forked from I2P_Developers/i2p.www
910 lines
36 KiB
Plaintext
910 lines
36 KiB
Plaintext
# Spanish translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
|
|
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
|
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
|
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
|
# strel, 2016
|
|
# strel, 2013
|
|
# trolly, 2013
|
|
# Trolly, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 00:26+0000\n"
|
|
"Last-Translator: erinm\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
|
|
msgid "I2P Compared to Freenet"
|
|
msgstr "Comparación de I2P con Freenet"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
|
|
"network, offering \n"
|
|
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
|
|
"address the loads\n"
|
|
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
|
|
" people have\n"
|
|
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
|
|
"communication, such as \n"
|
|
"static websites and message boards."
|
|
msgstr ""
|
|
"Freenet es una red completamente distribuida, red anónima de publicación "
|
|
"par a par, que ofrece una forma segura de almacenar datos, y también "
|
|
"enfocada en solucionar los problemas de carga y desbordamientos. Mientras"
|
|
" que Freenet está diseñada como un almacén distribuido de datos, la gente"
|
|
" ha construido aplicaciones sobre el sistema para tener otras "
|
|
"comunicaciones anónimas genéricas, como webs estáticas y foros."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
|
|
"distributed data\n"
|
|
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
|
|
"published by others \n"
|
|
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
|
|
"able to \n"
|
|
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
|
|
" not provide \n"
|
|
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
|
|
"simply want to \n"
|
|
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
|
|
" file sharing\n"
|
|
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
|
|
"distributed data \n"
|
|
"store to run on top of I2P,\n"
|
|
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
|
|
"but nothing is yet ready for general use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Comparado con I2P, Freenet ofrece substanciales beneficios - es un "
|
|
"sistema distribuido de almacenamiento de datos, mientras que I2P no lo "
|
|
"es, permitiendo a la gente obtener al contenido publicado por otros "
|
|
"incluso cuando el que lo ha publicado no esté online. Además es capaz de "
|
|
"distribuir eficientemente la información más utilizada. I2P no tiene ni "
|
|
"tendrá esta funcionalidad. Por otro lado, hay demasiada redundancia para "
|
|
"los usuarios que simplemente quieren comunicarse con otros anónimamente a"
|
|
" través de webs, foros, aplicaciones de compartición de archivos, etc. "
|
|
"Ha habido varios intentos de desarrollar un sistema de almacenamiento "
|
|
"distribuido funcionando sobre I2P, (más recientemente un port de <a "
|
|
"href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>) pero todavía no está listo para uso "
|
|
"general."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
|
|
"concerns \n"
|
|
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
|
|
"perspective, owing \n"
|
|
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
|
|
"various techniques \n"
|
|
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
|
|
"aspects of the \n"
|
|
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
|
|
"Unfortunately, not much\n"
|
|
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
|
|
" there is still\n"
|
|
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
|
|
"against an attacker\n"
|
|
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, e incluso ignorando los problemas de implementación, hay "
|
|
"algunas preocupaciones sobre la escalabilidad y el anonimato de algunos "
|
|
"algoritmos de Freenet, debido básicamente a la heurística de ruteo de "
|
|
"Freenet. La unión de varias técnicas puede desalentar el hacer varios "
|
|
"tipos de ataques, y quizás algunos aspectos del algoritmo de ruteo "
|
|
"podrían proveer la escalabilidad esperada. Desafortunadamente, no muchos "
|
|
"de los análisis sobre los algoritmos han dado resultados satisfactorios, "
|
|
"pero aún hay esperanzas. Al final, Freenet nos proporciona bastante "
|
|
"anonimato contra cualquier atacante que no tenga los recursos necesarios "
|
|
"para análisis completos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
|
|
msgid "Comparing I2P to other projects"
|
|
msgstr "Comparando I2P con otros proyectos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"There are a great many other applications and projects working on "
|
|
"anonymous \n"
|
|
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
|
|
"is not \n"
|
|
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
|
|
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
|
"Bibliography</a>\n"
|
|
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
|
|
"projects</a>\n"
|
|
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
|
|
"comparison. The following have individual comparison pages:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay muchas otras buenas aplicaciones y proyectos trabajando en "
|
|
"comunicaciones anónimas, e I2P se ha inspirado en muchos de sus "
|
|
"esfuerzos. Esto no es una lista completa de recursos para el anonimato - "
|
|
"ambos \n"
|
|
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
|
"Bibliography</a> y los <a "
|
|
"href=\"https://www.gnunet.org/links/\">proyectos relacionados</a> con "
|
|
"GNUnet sirven también para ese mismo propósito. Dicho eso, pocos "
|
|
"proyectos destacan como para comparaciones adicionales. Los siguientes "
|
|
"proyectos tienen webs con comparaciones individuales:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
|
|
"networks page:</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los siguientes proyectos son discutidos en la <a "
|
|
"href=\"%(othernetworks)s\">página sobre otras redes:</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:33
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
|
|
"and we welcome comments and additions.\n"
|
|
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
|
|
"ticket on Trac</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los contenidos de esta página pueden ser cambiados o discutidos, y "
|
|
"apreciamos los comentarios y añadidos. Puede contribuir al análisis "
|
|
"creando un <a href=\"%(trac)s\">nuevo ticket en el Trac</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
|
|
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
|
|
msgstr "Comparación de I2P con otras redes anónimas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
|
|
msgid "The following networks are discussed on this page."
|
|
msgstr "Las siguientes redes son discutidas en esta página."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
|
|
"For an overview of available comparisons, see the\n"
|
|
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
|
|
"You may contribute an analysis by entering a\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de las secciones siguientes son bastante viejas, y puede que "
|
|
"no sean precisas. Para una vista rápida de las comparaciones disponibles,"
|
|
" vea la <a href=\"%(comparison)s\">página principal de comparaciones</a>."
|
|
" Puede contribuir al análisis creando un <a href=\"%(trac)s\">nuevo "
|
|
"ticket en el Trac</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"RetroShare is a set of peer-to-peer applications running in a\n"
|
|
"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a> network. Each peer of "
|
|
"such F2F \n"
|
|
"network makes direct IP connections only to authenticated peers "
|
|
"(\"friends\") after explicit \n"
|
|
"certificates exchange. It can discover unauthenticated peers (e.g. "
|
|
"friends of friends), \n"
|
|
"but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing "
|
|
"privacy and anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"RetroShare is designed to build a private network of trusted peers, while"
|
|
" I2P is designed \n"
|
|
"to be a large-scaled public anonymous network. Recent versions of "
|
|
"RetroShare have options to run \n"
|
|
"as a public \"darknet\" by using I2P or Tor as a transport. That way all "
|
|
"connections are \n"
|
|
"anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
|
|
" \n"
|
|
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
|
|
"latency \n"
|
|
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
|
|
" \n"
|
|
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
|
|
"IP\n"
|
|
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
|
|
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
|
|
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
|
|
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
|
|
"receiver \n"
|
|
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
|
|
"not aware \n"
|
|
"of their use outside of academic environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"Morphmix y Tarzan son las dos totalmente distribuidas, redes par a par "
|
|
"anónimas con proxies para el anonimato, permitiendo a la gente enviar "
|
|
"datos fuera a través de redes de mezcla de baja latencia. Morphmix "
|
|
"incluye unos algoritmos de detección de colisiones bastante interesante y"
|
|
" defensas contra Sybil, mientras que Tarzan hace uso de la escasez de "
|
|
"direcciones IP para obtener lo mismo. Las dos principales diferencias "
|
|
"entre estos dos sistemas e I2P tienen que ver con el <a "
|
|
"href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenazas</a> de I2P y su diseño de "
|
|
"outproxies (al contrario que el anonimato proporcionado para ambos, el "
|
|
"que envía y el que recibe). El código está disponible para ambos "
|
|
"sistemas, pero no sabemos de su uso fuera de ambientes académicos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
|
|
" very\n"
|
|
"powerful adversary.\n"
|
|
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
|
|
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
|
|
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
|
|
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
|
|
"needs of low latency users, to provide\n"
|
|
"a significantly larger anonymity set.\n"
|
|
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
|
|
" in a distant future release.\n"
|
|
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
|
|
"extreme protection for email."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Mixminion y Mixmaster son redes que soportan correos anónimos contra "
|
|
"adversarios muy peligrosos. Las aplicaciones de mensajes de alta latencia"
|
|
" sobre I2P (por ejemplo <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> o I2PBote) "
|
|
"quizás sean adecuadas para satisfacer el modelo de amenazas de estos "
|
|
"adversarios, funcionando en paralelo con las necesidades de baja latencia"
|
|
" de los usuarios, para proporcionar un gran set de anonimato. El soporte "
|
|
"de alta latencia en el ruter de I2P puede que se añada o no en un futuro "
|
|
"distante. Es demasiado pronto para decir si I2P satisfará las necesidades"
|
|
" de los usuarios que requieran una protección extrema para los correos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
|
|
msgid ""
|
|
"As with Tor and Onion Routing, \n"
|
|
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al igual que con Tor y Onion routing, Mixminion y Mixmaster toman también"
|
|
" la aproximación basada en directorios."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
|
|
"web requests,\n"
|
|
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
|
|
"that blend\n"
|
|
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
|
|
" before \n"
|
|
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
|
|
"substantially \n"
|
|
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
|
|
" but still\n"
|
|
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
|
|
"reviewing. One\n"
|
|
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
|
|
"courts may want\n"
|
|
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
|
|
"(FBCI) has \n"
|
|
"successfully mounted an \n"
|
|
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
|
|
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
|
|
" be illegal \n"
|
|
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
|
|
"is the \n"
|
|
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
|
|
"evidence that \n"
|
|
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
|
|
"the data, even \n"
|
|
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
|
|
msgstr ""
|
|
"JAP (Proxy Anónimo en Java) es una red de mezcla en cascadas para el "
|
|
"anonimato de las solicitudes web que tiene varios nodos centrales "
|
|
"(participantes en la cascada) que combinan y mezclan las solicitudes de "
|
|
"los clientes a través de una secuencia de nodos (la cascada) antes de "
|
|
"enviarlos por un proxy a la web. El alcance, modelo de amenazas y la "
|
|
"seguridad son bastantes diferentes a las de I2P, pero para aquellos que "
|
|
"requieran bastante anonimato pero no están satisfechos con un servicio de"
|
|
" tipo anonimizador, puede venirles bien echarle un ojo a JAP. Un "
|
|
"precaución que debe tener todo aquel que se encuentre bajo la "
|
|
"jurisdicción de los juzgados alemanes, es que el German Federal Bureau "
|
|
"of Criminal Investigation (FBCI) ha montado un <a "
|
|
"href=\"%(url)s\">ataque</a> con éxito sobre esta red. Incluso aunque el "
|
|
"ataque se encontró más tarde ilegal en los juzgados alemanes, la realidad"
|
|
" es que la información fue sustraída con éxito. Los jueces cambian sus "
|
|
"mentes basados en las circunstancias, y esta es la evidencia de que si el"
|
|
" gobierno quisiese la información podrían conseguirla, aunque fuese "
|
|
"inadmisible más tarde en un juicio)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Both of these systems work through the same basic \n"
|
|
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
|
|
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
|
|
"against a simple \n"
|
|
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
|
|
" random walk or a \n"
|
|
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
|
|
" then use a feedback\n"
|
|
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
|
|
"that merely want to know \n"
|
|
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
|
|
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
|
|
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
|
|
"maintain some degree of \n"
|
|
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
|
|
"of peers)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos dos sistemas trabajan con el rutado básico <a "
|
|
"href=\"%(antnet)s\">antnet</a>, proporcionando anonimato al proveer "
|
|
"negación plausible contra un simple adversario sin colisión. Con el "
|
|
"rutado antnet, primero hacen una ruta aleatoria o una búsqueda broadcast"
|
|
" para encontrar el par o la identidad deseada, y después usan esa "
|
|
"algoritmo para optimizar la ruta. Esto funciona bien para aplicaciones "
|
|
"que sólo quieren saber que tienen que ofrecer la gente que está alrededor"
|
|
" - \"Cómo os va\" contra \"Hey Alice, como estás\" - básicamente se "
|
|
"obtiene un conjunto de nodos que pueden compartit archivos y mantener el "
|
|
"anonimato (aunque no se tiene mucho control sobre quién es ese grupo de "
|
|
"pares)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
|
|
"wants to speak with a \n"
|
|
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
|
|
"(though if they are lucky enough\n"
|
|
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
|
|
"connection). This means that \n"
|
|
"while these networks can work great at small scales, they are not "
|
|
"suitable for large networks where\n"
|
|
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
|
|
"mean that there is no \n"
|
|
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
|
|
"situations where their \n"
|
|
"particular issues can be addressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sin embargo, el algoritmo no escala bien del todo - si la aplicación "
|
|
"quiere hablar con un par en particular termina haciendo una búsqueda "
|
|
"broadcast o un paseo aleatorio (si son afortunados de que eso ocurra). "
|
|
"Esto significa que mientras esas redes trabajan bien a escalas pequeñas, "
|
|
"no son apropiadas para redes grandes donde alguien quiere ponerse en "
|
|
"contacto con un par en particular. Esto no quiere decir que este sistema "
|
|
"no tenga ningún valor, sólo que su aplicación está limitada a situaciones"
|
|
" donde sus problemas pueden evitarse."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
|
|
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a "
|
|
"circumvention tool</a>.\n"
|
|
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
|
|
"specific country are not good ideas.\n"
|
|
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
|
|
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta era una red de código cerrado orientada a usuarios de Irán. Tor hizo"
|
|
" un <a href=\"%(torpost)s\">buen estudio sobre qué buscar en una "
|
|
"herramienta de elusión</a>. No hace falta decir que el ser de código "
|
|
"cerrado y orientada a un país específico no son buenas ideas. I2P es, por"
|
|
" supuesto, de código libre. Aunque el código y nuestra <a "
|
|
"href=\"%(docs)s\">documentación técnica</a> necesitan muchas más "
|
|
"revisión."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
|
|
msgid "Paid VPN Services"
|
|
msgstr "Servicios VPN de pago"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:249
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:255
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may contribute an analysis by entering a\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede contribuir al análisis creando un <a href=\"%(trac)s\">nuevo ticket"
|
|
" en el Trac</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Otros"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
|
|
msgid "I2P Compared to Tor"
|
|
msgstr "Comparación de I2P con Tor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:3
|
|
msgid "November 2016"
|
|
msgstr "Noviembre de 2016"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
|
|
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
|
|
"network. The two primary differences between Tor / \n"
|
|
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
|
|
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
|
|
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
|
|
"takes the directory-based approach - providing a \n"
|
|
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
|
|
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
|
|
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
|
|
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tor y el rutado Onion son ambas redes de proxies anónimas, que permiten a"
|
|
" la gente salir a través de su red ya mezclada de baja latencia. Las dos "
|
|
"primeras diferencias entre Tor/Onion-Routing e I2P están de nuevo "
|
|
"relacionas con las diferencias en el modelo de amenazas y el diseño de "
|
|
"los outproxies (a través de Tor soporta también servicios ocultos). "
|
|
"Además, Tor usa un enfoque basado en directorios - creando un punto "
|
|
"central para manejar la 'vista' general de las redes, y además se "
|
|
"obtienen más estadísticas, al contrario que la <a href=\"%(netdb)s\">base"
|
|
" de datos de la red </a> dsitribuida de I2P y la <a "
|
|
"href=\"%(peerselection)s\">selección de pares</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
|
|
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
|
|
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
|
|
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
|
|
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
|
|
"of the data transferred in both directions, and \n"
|
|
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
|
|
"other security issues we've come to know and love with \n"
|
|
"normal Internet traffic."
|
|
msgstr ""
|
|
"El outproxy de I2P/Tor tiene varias debilidades contra cierto tipo de "
|
|
"ataques - una vez que la comunicación deja la red Tor, adversarios "
|
|
"pasivos pueden hacer más fácilmente ataques de análisis. Además los "
|
|
"outproxies tienen acceso al texto en claro transferido en las dos "
|
|
"direcciones, y los outproxies son propensos a abusos, y además tenemos "
|
|
"que tener en cuenta otros ataques posibles dentro del Internet normal."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"However, many people don't need to worry about those \n"
|
|
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
|
|
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
|
|
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
|
|
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
|
|
"currently take advantage of Tor to outproxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aún así, mucha gente no tiene por que preocuparse por estas situaciones, "
|
|
"ya que no están dentro del modelo de amenazas. Y además esto está fuera "
|
|
"del alcance (formal) de I2P (si la gente desea construir un outproxy "
|
|
"sobre la capa de comunicación anónima, pueden hacerlo). De hecho, "
|
|
"actualmente algunos usuarios utilizan el outproxy de Tor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
|
|
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
|
|
msgstr "Comparación de la terminología de I2P y Tor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
|
|
"different."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mientras que Tor e I2p tienen algunas similitudes, mucha de la "
|
|
"terminología cambia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
|
|
msgid "Cell"
|
|
msgstr "Celda"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Cliente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
|
|
msgid "Router or Client"
|
|
msgstr "Ruter o Cliente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
|
|
msgid "Circuit"
|
|
msgstr "Circuito"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
|
|
msgid "Tunnel"
|
|
msgstr "Túnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
|
|
msgid "Directory"
|
|
msgstr "Directorio"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
|
|
msgid "NetDb"
|
|
msgstr "NetDb, base de datos de la red"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
|
|
msgid "Directory Server"
|
|
msgstr "Servidor de directorios"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
|
|
msgid "Floodfill Router"
|
|
msgstr "Ruter Floodfill o de relleno"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
|
|
msgid "Entry Guards"
|
|
msgstr "Control de entradas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
|
|
msgid "Fast Peers"
|
|
msgstr "Pares rápidos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
|
|
msgid "Entry Node"
|
|
msgstr "Nodo de entrada"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
|
|
msgid "Inproxy"
|
|
msgstr "Inproxy, proxy de entrada"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
|
|
msgid "Exit Node"
|
|
msgstr "Nodo de salida"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
|
|
msgid "Outproxy"
|
|
msgstr "Outproxy, o proxy de salida"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
|
|
msgid "Hidden Service"
|
|
msgstr "Servicio oculto"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
|
|
msgid "Eepsite or Destination"
|
|
msgstr "Eepsite o destinación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
|
|
msgid "Hidden Service Descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor de servicio oculto"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
|
|
msgid "LeaseSet"
|
|
msgstr "LeaseSet"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
|
|
msgid "Introduction point"
|
|
msgstr "Punto de introducción"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
|
|
msgid "Inbound Gateway"
|
|
msgstr "Puerta de salida de entrada"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
|
|
msgid "Node"
|
|
msgstr "Nodo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
|
|
msgid "Router"
|
|
msgstr "Ruter"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
|
|
msgid "Onion Proxy"
|
|
msgstr "Proxy Onion"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
|
|
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
|
|
msgstr "Cliente de I2PTunnel (más o menos)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
|
|
msgid "Onion Service"
|
|
msgstr "Servicio Onion"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
|
|
msgid "Relay"
|
|
msgstr "Relay"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
|
|
msgid "Rendezvous Point"
|
|
msgstr "Punto de reunión"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
|
|
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
|
|
msgstr ""
|
|
"algo así como inbound Gateway + Outbound Endpoint, puerta de salida de "
|
|
"entrada + punto final de salida"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
|
|
msgid "Router Descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor del ruter"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
|
|
msgid "RouterInfo"
|
|
msgstr "Información del ruter"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
|
|
msgid "Server"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:75
|
|
msgid "Benefits of Tor over I2P"
|
|
msgstr "Beneficios de Tor sobre I2p"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
|
|
"communities; benefits from\n"
|
|
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
|
|
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de usuarios es mucho mayor; mucho más visible en entorno "
|
|
"académicos y comunidades de hackers; tiene los beneficios de tener "
|
|
"estudios formales sobre el anonimato, resistencia y rendimiento; y tienen"
|
|
" un líder no anónimo universitario y visible"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
|
|
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
|
|
msgstr "Ha resuelto ya algunos problemas de escalado que I2P aún debe arreglar. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
|
|
msgid "Has significant funding"
|
|
msgstr "Tiene muchos fondos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
|
|
msgid "Has more developers, including several that are funded"
|
|
msgstr "Tiene más desarrolladores, incluso algunos con fondos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:88
|
|
msgid ""
|
|
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
|
|
"bridges\n"
|
|
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
|
|
"implemented)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiene un bloqueo de nivel de estado más resistente debido la capa de "
|
|
"transporte TLS y a los puentes (I2P tienen propuestas de \"rutas "
|
|
"completamente restringidas\" pero estas aún no están implementadas)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
|
|
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
|
|
msgstr "Es tan grande que incluso se ha adaptado para bloquear los intentos de DOS"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
|
|
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diseñado para optimizar el tráfico de salida, con un gran número de nodos"
|
|
" de salida"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:96
|
|
msgid ""
|
|
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
|
|
"better website, many more translations"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejor documentación, tiene estudios formales y especificaciones, una web "
|
|
"mejor, y muchas traducciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
|
|
msgid "More efficient with memory usage"
|
|
msgstr "Más eficiente con el uso de la memoria"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
|
|
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
|
|
msgstr "Los nodos cliente de Tor tienen muy poco gasto de ancho de nada"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:104
|
|
msgid ""
|
|
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
|
|
"node and can efficiently address Sybil attacks"
|
|
msgstr ""
|
|
"El control centralizado reduce la complejidad de cada nodo y puede evitar"
|
|
" ataques Sybil fácilmente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:110
|
|
msgid ""
|
|
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
|
|
"throughput and lower latency"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un núcleo de nodos de gran capacidad proporciona una mayor rendimiento y "
|
|
"menor latencia"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:115
|
|
msgid "C, not Java (ewww)"
|
|
msgstr "C, no java (ey!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
|
|
msgid "Benefits of I2P over Tor"
|
|
msgstr "Beneficios de I2P sobre Tor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
|
|
" Tor"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diseñado para optimizar los servicios ocultos, que son mucho más rápidos "
|
|
"que los de Tor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
|
|
msgid "Fully distributed and self organizing"
|
|
msgstr "Totalmente distribuido y auto organizado"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:123
|
|
msgid ""
|
|
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
|
|
"rather than trusting claimed capacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los pares son seleccionados continuamente según el rendimiento y "
|
|
"categoría, en vez de confiar en la capacidad indicada"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
|
|
msgid ""
|
|
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
|
|
"rather than hardcoded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los pares Floodfill (\"servidores de directorios\") cambian, en vez de "
|
|
"estar siempre fijos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
|
|
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
|
|
msgstr "Tan pequeña que no ha sido bloqueada o Dosed."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
|
|
msgid "Peer-to-peer friendly"
|
|
msgstr "Amigable con las aplicaciones p2p"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
|
|
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
|
|
msgstr "Conmutado por paquete en vez de conmutado por circuito"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
|
|
msgid ""
|
|
"implicit transparent load balancing of messages \n"
|
|
"across multiple peers, rather than a single path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implica control de carga transparente de los mensajes a través de "
|
|
"múltiples pares, en vez de por un sólo camino."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
|
|
msgid ""
|
|
"resilience vs. failures by running multiple \n"
|
|
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
|
|
msgstr ""
|
|
"Resistencia contra fallos ya que usa varios túneles en paralelo, además "
|
|
"de rotar los túneles"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
|
|
msgid ""
|
|
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
|
|
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
|
|
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
|
|
"rather than a circuit for each)"
|
|
msgstr ""
|
|
"el número de conexiones en i2p vienen dado por O(1) en vez de O(N) (por "
|
|
"ejemplo, Alice tiene 2 túneles de entrada que son usados por todos los "
|
|
"pares con lo que habla Alice, en vez de un circuito por cada par)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
|
|
msgid ""
|
|
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
|
|
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
|
|
"compromise to get the same information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Túneles unidireccionales en vez de circuitos bidireccionales, usando el "
|
|
"doble de nodos un par se compromete más para obtener la misma "
|
|
"información."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
|
|
msgstr "Contra-argumentos y discusión adicional <a href=\"%(netdb)s\">aquí</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
|
|
msgid ""
|
|
"Protection against detecting client activity, even\n"
|
|
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
|
|
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
|
|
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
|
|
"tunnel testing)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Protección contra la detección de la actividad de un cliente, incluso "
|
|
"cuando un atacante participa en el túnel, ya que los túneles no son sólo "
|
|
"usados para pasar el mensaje de punto a punto (por ejemplo, netDB, "
|
|
"administración de túneles, pruebas en los túneles)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
|
|
msgid ""
|
|
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
|
|
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
|
|
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
|
|
"typically long lived."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los túneles de I2P tienen una vida corta, reduciendo el número de "
|
|
"muestras que un atacante puede usar para lograr un ataque activo, al "
|
|
"contrario que con los circuitos en Tor, que son típicamente de larga "
|
|
"duración."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
|
|
msgid ""
|
|
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
|
|
"security, while SOCKS is designed for functionality."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los APIs de I2P están específicamente diseñados para el anonimato y la "
|
|
"seguridad, mientras que SOCKS está diseñado para su funcionalidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:193
|
|
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
|
|
msgstr "Básicamente todos los pares participan en el rutado de otros"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
|
|
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
|
|
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso de ancho de banda de cualquier par completo es bajo, mientras que "
|
|
"en Tor, aunque un nodo cliente no necesita mucho ancho de banda, "
|
|
"realmente no participan completamente en la red."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
|
|
msgid "Integrated automatic update mechanism"
|
|
msgstr "Sistema integrado de actualizaciones automáticas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
|
|
msgid "Both TCP and UDP transports"
|
|
msgstr "Ambos tipos de transporte, TCP y UDP"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:203
|
|
msgid "Java, not C (ewww)"
|
|
msgstr "Java, en vez de C (ewww)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:206
|
|
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
|
|
msgstr "Otros beneficios potenciales de I2P aún no implementados"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:207
|
|
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
|
|
msgstr ""
|
|
"...y puede ser que nunca lleguen a ser implementados, ¡osea que no cuente"
|
|
" con ellos!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:210
|
|
msgid ""
|
|
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
|
|
"multiple messages"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defensa contra el análisis de conteo de mensajes envolviendo múltiples "
|
|
"mensajes dentro de la red garlic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216
|
|
msgid ""
|
|
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
|
|
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
|
|
"by other hops)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Defensa contra la intersección a largo plazo añadiendo demoras en varios "
|
|
"saltos (donde las demoras no son perceptibles por los otros saltos)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223
|
|
msgid ""
|
|
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
|
|
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
|
|
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
|
|
"are insufficient messages, etc)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Varias estrategias de mezclado a nivel del túnel (por ejemplo, creando "
|
|
"túneles que manejarán 500 mensajes al minuto, donde el punto final "
|
|
"inyectará mensajes de relleno si no hubiese suficientes mensajes, etc)"
|
|
|