Files
I2P_Website/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/research.po
2016-11-20 07:48:20 +00:00

235 lines
8.8 KiB
Plaintext

# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014,2016
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-07-31 11:17+0000\n"
"Last-Translator: Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Wissenschaftliche Forschung"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr "Februar 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"Wissenschaftliche Forschung und Ananlysen von I2P sind wichtige "
"Bestandteile um sicher zu stellen, dass die Software und das Netzwerk die"
" erwartet Leistung erbringen und für Benutzer sicher ist, welche sich in "
"einer feindlichen Umgebung oder Kriesengebieten aufhalten."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Recent events have prompted anonymity projects to provide specific "
"guidelines\n"
"for responsible research.\n"
"We endorse the <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> "
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Es existiert eine große Gruppe an Forschern, die eine große Liste an "
"Themen zur Anonymität erforschen. Für eine aktuelle und umfassende Liste "
"der relevanten Paper, schauen Sie in die <a href=\"%(anonbib)s\">Free "
"Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P profitiert viel von der Forschung an Tor und Onion Routing, aber es "
"gibt wenig dediziertes Interesse an der Forschung zur Theorie hinter I2P,"
" den Entscheidungen und den Abstimmungen, die das Netzwerk macht. Dieses "
"ist eine einzigartige Chance für originale Forschung.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:26
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Eine Liste der bekannten publizierten Paper über I2P ist <a "
"href=\"%(papers)s\">hier</a> verfügbar."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Teste Attacken auf I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:36
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P kann als einzelnes Test-Netzwerk gestartet werden, indem man "
"kontrolliert von welchen Stellen aus der neue Router sendet, so dass er "
"nur andere Test-Router bzw. Test-Netzwerke finden kann."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"Der Standard Betriebsmodus ist eine laufende JVM per Router Instanz; "
"darum ist das betreiben von mehreren I2P Instanzen auf einer einzelnen "
"Maschine nicht zu empfehlen, aus Gründen der Performance und diverser "
"Portkonflikte. Um besser kleine Testnetzwerke aufzusetzen, hat I2P einen "
"Multirouter Modus, der mehrere seperate Router in der selben JVM laufen "
"lässt."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"MultiRouter kann aus dem I2P Basisverzeichnis mit untenstehendem Befehl "
"gestartet werden."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:49
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"Zusätzlich kann I2P in einem virtuellen Netzwerkmodus gestartet werden. "
"Dieser Modus deaktiviert alle Transports um den Router in Isolation ohne "
"Netzwerkverkehr testen zu können. Um diesen Modus zu aktivieren, fügen "
"Sie <code>i2p.vmCommSystem=true</code> in der router.config Datei an "
"bevor Sie I2P starten."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:53
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "teste das I2P Live Netzwerk"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:55
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Wenn Sie Forschungen am I2P Live Netzwerk betreiben wollen, <a "
"href=\"%(contact)s\">melden Sie</a> sich bitte bei uns vor dem Start des "
"Projektes. Wir möchten Forscher nicht vom umsichtigen Testen ihrer Ideen "
"am Live Netzwerk abhalten, aber wenn wir einen Angriff bemerken ohne eine"
" Nachricht dazu bekommen zu haben, werden wir Gegenmassnahmen ergreifen, "
"die mit diesen Tests interferieren können. "
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "Routerfamilienkonfiguration"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n"
"This provides researchers who run multiple routers with the means to "
"publicly identify those routers.\n"
"In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not"
" running an attack on the network.\n"
"It also will prevent other routers from including multiple routers of the"
" family in a single tunnel,\n"
"which could lead to deanonymization.\n"
"Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may"
" be assumed to\n"
"be an attack on the network, and may be blocked.\n"
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot be spoofed.\n"
"To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the "
"router console,\n"
"and then on the 'Family' tab.\n"
"Follow the instructions there to generate the private key for the first "
"router in the family.\n"
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Offene Forschungsfragen"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr "Netzwerkdatenbank"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Transports"
msgstr "Transporte"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Tunnel und Destinationen"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
msgid "Peer selection"
msgstr "Knoten Auswahl"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Unidirektionale Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
msgid "Multihoming"
msgstr "Multihoming"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
msgid "Message routing"
msgstr "Nachrichtenrouting"