forked from I2P_Developers/i2p.www
3877 lines
145 KiB
Plaintext
3877 lines
145 KiB
Plaintext
# German translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
|
||
# blabla <blabla@trash-mail.com>, 2014
|
||
# gru3n3r <inactive+gru3n3r@transifex.com>, 2014
|
||
# D.A. Loader, 2013
|
||
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2017,2019
|
||
# SteinQuadrat, 2013
|
||
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014,2016-2019
|
||
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
|
||
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
|
||
# Philip Love <transifex_user@gmx.de>, 2018
|
||
# Forecast <taisto@web.de>, 2014-2015,2018-2019
|
||
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-11-24 14:26+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-11-24 14:32+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Ikono Gangansi <ikonogangansi@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Blog wurde erstellt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "I2P Blog ATOM Feed für die Kategorie: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:42
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P-Blog als ATOM-Feed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "verfasst %(date)s von %(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Mehr Blogartikel…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Geschrieben:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "I2P-Debianpakete"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
|
||
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic, und später"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
|
||
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
|
||
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
|
||
"older I2P versions.\n"
|
||
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
|
||
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
|
||
"I2P version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
|
||
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
|
||
msgstr "Debian oder Ubuntu, Alle Versionen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
|
||
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Debian-Pakete sollten auf den meisten Rechnern mit den folgenden "
|
||
"Distributionen funktionieren:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> und neuer)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy und neuer)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die I2P-Pakete funktionieren <em>vielleicht</em> auch auf Systemen, die "
|
||
"oben nicht aufgeführt sind. Bitte alle Probleme mit diesen Paketen auf <a"
|
||
" href=\"%(trac)s\">Trac</a> unter <a "
|
||
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> melden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Neuste Versionen</a> von Ubuntu und dessen "
|
||
"Derivaten (<em>Versuche dies, wenn du kein Debian benutzt)</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-Derivate)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr "Anleitung für Ubuntu und Derivate wie Linux Mint & Trisquel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Das PPA per Terminal hinzufügen und I2P installieren"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Öffne eine Konsole und gib folgendes ein:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit diesem Befehl wird das PPA sowie der dazugehörige GPG-Schlüssel, mit "
|
||
"dem die Paketquelle signiert wurde, zur Quelliste hinzugefügt.\n"
|
||
"Der GPG-Schlüssel ist notwendig, um sicherzustellen, dass die "
|
||
"heruntergeladenen Pakete authentisch sind und nicht nachträglich "
|
||
"manipuliert wurden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informiere deinen Paketmanager über das neue PPA, indem du folgendes "
|
||
"eingibst: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltete Paketquelle "
|
||
"nach der neuesten Softwareliste ab. Inklusive des I2P-PPA, welches mit "
|
||
"dem vorherigen Befehl hinzugefügt wurde. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Du kannst nun I2P installieren!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Das PPA über Synaptic hinzufügen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffne Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sobald sich Synaptic öffnet, wähle <em>Paketquellen</em> von dem "
|
||
"<em>Einstellungen</em> Menü."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicke den <em>Andere Quellen</em>-Tab und dann <em>Hinzufügen</em>. Füge"
|
||
" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in das APT-Zeilen-Feld ein und "
|
||
"klicke auf <em>Quelle hinzufügen</em>, danach den Knopf "
|
||
"\"<em>Schließen</em>\" und dann <em>Aktualisieren</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"In der \"Schnell Filter Box\", schreibst du <code>i2p</code> und drückst "
|
||
"Enter. Wenn <code>i2p</code> in der Ergebnisliste wiedergegeben wird, "
|
||
"rechtsklicke <code>i2p</code> und wähle <em>markiere für "
|
||
"Installation</em>. Anschliessend wirst du wahrscheinlich <em>markiere "
|
||
"zusätzliche benötigte Änderungen?</em> in einem Popup sehen. Ist dies der"
|
||
" Fall, klicke <em>markieren</em> dann <em>Anwenden</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dem der Installationsprozess abgeschlossen ist, kannst du zu dem "
|
||
"nächsten Teil von <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> "
|
||
"wechseln und es für dein System konfigurieren."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Anleitung für Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
|
||
msgid "Currently supported architectures"
|
||
msgstr "Derzeit unterstützte Architekturen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
||
"<code>sudo</code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Die nachfolgenden Schritte sollten mit Root-Rechten ausgeführt "
|
||
"werden (z.B. vorher mittels <code>su</code> zum Nutzer \"root\" wechseln "
|
||
"oder jede Befehlszeile mit <code>sudo</code> beginnen)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist sicherzustellen, dass <code>apt-transport-https</code> und "
|
||
"<code>curl</code> installiert sind."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
|
||
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
||
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Welche Debian-Version man hat kann man mit dieser Seite im <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian-Wiki</a>\n"
|
||
" herausfinden und in der Datei <code>%(file2)s</code> auf dem eigenen "
|
||
"Rechner überprüfen.\n"
|
||
" Dann müssen Zeilen wie die folgenden zur Datei <code>%(file)s</code> "
|
||
"hinzugefügt werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
||
"directly from Debian's main repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinweis: Unter Debian Sid (testing) kann I2P direkt aus dem "
|
||
"Hauptrepository von Debian installiert werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den <a href=\"%(repokey)s\">Schlüssel mit dem das Repository signiert "
|
||
"wurde</a> herunterladen:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
|
||
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
||
msgstr "Den Fingerprint und Besitzer des Schlüssels überprüfen ohne zu importieren"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
|
||
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
||
msgstr "Den Schlüssel zum APT-Schlüsselbund hinzufügen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informieren Sie ihren Paketmanager über das neue Repository durch "
|
||
"folgende Ergänzungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Befehl wird die Liste aktueller Software von jedem auf Ihrem "
|
||
"System aktivierten Repository aktualisieren,\n"
|
||
"inclusive der I2P Repositories wie in Step 1 hinzugefügt. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie sind bereit I2P zu installieren! Installieren Sie das <code>i2p-"
|
||
"keyring</code>\n"
|
||
"Paket um sicherzustellen, das Sie Updates zu dem GPG Schlüssel des "
|
||
"Repositories erhaten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Installation kannst du <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
|
||
"starten</a> und es passend einrichten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Arbeit nach der Installation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter Benutzung dieser I2P Pakete kann der I2P Router mit 3 verschiedenen"
|
||
" Möglichkeiten gestartet werden:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""Bei Bedarf" nutzen Sie das I2Prouter Script. Führen Sie "
|
||
"einfach "<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" in einer Kommandozeile aus. (Hinweis: Nutzen Sie "
|
||
"<strong><u>niemals</u></strong> \n"
|
||
"sudo oder als root Benutzer starten)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""Bei Bedarf" ohne den <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java Service Wrapper</a>\n"
|
||
"(immer auf nicht-Linux/nicht-x86 Systemen) durch ausführen von\"<code"
|
||
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Hinweis: Nutzen Sie <strong><u>nicht</u></strong>\n"
|
||
"sudo oder als root starten)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"als ein Service, der automatisch beim Systemstart startet, auch\n"
|
||
"vor dem Einloggen. Der Service kann mit \"<code>dkpg-reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" als root oder mit sudo aufgerufen aktiviert werden. Dieses "
|
||
"ist auch die empfohlene Art."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bei der ersten Installation bitte daran denken, die <b>NAT/Firewall-"
|
||
"Einstellungen</b>\n"
|
||
"wenn möglich anzupassen. Die Ports, die weitergeleitet werden müssen, "
|
||
"können auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"Netzwerk-Konfigurationsseite</a> in der Router-Konsole gefunden werden. "
|
||
"Hilfestellung zu Portweiterleitungen\n"
|
||
"wird auf <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> gegeben."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
|
||
"auf der \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
|
||
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
|
||
"gering gesetzt sind."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie Eepsites mit Ihrem Browser betrachten möchten, finden Sie auf "
|
||
"der <a href=\"%(browserconfig)s\">Browser Proxy Setup</a> Webseite eine "
|
||
"einfache Anleitung."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
|
||
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
|
||
msgstr "I2P Firefox Browser Profil"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
||
"which is accessible through your web browser. It can be accessed by "
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy, port "
|
||
"4444, and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Eepsite ist eine anonym gehostete Webseite, ein versteckter Dienst, "
|
||
"der mit Ihrem Webbrowser genutzt werden kann.\n"
|
||
"Sie erreichen diesen, indem Sie in der Proxy-Einstellung Ihres Browsers "
|
||
"den I2P-Webproxy auf Port 4444 (Voreinstellung) eintragen und die Seite "
|
||
"aufrufen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"To make that easy, the Firefox browser profile is pre-configured to work "
|
||
"with I2P. While you can use any browser to access I2P sites, using a "
|
||
"dedicated browser profile keeps your I2P browsing activity separate from "
|
||
"your clearnet activity."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um das zu erleichtern, ist das Profil des Firefox-Browsers für I2P "
|
||
"vorkonfiguriert. Auch wenn man jeden Browser verwenden kann, um I2P-"
|
||
"Webseiten zu laden, lassen sich mit einem separaten Browser-Profil die "
|
||
"Aktivitäten im I2P-Netz von den Aktivitäten im Klarnetz trennen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"This profile also includes the NoScript plugin which protects you from "
|
||
"malicious Javascript and the HTTPSEverywhere plugin which enforces SSL "
|
||
"encryption where available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses Profil beinhaltet das NoScript-Plugin, welches vor schädlichem "
|
||
"Javascript schützt, und das HTTPSEverywhere-Plugin, das die SSL-"
|
||
"Verschlüsslung aktiviert, wo immer sie möglich ist."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:25
|
||
msgid "Mirror:"
|
||
msgstr "Spiegelserver:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:27
|
||
msgid "select alternate mirror"
|
||
msgstr "Alternativen Spiegelserver auswählen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/lab.html:53
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:67
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Lade die Datei herunter und führe sie aus."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:39 i2p2www/pages/downloads/lab.html:59
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:184
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Dateien sind von %(signer)s signiert, wessen Schlüssel <a "
|
||
"href=\"%(signingkey)s\">hier sind</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:5
|
||
msgid "I2P Laboratory"
|
||
msgstr "I2P-Labor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the I2P Laboratory!\n"
|
||
"This is the home of various experimental projects that are not yet ready "
|
||
"to go live.\n"
|
||
"We invite you to look around and give them a try, but we do not offer "
|
||
"support for them.\n"
|
||
"Any of these projects may be discontinued at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Willkommen im I2P-Labor!\n"
|
||
"Dies ist der Ort für verschiedene Projekte im Experimentalstadium, die "
|
||
"also noch nicht reif für den Produktiveinsatz sind.\n"
|
||
"Wir laden zum Herumstöbern und Ausprobieren ein, können dazu aber keine "
|
||
"Hilfestellung geben.\n"
|
||
"Jedes dieser Projekte kann jederzeit eingestellt werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We welcome your feedback at the <a href=\"%(forum)s\">I2P Forum</a>."
|
||
msgstr "Wir freuen uns über Rückmeldungen im <a href=\"%(forum)s\">I2P-Forum</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:22
|
||
msgid "Current Projects"
|
||
msgstr "Aktuelle Projekte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:24
|
||
msgid "Zero-Dependency installer"
|
||
msgstr "Installation ohne Abhängigkeiten"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an I2P installer for Windows that does not depend on an existing "
|
||
"Java installation.\n"
|
||
"It includes all required dependencies.\n"
|
||
"<p>This installer is built using the Java 9+ utility JLink which bundles "
|
||
"a minimum JRE and creates an executable. The source code is in the "
|
||
"monotone branch \"i2p.jlink\". After that an NSIS script is used to "
|
||
"create the actual installer. The source code for that script is in the "
|
||
"monotone \"i2p.wininst\" branch.</p>\n"
|
||
"<p>You can report bugs in the <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forum</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Status: Proof-Of-Concept</p>\n"
|
||
"<p>Known Bugs And Limitations: plugins that use pack200 compression do "
|
||
"not work.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Status: Marchbarkeitsstudie\n"
|
||
"<p>Bekannte Fehler und Einschränkungen: Plugins mit pack200-Kompression "
|
||
"laufen nicht.</p>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:68
|
||
msgid "I2P Browser"
|
||
msgstr "I2P-Browser"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet browser is a fork of TorBrowser/Mozilla Firefox "
|
||
"ESR that comes preconfigured with proxy settings, NoScript and i2pbutton "
|
||
"which contains some security/privacy improvements like a drag and drop "
|
||
"filter and external app blocker."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"Builds for Linux, Windows and Mac OS X are available. Currently we "
|
||
"provide binaries for 64bit systems. 32bit builds for Linux and Windows "
|
||
"are planned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es sind Builds für Linux, Windows und Mac OS X verfügbar. Derzeit bieten "
|
||
"wir Binaries für 64bit-Systeme an. Builds für 32bit auf Linux und Windows"
|
||
" sind geplant."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"At this time I2P Browser does not ship with its own I2P router. Ensure "
|
||
"that you have I2P installed and running before you launch the I2P "
|
||
"Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Status: Beta-4\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
|
||
"Branch</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
|
||
"scripts\">Build Scripts</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Browser "
|
||
"Extension</a></li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:102 i2p2www/pages/downloads/lab.html:125
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default is to download the english version, however it's also built "
|
||
"for some other languages,\n"
|
||
" please check out the link below\n"
|
||
" if you want to see if we have the browser in your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Normalerweise wird die englische Version heruntergeladen, jedoch haben "
|
||
"wir ihn auch für einige andere Sprachen gebaut;\n"
|
||
" bitte über den Link unten nachsehen,\n"
|
||
" ob der Browser in der gewünschten Sprache verfügbar ist."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:158
|
||
msgid "Docker image"
|
||
msgstr "Docker-Abbild"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This is an I2P Docker image for those that prefers containers.\n"
|
||
" It includes all required dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Dies ist ein I2P-Docker-Image für diejenigen, die Container bevorzugen."
|
||
"\n"
|
||
" Es enthält alle benötigten Abhängigkeiten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Status: Proof-Of-Concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Status: Machbarkeitsstudie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:177
|
||
msgid "Run the command to pull from docker hub."
|
||
msgstr "Den Befehl eingeben, um vom Docker-Hub zu laden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3 i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Download"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Quellpakete"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:211
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "automatische Updates"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Manuelle Aktualisierungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||
msgid "Lab"
|
||
msgstr "Labor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
|
||
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Die neuesten experimentellen I2P-Projekte können im <a href = \"%(lab)s"
|
||
"\">I2P-Lab</a> ausprobiert werden\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Nötige Software"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Version 7 oder aktueller.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, oder\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 oder 8 empfohlen,\n"
|
||
"ausser Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 fürr ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 oder 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Bestimmen Sie Ihre Java Version hier</a>\n"
|
||
"oder geben Sie <tt>java -version</tt> in Ihre Kommandozeile ein.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Java 9-Unterstützung ist in der Entwicklung und nicht für den allgemeinen"
|
||
" Gebrauch empfohlen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50 i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Versionshinweise"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "Änderungsprotokoll"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Debian-Änderungsprotokoll"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Android-Änderungsprotokoll"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "saubere Installationen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Downloaden Sie diese Datei und doppel-klicken Sie diese (falls dieses "
|
||
"funktioniert) oder\n"
|
||
" geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein"
|
||
" Terminalfenster ein um den \n"
|
||
" Installer zu starten.\n"
|
||
" Möglicherweise können Sie mit Rechtsklick den Menupunkt\n"
|
||
" "Öffnen mit Java" auswählen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:84 i2p2www/pages/downloads/list.html:111
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Kommandozeilen (Textbasierte) Installation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Downloaden Sie den %(i2pversion)s OSX graphischen Installer im oberen "
|
||
"Bereich und\n"
|
||
" führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
|
||
" in der Befehlszeile aus."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
|
||
msgid ""
|
||
"A drag-and-drop installer that includes a new I2P Launcher utility.\n"
|
||
" Beta."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Drag-und-Drop Installationsdatei, welche die neuen I2P "
|
||
"Startutensilien enthält. Beta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
|
||
"Applications folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Datei doppelt anklicken und den Starter in Ihr "
|
||
"Applikationsverzeichnis ziehen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Downloaden Sie die Datei und klicken Sie doppelt darauf (falls dieses "
|
||
"funktioniert) oder\n"
|
||
"geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein "
|
||
"Terminalfenster um den Installer auszuführen.\n"
|
||
"Auf einigen Systemen können Sie mit Rechtsklick die Funktion "Öffnen"
|
||
" mit Java" auswählen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Downloaden Sie den graphischen Installer von oben und\n"
|
||
"führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"in einer Kommandozeile aus."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
|
||
"installed\n"
|
||
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
|
||
"force you to uninstall your current installation before installing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Benötigt Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) oder höher. Bei bereits "
|
||
"installiertem\n"
|
||
" I2P ist aufgrund bestimmter Fehlerbehebungen (IPC) leider eine "
|
||
"vorherige Entfernung der Installation nötig, bevor diese Version "
|
||
"installiert werden kann."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:130
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "mindestens 512 MB RAM; 1 GB empfohlen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and meeh respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Release- und Entwickler-Verisonen des I2P APK sind nicht kompatibel, "
|
||
"da diese\n"
|
||
"von unterschiedlichen Entwicklern (zzz und meeh) signiert sind. "
|
||
"Deinstallieren Sie\n"
|
||
"die vorhandene Version bevor Sie die andere installieren. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is now available as a Docker package from the Docker hub.\n"
|
||
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:151
|
||
msgid "docker pull meeh/i2p.i2p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:163
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ können Sie den Sourcecode via <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> oder via Git von <a "
|
||
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> oder <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a> bekommen.\n"
|
||
" <br /> \n"
|
||
" Führen Sie <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> aus und starten Sie dann entweder "
|
||
"den GUI Installer oder die Headless Installation wie oben beschrieben."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:173
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Android Sourcecoe ist im <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a> Archive und auf <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
"Android Builds benötigen den I2P Sourcecode.\n"
|
||
"Schauen Sie in die Dokumentation om Android Sourcecode für weitere "
|
||
"Abhängigkeiten und Instruktionen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:190
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Windows-Installationsprogramm ist signiert von %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">dessen Schlüssel hier ist</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:196
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
|
||
"Developer ID certificate,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das native Installationsprogramm für MacOSX ist signiert von %(signer)s "
|
||
"mit seinem Apple-Entwicklerzertifikat,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">dessen Schlüssel hier liegt</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Updates von früheren Versionen:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "Automatische und manuelle Updates sind für die Veröffentlichung verfügbar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:212
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn du I2P 0.7.5 oder eine spätere Version verwendest, sollte dein I2P-"
|
||
"Router die neue Version selbständig finden. Um zur neuen Version "
|
||
"aufzusteigen, klicke einfach den 'Download Update' Button in der Router-"
|
||
"Konsole sobald dieser erscheint."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
||
"been in the router\n"
|
||
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
||
"signed by str4d,\n"
|
||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ab Version 0.9.23 sind einige Versionen von str4d signiert, wessen "
|
||
"Schlüssel seit Version 0.9.9 im Router enthalten sind. Router älter als "
|
||
"0.9.9 geben einen Fehler beim Überprüfen der von str4d signierten "
|
||
"Releases und benötigen eine manuelle Aktualisierung, die unten "
|
||
"beschrieben wird."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datei ins I2P-\n"
|
||
" Installationsverzeichnis herunterladen und <b>in i2pupdate.zip "
|
||
"umbenennen</b>.\n"
|
||
" (Alternativ kann man wie oben den Quellcode besorgen und \"ant "
|
||
"updater\" starten, dann die davon erstellte Datei\n"
|
||
" i2pupdate.zip in das I2P-Installationsverzeichnis kopieren). Man "
|
||
"braucht\n"
|
||
" diese Datei NICHT auszupacken."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:238
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Holen Sie sich eine Tasse Kaffee und kommen Sie in 11 Minuten wieder"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:250
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies Datei sind von %(signer)s signiert, wessen Schlüssel <a "
|
||
"href=\"%(signingkey)s\">hier sind</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Frühere Versionen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Frühere Veröffentlichungen sind verfügbar auf <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>⏎\n"
|
||
"und <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>⏎\n"
|
||
"und im I2P Netzwerk auf <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach der Installation unter Windows einfach den \"Start I2P\" Button "
|
||
"drücken, wodurch die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
|
||
"Konsole</a> mit weiteren Anleitungen erscheint."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Unix-artigen Systemen kann I2P als Service gestartet werden \n"
|
||
"mit dem \"i2prouter\" script aus dem von Ihnen gewählten I2P "
|
||
"Installationsverzeichnis.\n"
|
||
"Aus dem Verzeichnis heraus \"sh i2prouter status\" aufruden sollte Ihnen "
|
||
"den Status des Routers mitteilen.\n"
|
||
"Die Argumente \"start\",\"stop\" und \"restart\" kontrollieren den "
|
||
"Service. Die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
|
||
"Konsole</a> kann am gewohnten Ort erreicht werden.\n"
|
||
"Für User von OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper "
|
||
"(i2psvc) nicht unterstützt wird, starten Sie\n"
|
||
"den Router stattdessen mit \"sh runplain.sh\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Passen Sie bitte bei der ersten Installation <b>ihre Firewall/NAT "
|
||
"Regeln</a>, soweit möglich, an. Beachten Sie\n"
|
||
"dabei die I2P Ports für die Internetverbindung, die neben anderen Ports "
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">hier beschrieben sind</a>.\n"
|
||
"Nachdem Sie erfolgreich Ihren Port für eingehende TCP Verbindungen "
|
||
"geöffnet haben, aktivieren Sie bitte eingehenden\n"
|
||
"TCP Verkehr auf der <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
|
||
"auf der \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
|
||
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
|
||
"gering gesetzt sind."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Download..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dein Download beginnt gleich. Falls er nicht innerhalb von 5 Sekunden "
|
||
"startet, klicke <a href=\"%(url)s\">hier</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Mirror Auswahl"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Datei:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Irgendein Downloadmirror"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nicht gefunden"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yep... Die Seite, die Sie gesucht haben, nennt sich anders, existiert "
|
||
"nicht oder wurde entfernt."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Server Fehler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500 Server Fehler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Upsi! Beim Server ist irgendwas explodiert."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Häufige Fragen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:5
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10 i2p2www/pages/global/nav.html:30
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11 i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Foren"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Mach mit!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:18 i2p2www/pages/global/footer.html:37
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Spenden"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Navigation überspringen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "I2P Logo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Das Invisible Internet Projekt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert und ist korrekt "
|
||
"für Router Version %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Diese Seite ist korrekt für Router Version %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "vorheriger"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "nächsten"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Veröffentlicht in"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Über"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Einführung zu I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hilfe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Wie Sie das I2P Netz durchstöbern"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:11
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Gemeinschaft"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Empfehlungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:20
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performanz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "I2P überprüfen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Unterschriftschlüssel für die Releases"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Unterschriebene Schlüssel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Die Schlüssel der Entwickler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Vergleiche"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Überblick der Vergleiche"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Andere anonyme Netzwerke"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Personen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Team"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Ruhmeshalle"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
|
||
msgid "Presentations, Tutorials, Articles, and Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52 i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Akademische Artikel und Peer Review"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53 i2p2www/pages/global/nav.html:130
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Präsentationen, Tutorials und Artikel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:54 i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Impressum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Links"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
msgid "Docs"
|
||
msgstr "Dokumentationen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Inhaltsverzeichnes der Dokumentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Wie funktioniert es ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Gutverständliche Einführung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Technische Einführung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Gefahrenanalyse"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Garlic-Routing"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Netzwerk Datenbank"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Tunnelung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:71
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Teilnehmerauswahl"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Kryptographie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Spezifikationen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Vorschläge"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78 i2p2www/pages/global/nav.html:152
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/global/nav.html:158
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Streaming-Bibliothek"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85 i2p2www/pages/global/nav.html:159
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagramme"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89 i2p2www/pages/global/nav.html:165
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Anwendungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "unterstüzte Anwendungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protokolle"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Protokollstapel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transports"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Übersicht über die Übertragungsschichten"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Tunnels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Tunnelimplementierung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Einbahn-Tunnels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Alte Implementierung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Namensauflösung und Addressbuch"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "Reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Forschung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Forschung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Offene Forschungsfragen "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
|
||
msgid "I2P Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Entwickeln"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Anleitungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:145
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Neue Entwickler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Eine IDE für I2P verwenden"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Entwicklungsrichtlinien und Code-Richtlinien"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:149
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Neue Übersetzer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:163
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizenz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:166
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Lizenzen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
|
||
msgid "Meetings, Roadmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
|
||
msgid "Meeting Logs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
|
||
msgid "Project Roadmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Aufgabenliste"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Bug-Tracker"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:180
|
||
msgid "Labs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:182
|
||
msgid "I2P Labs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:183
|
||
msgid "I2P Browser (Beta)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Sprache"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P Treffen ATOM Quelle"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
||
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeden ersten Dienstag im Monat um 20 Uhr UTC werden regelmässige "
|
||
"Projekttreffen abgehalten.\n"
|
||
"Jeder kann ein Treffen organisieren und abhalten, in dem die Agenda im <a"
|
||
" href=\"%(mtgforum)s\">Meetings Forum</a> publiziert wird."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie etwas diskutieren möchten, finden Sie die Entwickler im IRC "
|
||
"Kanal #i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status Aktualisierungen</a> der Entwickler sind"
|
||
" ebenfalls verfügbar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "I2P Entwickler Meetings %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Volles IRC Log"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "Nach Thema"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Nach Datum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "Nach Autor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte senden Sie neue und korrigierte Einträge an\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"Soweit möglich, bitte im BibTeX Format; schauen Sie auf unsere\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX Source Seite</a> nach Beispielen.<br />\n"
|
||
"Vergessen Sie nach Möglichkeit nicht die URLs:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">Offline Papers sind weniger nützlich</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der Sourcecode dieser Seite wurde adaptiert von der <a "
|
||
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"These are not public email lists.\n"
|
||
"We do not provide help via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte nutzen Sie diese Emails nicht für Support Anfragen.\n"
|
||
"Es sind keine öffentlichen Email Listen.\n"
|
||
"Wir bieten keine Hilfe über diese Email Adressen an."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Unser primäres IRC Netzwerk ist das Irc2P Netzwerk innerhalb von I2P, ein"
|
||
" Standardtunnel zu diesem Netzwerk ist bei einer neuen Installation des "
|
||
"Routers aktiv.\n"
|
||
"Wir sind ebenfalls in Standardnetzwerken wie <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
|
||
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> und <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a> vertreten.\n"
|
||
"Alle I2P relevanten Channels auf diesen Netzwerken sind mit den "
|
||
"Hauptchanneln im Irc2P via Relay-Bots verbunden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Kanalliste:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Allgemeiner I2P Diskussions- und Hilfekanal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Offtopic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Entwickler Gespräche"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Entwickler Themen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Abscond Browser Paket Diskussionen und Entwicklung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit our I2P user forum, which is frequented by "
|
||
"developers/contributors too -"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte besucht unser I2P-Forum, dass auch von Entwicklern und anderen "
|
||
"Beitragenden häufig genutzt wird - "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"available on clearnet at https://i2pforum.net and on I2P at "
|
||
"http://i2pforum.i2p"
|
||
msgstr ""
|
||
"zugänglich im Klarnetz unter https://i2pforum.net und über I2P unter "
|
||
"http://i2pforum.i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
|
||
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
|
||
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der meiste Austausch zur I2P-Entwicklung findet im <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P-Entwicklerforum</a> statt (nur aus dem I2P-"
|
||
"Netzwerk erreichbar). Dies ist für gewöhnlich der beste Ort für "
|
||
"Nachfragen wenn der IRC-Kanal der Entwickler inaktiv ist."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Mailing Listen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has recently reinstated it's mailing lists, and they are primarily "
|
||
"used to discuss I2P browser development."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "Einschreiben"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sich bei einer Mailingliste einzuschreiben, gehen Sie zur "
|
||
"Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und füllen Sie die "
|
||
"Felder aus. I2P interne Email Adressen (foobar@mail.i2p) können auch "
|
||
"genutzt werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Ausschreiben"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um sich von einer Mailingliste abzumelden oder die Optionen zu ändern, "
|
||
"gehen Sie zur Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und geben "
|
||
"Sie ihre angemeldete EMail Adresse an."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:77
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:70
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "I2P Entwickler Diskussionen - alles rund um die Entwicklung von I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74 i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr "Generelle I2P Diskussionen - Alles was nicht in eine andere Liste passt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
|
||
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
||
msgstr "Ist die Installation von Java erforderlich, um I2P verwenden zu können?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Was ist eine \"Eepsite\" und wie konfigurieren Sie Ihren Browser um diese"
|
||
" zu nutzen?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "Was bedeuten die Active x/y Nummern in der Router Konsole?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist mein Router ein \"Ausgangsknoten\" (Ausgangsproxy) ins normale "
|
||
"Internet? Das will ich nicht!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
||
"that mean my IP address is visible by others?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich sehe die I2P Adressen aller anderen I2P Knoten in der Router Konsole."
|
||
" Bedeuted dieses, dass meine IP von anderen gesehen werden kann?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Ich kann keine normalen Internetseiten über I2P erreichen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Ist es sicher, einen Ausgangsproxy zu benutzen?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihnen sind manche Inhalte äusserst zuwider. Wie können Sie verhindern, "
|
||
"das Sie diese verteilen, speichern oder abfrufen?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Erste Schritte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Wie kann ich meinen Browser entsprechend einstellen?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Wie verbinde ich mich mit dem IRC innerhalb von I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Wie kann ich meine eigene Eepsite einrichten?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie vermissen viele Adressen in Ihrem Adressbuch. Was sind gute "
|
||
"Subscription Links?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie können Sie die Webkonsole von anderen Systemen erreichen oder mit "
|
||
"einem Passwort absichern?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Wie können Sie Applikationen von anderen Systemen aus nutzen?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Ist es möglich, I2P als SOCKS Proxy zu nutzen?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Wie reseede ich manuell?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie stelle ich Verbindung zu IRC, BitTorrent oder anderen Diensten im "
|
||
"normalen Internet her?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Ich kann keine https:// oder ftp:// Seiten ü I2P besuchen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Fehlerbehebung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Mein Router nutzt viel zu viel CPU?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ihr Router ist für einige Minuten aktiv und hat keine oder wenige "
|
||
"Verbindungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Meine active Peers / known Peers / Participating Tunnel / Verbindungen / "
|
||
"Bandbeite ändern sich stark! Ist irgendwas kaputt?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
|
||
msgid ""
|
||
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
||
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Warum ist Downloaden, Filesharing, Surfen und alles andere mit I2P "
|
||
"langsamer als beim normalen Internet?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"Im <code>wrapper.log</code> sehen Sie einen Fehler <code>Protokoll "
|
||
"Familie nicht verfügbar</code> beim Start von I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "Sind die meisten Eepsites im I2P-Netzwerk nicht erreichbar?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "Warum lauscht I2P auf Port 32000 für Verbindungen?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Ich glaube, ich habe eine Fehler gefunden. Wo kann ich diesen melden?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "Ich habe eine Frage!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
||
" \n"
|
||
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
||
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ist in der <a href=\"%(java)s\">Programmiersprache Java</a> "
|
||
"geschrieben. \n"
|
||
"Es wurde auf Windows, Linux, FreeBSD und OSX getestet. \n"
|
||
"Eine <a href=\"%(android)s\">Android-Portierung</a> ist ebenso verfügbar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
||
"default. \n"
|
||
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
||
"may require greater memory allocation. \n"
|
||
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
||
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
||
"a higher amount of memory is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinsichtlich des Speicherverbrauchs ist I2P standardmäßig konfiguriert, "
|
||
"128 MB RAM zu benutzen.\n"
|
||
"Das ist ausreichend zum Surfen und für den IRC-Chat. Allerdings können "
|
||
"andere Anwendungen höherere Speicheranforderungen stellen.\n"
|
||
"Zum Beispiel wenn man einen Router mit hoher Bandbreite starten, an "
|
||
"BitTorrent-Filesharing teilnehmen oder versteckte Dienste mit viel "
|
||
"Traffic anbieten möchte, wird mehr Arbeitsspeicher benötigt."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
||
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
||
"computers.\n"
|
||
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
||
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
||
" \n"
|
||
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
||
"processes e.g. Web Browsing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinsichtlich der CPU-Last wurde I2P auf schwächeren Systemen, wie z.B. "
|
||
"den <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> Einplatinencomputern, getestet."
|
||
"\n"
|
||
"Da I2P häufig Gebrauch von Krypographie macht, ist eine stärkere CPU "
|
||
"besser geeignet, um genug Rechenleistung für I2P sowie für die Aufgaben "
|
||
"des restlichen Systems (d.h. Betriebssystem, Benutzeroberfläche, andere "
|
||
"Prozesse wie z.B. Browser) bereit zu stellen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
||
"available here: \n"
|
||
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Vergleich von verschiedenen Java Runtime Environments (JREs) ist hier"
|
||
" zu finden: \n"
|
||
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Unsere Empfehlung ist, Sun/Oracle Java oder OpenJDK zu benutzen ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während die Haupt-I2P-Client-Implementierung Java erfordert, gibt es "
|
||
"mehrere\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative Clients</a>, die Java nicht benötigen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "Was ist eine \"Eepseite\" ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
||
"which is accessible through your web browser. \n"
|
||
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
||
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
||
" to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Eepsite ist eine anonym gehostete Webseite, ein versteckter Service,"
|
||
" der mit ihrem Webbrowser erreicht werden kann.\n"
|
||
"Sie erreichen diese, wenn Sie im Browser den Proxy einrichten zur Nutzung"
|
||
" des I2P HTTP Proxys auf (per default) Port 4444 einichten, und die Seite"
|
||
" aufrufen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last hour or so. \n"
|
||
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"x ist die Anzahl an Peers, von denen Sie eine Nachricht erhalten oder "
|
||
"gesendet haben in der letzten Minute, y ist die Anzahl der in der letzten"
|
||
" Stunde gesehenen Peers, oder so.\n"
|
||
"Versuche Sie mit dem Cursor über die anderen Informationszeilen zu "
|
||
"gleiten um eine kurze Erklärung dazu zu bekommen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist mein Router ein \"Exit Node\" ins reguläre Internet? Dieses möchte "
|
||
"ich nicht."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
||
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
||
" \n"
|
||
"are not an inherent part of the network. \n"
|
||
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
||
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
||
"There are very, very few of these.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
||
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
||
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein. Im Gegensatz zu <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> "
|
||
"sind \"Exit Nodes\" - oder \"Outproxies\", wie sie im I2P Netzwerk "
|
||
"genannt werden - \n"
|
||
"kein integraler Bestandteils des Netzwerkes.\n"
|
||
"Nur Freiwillige, die dediziert eine seperate Anwendung einrichten und "
|
||
"aktiv betreiben, leiten Daten ins reguläre Internet weiter. \n"
|
||
"Es gibt nur sehr, sehr wenige davon.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Standardmässig inkludiert I2Ps HTTP Proxy (auf Port 4444 laufend) einen "
|
||
"einzigen Outrpoxy: false.i2p. Dieser wird auf einer freiwilligen Basis "
|
||
"von Meeh administriert,\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es gibt eine <a href=\"%(outproxy)s\">Outproxy Anleitung</a> auf unserem "
|
||
"Forum, falls Sie mehr zum Betrieb eines Outproxy wissen möpchten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
|
||
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
|
||
" must be known to establish connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, so funktioniert ein komplett verteiltes Peer-zu-Peer Netzwerk. Jeder "
|
||
"Knoten beteiligt sich an der Verteilung von Paketen für andere, damit "
|
||
"muss Ihre IP Adresse zum Aufbau von Verbindungen bekannt sein"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
|
||
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
|
||
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
|
||
"to contribute bandwidth to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Während bekannt ist, das Sie I2P auf Ihrem Computer nutzen, kann keiner "
|
||
"Ihre Aktivitäten innerhalb von I2P sehen. Es ist unbekannt, ob ein "
|
||
"Benutzer hinter einer IP Adresse Dateien austauscht, eine Webseite "
|
||
"betreibt, Forschung betreibt oder einfach nur einen Knoten zum teilen von"
|
||
" Bandbreite mit dem Netzwerk betreibt. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
||
" regular internet. \n"
|
||
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
||
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
||
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
||
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
||
"false.i2p. \n"
|
||
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
||
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
||
" project. \n"
|
||
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
||
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ist vorsätzlich nicht dazu gedacht, oder darauf ausgelegt, als Proxy "
|
||
"ins reguläre Internet genutzt zu werden.\n"
|
||
"Dennoch existieren Services, die von Freiwilligen angeboten werden, die "
|
||
"als Proxy zu Inhalten im regulären Internet arbeiten - diese werden als "
|
||
"\"Outproxy\" im I2P Netz bezeichnet. Per default ist ein Outproxy im I2P "
|
||
"HTTP Kliententunnel eingerichet, false.i2p.\n"
|
||
" Auch wenn dieser Service im Moment aktiv ist, gibt es keine Garantie auf"
|
||
" dauerhafte Verfügbarkeit dieses Services, auch ist es kein offizieller, "
|
||
"vom I2P Projekt angebotener Dienst.\n"
|
||
"Falls ihr Hauptanliegen im anonymen Netzwerk die Erreichbarkeit von "
|
||
"Ressourcen im regulären Internet ist, empfehlen wir Ihnen das Nutzen von"
|
||
" <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
||
"through <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
||
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
||
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
||
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
||
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
||
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
||
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
||
" \n"
|
||
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
||
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P verschlüsselt nicht das Internet, Tor aber auch nicht - wie z.B. "
|
||
"mittels der <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
||
" Layer Securtiy (TLS)</a>. \n"
|
||
"I2Ps und Tors Zielsetzung ist der sichere und anonyme Transport der "
|
||
"unmodifizierten Daten über das jeweilige Netzwerk zum Ziel.\n"
|
||
"Jede nicht verschlüsselte, auf Ihrem System erzeugte Daten werden am "
|
||
"Outproxy (in I2P) oder am Exit Node (in Tor) als unverschlüsselte Daten "
|
||
"ankommen.\n"
|
||
"Dieses bedeuted, dass Sie für das abhorchen der Daten vom Outproxy "
|
||
"Betreiber verwundbar sind. Eine Art ihre Outproxy Daten gegen diesen "
|
||
"Angriff zu sichern ist, sicherzustellen, das jegliche Art von Daten, die "
|
||
"über den Outproxy gehen, mittel TLS verschlüsselt sind."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
||
"\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Für weitere Informationen sei auf diesen Eintrag im Tor-FAQ verwiesen:\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
||
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
||
"forums</a> as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hinzu kommt, dass Sie möglicherweise für eine ID Kollision zwischen den "
|
||
"Outproxy Betreiber und den Betreibern von I2P Services verwundbar sind "
|
||
"beim Nutzen der selben Tunnel (\"geteilte Kliententunnel\"). \n"
|
||
"Hierzu gibt es eine weitere Diskussion im Forum von <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
||
"Diese Diskussion wurde auch in unseren <a "
|
||
"href=\"%(i2pforum)s\">I2PForum</a> kopiert."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
||
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
||
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
||
"choose to trust the outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Letztlich kann diese Frage nur von einem selbst beantwortet werden, da "
|
||
"die Antwort vom eigenen Surf-Verhalten und <a "
|
||
"href=\"%(threatmodel)s\">Bedrohungsmodell</a> abhängt sowie davon wie "
|
||
"weit man dem Betreiber des Outproxies vertrauen will."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
||
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
||
"communication that anyone can use. \n"
|
||
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
||
"layers of encryption. \n"
|
||
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
||
" currently known), \n"
|
||
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
||
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
||
"not opposed to. \n"
|
||
"\n"
|
||
" We consider the 3 parts of the question:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ist ein anonymisierendes Netzwerk - es wurde designed um Angriffen "
|
||
"und Zensuren von Inhalten zu widerstehen und somit eine wichtige "
|
||
"Kommunikationsplatform anzubieten, die von jedem genutzt werden kann.\n"
|
||
"Jeder I2P Verkehr, der durch Ihren Router geht, ist mit mehreren "
|
||
"Schichten Verschlüsselung gesichert.\n"
|
||
"Ausgenommen des Falles einer schwerwiegenden Sicherheitslücke (von denen "
|
||
"bisher keine einzige bekannt ist), ist es nicht möglich, zu erkennen, "
|
||
"welchen Inhalt der Datenverkehr enthält, und somit kann auch nicht "
|
||
"unterschieden werden, welcher Datenverkehr erwünscht und welcher "
|
||
"unerwünscht ist.\n"
|
||
"Wir unterscheiden 3 Teile der Frage:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
||
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
||
"message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
||
"documentation).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
||
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
||
"above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Verteilung</b><br> \n"
|
||
"Jeder Datenverkehr in I2P ist in mehreren Schichten verschlüsselt. Sie "
|
||
"kennen weder den Inhalt der Nachrichten, ihre Herkunft oder das Ziel.\n"
|
||
"Jeder von Ihnen weitergeleitete Datenverkehr ist und bleibt innerhalb des"
|
||
" I2P Netzwerkes, Sie sind kein <a href=\"#exit\">Exit Node</a> (in "
|
||
"unserer Dokumentation Outproxy genannt).\n"
|
||
"Ihre einzige Alternative ist es, <i>jegliche</i> Weiterleitung von "
|
||
"Datentransfer zu unterbinden, in dem Sie Ihre angeboten Bandbreite oder "
|
||
"die maximale Anzahl der teilnehmenden Tunnel auf 0 setzen (schauen Sie "
|
||
"dazu oben nach).\n"
|
||
"Es wäre nett, wenn Sie dieses nicht machen, Sie sollten dem N\n"
|
||
"etzwerk durch das Weiterleiten von Datenverkehr anderer helfen.\n"
|
||
"Über 95% unserer Benutzer leiten Datenverkehr anderer durch ihre "
|
||
"Router."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b><br> \n"
|
||
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
||
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
||
"example). \n"
|
||
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Datenspeicher</b><br> \n"
|
||
"I2P alleine ist kein verteilter Datenspeicher, diese Funktion muß vom "
|
||
"Nutzer explizit installiert und konfiguriert werden (z.B. mit Tahoe-"
|
||
"LAFS). \n"
|
||
"Dieses ist eine Funktion eines anderen anonymen Netzwerkes, <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Beim Betrieb von I2P speichern Sie keine Daten für andere."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b><br>\n"
|
||
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
||
"visiting them.\n"
|
||
"Your router will not request any content without your specific "
|
||
"instruction to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Zugriff</b><br>\n"
|
||
"Falls hidden Services existieren, die Sie nicht befürworten, besuchen Sie"
|
||
" diese nicht.\n"
|
||
"Ihr I2P Router fordert automatisch keine Daten an, die Sie nicht explizit"
|
||
" angefordert haben."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
||
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
||
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
||
"leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Konfiguration des Proxy ist ausgelagert auf eine <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate Seite</a> mit ScreenShots.\n"
|
||
"Weitere Konfigurationen mit externen Programmen, wie z.B. dem PlugIn "
|
||
"FoxyProxy oder dem Proxyserver Privoxy, sind möglich, können jedoch "
|
||
"Schwachstellen in Ihrem Setup öffnen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
||
" starts. \n"
|
||
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
||
"6668</code>. \n"
|
||
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
||
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
||
"you have a proxy server configured).\n"
|
||
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Ein Tunnel zum wichtigsten IRC Netzwerk innerhalb von I2P, IRC2p, wird "
|
||
"bei der Installation von I2P erstellt (schauen Sie auf die <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"Konfigurations Seite</a>) und wird beim Start des I2P Routers automatisch"
|
||
" gestartet.\n"
|
||
"Um sich damit zu verbinden, weisen Sie ihrem IRC Klienten an, sich mit "
|
||
"<code>localhost 6668</code>zu verbinden. Nutzer eines HexChat ähnlichen "
|
||
"Programmes können ein neues Netzwerk mit dem "
|
||
"Server<code>localhost/6668</code> erstellen (Falls Sie einen Proxy Server"
|
||
" im IRC Programm eingerichtet habenm vergessen Sie nicht die Option "
|
||
"\"Bypass proxy server\" zu aktivieren.\n"
|
||
"Weechat Nutzer können folgende Befehle zum Hinzufügen eines neuen "
|
||
"Netzwerkes benutzen:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
||
"top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Klicken Sie auf den <a href=\"http://localhost:7658/\">Webseiten</a> Link"
|
||
" ganz oben in der Routerkonsole um Anweisungen zu erhalten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
||
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
||
msgstr "Die Ports, die I2P benutzt, können in zwei Gruppen eingeteilt werden:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
||
"routers"
|
||
msgstr "Dem Internet zugewandte Ports für die Verbindung zu anderen I2P-Routern"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
|
||
msgid "Local ports, for local connections"
|
||
msgstr "Lokale Ports für lokale Verbindungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
||
msgid "These are described in detail below."
|
||
msgstr "Diese sind unten im Detail beschrieben."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
||
"use port 8887; \n"
|
||
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
||
"run for the first time. \n"
|
||
" The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Service Ports auf der Internetseite<br> Hinweis: seit Version 0.7.8 "
|
||
"nutzen neue Installationen nicht mehr den Port 8887; ein zufälliger Port"
|
||
" zwischen 9000 und 31000 wird beim ersten Start des Programms ausgewählt."
|
||
" Der ausgewählte Port wird auf der Router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Konfigurationsseite</a>angezeigt."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
|
||
msgid "OUTBOUND"
|
||
msgstr "AUSGEHEND"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
||
msgid ""
|
||
"UDP from the random port listed on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
||
msgstr ""
|
||
"UDP von dem zufällig gewähltem Port, notiert auf der <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Konfigurationsseite</a> "
|
||
"ausgehend zu externen UDP Ports, inklusive eingehende Antworten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
|
||
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"TCP-Verkehr von zufälligen, hohen Ports hin zu allen möglichen externen "
|
||
"TCP-Ports"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
||
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
||
"specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgehend UDP auf Port 123, Antworten annehmend.\n"
|
||
"Dieses ist für das I2P interne Abgleichen der Uhrzeit nötig (via SNTP - "
|
||
"ein zufälliger SNTP Server aus dem pool.ntp.org Pool oder ein von Ihnen "
|
||
"festgelegter Server wird genutzt)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||
msgid "INBOUND"
|
||
msgstr "EINGEHEND"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Optional, empfohlen) UDP zu dem auf der <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Konfigurationsseite</a> "
|
||
"genanntem Port, von allen externen Adressen. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Optional, empfohlen) TCP zu dem auf der <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> Konfigurationsseite</a> "
|
||
"genanntem Port, von allen externen Adressen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||
msgid ""
|
||
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eingehender TCP-Verkehr kann auf der <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Konfigurationsseite</a>deaktiviert"
|
||
" werden"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
|
||
msgid ""
|
||
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
||
"where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Lokale I2P-Ports, die voreingestellt nur auf lokale Verbindungen "
|
||
"reagieren, Ausnahmen werden explizit genannt:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "PORT"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
msgid "PURPOSE"
|
||
msgstr "VERWENDUNG"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann nicht geändert werden. Wird an alle Schnittstellen gebunden. Kann "
|
||
"auf <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> deaktiviert"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
||
"enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the bob.config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine High-Level API für Klienten. Per Default inaktiv, kannauf der <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">Klientenkonfigurationsseite</a>aktiviert/deaktiviert"
|
||
" werden. \n"
|
||
" Kann in der bob.config Datei geändert werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann auf der i2ptunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
|
||
"geändert werden. Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte "
|
||
"Schnittstelle oder alle Schnittstellen gebunden werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bindung an die LAN Adresse. \n"
|
||
" Kann mit der erwiterten Einstellung "
|
||
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>geändert werden. \n"
|
||
" Kann auf der Seite für<a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Netzkonfiguration</a>deaktiviert"
|
||
" werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bindung an die LAN Adresse. \n"
|
||
" Kann mit der erwiterten "
|
||
"Einstellung<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code> geändert werden. \n"
|
||
" Kann auf der Seite für <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Netzkonfiguration</a> geäandert "
|
||
"werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
||
msgid ""
|
||
"Used by client apps. \n"
|
||
" May be changed to a different port on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
||
"is not recommended. \n"
|
||
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
||
"disabled, on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Von Klienten Programmen genutzt.\n"
|
||
" Kann auf der Seite für die Konfiguration der <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">Klienten</a> auf einen "
|
||
"anderen Port gesetzt werden, ist aber nicht empfohlen.\n"
|
||
" Kann sich an ein anderes, oder alle Interfaces binden, oder "
|
||
"inaktiv gesetzt werden, besuchen Sie dazu die Seite zur Konfiguration der"
|
||
" <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">Klienten</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
||
"requests a UDP session. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
||
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Highlevel API für Klienten, nur geöffnet, wenn ein SAM v3 Klient "
|
||
"eine UDP Session anfordert.\n"
|
||
" Kann auf der <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">Klientenkonfigurationsseite</a>"
|
||
" aktiviert und deaktivert werden. \n"
|
||
" Kann in der Datei <code>clients.config</code> mit der SAM "
|
||
"Kommandozeilenoption <code>sam.udp.port=nnnn</code> konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
||
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine Highlevel Socket-API für Klienten, seit Version 0.6.5 standardmässig"
|
||
" deaktiviert. \n"
|
||
" Kann auf der <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">Klientenkonfigurationsseite</a>"
|
||
" aktiviert und deaktiviert werden. \n"
|
||
" Kan in der Datei <code>clients.config</code> geändert werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann in der Datei<code>clients.config</code>deaktiviert werden. \n"
|
||
" Kann in dieser Datei auch zum Binden an ein spezifisches "
|
||
"Interface, oder auch an alle Interface konfiguriert werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann in der Datei <code>clients.config</code> deaktiviert werden. \n"
|
||
" Kann auch zum Binden an ein spezielles, oder alle Interfaces "
|
||
"konfiguriert werden in der Datei <code>jetty.xml</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kann auf der I2PTunnel Seite geändert oder deaktiviert werden.\n"
|
||
" Kann auch geändert werden zur Bindung auf einem speziellen Interface "
|
||
"oder allen Interfaces."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
||
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
||
"free port. \n"
|
||
" To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ausgehend nur zu Port 32000, lauscht nicht an diesem Port. \n"
|
||
" Startet bei Port 31000 und inkrementiert um 1 bis 31999 auf der"
|
||
" Suche nach einem freien Port. \n"
|
||
" Für Änderungen schauen Sie in die <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">Wrapper Dokumentation</a>. \n"
|
||
" Für weitere Informationen, schauen sie weiter <a "
|
||
"href=\"#port32000\">unten</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
msgid ""
|
||
"To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Siehe <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">Dokumentation des Wrappers</a> wie man das ändert.\n"
|
||
"Weitere Informationen siehe <a href=\"#port32000\">unten</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die lokalen I2P Ports und die I2P Tunnel Ports müssen nicht von extern "
|
||
"erreichbar sein, *sollten* aber lokal erreichbar sein. Sie können auch "
|
||
"weitere Ports für I2P Tunnel Instanzen via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ erstellen (und damit die Notwendigkeit, "
|
||
"diese Ports in der Firewall lokal freizugeben, jedoch nicht von extern, "
|
||
"ausser dieses ist so gewünscht)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusammengefasst muss kein Port von externen Peers erreichbar sein, falls "
|
||
"Sie jedoch in ihrer NAT/Firewall eingehende TCP und UDP Verbindungen auf "
|
||
"dem <a href=\"http://localhost:7657/config\">externem I2P Port</a> "
|
||
"freischalten, bekommen Sie eine bessere Performance. Auch sollten Sie "
|
||
"ausgehende UDP Pakete an externe Peers erlauben (das Blockieren von "
|
||
"verschiedenen IPs mit Tools wie PeerGuardian schadet ihrer Performance "
|
||
"nur - machen Sie dieses nicht)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
||
msgstr "Diese Frage kann in drei Teilen beantwortet werden:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
|
||
msgid ""
|
||
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
||
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
||
msgstr "Der I2P-Router zeigt mir dauernd die Meldung \""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
||
msgid ""
|
||
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
||
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
||
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
||
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
||
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
||
"(specifically, a <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
||
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
||
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
||
"registration on an addressbook service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Menschenlesbare Adressen wie z.B. <i>http://website.i2p</i> sind nur "
|
||
"Referenzen auf lange, zufällige Zeichenfolgen, die als eine "
|
||
"<b>Destination</b> bezeichnet wird. \n"
|
||
" Diese Referenzen werden in Adressbuchservices wie z.B. stats.i2p (von"
|
||
" zzz betrieben) registriert und gespeichert.\n"
|
||
"Sie werden oft \"b32\" Adressen begegnen. Eine \"b32\" ist ein Hash "
|
||
"(genauer ein <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> "
|
||
"Hashwert) der Destination. Diesem Hash wird die Endung \".b32.i2p\" "
|
||
"hinzugefügt und dienen so als bequemer Weg um Ihren Versteckten Service "
|
||
"anzubieten, ohne die Notwendigkeit einer Registrierung beim "
|
||
"Adressbuchservice."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
||
"may reduce the frequency of these messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Es ist möglich weitere Abos zur Routerkonfiguration hinzuzufügen, damit "
|
||
"werden diese Nachrichten weniger aufscheinen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
|
||
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
||
msgstr "Was ist eine Adressbuch Abo?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
||
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses ist eine Liste von Dateien, die auf verschiedenen I2P Webseiten "
|
||
"angeboten wird. Sie enthalten eine Liste von I2P Services und ihre "
|
||
"dazugehörigen Destinationen (I2P Adresse)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook is located at <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
||
"further information can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie finden das Adressbuch unter <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a>, dort "
|
||
"gibt es auch weitere Informationen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
||
msgstr "Wo findet man gute Adressbuch-Abos?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
|
||
msgid "You may try the following:"
|
||
msgstr "Man kann Folgendes versuchen:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
" for connections on the local interface. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aus Sicherheitsgründen kann die routeradminkonsole per default nur über "
|
||
"das lokale Interface erreicht werden.\n"
|
||
"Es gibt 2 Methoden, diese Konsole von extern zu erreichen:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid "SSH Tunnel"
|
||
msgstr "SSH-Tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
||
"username & password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Einrichten der Konsole zum Zugriff mit einem Benutzernamen und Passwort "
|
||
"auf einer öffentlichen IP Adresse"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
|
||
msgid "These are detailed below:"
|
||
msgstr "Diese sind unten im Detail beschrieben:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
||
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
||
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
||
"Windows, for example <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie ein Unix-artiges Betriebssystem nutzen ist dieses die "
|
||
"einfachste Methode um von extern ihre I2P Konsole zu erreichen.\n"
|
||
" (Hinweis: SSH Serversoftware existiert auch für Windowssysteme, zum"
|
||
" Beispiel unter <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
||
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nachdem Sie den SSH Zugriff zu ihrem System eingerichtet haben, wird das "
|
||
"`-L´ Flag mit den passenden Argumenten zur SSH Konfiguration hinzugefügt"
|
||
" - zum Beispiel:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
||
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
||
msgstr "Öffnen Sie <code>~/.i2p/clients.config</code> und ersetzen Sie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" and add a console username and password if desired - \n"
|
||
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
||
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Öffnen Sie <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" und fügen Sie einen Konsolenbenutzernamen und Passwort ein, falls "
|
||
"gewünscht - \n"
|
||
" Das setzen eines Benutzernamens & Passwortes ist sehr "
|
||
"empfohlen um die I2P Konsole gegen fremden Zugriff abzusichern, welches "
|
||
"zur De-Anonymisierung führen kann. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
||
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
||
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gehen Sie auf <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> und "
|
||
"klicken Sie auf \"sanft neustarten\", \n"
|
||
" dieses startet die JVM neu und lädt die Klientenprogramme neu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. \n"
|
||
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
||
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
||
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nach dessen Start sollten Sie ihre Console von extern erreichen können. \n"
|
||
" Laden sie die Routerconsole unter "
|
||
"<code>http://(System_IP):7657</code> und falls Ihr Browser as "
|
||
"Authentifizierungs PopUp unterstützt werden Sie nach dem Benutzernamen "
|
||
"und Passwort gefragt, welche Sie im oberen Teil 2 eingegeben haben."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
||
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
||
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
||
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
||
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
||
"on ALL addresses configured on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"HINWEIS: Sie können in der obigen Konfiguration 0.0.0.0 eingeben, dieses "
|
||
"spezifiziert ein Interface, kein Netzwerk oder Netzmaske. \n"
|
||
"0.0.0.0 bedeutet: \"ann alle Interfaces binden\", damit ist es auf "
|
||
"127.0.0.1:7657 als auch unter jeglicher LAN/WAN IP erreichbar.\n"
|
||
"Lassen Sie Vorsicht walten beim Nutzen dieser Option, da die Konsole "
|
||
"damit auf ALLEN auf dem System eingerichteten IP Adressen erreichbar ist."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
||
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Siehe Anleitung für SSH-Port-Weiterleitungen in der vorherigen Antwort "
|
||
"sowie folgende Seite in der Konsole: \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
||
" supported. \n"
|
||
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der SOCKS Proxy ist seit Version 0.7.1 funktional, es werden SOCKS 4/4a/5"
|
||
" unterstützt.\n"
|
||
"I2P hat keinen SOCKS outproxy, somit ist die Nutzung auf I2P interne "
|
||
"Services begrenzt."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
||
msgid ""
|
||
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
||
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
||
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
||
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
||
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
||
"anonymity. \n"
|
||
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
||
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
||
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
||
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Viele Programme geben viele sensitive Informationen preis, anhand derer "
|
||
"Sie im Internet indentifiziert werden können. Dieses ist ein Risiko bei "
|
||
"der Nutzung des I2P SOCKS Proxies.\n"
|
||
"I2P filtert nur die Verbindungsdaten aus, aber das von Ihnen genutzte "
|
||
"Programm sendet diese Informationen als Inhalt, I2P hat so keine "
|
||
"Möglichkeit, diese zu filtern und Ihre Anonymität zu schützen.\n"
|
||
"Z.B. senden manche Email Programme ihre IP Adresse zum Email Server.\n"
|
||
"Es gibt keine Möglichkeit von I2P dieses auszufiltern, somit ist I2P zum "
|
||
"Nutzen von `SOCKS´ mit den Programmen möglich, aber sehr gefährlich."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie dennoch mehr Informationen zu der SOCKS Proxy Anwendung haben "
|
||
"möchten, gibt es einige hilfreiche Tips auf der <a "
|
||
"href=\"%(socks)s\">SOCKS Webseite</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first\n"
|
||
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
||
"into a\n"
|
||
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
||
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein I2P-Router muss nur einmal geseedet werden, um dem Netzwerk zum\n"
|
||
"ersten Mal beizutreten. Beim Reseeding werden mehrere "
|
||
"\"RouterInfo\"-Dateien\n"
|
||
"(in einer signierten Zip-Datei gebündelt) von mindestens zwei "
|
||
"vordefinierten\n"
|
||
"Server-URLs geholt, die von einem von einer Gruppe von Freiwilligen\n"
|
||
"betriebenen Clearnet-HTTPS-Servern ausgewählt wurden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
||
"left\n"
|
||
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
||
"than\n"
|
||
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
||
"local\n"
|
||
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein typisches Symptom eines fehlgeschlagenen Reseedens ist eine geringe "
|
||
"Anzeige der \"Bekannten\" Peers (in der linken Seite der Router Konsole) "
|
||
"(oft weniger als 5) und diese Nummer nicht ansteigt. Dieses passiert, "
|
||
"neben anderen Gründen, wenn Ihre lokale Firewall eingehenden Verkehr "
|
||
"blockiert oder reseed Anfragen komplett blockiert werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
||
msgid ""
|
||
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
||
"following\n"
|
||
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie hinter einer Firewall oder Filter ihres ISP sind, können Sie "
|
||
"folgende manuelle Methode (nicht automatische, technische Lösung) nutzen "
|
||
"um dem I2P Netzwerk beizutreten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
||
"through a proxy.\n"
|
||
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
||
"hostname, and port."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Seit Version 0.9.33 können Sie Ihren Router auch aufs Reseeden via eines "
|
||
"Proxies konfigurieren.\n"
|
||
"Besuchen Sie <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> und geben Sie den Proxytyp, "
|
||
"Hostname und Port an."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
||
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
||
msgstr "Mit Hilfe einer Reseed Datei dem I2P Netzwerk beitreten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
||
"and ask\n"
|
||
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
||
"a\n"
|
||
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
||
"file is\n"
|
||
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
||
"tampering (PGP\n"
|
||
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
||
"\n"
|
||
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
||
"import\n"
|
||
"a reseed file if you can not verify its source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte kontaktieren Sie einen bekannte, vertrauenswürdigen Bekannten mit "
|
||
"einem funktionierenden I2P Router und fragen Sie diesen nach Hilfe beim "
|
||
"Reseeden ihres I2P Routers. Fragen Sie nach einer aus dem laufenden "
|
||
"Router exportiereten Reseed Datei. Diese Datei sollte unbedingt über "
|
||
"einen sicheren Kanal (zB. PGP verschlüsselt mit einem vertrauenswürdigen "
|
||
"Schlüssel) versendet werden, damit sie nicht modifiziert werden kann. Die"
|
||
" Datei selber ist nicht signiert, bitte akzeptieren Sie diese Datei nur "
|
||
"aus vertrauenswürdiger Quelle. Importieren Sie nie eine Reseed Datei wenn"
|
||
" Sie nicht ihre Quelle verifizieren können."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
||
msgstr ""
|
||
"So importieren Sie die erhaltende %(filename)s Datei in Ihren lokalen "
|
||
"I2P Router:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
msgstr "Gehen Sie auf <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Unter \"Manuelles Reseeden aus einer Datei\" klciken sie auf "
|
||
"\"Durchsuchen\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the %(filename)s file"
|
||
msgstr "Wählen Sie die %(filename)s Datei"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
||
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
||
msgstr "Klicken sie auf \"Reseed aus Datei\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollieren Sie ihr <a href=\"%(url)s\">log</a> auf die folgende "
|
||
"Nachricht:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
|
||
msgid "Sharing a reseed file"
|
||
msgstr "Eine Reseed Datei verteilen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
||
msgid ""
|
||
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
||
" start:"
|
||
msgstr ""
|
||
" Sie können ihren lokalen I2P Router nutzen um vertrauenswürdigen "
|
||
"Bekannten einen Start ins I2P Netz zu geben."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
|
||
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
||
msgstr "Klicken Sie auf \"Reseed Datei erzeugen\" unter \"Reseed Daei erzeugen\""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
||
msgstr "Senden Sie die %(filename)s Datei gesichert zu Ihren Bekannten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
||
msgid ""
|
||
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
||
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
||
"order to\n"
|
||
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
||
"share\n"
|
||
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
||
"procedure\n"
|
||
"sparingly (< 2 per week)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geben Sie diese Datei keinesfalls an unbekannte Nutzer, da es sensitive, "
|
||
"private Daten (100 Router Informationen) ihres I2P Routers enthält! \n"
|
||
"Um ihre Anonymität zu wahren sollten sie ein paar Stunden/Tage warten "
|
||
"bevor Sie die Datei weitergeben. Es ist ausserdem empfolen, dieses nur "
|
||
"selten zu machen (<2 mal je Woche)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
||
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
||
msgstr "Generelle Hinweise zum Manuellen Reseeden von I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
|
||
msgid ""
|
||
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
||
"friend of a friend!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Publizieren Sie nicht die Reseed Datei oder reichen diese an Freunde "
|
||
"eines Freundes weiter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
|
||
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Datei sollte nur für eine geringe Anzahl an Bekannten (<3) genutzt "
|
||
"werden!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
|
||
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
||
msgstr "Die Datei ist nur wenige Tage gültig (<20)!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
||
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
||
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be aware that the Tor project <a "
|
||
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
||
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
||
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieses funktioniert nur mit Services, für die explizit ein Outproxy "
|
||
"existiert, sonst nicht.\n"
|
||
"Es existieren zur Zeit 3 Arten von Outproxies: HTTP, HTTPS, und EMail. "
|
||
"Beachten Sie, das es kein SOCKS Outproxy gibt. \n"
|
||
"Falls Sie diese Funktionalität benötigen, empfehlen wir die Nutzung von "
|
||
"Tor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bitte beachten Sie, dass das Tor Projekt sich <a "
|
||
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
||
"idea\">gegen die Nutzung von BitTorent über Tor</a>ausgesprochen hat, da "
|
||
"es erhebliche anonymitäts Probleme damit gibt."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
||
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
||
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
||
"benefits.\n"
|
||
"\n"
|
||
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
||
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
||
" \n"
|
||
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
||
"enable HTTPS access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Innerhalb von I2P gibt es keine Notwendigkeit zur Nutzung von HTTPS.\n"
|
||
"Sämtlicher Datenverkehr ist Ende-zu-Ende verschlüsselt und eine weitere "
|
||
"Verschlüsselung, z.b. durch HTTPS, erzeugt keine weiteren Vorteile in "
|
||
"Belangen der Anonymität.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Falls Sie jedoch HTTPS nutzen möchten, oder müssen, unterstützt der "
|
||
"eingerichtete Standard I2P HTTP Proxy auch HTTPS Datenverkehr.\n"
|
||
"Jeder Betreiber eines Versteckten Services muss bei Bedarf selber den "
|
||
"Zugriff via HTTPS konfigurieren und aktivieren."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
|
||
msgid ""
|
||
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one. \n"
|
||
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
||
" the potential risks. \n"
|
||
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask.\n"
|
||
"\n"
|
||
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
||
"part of the network. \n"
|
||
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
||
"operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"FTP wird aus technischen Gründen nicht unterstützt.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Es existieren keine FTP \"Outproxies\" ins reguläre Internet - "
|
||
"möglicherweise ist dieses auch nicht möglich. \n"
|
||
" Jede andere Art von Outproxy sollte mit dem Setup des Standard "
|
||
"Tunnels funktionieren.\n"
|
||
" Falls Sie einen Outproxy aufsetzen möchten, erforschen Sie sorgfältig "
|
||
"die möglichen Risiken. \n"
|
||
"Die I2P Gemeinschaft kann möglicherweise bei den technischen Aspekten "
|
||
"Hilfestellung geben, fragen Sie ruhig. \n"
|
||
"\n"
|
||
" Wie weiter oben schon mehrfach erklärt, jeder existierende Outproxy "
|
||
"ist kein integraler Bestandteil des Netzwerkes.\n"
|
||
"Sie sind von Individuellen Personen betriebene Services und können "
|
||
"jederzeit funktionieren, oder auch nicht."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
||
msgstr "Mein Router erzeugt sehr viel CPU-Last, was kann ich dagegen tun?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr "Es gibt viele Gründe für hohe CPU Last. Hier ist eine Kontrolliste:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
|
||
msgid "Java Runtime Environment"
|
||
msgstr "Java-Laufzeitumgebung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. \n"
|
||
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
||
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
||
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versuchen Sie, entweder die OpenJDK oder Sun/Oracle Java zu nutzen, falls"
|
||
" verfügbar für Ihr System.\n"
|
||
"Durch Eingabe von <code>java -version</code> in eine "
|
||
"Kommandozeile/Eingabezeile können Sie die Version des installierten Java "
|
||
"Kits erfahren.\n"
|
||
"Mit anderen Implementationen von Java kann die Performance von I2P "
|
||
"leiden. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
|
||
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
||
msgstr "Filesharing-Anwendungen, z.B. BitTorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nutzen Sie einen Bittorrent Klienten über I2P? Versuchen Sie die Anzahl "
|
||
"an Torrents oder die Bandbreitenlimits zu verringern, oder schalten Sie "
|
||
"diesen komplett aus, um zu sehen, ob dieses hilft. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
||
msgid "High bandwidth settings"
|
||
msgstr "Einstellungen für hohe Bandbreiten"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
||
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sind Ihre Bandbreitenlimits zu hoch? Es ist möglich, dass zuviel "
|
||
"Datenverkehr durch Ihren I2P Router geleitet wird und dieser überlastet "
|
||
"is.\n"
|
||
"Versuchen Sie eine Reduzierung der Prozentanzahl an <em>geteilten "
|
||
"Bandbreite</em> auf der <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">Konfigurationsseite</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
|
||
msgid "I2P Version"
|
||
msgstr "I2P-Version"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Stellen Sie sicher, das Sie die aktuellste Version von I2P nutzen um die "
|
||
"Vorteile von besserer Performance und weniger Fehlern zu geniessen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
||
msgid "Memory allocation"
|
||
msgstr "Speicherzuweisung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
||
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
||
"of its time in garbage collection. \n"
|
||
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist genug Speicher zur Nutzung von I2P reserviert? Schauen Sie auf den "
|
||
"Speicherbedarfsgraphen auf der <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">Graphen Seite</a> um zu schauen, ob"
|
||
" die Speichernutzung zu hoch ist \"— die JVM verbraucht die meiste "
|
||
"Zeit mit Aufräumen des nicht merh genutzten Speichers. \n"
|
||
"Erhöhen Sie die Einstellung <code>wrapper.java.maxmemory</code> in der "
|
||
"Datei <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
||
msgstr "Spitzenwerte in der Nutzung oder konstante 100% Nutzung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ist die Nutzung der CPU höher als Sie es gerne hätten, oder ist die CPU "
|
||
"über einen langen Zeitraum zu 100% belastet?\n"
|
||
"Falls sie überlastet ist, könnte dieses ein Fehler sein. Schauen Sie "
|
||
"bitte in den Logdateien nach weiteren Hinweisen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
|
||
msgid "Java-related"
|
||
msgstr "Zu Java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
||
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Möglicherweise nutzen Sie die Java-basierte BigInteger Bibliothek "
|
||
"anstelle der nativen Implementation, insbesondere falls Sie ein neues "
|
||
"oder eher weniger genutztes Betriebssystem (oder Hardware) nutzen "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"Schauen Sie auf der <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi Seite</a> nach weiteren "
|
||
"Inforationen zur Diagnose, zum Bauen der libJbigi und den Testmethoden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
|
||
msgid "Participating tunnels"
|
||
msgstr "Fremde Tunnel, an denen Sie teilnehmen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
||
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
||
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
||
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
||
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeitet ihre native jBigi Bibliotthek problemlos, ist das Weiterleiten "
|
||
"der Tunnel anderer Router wahrscheinlich der größte Nutzer der CPU.\n"
|
||
"Dieses nutzt die CPU, da bei jeder Zwischenstation eine Schicht der "
|
||
"Verschlüsselung entschlüsselt werden muss. Sie können diesen "
|
||
"weitergeleiteten Datenverkehr in 2 Arten begrenzen -\n"
|
||
"indem Sie den Anteil an geteilter Bandbreite auf der <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> Seite "
|
||
"reduzieren,\n"
|
||
"oder durch Setzen des <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> "
|
||
"Parameters auf der <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
||
"Seite."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
|
||
msgid ""
|
||
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
||
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
||
"value. \n"
|
||
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
||
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Neue I2P Installationen durchlaufen den Reseed Prozess automatisch, "
|
||
"ebenso wird dieser Prozess automatisch absolviert, sobald die Zahl der "
|
||
"bekannten Teilnehmer sehr gering ist.\n"
|
||
"Falls Sie den Prozess auf Ihrem Router manuell ausführen wollen, schauen "
|
||
"Sie in die <a href=\"#manual_reseed\">Reseed Instruktionen</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
||
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
||
" bandwidth. \n"
|
||
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
||
"the configuration page: \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mit mehr als 10 aktiven Teilnehmern ist alles Ok für Ihren Router.\n"
|
||
"Ihr Router sollte jederzeit Verbindungen zu ein paar Teilnehmern aufrecht"
|
||
" erhalten. Der beste Weg um \"besser im Netzwerk verbunden\" zu sein ist "
|
||
"das teilen von mehr Bandbreite.\n"
|
||
"Die vom Router geteilte Bandbreite kann auf der Konfigurationsseite <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\"> http://localhost:7657/config</a> "
|
||
"geändert werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
||
msgid ""
|
||
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
||
"This is normal behavior. \n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
||
"demands. \n"
|
||
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
||
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
||
"available network connection. \n"
|
||
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
||
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
||
" may or may not be rebuilt through your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nein, es ist nichts falsch.\n"
|
||
"Dieses ist ein normales Verhalten.\n"
|
||
"Alle Router passen sich dynamisch an die sich stetig ändernden "
|
||
"Netzwerkumgebung und Anforderungen an.\n"
|
||
"Router gehen On- und Offline, wenn Nutzer die System starten oder "
|
||
"beenden, oder auch wenn das Netzwerk ausfällt oder wieder aktiv wird.\n"
|
||
"Ihr Router aktualisiert ständig die lokale Netzwerkdatenbank.\n"
|
||
"Tunnel, an denen Ihr Router teilnimmt, haben eine Lebenszeit von 10 "
|
||
"Minuten und werden anschliessend möglicherweise durch ihren Router neu "
|
||
"aufgebaut, oder auch nicht. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
||
"\n"
|
||
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Verschlüsselung und das Routing im I2P-Netzwerk fügen eine nicht "
|
||
"unerhebliche Menge an Overhead hinzu und begrenzen die Bandbreite.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Das kann mit Hilfe eines Diagramms verdeutlicht werden:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
|
||
msgid ""
|
||
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
||
"through the network is traced. \n"
|
||
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
||
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
||
" \n"
|
||
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
||
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
||
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"In diesem Diagramm ist der der Weg von wenigen Daten durch das I2P Netz "
|
||
"aufgezeichnet.\n"
|
||
"Der I2P Router eines Nutzers ist die Box mit dem 'A' Label, und ein I2P "
|
||
"Versteckter Service (z.B. die http://stats.i2p Webseite) ist mit 'B' "
|
||
"gekennzeichnet.\n"
|
||
"Sowohl Klient als auch Server nutzen Tunnels mit 3 Hops, diese Hops "
|
||
"werden mit den Boxen mit den Labeln 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
||
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' und 'Z_1' dargestellt."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid ""
|
||
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
||
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
||
" for 'B'. \n"
|
||
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
||
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
||
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
||
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
||
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
||
" a pair of hops as well as example latencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Boxen mit den Labeln 'P', 'Q' und 'R' stellen einen ausgehenden "
|
||
"Tunnel für 'A' dar, während die Boxen mit den Labeln 'X_1', 'Y_1', 'Z_1'"
|
||
" einen Ausgehenden Tunnel für 'B' darstellen.\n"
|
||
"Kongruent stellen die Boxen mit den Labeln 'X', 'Y' und 'Z' einen "
|
||
"eingehenden Tunnel für 'B' dar und die Boxen mit den Labeln 'P_1', 'Q_1'"
|
||
" und 'R_1' einen eingehenden Tunnel für 'A'. \n"
|
||
"Die Pfeile zwischen den Boxen zeigen die Richtung des Datenstroms.\n"
|
||
"Der Text über und unter den Pfeilen zeigen exemplarisch die Bandbreite "
|
||
"und Latenz zwischen den einzelnen Stationen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
|
||
msgid ""
|
||
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
||
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
||
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
||
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
||
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
||
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn sowohl Klient als auch Server 3 Hops Tunnels nutzen, sind insgesamt "
|
||
"12 andere I2P Router im Weiterleiten des Datenverkehrs beteiligt.\n"
|
||
"6 Teilnehmer leiten den Verkehr vom Klienten zum Server, aufgeteilt in "
|
||
"einen \n"
|
||
"3 Hops Ausgangstunnel von 'A' ('P', 'Q', 'R') und einen 3 Hops "
|
||
"Eingangstunnel zu 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
||
"Kongruent dazu leiten 6 Teilnehmer den Verkehr vom Server zum Klienten "
|
||
"zurück."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
|
||
msgid ""
|
||
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
||
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
||
"traverse back to the client. \n"
|
||
"Adding up all latencies we see that:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zuerst betrachten wir die Latenz - die Zeit, die vom eigentlichen Request"
|
||
" des Klienten vergeht, bis die Anfrage durch das Netzwek beim Server "
|
||
"ankommt und die Antwort zurück zum Klienten kommt.\n"
|
||
"Alle Latenzen aufsummiert erkennen wir:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
||
msgid ""
|
||
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
||
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
||
"internet websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die totale Roundtrip Zeit in unserem Beispiel summiert sich auf 740 ms - "
|
||
"eindeutig viel höher als die Zeiten, die beim Besuchen von Websiten im "
|
||
"regulären Internet auftreten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
|
||
msgid ""
|
||
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
||
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
||
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
||
"the client. \n"
|
||
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
||
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
||
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
||
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
||
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
||
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
||
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
||
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
||
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zweitens betrachten wir die verfügbare Bandbreite.\n"
|
||
"Diese wird von langsamten Verbindung zwischen den Hops bestimmt, sowohl "
|
||
"auf dem Weg von Klienten zum Server als auch am Weg zurück. \n"
|
||
"Für den Verkehr vom Klienten zum Server sehen wir in unserem Beispiel die"
|
||
" verfügbare Bandbreite zwischen Hops 'R' & 'X' als auch zwischen den "
|
||
"Hops 'X' & 'Y' ist 32 KB/s. \n"
|
||
"Unabhängig von der höheren verfügbaren Bandbreite zwischen den anderen "
|
||
"Hops begrenzen diese Hops die maximal nutzbare Bandbreite für "
|
||
"Datenverkehr von 'A' nach 'B' auf 32 KB/s. \n"
|
||
"Kongruent zeigt der Pfad vom Server zum Klienten eine maximal verfügbare "
|
||
"Bandbreite von 64 KB/s - zwischen Hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' & "
|
||
"'X_1' und 'Q_1' & 'P_1'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
||
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
||
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
||
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
||
"page. \n"
|
||
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
||
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir empfehlen das Erhöhen Ihrer Bandbreitenlimits.\n"
|
||
"Dieses hilft dem Netzwerk durch die größere, verfügbare Bandbreite, als "
|
||
"auch Ihrer I2P Erfahrung.\n"
|
||
"Bandbreiten Einstellungen sind auf der <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
||
"Seite zu finden.\n"
|
||
"Achten Sie bitte auf die Limits Ihrer Internetanbindung, vorgegeben durch"
|
||
" den ISP, und passen Sie die Einstellungen entsprechend an."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
|
||
msgid ""
|
||
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
||
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
||
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
||
"network and improves your transfer speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir empfehlen ausserdem das Setzen einer ausreichenden Größe an geteilter"
|
||
" Bandbreite - dieses erlaubt das Weiterleiten von teilnehmenden Tunneln "
|
||
"durch Ihren I2P router.\n"
|
||
"Diese Art von Datenverkehr sorgt für eine gute Integration Ihres Routers "
|
||
"im Netzwerk und verbessert auch ihre Transferraten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
||
"help your performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ist Work-In-Progress. Viele Verbesserungen und Korrekturen werden "
|
||
"konstant hinzugefügt. Üblicherweise hilft das Einspielen und Nutzen der "
|
||
"jeweils aktuellen Version, bessere Datentransferwerte zu erhalten.\n"
|
||
"Falls noch nicht geschehen, <a href=\"%(downloadslist)s\">installierne "
|
||
"Sie bitte die aktuelle Version</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"In der Datei <code>wrapper.log</code> sehe ich einen Fehler, der sagt "
|
||
"\"<code>Protokollfamilie nicht verfügbar</code>\" beim Laden der Router "
|
||
"Konsole"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dieser Fehler tritt öfters bei Systemen auf, die IPv6 als Default gesetzt"
|
||
" haben und Java Software mit Netzwerkfunktionen nutzen. Es gibt ein paar "
|
||
"Möglichkeiten, dieses zu lösen:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Auf Linux-basierten Systemen verwenden Sie <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Suchen Sie folgende Zeilen in der <code>wrapper.config</code> Datei."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn diese Zeilen bereits so vorhanden sind, kommentiere sie aus, indem "
|
||
"du die \"#\"s entfernst. Andernfalls füge die Zeilen ohne die '#'s hinzu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine andere Möglichkeit wäre, die <strong>::1</strong> aus "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code> zu entfernen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>WARNUNG</strong>: Damit Änderungen an der "
|
||
"<code>wrapper.config</code> wirksam werden, müssen\n"
|
||
"der Router und der Wrapper vollständig gestoppt werden. Ein Klick auf "
|
||
"<em>Neustart</em> in der\n"
|
||
"Router-Konsole liest diese Datei NICHT erneut ein!\n"
|
||
"Klicke <em>Herunterfahren</em>, warte 11 Minuten, dann starte I2P neu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie alle Eepsites, die jemals erstellt wurden, betrachten, ja, die "
|
||
"meisten sind aus. Benutzer und Eepsites kommen und gehen.\n"
|
||
"Ein guter Startpunkt in I2P ist das Kontrollieren welcher der Eepsites "
|
||
"aktiv sind.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> verfolgt den Status aktiver "
|
||
"Eepsites."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem Port 32000 ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
||
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
||
"the JVM. \n"
|
||
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
||
"wrapper. \n"
|
||
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
||
"refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der genutzte Tanuki Java Service Wrapper öffnet diesen Port "
|
||
"—gebunden an Localhost— um mit Softwre, die innerhalb der JVM"
|
||
" rennt, zu kommunizieren.\n"
|
||
"Beim Start der JVM wird ein Schlüssel übergeben, damit diese sich mit dem"
|
||
" Wrapper verbinden kann. Nach Etablierung der Verbindung JVM - Wrapper "
|
||
"verweigert der Wrapper weitere Verbindungen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mehr Informationen können in der <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">Dokumentation des Wrappers</a> gefunden werden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
||
msgid ""
|
||
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
||
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
||
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
||
"join our IRC channel as well: \n"
|
||
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können jeden Fehler, jedes Problem, die Sie auffinden, auf unserem "
|
||
"Bugtracker notieren, erreichbar via üblichem Internet, als auch via I2P."
|
||
"\n"
|
||
"Wir haben ein Dikussionsforum, auch erreichbar vom üblichen Internet oder"
|
||
" via I2P. Aiuch können Sie unsere IRC Chatkanäle betreten:\n"
|
||
"Entweder auf unserem IRC Netzwerk, IRC2p, oder auf Freenode."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
|
||
msgid "Our Bugtracker:"
|
||
msgstr "Unser Bugtracker:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
||
msgid "Clearnet:"
|
||
msgstr "Klarnetz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
|
||
msgid "On I2P:"
|
||
msgstr "Über I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
|
||
msgid "Our forums:"
|
||
msgstr "Unsere Foren:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
|
||
msgid ""
|
||
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
||
"clearnet services listed on the \n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
||
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
||
" follow up on IRC in #i2p<"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sie können interessant Abschnitte der Logdateien in Pasteservices "
|
||
"veröffentlichen, z.B. im üblichen Internet auf den Seiten die im \n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Directory\">PrivateBin Wiki</a> gelistet sind, oder auf einem I2P "
|
||
"Pasteservice, wie z.B. die\n"
|
||
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instanz</a> oder "
|
||
"dieser \n"
|
||
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-freie Pasteservice</a> und"
|
||
" dann dieses im IRC im Kanal #i2p weiterverfolgen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
|
||
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
||
msgstr ""
|
||
"Betreten Sie den Kanal #i2p-dev und diskuteiren Sie mit den Entwicklern "
|
||
"im IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
||
msgid ""
|
||
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
||
"available at: \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
||
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
||
"Running Environment' \n"
|
||
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
||
"displayed on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bitte fügen Sie alle relevanten Informationen aus der Router "
|
||
"Statusberichts Seite an: <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
||
"Wir erwarten den gesamten Text unterhalb von 'I2P-Version & "
|
||
"Laufzeitumgebung' "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
||
"here (with the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Großartig! Finden Sie uns im IRC:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>im<code>irc.freenode.net</code> Kanal <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
" <li>im <code>IRC2P</code> Kanal <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"oder schreiben Sie ins <a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> und wir "
|
||
"notieren es hier (mit einer passenden Antwort, hoffentlich)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Deutsche Gesetze"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "I2P Anonymes Netzwerk"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine anonyme Peer-to-Peer-Netzwerkschicht, die mit quelloffenen "
|
||
"Werkzeugen erstellt wurde und traditionelle Internetdienste wie Email, "
|
||
"IRC oder das Betreiben von Websites ermöglicht"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "Was macht I2P für dich?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for\n"
|
||
" communication over the Internet. Many activities that would risk your"
|
||
"\n"
|
||
" privacy on the public Internet can be conducted anonymously inside "
|
||
"I2P.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Download I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Was ist I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network built on top of the internet.\n"
|
||
" It allows users to create and access content and build online\n"
|
||
" communities on a network that is both distributed and dynamic. It"
|
||
" is\n"
|
||
" intended to protect communication and resist monitoring by third "
|
||
"parties\n"
|
||
" such as ISPs.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from anonymizing traffic within the network, I2P\n"
|
||
" functions with the same capabilities as the Internet, however its"
|
||
" design\n"
|
||
" and decentralization create a censorship resistant environment "
|
||
"for the\n"
|
||
" free-flow of information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"Mirrored sites hosted on the network allow access to news\n"
|
||
" outlets and other resources in areas where information is being "
|
||
"filtered\n"
|
||
" or denied. Online communities wishing to organize in\n"
|
||
" restrictive environments can do so anonymously to mitigate "
|
||
"political\n"
|
||
" threat and protect each other.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Weiterlesen…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Neuigkeiten & Updates"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:47
|
||
msgid "Conferences Calendar 2019"
|
||
msgstr "Konferenzkalender 2019"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Empfohlene Links & Ressourcen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Scnauen Sie auch auf die Seite mit\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">Links zu Präsentations, Videos und Anleitungen zu "
|
||
"I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P im Netz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Freunde von I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Mehr Projekte und Dokumentationen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Presse"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Foren, Newsseiten, anderes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Sehr altes Material"
|
||
|