Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ko/LC_MESSAGES/priority.po
2018-08-24 12:26:53 +00:00

2410 lines
101 KiB
Plaintext

# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2016
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2016
# SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:52+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: ko\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "블로그 카테고리"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P 블로그 카테고리 ATOM 피드: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "블로그"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P 블로그 ATOM 피드"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "%(date)s 에 %(author)s 가 게시"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "더 많은 블로그 포스트&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "게시됨:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "작성자:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian I2P 패키지"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and Debian Sid.\n"
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any other package. The instructions below are not required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr "Debian 패키지는\n다음을 구동하는 x86/x86_64 플랫폼에서 테스트 되었고 작동<em>될 </em> 것입니다 :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 또는 그 이상)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">데비안 리눅스</a> (Wheezy 혹은 더 최신)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "I2P 패키지는 <em>아마도</em> 위 리스트에 없는 시스템에서도 작동될 것입니다. 위 패키지에\n문제 발생시 <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> 에 제보해 주세요. <a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr "옵션 1: Ubuntu와 그 파생들의 <a href=\"#ubuntu\">최근 버전</a> (<em>Debian을 사용하지 않을 경우 시도)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "옵션 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian 기반 포함)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "커맨드 라인으로 PPA를 추가하여 I2P 설치"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "터미널을 열고 입력:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr "이 커맨드는 /etc/apt/sources.list.d에 PPA를 추가하고 저장소에 서명된 gpg 키를 얻어올 것입니다. GPG 키는 패키지들이 빌드된 이후부터 변경되지 않았음을 증명합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "다음을 입력하여 새로운 PPA를 패키지 매니저에 알려주기:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "이 커맨드는 그 전 커맨드로 추가된 I2P PPA를 포함한 시스템에 활성화된 각 저장소의 최신 리스트를 받아올 것입니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "이제 I2P 설치가 준비되었습니다!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Synaptic를 이용해 PPA 추가"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
msgstr "Synaptic를 엽니다 (System -&gt; 관리 -&gt; Synaptic 패키지 매니저)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
" menu."
msgstr "Synaptic이 열리면, <em>설정</em> 메뉴에서 <em>저장소</em>를 선택하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa"
":i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add "
"Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "<em>외부 소스</em> 탭을 클릭하고 <em>추가</em>버튼을 클릭하세요. <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code>를 APT-라인 필드에다 붙여놓고 <em>소스 추가</em>를 클릭하세요. <em>닫기</em>버튼을 클릭 하면 <em>다시 불러옵니다</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "빠른 필터 박스에, <code>i2p</code>를 입력 후 엔터를 누르세요. <code>i2p</code>가 결과 리스트에 나타나면, <code>i2p</code>를 클릭하고 <em>설치를 위해 마크</em>를 선택하세요. 그러고 나면 <em>추가로 필요한 변경도 마크 할까요?</em>라는 팝업을 볼 수도 있습니다. 그렇다면 <em>마크</em>하고 <em>적용</em>하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "설치 절차 후에는 <a href=\"#Post-install_work\">I2P 시작</a>파트로 이동하여 시스템에 설정할 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Debian을 위한 설명"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
msgid ""
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
"Raspbian)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a> \n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "패키지 매니저에 새 저장소를 알리기 위해 다음을 입력하십시오"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
"1."
msgstr "이 명령어는 단계 1 에 해당하는 I2P 저장소를 포함하여 시스템에 활성화된 모든 저장소에서 최신 소프트웨어 리스트를 받아올 것입니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr "I2P 설치 준비가 완료되었습니다! <code>i2p-keyring</code> 패키지를 설치하여 저장소 GPG 키 업데이트를 받도록 하십시오."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "설치 절차 후에는 <a href=\"#Post-install_work\">I2P 시작</a>파트로 이동하여 시스템에 설정할 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "설치 후 작업"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "이 I2P 패키지를 사용해 I2P 라우터는 3개의 방법으로 시작될 수 있습니다:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;요구에 따라&quot; i2prouter 스크립트를 이용하세요. 간단하게 커맨드 프롬프트에 &quot;<code>i2prouter start</code>&quot;를 입력하시면 됩니다. (참고: sudo나 root로 <strong><u>절대 사용하지 마세요</u></strong>!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;요구에 따라&quot; <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>(비-리눅스/비-x86 시스템에서 필요)을 사용하지 않고 \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\"를 사용하여 실행할 수 있습니다. (참고: sudo나 root로 <strong><u>절대 사용하지 마세요</u></strong>!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "시스템이 부팅할때 자동으로 실행되는 서비스로, 로그인 전에도 실행 됩니다. 이 서비스는 root나 sudo를 이용하여 \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\"로 활성화 될 수 있습니다. 이 방법이 권장됩니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "첫 설치시에는, 할 수 있다면 <b>NAT/방화벽 설정 조정</b>을 하는 것을 잊지 마십시오. 포워딩 해야 하는 포트들은 라우터 콘솔의 <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">네트워크 설정 페이지</a> 에서 찾을 수 있습니다. 만약 포트 포워드 방법이 필요할 경우 <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>가 도움이 될 수도 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">설정 페이지</a>에 있는 <b>대역폭 설정 조절</b>을 검토하세요. 기본 설정은 꽤 낮은 96 KB/s 다운로드 / 40 KB/s 업로드입니다."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr "여러분의 브라우저를 통해 eepsite들에 접근하고 싶으시다면, <a href=\"%(browserconfig)s\">브라우저 프록시 설정</a> 페이지로 가서 쉽게 설명된 설정법을 보실 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "다운로드"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "소스 패키지"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "자동 업데이트"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "수동 업데이트"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "의존성"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr "\nJava 런타임 버전 7 또는 그 이상.\n(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, 혹은\n<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\nJava Version 7 또는 8 권장,\n다음 제외 Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">ARM용 Oracle JDK 8</a>,\nPowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 혹은 8</a>)\n<br />\n<a href=\"%(detectjre)s\">설치된 Java 버전 판단은 여기</a>\n에서 하시거나 커맨드 프롬프트에 <tt>java -version</tt>를 입력하세요.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general use."
msgstr "Java 9 지원은 개발 단계이며 일상적으로 사용을 권장하지 않습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "릴리즈 노트"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "변경 기록"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "데비안 변경 기록"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "안드로이드 변경 기록"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "새로 설치"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "파일을 다운로드 후에 실행하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr "파일을 받고 더블-클릭 하세요 (작동한다면) 또는\n터미널에 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>를 입력해 설치를\n시작하세요.\n어쩌면 오른-클릭후 &quot;Java 로 열기&quot;가 가능 할지도 모릅니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "커맨드 라인 (헤드리스) 설치:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "위의 %(i2pversion)s OSX 그래픽 인스톨러를 다운로드하고\n커맨드 라인으로 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> 를 실행하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr "파일을 받아 더블-클릭 하거나(가능하다면) 또는 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>를 터미널에 타이핑해 설치 프로그램을 실행하세요. 몇몇 플랫폼에서는 오른-클릭 후 &quot;Java로 실행&quot;을 선택할 수도 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "위에 있는 그래픽 설치 프로그램을 다운로드 후 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>를 커맨드 라인으로 실행하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Debian &amp; Ubuntu의 패키지 사용 가능."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release keys."
msgstr "안드로이드 2.3 (진저브레드) 또는 상위 버전이 필요합니다. 만약 전에 I2P를\n설치했다면, 릴리즈 키가 변경되어 재설치 해야 합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "최소 512 MB RAM; 1 GB 권장."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before installing\n"
" the other."
msgstr "릴리즈 버전과 개발 버전의 I2P APK는 각자 \nzzz와 str4d에 의해 사인되기 때문에 호환되지 않습니다. 다른 것을 설치하기 전에\n제거하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr "대안으로는 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n 또는 <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> Git 또는 <a href=\"%(github)s\">Github</a>에서 소스를 받을 수 있습니다.\n <br />\n <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>를 실행하고 그 후에\n GUI 인스톨러나 커맨드라인 인스톨을 위와 같이 실행하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr "안드로이드 소스는 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n 과 <a href=\"%(github)s\">Github</a>에 있습니다.\n 안드로이드 소스는 I2P 소스를 필요로 합니다.\n 안드로이드 소스에 있는 문서에서 추가적인 빌드 요구사항과 설명을 얻을 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "이 파일들은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "기존 릴리즈로부터 업데이트:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "자동과 수동 업그레이드 둘다 릴리즈에 사용할 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router console\n"
"when it appears."
msgstr "0.7.5 또는 그 이후 버전을 사용중인 경우, 라우터는 새 릴리즈를 감지할 것입니다. 업데이트를 위해선 간단히 '업데이트 다운로드' 버튼을 라우터 콘솔에서 표시될때 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr "0.9.23 부터, 일부 릴리즈들은 str4d에 의해 사인되었고, 그 사인된 키는 라우터 0.9.9부터\n존재합니다. 0.9.9보다 오래된 라우터는 str4d에 의해 사인된 업데이트 파일 검증에 실패할 것이고,\n아래 과정을 통해 수동으로 업데이트해야 합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr "파일을 I2P가 설치된 디렉토리에 다운로드 하고 <b>i2pupdate.zip으로 이름을 변경하세요</b>.\n(대안으로는, 위처럼 소스를 얻고 \"ant updater\"를 실행 후, i2pupdate.zip을 I2P가 설치된 디렉토리에 복사하세요.) 압축을 해제할 필요 없습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"재시작</a>을 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "커피 한잔의 여유를 가지고 11분 후에 다시 돌아오세요"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "이 파일은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "이전 릴리즈"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "이전 릴리즈는 <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>와 <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>와 I2P 내부 네트워크인 <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>에서 얻을 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr "설치 프로그램을 windows 에서 실행 후, 간단히 \"I2P 시작\" 버튼을 눌러 더 많은 설명이 있는 <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">라우터 콘솔</a>을 띄울 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr "Unix-like 시스템에선, I2P는 I2P를 위해 선택했던 디렉토리에 있는 \"i2prouter\" 스크립트를 통해 서비스로 실행될 수 있습니다.\n콘솔에서 디렉토리로 이동 후 \"sh i2prouter status\"를 입력하면 라우터의 상태를 알려줄 것입니다. \"start\", \"stop\", \"restart\" 명령은 서비스를 컨트롤합니다. <a herf=\"http://localhost:7657/index.jsp\">라우터 콘솔</a>은 기본 위치에서 접근할 수 있습니다.\nOpenSolaris와 wrapper (i2psvc)가 지원되지 않는 시스템을 사용중인 유져들은, 라우터를 \"sh runplain.sh\"를 대신 사용해야 합니다."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr "첫 설치시엔, <b>NAT/방화벽 조절</b>을 해야 합니다.\n가능하다면, <a href=\"%(faq)s#ports\">여기에 설명된</a> I2P가 사용하는 포트를 명심해 주세요.\n만약 받는 TCP포트를 성공적으로 열었다면, <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">설정 페이지</a>에 받는 TCP포트를 활성화 해주세요."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr "또한, <b>대역폭 설정</b>을 <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp>설정 페이지</a>에서 검토해 주세요.\n기본 설정으론, 96 KBps 다운 / 40 KBps 업로드의 꽤 느린 속도로 되어 있습니다."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "다운로드 중..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "다운로드가 곧 시작될 것입니다. 만약 5초 이내에 시작되지 않으면, <a href=\"%(url)s\">여기</a>를 클릭하세요."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "미러 선택"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "파일:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "아무 미러"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr "현상금을 요청하기 위해서는 다른 기관이나 팀에서 이 일을 위해 지원받지 않아야 합니다 (예: GSoC 학생들은 해당되지 않습니다)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr "현상금의 금액은 이후 기부에 따라 인상될 수 있습니다. 이것들이 중요하다 생각합니까? <a href=\"%(donate)s\">기부에 추가하고</a>, %(donatename)s 현상금으로 마킹하세요!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
"exist or was removed."
msgstr "넵... 찾는 리소스는 다른 이름이거나, 존재하지 않거나 또는 삭제되었습니다."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "서버 오류"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 서버 오류"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "음... 서버가 어떤 문제를 일으켰네요."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "기부"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "네비게이션 스킵"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P 로고"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "보이지 않는 인터넷 프로젝트"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr "이 페이지는 %(lastupdated)s에 최신 업데이트 되었으며 %(accuratefor)s 라우터 버전에 적합합니다."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "이 페이지는 %(lastupdated)s에 최신 업데이트 되었습니다."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "이 페이지는 %(accuratefor)s 라우터 버전에 적합합니다."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "이전"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "포스트 됨"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "알아보기"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "I2P 소개"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "비교"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "대략적인 비교"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "타 익명 네트워크들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "문서"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "문서 인덱스"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "작동 방식은 무엇인가요?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "쉬운 설명"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "기술 설명"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "위협 모델"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "마늘 라우팅"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "네트워크 데이타베이스"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "터널 라우팅"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "피어 선택"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "암호화"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "특징점"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "제안"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "스트리밍 라이브러리"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "데이타그램"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "어플리케이션들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "지원되는 어플리케이션들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "프로토콜"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "프로토콜 스택"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "전송"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "전송 레이어 개요"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "터널들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "터널 구현"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "단방향 터널들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "오래된 구현"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "네이밍과 주소록"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "플러그인"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "재시드"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "팀"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "명예의 전당"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "학술적 서류와 피어 리뷰"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "프리젠테이션, 튜토리얼과 게시글"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "연락하기"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "링크들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "흔적"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "I2P 탐색 방법"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "용어 사전"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "성능"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "포럼"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "I2P 검증"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "릴리즈 사이닝 키"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "사인된 키"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "개발자 키"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "참여"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "참여하세요!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "개발"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "라이센스"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "버그 트래커"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "학술적 연구"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "연구 질문 열기"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "가이드"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "새로운 개발자들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "I2P와 함께 IDE 사용하기"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "개발자 가이드라인과 코딩 스타일"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "새로운 번역자들"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "현상금"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "미팅"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "로드맵"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "작업 리스트"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "언어"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "과거 I2P 미팅 로그들"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P 미팅 ATOM 피드"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr "규칙적으로 시행되는 프로젝트 미팅은 매달 첫번째주 화요일 UTC 8 PM에 실시됩니다.\n아무나 스케줄하거나\n미팅을 진행할 수 있습니다. <a href=\"%(mtgforum)s\">미팅 포럼</a>에 일정을 포스팅하세요."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "만약 상의할께 있다면, #i2p-dev IRC에서 개발자를 찾아주세요.\n개발자의 <a href=\"%(blogindex)s\">상태 업데이트</a>도 사용 가능합니다."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P 개발 미팅 %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "전체 IRC 로그"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "주제별"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "날짜별"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "작성자별"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr "새롭거나 수정된 엔트리를 보내주세요\n<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n가능하다면, BibTeX 포맷으로 해 주세요;\n<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX 소스 페이지</a> 에서 예시를 보십시요.<br />\n가능하다면 URL들을 포함하십시요:\n<a href=\"%(citeseer)s\">오프라인 서류는 덜 활용적입니다</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr "이 페이지의 소스 코드는 \n<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>에서 개작되었습니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "연락"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "이메일"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr "이 이메일을 지원 요청용으로 쓰지 마세요.\n공식 이메일 리스트가 아닙니다.\n저희는 이메일을 통해 돕지 않습니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "우리의 주된 IRC 네트워크는 I2P 내부에 있는 Irc2P 네트워크입니다; 새 라우터 설치시에 이 네트워크는 기본 터널로 구성됩니다.\n 또한 우리는 여러개의 표준적인 네트워크에도 있습니다. <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> 그리고 <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n 이 네트워크상의 모든 I2P-관련 채널들은 릴레이 봇들에 의해 메인 채널인 Irc2P와 링크됩니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "채널 리스트:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "일반 i2p 논의와 도움 채널"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "주제 외"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "개발 이야기"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple I2P (I2Pd) 개발 토크"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond 브라우저 번들 논의와 개발"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best "
"place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr "I2P 개발에 대한 대부분의 토론은 <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P 개발자 포럼</a>에서 일어납니다. 만약 IRC 채널이 비활성인경우, 질문하기에 가장 적합한 장소입니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "메일링 리스트"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr "I2P는 메일링 리스트가 있습니다만, 대부분의 개발팀들이 IRC와 개발 포럼으로 소통하기 때문에 잘 쓰이지 않습니다. 나중에 바뀔 수 있습니다. "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "구독하기"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p)"
" can be used."
msgstr "메일링 리스트를 구독하기 위해선, 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 칸을 채우면 됩니다. I2P-내부 이메일 주소 (foobar@mail.i2p) 도 사용 가능합니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "구독 취소"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
"address."
msgstr "메일링 리스트 구독을 취소하거나 구독 설정을 편집하기 위해선, 아래 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 구독 이메일을 입력하면 됩니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "리스트"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "기록 보관"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P 개발 논의 - I2P개발과 관련된 모든 것들"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
"here"
msgstr "일반적인 I2P 논의 - 여기에 있는것들에 해당하지 않는 것들"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are "
"available via NNTP as well."
msgstr "메일링 리스트가 싫으신가요? 그렇다면 바로 당신을 위한 것입니다. 모든 메일링 리스트는 NNTP를 통해 사용 가능합니다."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "그룹-리스트-맵핑:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "서버:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "자주 묻는 질문들"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "일반"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:50
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "I2P가 구동 가능한 시스템은 무엇입니까?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "I2P를 이용하기 위해 Java 설치가 필요한가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "\"eepsite\"는 무엇이고 사용하기 위한 브라우저 설정은 어떻게 하나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:91
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "라우터 콘솔의 활성 x/y 숫자는 무엇을 의미하나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr "혹시 제 라우터가 일반 인터넷의 \"exit node\"(아웃프록시) 인가요? 전 그러고 싶지 않습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:113
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "I2P를 통해서 일반 인터넷 사이트에 접속이 안됩니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:124
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "아웃프록시 사용은 안전한가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
"storing, or accessing them?"
msgstr "일부 컨텐츠들에 반대합니다. 어떻게 배포, 보관, 접근을 막을 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Getting Started"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:192
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "제 브라우저를 어떻게 설정하나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "I2P 내부에서 IRC 접속은 어떻게 하나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:215
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "제 eepsite는 어떻게 구성할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:222
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "I2P가 이용하는 포트는 무엇인가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:496
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good subscription"
" links?"
msgstr "주소록에 호스트가 부족합니다. 괜찮은 구독 링크는 뭐가 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:521
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
"it?"
msgstr "다른 기기에서 웹 콘솔을 접근하거나 비밀번호를 어떻게 걸 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "다른 기기에서 어떻게 프로그램을 사용할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "I2P를 SOCKS 프록시로 사용할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "어떻게 수동으로 reseed 할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:682
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
msgstr "어떻게 일반 인터넷의 IRC, BitTorrent 혹은 다른 서비스에 접근할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "I2P를 사용해서 https:// 와 ftp:// 가 접근이 안됩니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
msgid "Troubleshooting"
msgstr "문제 해결 - 문제가 있으신가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "제 라우터 CPU 사용량이 엄청납니다?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr "제 라우터가 몇분동안 켜져 있는데도 연결이 없거나 매우 적습니다"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:796
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "제 라우터가 매우 적은 활성 피어만 있습니다, 괜찮은 건가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:807
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "제 활성 피어 / 알려진 피어 / 참여 터널 / 연결 수 / 대역폭이 크게 각기 다릅니다! 뭔가 문제 있는건가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
"I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr "<code>wrapper.log</code>에서 I2P가 로딩될 때 <code>Protocol family unavailable</code> 오류를 출력합니다"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39 i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "대부분의 I2P내의 eepsite들은 접속이 안되나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "왜 I2P가 32000포트에서 연결 대기 상태인가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "버그를 찾은것 같습니다, 어디서 제보할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:974
msgid "I have a question!"
msgstr "질문 있습니다!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr "메인 I2P 클라이언트가 JAVA를 요구하지만, 몇몇 <a href=\"%(alt)s\">다른 클라이언트</a>들은 자바를 요구하지 않습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "\"eepsite\"가 뭔가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:85
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
"be."
msgstr "혹시 제 라우터가 일반 인터넷의 \"exit node\" 인가요? 전 그러고 싶지 않습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network - \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to clearnet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access clearnet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
"of your router console for instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid "These are described in detail below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid "OUTBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
" remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
msgid "INBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "PORT"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid "PURPOSE"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "설명"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299 i2p2www/pages/site/faq.html:310
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. May "
"also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421 i2p2www/pages/site/faq.html:433
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port. \n"
" To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:471
msgid ""
"To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an addressbook service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which may"
" reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which contain"
" a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
msgid ""
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
msgid "You may try the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529 i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid "SSH Tunnel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530 i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid "These are detailed below:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is passed "
"to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:595
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P only."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:605
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr "SOCKS 프록시 애플리케이션에 대해 더 많은 정보를 원하시면\n<a href=\"%(socks)s\">socks page</a>를 방문하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:627
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650 i2p2www/pages/site/faq.html:662
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:651
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:653
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:659
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
"start:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:666
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
"of a friend!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic. \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and enable HTTPS access."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:724
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "높은 CPU 이용량은 많은 이유가 있습니다. 체크리스트를 확인하세요:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr "I2P 내에서 BitTorrent 클라이언트를 실행하고 있나요? 토렌트의 수, 대역폭 제한을 줄여보거나 완벽히 종료해 보고 잘 되는지 확인해 보세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "I2P Version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
"of increased performance and bug fixes."
msgstr "I2P의 최신 버전이 실행되어 성능 향상과 버그 픽스를 누릴 수 있도록 하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "Memory allocation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Java-related"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
msgid "Participating tunnels"
msgstr "참가중인 터널"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
"websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:892
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:894
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr "IPv6을 기본으로 사용하는 시스템의 자바 소프트웨어에서 주기적으로 일어날 수 있는 에러입니다. 해결방법은 다음과 같습니다:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:899
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr "리눅스 환경에서는 <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>를 실행하실 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "<code>wrapper.config</code>에서 다음 줄을 찾으세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:905
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
"are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr "만약 줄이 있다면, \"#\"들을 지워 주석 처리를 제거하세요. 줄이 없다면, \"#\"들을 제외하고 추가하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr "다른 옵션은 <code>~/.i2p/clients.config</code>에서 <strong>::1</strong>을 제거하는 것입니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:912
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr "<strong>WARNING</strong>: <code>wrapper.config</code>를 수정한 뒤 효과를 반영하기 위해서는 라우터 및 Wrapper를 확실하게 종료시켜야 합니다. <em>재시작</em>하는 것은 파일들을 다시 불러오지 않습니다! <em>종료</em> 하신 뒤, 11분 가량을 기다리고, 다시 I2P를 시작하세요."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr "현재까지 생겼던 eepsite들이 지금 모두 운영중일까요? 답은 아니오 입니다.\n사람도 eepsite도 나타나고 사라집니다.\nI2P를 시작하는 좋은 방법은 현재 연결되는 eepsite의 명단을 확인하는 것입니다.\n<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a>은 활동중인 eepsite를 추적하고 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "왜 I2P가 32000포트에서 연결 대기 상태인가요?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:937
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:950
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:952
msgid "Clearnet:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid "On I2P:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:955
msgid "Our forums:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:960
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs displayed on the page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "독일 법률"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P 익명 네트워크"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr "이메일, IRC, 웹 호스팅과 같은 모든 기존의 인터넷 서비스를 구동하기 위해 디자인된, 오픈소스 도구로 만들어진 익명 Peer-to-Peer 분산 커뮤니티 레이어"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "I2P는 무엇을 할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr "I2P 네트워크는 인터넷으로 이루어지는 커뮤니케이션의 강력한 사생활 보호를 제공합니다. 일반적 인터넷에서 사생활의 문제의 우려가 있는 행동들을 I2P 내에서 익명으로 할 수 있습니다."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "I2P %(version)s 받기"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "I2P란 무엇인가요?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
"by third parties such as ISPs.\n"
msgstr "I2P는 익명 오버레이 네트워크입니다 - 네트워크 상의 네트워크. 저인망의 감시나 ISP들 같은 서드 파티들의 모니터링으로부터 커뮤니케이션을 보호하는 것을 목적으로 합니다.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr "I2P는 사생활을 신경쓰는 여러 사람들에 의해 사용됩니다: 운동가, 압박받는 사람들, 저널리스트 그리고 내부 고발자들, 일반적인 사람들도.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is to "
"make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr "어떤 네트워크도 \"완벽히 익명\"이 될 수는 없습니다. 계속되는 I2P의 목표는 공격들을 점점 어렵게 만드는 것입니다. 익명성은 네트워크가 커지고 계속되는 학문적 검증에 따라 더 강해질 것입니다.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and "
"Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr "I2P는 데스크톱, 임베디드 시스템들 (Raspberry Pi 같은) 또 안드로이드 스마트폰에서 사용 가능합니다. 많이 알려주세요!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "더 읽기&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "I2P로 무엇을 할 수 있나요?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface, "
"plugin for serverless email."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> 통합된 웹 메일 인터페이스, 서버 없는 이메일을 위한 플러그인."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous websites,"
" gateways to and from the public Internet."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">웹 브라우징:</a> 익명 웹사이트, 공개된 인터넷을 향한 그리고 통한 게이트웨이."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">블로깅과 포럼:</a> 블로깅과 Syndie 플러그인."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated "
"anonymous web server."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">웹사이트 호스팅:</a> 통합된 익명 웹 서버."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">실시간 채팅:</a> IRC 클라이언트와 인스턴트 메시징."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and Gnutella "
"clients, integrated BitTorrent client."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">파일 공유:</a> ED2K 와 Gnutella 클라이언트, 자체 내장 BitTorrent 클라이언트."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">분산 파일 저장소:</a> Tahoe-LAFS 분산 파일 시스템 플러그인."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>더 많은 지원 어플리케이션&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "뉴스 &amp; 업데이트"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "권장 링크 & 자료"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
msgstr "또한 <a herf=\"%(media)s\">프리젠테이션, 비디오, I2P 튜토리얼이 포함된 링크</a>도 보십시요."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "웹에서의 I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "I2P의 친구들"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "더 많은 프로젝트와 문서들"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "보도자료"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "게시판, 뉴스 사이트, 그 외"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "매우 오래된 것들"