Files
I2P_Website/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/research.po
2013-11-27 00:27:56 +00:00

164 lines
6.0 KiB
Plaintext

# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013
# trolly, 2013
# trolly <translatortr@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-05 16:18+0000\n"
"Last-Translator: trolly <translatortr@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Investigación académica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"El análisis y la investigación académica de I2P es una parte importante "
"para asegurar que la aplicación y la red funcionan como deben y es segura"
" para los usuarios en ambientes hostiles."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Una lista de documentos publicados sobre I2P está disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Probando ataques sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las "
"localizaciones que el nuevo ruter resiembra y así hacer que sólo "
"encuentre los otros ruters de pruebas."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"El modo normal de funcionamiento es tener una JVM por cada instancia de "
"ruter; Por lo tanto no se recomienda ejecutar varias copias de I2P en la "
"misma máquina, a causa del gasto de recursos y a causa de los conflictos "
"que pueden tener entre ellas. Para facilitar la configuración de pequeñas"
" redes de pruebas, I2P tiene un modo multiruter que permite ejecutar "
"varios ruters en la misma JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"EL modo MultiRouter puede arrancarse desde el directorio base de i2p con "
"el siguiente comando."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"Además, I2P pude arrancarse en el modo de red virtual. Este modo "
"desactiva todos los transportes, permitiendo al ruter ser probado en "
"solitario sin tráfico de red. Para activar este modo, añada "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> al archivo router.config antes de "
"arrancar."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Probando la red I2P en vivo."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P en vivo, por "
"favor <a href=\"%(contact)s\">contáctenos</a> antes de comenzar las "
"pruebas. Aunque no desalentamos a los desarrolladores a probar sus ideas"
" responsablemente en la red, si algún ataque se hace aparente y no "
"tenemos una línea de comunicación terminaremos tomando medidas que "
"podrían interferir con las pruebas."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Peer selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:8
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:10
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:16
msgid "Multihoming"
msgstr ""