forked from I2P_Developers/i2p.www
3206 lines
112 KiB
Plaintext
3206 lines
112 KiB
Plaintext
# German translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
|
|
# blabla <blabla@trash-mail.com>, 2014
|
|
# gru3n3r <inactive+gru3n3r@transifex.com>, 2014
|
|
# D.A. Loader, 2013
|
|
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2017
|
|
# SteinQuadrat, 2013
|
|
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014,2016-2018
|
|
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
|
|
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
|
|
# Philip Love <prof.universum@gmx.de>, 2018
|
|
# Forecast <taisto@web.de>, 2014-2015,2018
|
|
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 00:58+0000\n"
|
|
"Last-Translator: erinm\n"
|
|
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "Blog wurde erstellt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "I2P Blog ATOM Feed für die Kategorie: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P-Blog als ATOM-Feed"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "verfasst %(date)s von %(author)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "Mehr Blogartikel…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "Geschrieben:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "I2P-Debianpakete"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
|
|
msgstr "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and"
|
|
" Debian Sid.\n"
|
|
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any "
|
|
"other package. The instructions below are not required."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P ist in den offiziellen Repositories von Ubuntu Bionic 18.04 und "
|
|
"Debian Sid verfügbar.\n"
|
|
"Man kann das Paket \"i2p\" mit dem Paketmanager wie jedes andere Paket "
|
|
"installieren. Die unten stehende Anleitung wird nicht benötigt."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
|
|
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
|
|
msgstr "Debian Stretch und älter, Ubuntu Artful 17.10 und älter"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Debian Pakete\n"
|
|
"wurden getestet und <em>sollten </em>auf x86/x86_64 Plattformen mit "
|
|
"folgenden Systemen funktionieren:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> und neuer)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy und neuer)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
"report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die I2P-Pakete funktionieren <em>vielleicht</em> auch auf Systemen, die "
|
|
"oben nicht aufgeführt sind. Bitte alle Probleme mit diesen Paketen auf <a"
|
|
" href=\"%(trac)s\">Trac</a> unter <a "
|
|
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> melden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Neuste Versionen</a> von Ubuntu und dessen "
|
|
"Derivaten (<em>Versuche dies, wenn du kein Debian benutzt)</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-Derivate)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
|
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr "Anleitung für Ubuntu und Derivate wie Linux Mint & Trisquel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "Das PPA per Terminal hinzufügen und I2P installieren"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "Öffne eine Konsole und gib folgendes ein:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit diesem Befehl wird das PPA sowie der dazugehörige GPG-Schlüssel, mit "
|
|
"dem die Paketquelle signiert wurde, zur Quelliste hinzugefügt.\n"
|
|
"Der GPG-Schlüssel ist notwendig, um sicherzustellen, dass die "
|
|
"heruntergeladenen Pakete authentisch sind und nicht nachträglich "
|
|
"manipuliert wurden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informiere deinen Paketmanager über das neue PPA, indem du folgendes "
|
|
"eingibst: "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltete Paketquelle "
|
|
"nach der neuesten Softwareliste ab. Inklusive des I2P-PPA, welches mit "
|
|
"dem vorherigen Befehl hinzugefügt wurde. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "Du kannst nun I2P installieren!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Das PPA über Synaptic hinzufügen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Öffne Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sobald sich Synaptic öffnet, wähle <em>Paketquellen</em> von dem "
|
|
"<em>Einstellungen</em> Menü."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicke den <em>Andere Quellen</em>-Tab und dann <em>Hinzufügen</em>. Füge"
|
|
" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in das APT-Zeilen-Feld ein und "
|
|
"klicke auf <em>Quelle hinzufügen</em>, danach den Knopf "
|
|
"\"<em>Schließen</em>\" und dann <em>Aktualisieren</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"In der \"Schnell Filter Box\", schreibst du <code>i2p</code> und drückst "
|
|
"Enter. Wenn <code>i2p</code> in der Ergebnisliste wiedergegeben wird, "
|
|
"rechtsklicke <code>i2p</code> und wähle <em>markiere für "
|
|
"Installation</em>. Anschliessend wirst du wahrscheinlich <em>markiere "
|
|
"zusätzliche benötigte Änderungen?</em> in einem Popup sehen. Ist dies der"
|
|
" Fall, klicke <em>markieren</em> dann <em>Anwenden</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
"it for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach dem der Installationsprozess abgeschlossen ist, kannst du zu dem "
|
|
"nächsten Teil von <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> "
|
|
"wechseln und es für dein System konfigurieren."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Anleitung für Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
msgid ""
|
|
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
|
|
"Raspbian)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Derzeit werden die Architekturen amd64, i386, armel und armhf (für "
|
|
"Raspian) unterstützt."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
"switching\n"
|
|
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
|
"<code>sudo</code>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Die nachfolgenden Schritte sollten mit Root-Rechten ausgeführt "
|
|
"werden (z.B. vorher mittels <code>su</code> zum Nutzer \"root\" wechseln "
|
|
"oder jede Befehlszeile mit <code>sudo</code> beginnen)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es ist sicherzustellen, dass <code>apt-transport-https</code> und "
|
|
"<code>curl</code> installiert sind."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
|
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
|
|
" \n"
|
|
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
|
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
" Im <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian "
|
|
"wiki</a> nachschauen welche Debian-Version man benutzt \n"
|
|
" und mittels <code>%(file2)s</code> im System überprüfen.\n"
|
|
" Dann Zeilen wie die folgenden zu <code>%(file)s</code> hinzufügen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
|
|
msgid ""
|
|
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
|
"directly from Debian's main repository"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinweis: Unter Debian Sid (testing) kann I2P direkt aus dem "
|
|
"Hauptrepository von Debian installiert werden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den <a href=\"%(repokey)s\">Schlüssel mit dem das Repository signiert "
|
|
"wurde</a> herunterladen:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
|
|
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
|
msgstr "Den Fingerprint und Besitzer des Schlüssels überprüfen ohne zu importieren"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
|
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
|
msgstr "Den Schlüssel zum APT-Schlüsselbund hinzufügen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr ""
|
|
"Informieren Sie ihren Paketmanager über das neue Repository durch "
|
|
"folgende Ergänzungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
"step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Befehl wird die Liste aktueller Software von jedem auf Ihrem "
|
|
"System aktivierten Repository aktualisieren,\n"
|
|
"inclusive der I2P Repositories wie in Step 1 hinzugefügt. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
"\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie sind bereit I2P zu installieren! Installieren Sie das <code>i2p-"
|
|
"keyring</code>\n"
|
|
"Paket um sicherzustellen, das Sie Updates zu dem GPG Schlüssel des "
|
|
"Repositories erhaten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
"for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach der Installation kannst du <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
|
|
"starten</a> und es passend einrichten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "Arbeit nach der Installation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter Benutzung dieser I2P Pakete kann der I2P Router mit 3 verschiedenen"
|
|
" Möglichkeiten gestartet werden:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""Bei Bedarf" nutzen Sie das I2Prouter Script. Führen Sie "
|
|
"einfach "<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" in einer Kommandozeile aus. (Hinweis: Nutzen Sie "
|
|
"<strong><u>niemals</u></strong> \n"
|
|
"sudo oder als root Benutzer starten)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""Bei Bedarf" ohne den <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java Service Wrapper</a>\n"
|
|
"(immer auf nicht-Linux/nicht-x86 Systemen) durch ausführen von\"<code"
|
|
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Hinweis: Nutzen Sie <strong><u>nicht</u></strong>\n"
|
|
"sudo oder als root starten)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"als ein Service, der automatisch beim Systemstart startet, auch\n"
|
|
"vor dem Einloggen. Der Service kann mit \"<code>dkpg-reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" als root oder mit sudo aufgerufen aktiviert werden. Dieses "
|
|
"ist auch die empfohlene Art."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
" helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bei der ersten Installation bitte daran denken, die <b>NAT/Firewall-"
|
|
"Einstellungen</b>\n"
|
|
"wenn möglich anzupassen. Die Ports, die weitergeleitet werden müssen, "
|
|
"können auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"Netzwerk-Konfigurationsseite</a> in der Router-Konsole gefunden werden. "
|
|
"Hilfestellung zu Portweiterleitungen\n"
|
|
"wird auf <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> gegeben."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
"conservative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
|
|
"auf der \n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
|
|
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
|
|
"gering gesetzt sind."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
"howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie Eepsites mit Ihrem Browser betrachten möchten, finden Sie auf "
|
|
"der <a href=\"%(browserconfig)s\">Browser Proxy Setup</a> Webseite eine "
|
|
"einfache Anleitung."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Download"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "Quellpakete"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "automatische Updates"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "Manuelle Aktualisierungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Nötige Software"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime Version 7 oder aktueller.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java Version 7 oder 8 empfohlen,\n"
|
|
"ausser am Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 für ARM</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 oder 8</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Bestimmen Sie Ihre Java Version hier</a>\n"
|
|
"oder geben Sie <tt>java -version</tt> in Ihre Kommandozeile ein.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Java 9-Unterstützung ist in der Entwicklung und nicht für den allgemeinen"
|
|
" Gebrauch empfohlen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Versionshinweise"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr "Änderungsprotokoll"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
|
msgid "Debian Change Log"
|
|
msgstr "Debian-Änderungsprotokoll"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
|
msgid "Android Change Log"
|
|
msgstr "Android-Änderungsprotokoll"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "saubere Installationen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "Lade die Datei herunter und führe sie aus."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden Sie diese Datei und doppel-klicken Sie diese (falls dieses "
|
|
"funktioniert) oder\n"
|
|
" geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein"
|
|
" Terminalfenster ein um den \n"
|
|
" Installer zu starten.\n"
|
|
" Möglicherweise können Sie mit Rechtsklick den Menupunkt\n"
|
|
" "Öffnen mit Java" auswählen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "Kommandozeilen (Textbasierte) Installation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden Sie den %(i2pversion)s OSX graphischen Installer im oberen "
|
|
"Bereich und\n"
|
|
" führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
|
|
" in der Befehlszeile aus."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden Sie die Datei und klicken Sie doppelt darauf (falls dieses "
|
|
"funktioniert) oder\n"
|
|
"geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein "
|
|
"Terminalfenster um den Installer auszuführen.\n"
|
|
"Auf einigen Systemen können Sie mit Rechtsklick die Funktion "Öffnen"
|
|
" mit Java" auswählen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden Sie den graphischen Installer von oben und\n"
|
|
"führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"in einer Kommandozeile aus."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
" keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Benötigt Android 2.3 (Gingerbread) oder aktueller. Falls Sie vorher I2P "
|
|
"installiert hatten, müssen Sie dieses neu installieren, da auch die "
|
|
"Release Schlüssel geändert wurden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr "mindestens 512 MB RAM; 1 GB empfohlen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
"installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Release und Entwickler Verisonen des I2P APK sind nicht kompatibel, "
|
|
"da diese\n"
|
|
"von unterschiedlichen Entwicklern (zzz und str4d) signiert sind. "
|
|
"Deinstallieren Sie\n"
|
|
"die vorhandene Version bevor Sie die andere installieren. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alternativ können Sie den Sourcecode via <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> oder via Git von <a "
|
|
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> oder <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a> bekommen.\n"
|
|
" <br /> \n"
|
|
" Führen Sie <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> aus und starten Sie dann entweder "
|
|
"den GUI Installer oder die Headless Installation wie oben beschrieben."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
"requirements and instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Android Sourcecoe ist im <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a> Archive und auf <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
"Android Builds benötigen den I2P Sourcecode.\n"
|
|
"Schauen Sie in die Dokumentation om Android Sourcecode für weitere "
|
|
"Abhängigkeiten und Instruktionen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Dateien sind von %(signer)s signiert, wessen Schlüssel <a "
|
|
"href=\"%(signingkey)s\">hier sind</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "Updates von früheren Versionen:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr "Automatische und manuelle Updates sind für die Veröffentlichung verfügbar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
" router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn du I2P 0.7.5 oder eine spätere Version verwendest, sollte dein I2P-"
|
|
"Router die neue Version selbständig finden. Um zur neuen Version "
|
|
"aufzusteigen, klicke einfach den 'Download Update' Button in der Router-"
|
|
"Konsole sobald dieser erscheint."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
|
msgid ""
|
|
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
|
"been in the router\n"
|
|
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
|
"signed by str4d,\n"
|
|
"and will need to be manually updated using the process below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ab Version 0.9.23 sind einige Versionen von str4d signiert, wessen "
|
|
"Schlüssel seit Version 0.9.9 im Router enthalten sind. Router älter als "
|
|
"0.9.9 geben einen Fehler beim Überprüfen der von str4d signierten "
|
|
"Releases und benötigen eine manuelle Aktualisierung, die unten "
|
|
"beschrieben wird."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
" \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Downloaden Sie die Datei in ihr I2P Installationsverzeichnis und benennen"
|
|
" Sie es in i2pupdate.zip.\n"
|
|
"(Alternativ können Sie den Quelltext von oben downloaden und \"ant "
|
|
"updater\" ausführen, das entstandene\n"
|
|
"i2pupdate.zip kopieren Sie in ihr I2P Installationsverzeichnis).\n"
|
|
"Das Archive müssen Sie NICHT entpacken."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "Holen Sie sich eine Tasse Kaffee und kommen Sie in 11 Minuten wieder"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dies Datei sind von %(signer)s signiert, wessen Schlüssel <a "
|
|
"href=\"%(signingkey)s\">hier sind</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "Frühere Versionen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Frühere Veröffentlichungen sind verfügbar auf <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>⏎\n"
|
|
"und <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>⏎\n"
|
|
"und im I2P Netzwerk auf <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
" button\n"
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nach der Installation unter Windows einfach den \"Start I2P\" Button "
|
|
"drücken, wodurch die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
|
|
"Konsole</a> mit weiteren Anleitungen erscheint."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
" I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
" is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Unix-artigen Systemen kann I2P als Service gestartet werden \n"
|
|
"mit dem \"i2prouter\" script aus dem von Ihnen gewählten I2P "
|
|
"Installationsverzeichnis.\n"
|
|
"Aus dem Verzeichnis heraus \"sh i2prouter status\" aufruden sollte Ihnen "
|
|
"den Status des Routers mitteilen.\n"
|
|
"Die Argumente \"start\",\"stop\" und \"restart\" kontrollieren den "
|
|
"Service. Die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
|
|
"Konsole</a> kann am gewohnten Ort erreicht werden.\n"
|
|
"Für User von OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper "
|
|
"(i2psvc) nicht unterstützt wird, starten Sie\n"
|
|
"den Router stattdessen mit \"sh runplain.sh\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Passen Sie bitte bei der ersten Installation <b>ihre Firewall/NAT "
|
|
"Regeln</a>, soweit möglich, an. Beachten Sie\n"
|
|
"dabei die I2P Ports für die Internetverbindung, die neben anderen Ports "
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">hier beschrieben sind</a>.\n"
|
|
"Nachdem Sie erfolgreich Ihren Port für eingehende TCP Verbindungen "
|
|
"geöffnet haben, aktivieren Sie bitte eingehenden\n"
|
|
"TCP Verkehr auf der <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
|
|
"auf der \n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
|
|
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
|
|
"gering gesetzt sind."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Download..."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dein Download beginnt gleich. Falls er nicht innerhalb von 5 Sekunden "
|
|
"startet, klicke <a href=\"%(url)s\">hier</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "Mirror Auswahl"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Datei:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "Irgendein Downloadmirror"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um die Belohnung zu erhalten, darf der Autor nicht von einer anderen "
|
|
"Organisation oder Gruppe\n"
|
|
"für diese Arbeit bezahlt werden (z.B. sind GSoC Studenten hier nicht "
|
|
"erlaubt)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
"donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Belohnungen können durch weitere Spenden anwachsen.\n"
|
|
"Denken Sie, dieses ist wichtig? <a href=\"%(donate)s\">Spenden Sie</a>, "
|
|
"⏎\n"
|
|
"und geben Sie dabei die %(donatename)s Belohnung an!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nicht gefunden"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Yep... Die Seite, die Sie gesucht haben, nennt sich anders, existiert "
|
|
"nicht oder wurde entfernt."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Server Fehler"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "500 Server Fehler"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "Upsi! Beim Server ist irgendwas explodiert."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Spenden"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "Navigation überspringen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "I2P Logo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "Das Invisible Internet Projekt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert und ist korrekt "
|
|
"für Router Version %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "Diese Seite ist korrekt für Router Version %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "vorheriger"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "nächsten"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "Veröffentlicht in"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Über"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "Einführung zu I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Vergleiche"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "Überblick der Vergleiche"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "Andere anonyme Netzwerke"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "Inhaltsverzeichnes der Dokumentation"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "Wie funktioniert es ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "Gutverständliche Einführung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "Technische Einführung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "Gefahrenanalyse"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "Garlic-Routing"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Netzwerk Datenbank"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "Tunnelung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Teilnehmerauswahl"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Kryptographie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Spezifikationen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
|
msgid "Proposals"
|
|
msgstr "Vorschläge"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "Streaming-Bibliothek"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "Datagramme"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Anwendungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "unterstüzte Anwendungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokolle"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "Protokollstapel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transports"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "Übersicht über die Übertragungsschichten"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "Tunnels"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "Tunnelimplementierung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Einbahn-Tunnels"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "Alte Implementierung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "Namensauflösung und Addressbuch"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
|
msgid "Reseed"
|
|
msgstr "Reseed"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Team"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "Ruhmeshalle"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "Akademische Artikel und Peer Review"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "Präsentationen, Tutorials und Artikel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Links"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "Impressum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hilfe"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "Häufige Fragen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "Wie Sie das I2P Netz durchstöbern"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glossar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Performanz"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Foren"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Verify I2P"
|
|
msgstr "I2P überprüfen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "Unterschriftschlüssel für die Releases"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "Unterschriebene Schlüssel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "Die Schlüssel der Entwickler"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "Mithelfen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "Mach mit!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "Entwickeln"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Lizenzen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "Bug-Tracker"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Forschung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Offene Forschungsfragen "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Anleitungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "Neue Entwickler"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "Eine IDE für I2P verwenden"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "Entwicklungsrichtlinien und Code-Richtlinien"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "Neue Übersetzer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "Bounties"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Treffen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "Entwicklungsplan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Aufgabenliste"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Sprache"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P Treffen ATOM Quelle"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
|
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
|
"Anyone can schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeden ersten Dienstag im Monat um 20 Uhr UTC werden regelmässige "
|
|
"Projekttreffen abgehalten.\n"
|
|
"Jeder kann ein Treffen organisieren und abhalten, in dem die Agenda im <a"
|
|
" href=\"%(mtgforum)s\">Meetings Forum</a> publiziert wird."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie etwas diskutieren möchten, finden Sie die Entwickler im IRC "
|
|
"Kanal #i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status Aktualisierungen</a> der Entwickler sind"
|
|
" ebenfalls verfügbar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "I2P Entwickler Meetings %(id)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "Volles IRC Log"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "Nach Thema"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "Nach Datum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "Nach Autor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte senden Sie neue und korrigierte Einträge an\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"Soweit möglich, bitte im BibTeX Format; schauen Sie auf unsere\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX Source Seite</a> nach Beispielen.<br />\n"
|
|
"Vergessen Sie nach Möglichkeit nicht die URLs:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">Offline Papers sind weniger nützlich</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Der Sourcecode dieser Seite wurde adaptiert von der <a "
|
|
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
|
"These are not public email lists.\n"
|
|
"We do not provide help via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte nutzen Sie diese Emails nicht für Support Anfragen.\n"
|
|
"Es sind keine öffentlichen Email Listen.\n"
|
|
"Wir bieten keine Hilfe über diese Email Adressen an."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unser primäres IRC Netzwerk ist das Irc2P Netzwerk innerhalb von I2P, ein"
|
|
" Standardtunnel zu diesem Netzwerk ist bei einer neuen Installation des "
|
|
"Routers aktiv.\n"
|
|
"Wir sind ebenfalls in Standardnetzwerken wie <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
|
|
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> und <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a> vertreten.\n"
|
|
"Alle I2P relevanten Channels auf diesen Netzwerken sind mit den "
|
|
"Hauptchanneln im Irc2P via Relay-Bots verbunden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "Kanalliste:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr "Allgemeiner I2P Diskussions- und Hilfekanal"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "Offtopic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "Entwickler Gespräche"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Entwickler Themen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr "Abscond Browser Paket Diskussionen und Entwicklung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die meisten Diskussionen über I2P Entwicklung geschieht im <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P Entwickler Forum</a>. Dieses\n"
|
|
"ist für gewöhnlich der beste Platz um Anfragen zu stellen, falls der IRC "
|
|
"Kanal inaktiv ist."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Mailing Listen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr ""
|
|
"Es existieren I2P Mailinglisten, diese sind jedoch wenig genutzt bedingt "
|
|
"durch die Präferenz der Entwickler zur Kommunikation über IRC oder dem "
|
|
"Entwickler Forum. Dieses kann sich in Zukunft ändern."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "Einschreiben"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sich bei einer Mailingliste einzuschreiben, gehen Sie zur "
|
|
"Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und füllen Sie die "
|
|
"Felder aus. I2P interne Email Adressen (foobar@mail.i2p) können auch "
|
|
"genutzt werden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "Ausschreiben"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Um sich von einer Mailingliste abzumelden oder die Optionen zu ändern, "
|
|
"gehen Sie zur Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und geben "
|
|
"Sie ihre angemeldete EMail Adresse an."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archive"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr "I2P Entwickler Diskussionen - alles rund um die Entwicklung von I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
"goes here"
|
|
msgstr "Generelle I2P Diskussionen - Alles was nicht in eine andere Liste passt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie mögen keine Mailinglisten? Dann ist diese Option für Sie. Alle "
|
|
"Mailinglisten sind auch mit NNTP verfügbar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
msgstr "Mapping Gruppe-Liste"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
|
msgid "Servers:"
|
|
msgstr "Server:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelles"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:50
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
|
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
|
msgstr "Ist die Installation von Java erforderlich, um I2P verwenden zu können?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Was ist eine \"Eepsite\" und wie konfigurieren Sie Ihren Browser um diese"
|
|
" zu nutzen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:91
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "Was bedeuten die Active x/y Nummern in der Router Konsole?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist mein Router ein \"Ausgangsknoten\" (Ausgangsproxy) ins normale "
|
|
"Internet? Das will ich nicht!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:113
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "Ich kann keine normalen Internetseiten über I2P erreichen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:124
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "Ist es sicher, einen Ausgangsproxy zu benutzen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihnen sind manche Inhalte äusserst zuwider. Wie können Sie verhindern, "
|
|
"das Sie diese verteilen, speichern oder abfrufen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr "Erste Schritte"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "Wie kann ich meinen Browser entsprechend einstellen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "Wie verbinde ich mich mit dem IRC innerhalb von I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:215
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "Wie kann ich meine eigene Eepsite einrichten?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:222
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:496
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
"subscription links?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie vermissen viele Adressen in Ihrem Adressbuch. Was sind gute "
|
|
"Subscription Links?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
"protect it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie können Sie die Webkonsole von anderen Systemen erreichen oder mit "
|
|
"einem Passwort absichern?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "Wie können Sie Applikationen von anderen Systemen aus nutzen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:593
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "Ist es möglich, I2P als SOCKS Proxy zu nutzen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "Wie reseede ich manuell?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:682
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
"Internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wie stelle ich Verbindung zu IRC, BitTorrent oder anderen Diensten im "
|
|
"normalen Internet her?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "Ich kann keine https:// oder ftp:// Seiten ü I2P besuchen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
msgstr "Fehlerbehebung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "Mein Router nutzt viel zu viel CPU?!?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ihr Router ist für einige Minuten aktiv und hat keine oder wenige "
|
|
"Verbindungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:796
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Meine active Peers / known Peers / Participating Tunnel / Verbindungen / "
|
|
"Bandbeite ändern sich stark! Ist irgendwas kaputt?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
|
msgid ""
|
|
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
|
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Warum ist Downloaden, Filesharing, Surfen und alles andere mit I2P "
|
|
"langsamer als beim normalen Internet?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Im <code>wrapper.log</code> sehen Sie einen Fehler <code>Protokoll "
|
|
"Familie nicht verfügbar</code> beim Start von I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39 i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "Sind die meisten Eepsites im I2P-Netzwerk nicht erreichbar?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "Warum lauscht I2P auf Port 32000 für Verbindungen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "Ich glaube, ich habe eine Fehler gefunden. Wo kann ich diesen melden?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:974
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "Ich habe eine Frage!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
|
" \n"
|
|
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
|
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P ist in der <a href=\"%(java)s\">Programmiersprache Java</a> "
|
|
"geschrieben. \n"
|
|
"Es wurde auf Windows, Linux, FreeBSD und OSX getestet. \n"
|
|
"Eine <a href=\"%(android)s\">Android-Portierung</a> ist ebenso verfügbar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
|
|
msgid ""
|
|
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
|
"default. \n"
|
|
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
|
"may require greater memory allocation. \n"
|
|
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
|
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
|
"a higher amount of memory is required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinsichtlich des Speicherverbrauchs ist I2P standardmäßig konfiguriert, "
|
|
"128 MB RAM zu benutzen.\n"
|
|
"Das ist ausreichend zum Surfen und für den IRC-Chat. Allerdings können "
|
|
"andere Anwendungen höherere Speicheranforderungen stellen.\n"
|
|
"Zum Beispiel wenn man einen Router mit hoher Bandbreite starten, an "
|
|
"BitTorrent-Filesharing teilnehmen oder versteckte Dienste mit viel "
|
|
"Traffic anbieten möchte, wird mehr Arbeitsspeicher benötigt."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
|
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
|
"computers.\n"
|
|
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
|
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
|
" \n"
|
|
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
|
"processes e.g. Web Browsing)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hinsichtlich der CPU-Last wurde I2P auf schwächeren Systemen, wie z.B. "
|
|
"den <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> Einplatinencomputern, getestet."
|
|
"\n"
|
|
"Da I2P häufig Gebrauch von Krypographie macht, ist eine stärkere CPU "
|
|
"besser geeignet, um genug Rechenleistung für I2P sowie für die Aufgaben "
|
|
"des restlichen Systems (d.h. Betriebssystem, Benutzeroberfläche, andere "
|
|
"Prozesse wie z.B. Browser) bereit zu stellen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
|
"available here: \n"
|
|
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein Vergleich von verschiedenen Java Runtime Environments (JREs) ist hier"
|
|
" zu finden: \n"
|
|
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Unsere Empfehlung ist, Sun/Oracle Java oder OpenJDK zu benutzen ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
|
msgstr ""
|
|
"Während die Haupt-I2P-Client-Implementierung Java erfordert, gibt es "
|
|
"mehrere\n"
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternative Clients</a>, die Java nicht benötigen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "Was ist eine \"Eepseite\" ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
|
"which is accessible through your web browser. \n"
|
|
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
|
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
|
" to the site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
"last hour or so. \n"
|
|
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
|
"description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
" be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ist mein Router ein \"Exit Node\" ins reguläre Internet? Dieses möchte "
|
|
"ich nicht."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
|
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
|
" \n"
|
|
"are not an inherent part of the network. \n"
|
|
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
|
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
|
"There are very, very few of these.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
|
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
|
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
|
" regular internet. \n"
|
|
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
|
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
|
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
|
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
|
"false.i2p. \n"
|
|
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
|
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
|
" project. \n"
|
|
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
|
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
|
"through <a "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
|
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
|
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
|
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
|
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
|
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
|
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
|
" \n"
|
|
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
|
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
|
"\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Für weitere Informationen sei auf diesen Eintrag im Tor-FAQ verwiesen:\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
"operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
|
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
|
"forums</a> as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
|
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
|
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
|
"choose to trust the outproxy operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Letztlich kann diese Frage nur von einem selbst beantwortet werden, da "
|
|
"die Antwort vom eigenen Surf-Verhalten und <a "
|
|
"href=\"%(threatmodel)s\">Bedrohungsmodell</a> abhängt sowie davon wie "
|
|
"weit man dem Betreiber des Outproxies vertrauen will."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
|
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
|
"communication that anyone can use. \n"
|
|
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
|
"layers of encryption. \n"
|
|
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
|
" currently known), \n"
|
|
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
|
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
|
"not opposed to. \n"
|
|
"\n"
|
|
" We consider the 3 parts of the question:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
|
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
|
"message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
|
"documentation).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
|
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
|
"above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b><br> \n"
|
|
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
|
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
|
"example). \n"
|
|
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
|
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b><br>\n"
|
|
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
|
"visiting them.\n"
|
|
"Your router will not request any content without your specific "
|
|
"instruction to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
|
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
|
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
|
"leaks in your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
" installed (see the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
|
" starts. \n"
|
|
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
|
"6668</code>. \n"
|
|
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
|
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
|
"you have a proxy server configured).\n"
|
|
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
|
"top of your router console for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
|
|
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
|
msgstr "Die Ports, die I2P benutzt, können in zwei Gruppen eingeteilt werden:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
|
msgid ""
|
|
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
|
"routers"
|
|
msgstr "Dem Internet zugewandte Ports für die Verbindung zu anderen I2P-Routern"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
|
msgid "Local ports, for local connections"
|
|
msgstr "Lokale Ports für lokale Verbindungen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
|
msgid "These are described in detail below."
|
|
msgstr "Diese sind unten im Detail beschrieben."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
|
msgid ""
|
|
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
|
"use port 8887; \n"
|
|
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
|
"run for the first time. \n"
|
|
" The selected port is shown on the router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
|
msgid "OUTBOUND"
|
|
msgstr "AUSGEHEND"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
|
|
msgid ""
|
|
"UDP from the random port listed on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
|
|
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
|
msgstr ""
|
|
"TCP-Verkehr von zufälligen, hohen Ports hin zu allen möglichen externen "
|
|
"TCP-Ports"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
|
msgid ""
|
|
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
|
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
|
"specify)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
|
|
msgid "INBOUND"
|
|
msgstr "EINGEHEND"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
|
msgid ""
|
|
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
|
msgid ""
|
|
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
|
|
msgid ""
|
|
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eingehender TCP-Verkehr kann auf der <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Konfigurationsseite</a>deaktiviert"
|
|
" werden"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
|
msgid ""
|
|
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
|
"where noted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokale I2P-Ports, die voreingestellt nur auf lokale Verbindungen "
|
|
"reagieren, Ausnahmen werden explizit genannt:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
|
msgid "PURPOSE"
|
|
msgstr "VERWENDUNG"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "BESCHREIBUNG"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann nicht geändert werden. Wird an alle Schnittstellen gebunden. Kann "
|
|
"auf <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> deaktiviert"
|
|
" werden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
|
|
msgid ""
|
|
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
|
"enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
" May be changed in the bob.config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299 i2p2www/pages/site/faq.html:310
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kann auf der i2ptunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
|
|
"geändert werden. Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte "
|
|
"Schnittstelle oder alle Schnittstellen gebunden werden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
|
msgid ""
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
|
msgid ""
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
|
|
msgid ""
|
|
"Used by client apps. \n"
|
|
" May be changed to a different port on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
|
"is not recommended. \n"
|
|
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
|
"disabled, on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
|
msgid ""
|
|
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
|
"requests a UDP session. \n"
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
|
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
|
msgid ""
|
|
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
|
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
"all interfaces in that file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421 i2p2www/pages/site/faq.html:433
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
"all interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
|
msgid ""
|
|
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
|
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
|
"free port. \n"
|
|
" To change, see the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:471
|
|
msgid ""
|
|
"To change, see the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">Dokumentation des Wrappers</a> wie man das ändert.\n"
|
|
"Weitere Informationen siehe <a href=\"#port32000\">unten</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
"from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
" \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
"but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Die lokalen I2P Ports und die I2P Tunnel Ports müssen nicht von extern "
|
|
"erreichbar sein, *sollten* aber lokal erreichbar sein. Sie können auch "
|
|
"weitere Ports für I2P Tunnel Instanzen via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ erstellen (und damit die Notwendigkeit, "
|
|
"diese Ports in der Firewall lokal freizugeben, jedoch nicht von extern, "
|
|
"ausser dieses ist so gewünscht)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
"peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
"\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
"UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zusammengefasst muss kein Port von externen Peers erreichbar sein, falls "
|
|
"Sie jedoch in ihrer NAT/Firewall eingehende TCP und UDP Verbindungen auf "
|
|
"dem <a href=\"http://localhost:7657/config\">externem I2P Port</a> "
|
|
"freischalten, bekommen Sie eine bessere Performance. Auch sollten Sie "
|
|
"ausgehende UDP Pakete an externe Peers erlauben (das Blockieren von "
|
|
"verschiedenen IPs mit Tools wie PeerGuardian schadet ihrer Performance "
|
|
"nur - machen Sie dieses nicht)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
|
|
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
|
msgstr "Diese Frage kann in drei Teilen beantwortet werden:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
|
msgid ""
|
|
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
|
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
|
msgstr "Der I2P-Router zeigt mir dauernd die Meldung \""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
|
msgid ""
|
|
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
|
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
|
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
|
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
|
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
|
"(specifically, a <a "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
|
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
|
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
|
"registration on an addressbook service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
|
"may reduce the frequency of these messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
|
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
|
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook is located at <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
|
"further information can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
|
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
|
msgstr "Wo findet man gute Adressbuch-Abos?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
|
|
msgid "You may try the following:"
|
|
msgstr "Man kann Folgendes versuchen:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
" for connections on the local interface. \n"
|
|
"\n"
|
|
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529 i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
|
msgid "SSH Tunnel"
|
|
msgstr "SSH-Tunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530 i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
|
msgid ""
|
|
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
|
"username & password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
|
msgid "These are detailed below:"
|
|
msgstr "Diese sind unten im Detail beschrieben:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
|
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
|
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
|
"Windows, for example <a "
|
|
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
|
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
|
|
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
" and add a console username and password if desired - \n"
|
|
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
|
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:572
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
|
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
|
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
"remotely. \n"
|
|
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
|
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
|
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
|
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
|
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
|
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
|
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
|
"on ALL addresses configured on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
|
msgid ""
|
|
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
|
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siehe Anleitung für SSH-Port-Weiterleitungen in der vorherigen Antwort "
|
|
"sowie folgende Seite in der Konsole: \n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:595
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
|
" supported. \n"
|
|
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
|
msgid ""
|
|
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
|
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
|
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
|
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
|
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
|
"anonymity. \n"
|
|
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
|
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
|
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
|
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
"\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn Sie dennoch mehr Informationen zu der SOCKS Proxy Anwendung haben "
|
|
"möchten, gibt es einige hilfreiche Tips auf der <a "
|
|
"href=\"%(socks)s\">SOCKS Webseite</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
"first\n"
|
|
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
|
"into a\n"
|
|
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
|
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein I2P-Router muss nur einmal geseedet werden, um dem Netzwerk zum\n"
|
|
"ersten Mal beizutreten. Beim Reseeding werden mehrere "
|
|
"\"RouterInfo\"-Dateien\n"
|
|
"(in einer signierten Zip-Datei gebündelt) von mindestens zwei "
|
|
"vordefinierten\n"
|
|
"Server-URLs geholt, die von einem von einer Gruppe von Freiwilligen\n"
|
|
"betriebenen Clearnet-HTTPS-Servern ausgewählt wurden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
|
"left\n"
|
|
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
|
"than\n"
|
|
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
|
"local\n"
|
|
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
|
"entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ein typisches Symptom eines fehlgeschlagenen Reseedens ist eine geringe "
|
|
"Anzeige der \"Bekannten\" Peers (in der linken Seite der Router Konsole) "
|
|
"(oft weniger als 5) und diese Nummer nicht ansteigt. Dieses passiert, "
|
|
"neben anderen Gründen, wenn Ihre lokale Firewall eingehenden Verkehr "
|
|
"blockiert oder reseed Anfragen komplett blockiert werden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:627
|
|
msgid ""
|
|
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
|
"following\n"
|
|
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie hinter einer Firewall oder Filter ihres ISP sind, können Sie "
|
|
"folgende manuelle Methode (nicht automatische, technische Lösung) nutzen "
|
|
"um dem I2P Netzwerk beizutreten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
|
"through a proxy.\n"
|
|
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
|
"hostname, and port."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Seit Version 0.9.33 können Sie Ihren Router auch aufs Reseeden via eines "
|
|
"Proxies konfigurieren.\n"
|
|
"Besuchen Sie <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> und geben Sie den Proxytyp, "
|
|
"Hostname und Port an."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
|
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
|
msgstr "Mit Hilfe einer Reseed Datei dem I2P Netzwerk beitreten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
|
|
msgid ""
|
|
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
|
"and ask\n"
|
|
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
|
"a\n"
|
|
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
|
"file is\n"
|
|
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
|
"tampering (PGP\n"
|
|
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
|
"\n"
|
|
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
|
"import\n"
|
|
"a reseed file if you can not verify its source."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitte kontaktieren Sie einen bekannte, vertrauenswürdigen Bekannten mit "
|
|
"einem funktionierenden I2P Router und fragen Sie diesen nach Hilfe beim "
|
|
"Reseeden ihres I2P Routers. Fragen Sie nach einer aus dem laufenden "
|
|
"Router exportiereten Reseed Datei. Diese Datei sollte unbedingt über "
|
|
"einen sicheren Kanal (zB. PGP verschlüsselt mit einem vertrauenswürdigen "
|
|
"Schlüssel) versendet werden, damit sie nicht modifiziert werden kann. Die"
|
|
" Datei selber ist nicht signiert, bitte akzeptieren Sie diese Datei nur "
|
|
"aus vertrauenswürdiger Quelle. Importieren Sie nie eine Reseed Datei wenn"
|
|
" Sie nicht ihre Quelle verifizieren können."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
|
msgstr ""
|
|
"So importieren Sie die erhaltende %(filename)s Datei in Ihren lokalen "
|
|
"I2P Router:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650 i2p2www/pages/site/faq.html:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
msgstr "Gehen Sie auf <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:651
|
|
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Unter \"Manuelles Reseeden aus einer Datei\" klciken sie auf "
|
|
"\"Durchsuchen\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select the %(filename)s file"
|
|
msgstr "Wählen Sie die %(filename)s Datei"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:653
|
|
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
|
msgstr "Klicken sie auf \"Reseed aus Datei\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrollieren Sie ihr <a href=\"%(url)s\">log</a> auf die folgende "
|
|
"Nachricht:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:659
|
|
msgid "Sharing a reseed file"
|
|
msgstr "Eine Reseed Datei verteilen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
|
msgid ""
|
|
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
|
" start:"
|
|
msgstr ""
|
|
" Sie können ihren lokalen I2P Router nutzen um vertrauenswürdigen "
|
|
"Bekannten einen Start ins I2P Netz zu geben."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
|
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
|
msgstr "Klicken Sie auf \"Reseed Datei erzeugen\" unter \"Reseed Daei erzeugen\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
|
msgstr "Senden Sie die %(filename)s Datei gesichert zu Ihren Bekannten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:666
|
|
msgid ""
|
|
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
|
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
|
"order to\n"
|
|
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
|
"share\n"
|
|
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
|
"procedure\n"
|
|
"sparingly (< 2 per week)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Geben Sie diese Datei keinesfalls an unbekannte Nutzer, da es sensitive, "
|
|
"private Daten (100 Router Informationen) ihres I2P Routers enthält! \n"
|
|
"Um ihre Anonymität zu wahren sollten sie ein paar Stunden/Tage warten "
|
|
"bevor Sie die Datei weitergeben. Es ist ausserdem empfolen, dieses nur "
|
|
"selten zu machen (<2 mal je Woche)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
|
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
|
msgstr "Generelle Hinweise zum Manuellen Reseeden von I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
|
msgid ""
|
|
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
|
"friend of a friend!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Publizieren Sie nicht die Reseed Datei oder reichen diese an Freunde "
|
|
"eines Freundes weiter."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
|
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diese Datei sollte nur für eine geringe Anzahl an Bekannten (<3) genutzt "
|
|
"werden!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
|
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
|
msgstr "Die Datei ist nur wenige Tage gültig (<20)!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
|
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
|
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be aware that the Tor project <a "
|
|
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
|
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
|
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
|
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
|
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
|
"benefits.\n"
|
|
"\n"
|
|
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
|
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
|
" \n"
|
|
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
|
"enable HTTPS access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
|
|
msgid ""
|
|
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
|
"\n"
|
|
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
"possible to set up one. \n"
|
|
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
"tunnel. \n"
|
|
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
|
" the potential risks. \n"
|
|
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
"aspects, feel free to ask.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
|
"part of the network. \n"
|
|
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
|
"operational at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:724
|
|
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
|
msgstr "Mein Router erzeugt sehr viel CPU-Last, was kann ich dagegen tun?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr "Es gibt viele Gründe für hohe CPU Last. Hier ist eine Kontrolliste:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
|
msgid "Java Runtime Environment"
|
|
msgstr "Java-Laufzeitumgebung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
"system. \n"
|
|
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
|
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
|
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
|
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
|
msgstr "Filesharing-Anwendungen, z.B. BitTorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nutzen Sie einen Bittorrent Klienten über I2P? Versuchen Sie die Anzahl "
|
|
"an Torrents oder die Bandbreitenlimits zu verringern, oder schalten Sie "
|
|
"diesen komplett aus, um zu sehen, ob dieses hilft. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
|
msgid "High bandwidth settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
|
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
|
msgid "I2P Version"
|
|
msgstr "I2P-Version"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Stellen Sie sicher, das Sie die aktuellste Version von I2P nutzen um die "
|
|
"Vorteile von besserer Performance und weniger Fehlern zu geniessen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
|
msgid "Memory allocation"
|
|
msgstr "Speicherzuweisung"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
|
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
|
"of its time in garbage collection. \n"
|
|
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
"100% for a long time?\n"
|
|
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
|
|
msgid "Java-related"
|
|
msgstr "Zu Java"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
|
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
|
|
msgid "Participating tunnels"
|
|
msgstr "Fremde Tunnel, an denen Sie teilnehmen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
|
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
|
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
|
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
|
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
|
msgid ""
|
|
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
|
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
|
"value. \n"
|
|
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
|
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
|
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
|
" bandwidth. \n"
|
|
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
|
"the configuration page: \n"
|
|
" <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
|
|
msgid ""
|
|
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
|
"This is normal behavior. \n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
|
"demands. \n"
|
|
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
|
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
|
"available network connection. \n"
|
|
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
|
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
|
" may or may not be rebuilt through your router."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
|
msgid ""
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
|
"\n"
|
|
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Die Verschlüsselung und das Routing im I2P-Netzwerk fügen eine nicht "
|
|
"unerhebliche Menge an Overhead hinzu und begrenzen die Bandbreite.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Das kann mit Hilfe eines Diagramms verdeutlicht werden:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
|
|
msgid ""
|
|
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
|
"through the network is traced. \n"
|
|
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
|
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
|
" \n"
|
|
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
|
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
|
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
|
|
msgid ""
|
|
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
|
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
|
" for 'B'. \n"
|
|
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
|
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
|
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
|
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
|
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
|
" a pair of hops as well as example latencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
|
|
msgid ""
|
|
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
|
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
|
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
|
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
|
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
|
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
msgid ""
|
|
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
|
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
|
"traverse back to the client. \n"
|
|
"Adding up all latencies we see that:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
|
|
msgid ""
|
|
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
|
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
|
"internet websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
|
|
msgid ""
|
|
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
|
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
|
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
|
"the client. \n"
|
|
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
|
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
|
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
|
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
|
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
|
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
|
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
|
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
|
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
|
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
|
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
|
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
|
"page. \n"
|
|
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
|
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
|
|
msgid ""
|
|
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
|
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
|
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
|
"network and improves your transfer speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
|
"help your performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
"release</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:892
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr ""
|
|
"In der Datei <code>wrapper.log</code> sehe ich einen Fehler, der sagt "
|
|
"\"<code>Protokollfamilie nicht verfügbar</code>\" beim Laden der Router "
|
|
"Konsole"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:894
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
"ways to solve this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Fehler tritt öfters bei Systemen auf, die IPv6 als Default gesetzt"
|
|
" haben und Java Software mit Netzwerkfunktionen nutzen. Es gibt ein paar "
|
|
"Möglichkeiten, dieses zu lösen:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:899
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Auf Linux-basierten Systemen verwenden Sie <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "Suchen Sie folgende Zeilen in der <code>wrapper.config</code> Datei."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:905
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn diese Zeilen bereits so vorhanden sind, kommentiere sie aus, indem "
|
|
"du die \"#\"s entfernst. Andernfalls füge die Zeilen ohne die '#'s hinzu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine andere Möglichkeit wäre, die <strong>::1</strong> aus "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code> zu entfernen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:912
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>WARNUNG</strong>: Damit Änderungen an der "
|
|
"<code>wrapper.config</code> wirksam werden, müssen\n"
|
|
"der Router und der Wrapper vollständig gestoppt werden. Ein Klick auf "
|
|
"<em>Neustart</em> in der\n"
|
|
"Router-Konsole liest diese Datei NICHT erneut ein!\n"
|
|
"Klicke <em>Herunterfahren</em>, warte 11 Minuten, dann starte I2P neu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
"them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
" currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Falls Sie alle Eepsites, die jemals erstellt wurden, betrachten, ja, die "
|
|
"meisten sind aus. Benutzer und Eepsites kommen und gehen.\n"
|
|
"Ein guter Startpunkt in I2P ist das Kontrollieren welcher der Eepsites "
|
|
"aktiv sind.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> verfolgt den Status aktiver "
|
|
"Eepsites."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem Port 32000 ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
|
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
|
"the JVM. \n"
|
|
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
|
"wrapper. \n"
|
|
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
|
"refuses any additional connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:937
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mehr Informationen können in der <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">Dokumentation des Wrappers</a> gefunden werden."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
|
msgid ""
|
|
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
|
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
|
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
|
"join our IRC channel as well: \n"
|
|
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:950
|
|
msgid "Our Bugtracker:"
|
|
msgstr "Unser Bugtracker:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:952
|
|
msgid "Clearnet:"
|
|
msgstr "Klarnetz:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
|
|
msgid "On I2P:"
|
|
msgstr "Über I2P:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:955
|
|
msgid "Our forums:"
|
|
msgstr "Unsere Foren:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
|
msgid ""
|
|
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
|
"clearnet services listed on the \n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
|
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
|
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
|
" \n"
|
|
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
|
" follow up on IRC in #i2p<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:960
|
|
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
|
msgid ""
|
|
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
|
"available at: \n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
|
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
|
"Running Environment' \n"
|
|
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
|
"displayed on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
|
"here (with the answer, hopefully)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "Deutsche Gesetze"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "I2P Anonymes Netzwerk"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eine anonyme Peer-to-Peer-Netzwerkschicht, die mit quelloffenen "
|
|
"Werkzeugen erstellt wurde und traditionelle Internetdienste wie Email, "
|
|
"IRC oder das Betreiben von Websites ermöglicht"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "Was macht I2P für dich?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Das I2P-Netz bietet einen hohen Grad an Schutz der Privatsphäre bei der "
|
|
"Kommunikation über das Internet. Vielen Aktivitäten, bei denen man "
|
|
"andernfalls private Informationen preisgeben würde, kann man innerhalb "
|
|
"von I2P anonym nachgehen."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "Download I2P %(version)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr "Was ist I2P ?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P ist ein anonymes Overlay-Netzwerk - ein Netzwerk innerhalb eines "
|
|
"Netzwerks. Es dient dazu, Kommunikation vor Überwachung und dem Zugriff "
|
|
"durch Dritte, wie z.B. Internet-Providern, zu schützen.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P wird von vielen Leuten benutzt, die sich um ihre Privatsphäre sorgen:"
|
|
" Aktivisten, unterdrückte Personen, Journalisten und Geheimnisverräter, "
|
|
"aber auch von gewöhnlichen Personen.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kein Netzwerk kann \"perfekt anonym\" sein. Das weitergehende Ziel von "
|
|
"I2P ist es, Angriffe immer schwerer und komplexer zu machen. I2Ps "
|
|
"Anonymität wächst mit der Größe des Netzwerkes und mit der anhaltenenden "
|
|
"Überprüfung durch die akademischen Reviews. \n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P ist verfügbar für Desktops, integrierte Systeme (wie z.B. der "
|
|
"Rasperry Pi) und Android-Geräte. Weitersagen!\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr "Weiterlesen…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr "Was kannst du mit I2P machen?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integriertes Webmail "
|
|
"Interface, Plugin für Email ohne zentrale Server."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsen:</a> Anonyme "
|
|
"Webseiten, Übergänge zum und vom öffentlichem Internet."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging und Foren:</a> "
|
|
"Blogging und Syndie Plugins."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
" anonymous web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> "
|
|
"Integrierter anonymer Webserver."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Echtzeit-Chat:</a> "
|
|
"Sofortnachrichten und IRC-Klienten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#Filesharing\">File sharing:</a> ED2K- und "
|
|
"Gnutella-Clients, integrierter BitTorrent-Client."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentraler "
|
|
"Dateispeicher:</a> Tahoe-LAFS verteiltes Dateisystem Plugin."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Weitere unterstützte Anwendungen "
|
|
"…</em></a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr "Neuigkeiten & Updates"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "Empfohlene Links & Ressourcen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
" I2P</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Scnauen Sie auch auf die Seite mit\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">Links zu Präsentations, Videos und Anleitungen zu "
|
|
"I2P</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "I2P im Netz"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "Freunde von I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "Mehr Projekte und Dokumentationen"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Presse"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "Foren, Newsseiten, anderes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "Sehr altes Material"
|
|
|