Files
I2P_Website/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/about.po
2018-09-12 12:18:57 +00:00

3210 lines
125 KiB
Plaintext

# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-31 05:38+0000\n"
"Last-Translator: ical\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Cient I2P alternatif"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
"implementations\n"
"developed by community members."
msgstr ""
"Implementasi client I2P utama menggunakan Java. Jika karena suatu alasan "
"tertentu anda tidak dapat menggunakan Java di perangkat anda, ada "
"beberapa alternatif implementasi yang dikembangkan oleh anggota "
"komunitas."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">I2pd</a> adalah implementasi client I2P di C++.\n"
"Pada awal 2016, i2pd menjadi cukup stabil untuk digunakan dalam produksi,"
" dan sejak musim panas 2016, semua API I2P sepenuhnya diterapkan."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> adalah fork aktif i2pd yang dikembangkan "
"untuk cryptocurrency Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> adalah lient I2P yang dikembangkan "
"menggunakan bahasa pemrograman <a href=\"%(golang)s\">Go</a> . Proyek ini"
" masih dalam perkembangan awal."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Konfigurasi Web Browser"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
"and to\n"
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Web browser anda perlu dikonfigurasi untuk menelusuri eepsites dan "
"memanfaatkan outproxy yang tersedia di dalam I2P. Berikut adalah panduan "
"untuk beberapa browser terpopuler."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Bagaimana mengkonfigurasikan browser anda"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:94
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Ketentuan Layanan Outproxy"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr "Internet Explorer 8 atau Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
msgid ""
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
"settings. In the\n"
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"Pada menu tools pilih \"Internet Options\" untuk membuka setting. Pada "
"jendela setting pilih tab connection dan klik pada LAN Setting untuk "
"konfigurasi port proxy."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr "Opsi Internet IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Sekarang centang di \"use a proxy server for your LAN\" dan di \"Bypass "
"proxy server for local addresses\". Dengan sekali klik pada tombol "
"Advanced, anda membuka jendela untuk membuka port. Masukkan nilai seperti"
" pada gambar, IP 127.0.0.1 dan port 4444 untuk HTTP, port 4445 untuk "
"HTTPS. Dengan klik pada OK, anda menyimpan pengaturan dan browser anda "
"diatur untuk menggunakan proxy I2P.\n"
"<b>Catatan/tip Privasi:</b> Tetapkan proxy FTP ke setting yang sama "
"seperti proxy HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Setting Proxy IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:42
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
" the\n"
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:49
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
"following\n"
"screenshot."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:56
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:57
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:60
msgid ""
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
"panel.\n"
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
"<em>Network</em>\n"
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
msgstr ""
"Di menu Tools, pilih Options untuk menampilkan panel setting di Firefox.\n"
"Klik ikon berlabel <em>Advanced</em> , lalu klik pada tab "
"<em>Network</em> . Di bagian <em>Connections</em> , klik pada tombol "
"Settings. Anda akan melihat Jendela seperti berikut ini:"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:66
msgid "Firefox Network Options"
msgstr "Opsi Jaringan Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:67
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
"<em>Manual\n"
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
" Proxy\n"
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Di jendela <em>Connection Settings</em> , klik lingkaran di samping "
"<em>Manual</em>\n"
" Konfigurasi proxy </em>, lalu masukkan 127.0.0.1, port 4444 di bidang"
" HTTP Proxy. Masukkan 127.0.0.1, port 4445 di isian SSL Proxy.\n"
"Pastikan untuk memasukkan localhost dan 127.0.0.1 ke dalam kotak \"No "
"Proxy for\".\n"
"<b>Catatan/tip Privasi:</b> Tetapkan proxy FTP ke setting yang sama "
"seperti proxy HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:75
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Setting Proxy Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:80
msgid ""
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
"the\n"
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
" \"Use manually specified proxy\n"
"configuration\" on the right."
msgstr ""
"Dari menu <em>Settings</em> , pilih <em>Configure Konqueror</em> . Di "
"grup Web Browsing di sisi kiri, pilih Proxy, lalu pilih opsi \"Use "
"specific specified proxy configuration\" di sebelah kanan."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:85
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr "Opsi Proxy Konqueror"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
msgid ""
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
" 4445 into\n"
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
"box. Click Apply then OK\n"
"to close the configuration window.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Masukkan 127.0.0.1 dan port 4444 ke dalam kotak HTTP. Masukkan 127.0.0.1 "
"dan port 4445 ke dalam kotak HTTPS. Masukkan "
"<code>127.0.0.1,localhost</code> ke dalam kotak Exceptions. Klik Apply "
"lalu OK untuk menutup jendela konfigurasi.\n"
"<b>Catatan/tip Privasi:</b> Tetapkan proxy FTP ke setting yang sama "
"seperti proxy HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:95
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Ingat: I2P tidak dirancang untuk membuat proxy ke Internet luar.\n"
"Sebagai gantinya, I2p dimaksudkan untuk digunakan sebagai jaringan "
"internal."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:99
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b> \n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
"bandwidth will \n"
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
"too.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
"<p> <b>Proyek I2P sendiri tidak menjalankan proxy ke Internet.</b> Satu-"
"satunya outproxy adalah layanan dari proyek solusi privasi. \n"
"Pertimbangkan untuk memberi donasi kepada mereka untuk layanan yang "
"stabil. Bandwidth yang lebih tinggi akan meningkat sejalan dengan "
"berdirinya organisasi. Mungkin lebih banyak outproxies juga. </p> <a "
"href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a> "
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:107
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
"Secara default, I2P dilengkapi dengan dua outproxies yang dikonfigurasi: "
"<code>%(http)s</code> dan <code>%(https)s</code> . Walau nama domainnya "
"berbeda, itu adalah outproxy yang sama dengan yang dipilih.\n"
"(Multi-homed/keyed untuk kinerja yang lebih baik)"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:112
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
"Filter aktif pada outproxies ini (misalnya akses mibbit dan torrent "
"tracker diblokir). Eepsites yang dapat diakses melalui alamat .i2p juga "
"tidak diperbolehkan melalui outproxies.\n"
"Demi kenyamanan, outproxy memblokir server iklan."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:118
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> adalah aplikasi yang baik "
"untuk digunakan\n"
"sebagai sebuah outpxory ke Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glosarium"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Halaman ini menampilkan terminologi yang sering digunakan ketika "
"mendiskusikan I2P dan kriptografi."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Hall Of Fame "
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr "Saldo saat ini: per %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:802
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:803
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:804
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:805
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:807
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:808
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:809
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:812
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:813
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:814
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:817
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:818
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:819
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:820
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:821
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:822
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:823
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:824
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:825
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:826
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:827
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:828
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:829
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:832
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:833
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:834
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:835
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:836
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:837
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:839
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:840
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:843
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:844
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:845
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:846
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:847
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:849
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:850
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:851
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:852
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:853
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:854
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:856
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:857
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:858
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:859
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:861
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:862
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:863
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:864
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:865
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:868
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:869
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:870
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:871
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:873
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:874
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:875
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:877
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:878
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:879
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:880
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:882
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:883
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:884
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:885
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:886
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:892
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:895
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:896
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:897
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:898
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:899
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:901
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:902
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:903
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:908
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:909
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:910
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:911
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:912
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:913
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:914
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:915
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:916
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:917
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:919
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:920
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:930
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:931
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:932
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:933
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:934
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:935
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:936
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:937
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:938
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:939
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:940
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:941
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:942
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:943
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:944
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:945
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:946
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:947
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:948
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:949
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:950
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:954
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:955
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:956
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:957
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:958
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:959
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:960
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:962
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:963
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:964
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:965
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:966
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:967
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:968
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:969
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:970
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:973
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:974
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:975
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:976
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:977
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:979
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:981
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:982
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:983
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:984
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:985
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:986
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:987
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:989
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:990
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:991
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:992
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:993
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:994
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:995
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:996
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:997
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:998
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:999
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1000
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1001
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1002
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1004
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1005
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1006
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1009
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1010
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1013
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1014
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1016
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1017
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1030
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1031
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1032
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1033
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1034
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1035
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1036
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1037
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1038
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1039
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1040
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1041
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1042
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1043
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1044
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1045
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1046
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1047
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1048
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1049
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1050
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1051
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1052
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1053
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1054
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1055
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1056
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1057
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1058
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1059
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1060
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1061
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1062
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1063
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1064
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1066
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1067
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1068
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1069
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1070
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1071
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1072
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1073
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1075
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1076
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1077
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1079
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1080
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1081
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1082
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1083
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1085
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1088
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1089
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1090
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1091
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1092
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1093
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1094
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1095
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1096
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1097
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1098
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1099
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1100
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1101
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1103
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1104
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1105
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1107
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1110
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1111
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1112
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1113
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1114
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1115
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1116
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1117
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1118
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1119
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1120
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1121
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1122
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1123
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1124
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1125
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1126
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1127
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1128
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1130
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1131
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1132
msgid "General fund"
msgstr "Dana umum"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; dan %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(bchval)s BCH; and %(xmrval)s XMR"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
msgstr "Datastorage bounty "
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
msgid "I2PHex bounty"
msgstr "I2PHex bounty "
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr "%(euroval)s &euro; "
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Klien bitcoin untuk I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr "Unit Pengujian untuk router I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
msgid "Bounty Robert"
msgstr "Bounty Robert "
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
msgid "Bounty Syndie"
msgstr "Bounty Syndie "
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr "Bounty I2P untuk CCR Microtic Board"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:24
msgid "Current running costs:"
msgstr "Biaya operasional saat ini:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:35
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr ""
"Terima kasih yang sebesar-besarnya kepada mereka yang telah mendonasikan "
"ke I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:36
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Jika anda telah melakukan donasi, silahkan kirimkan email ke <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"dengan nama atau alias Anda (dan homepage, jika ada) jadi kami dapat "
"mendaftarkan anda disini."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:41
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Subskripsi bulanan saat ini:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:47
msgid "2018 donations and costs:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:81
msgid "2017 donations and costs:"
msgstr "2017 donasi dan biaya:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:203
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr "Donasi 2016 dan biaya:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:340
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr "2015 donasi dan biaya:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:503
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr "2014 donasi dan biaya:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:622
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr "2013 donasi dan biaya:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:799
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr "2012 donasi dan biaya:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:927
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr "2011 donasi dan biaya:"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1028
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr "Donasi sebelum tahun 2011:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Pengenalan"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project "
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
"itself is \n"
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
"(a la \n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
" of \n"
"encryption used when sending a message), and even the end points "
"(\"destinations\") \n"
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2p adalah jaringan anonim, mengekspos lapisan sederhana yang dapat "
"digunakan oleh aplikasi secara anonim dan aman untuk mengirim pesan ke "
"satu sama lain. Jaringannya sendiri adalah benar-benar berbasis pesan "
"(seperti <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), tetapi ada sebuah library tersedia "
"untuk memungkinkan komunikasi streaming yang handal di atasnya (seperti "
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
"Semua komunikasi dienkripsi end-to-end (secara total ada empat lapisan "
"enkripsi yang digunakan bila mengirim pesan), dan bahkan titik akhir "
"(\"destinasi\") adalah pengidentifikasi kriptografi (pada dasarnya "
"sepasang <a href=\"%(pke)s\">public key</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
msgstr "Bagaiman cara kerjanya?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
#, python-format
msgid ""
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
"\"router\"\n"
"build a few inbound and outbound \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
"client, \n"
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
" client, \n"
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
"targeting one of the \n"
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
"Every \n"
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
"doing so, \n"
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
"their \n"
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
"end \n"
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
"the \n"
"receiver's threat model."
msgstr ""
"Untuk menanonimkan pesan yang dikirim, masing-masing client application "
"telah membangun beberapa inbound dan outbound \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel</a>\" - sebuah urutan peer yang saling "
"mengirimkan pesan dalam satu arah (ke dan dari klien masing-masing). "
"Pada gilirannya, ketika client ingin mengirim pesan ke client lain, "
"client mengirimkan pesan salah satu tunnel outbound. menargetan salah "
"satu tunnel masuk milik client lain, akhirnya mencapai tujuan. Setiap "
"peserta dalam jaringan memilih panjang tunnel ini, dan dengan berbuat "
"demikian, membuat tradeoff antara anonimitas, latency dan throughput yang"
" sesuai dengan kebutuhan mereka sendiri. Hasilnya adalah bahwa jumlah "
"peer yang menyampaikan pesan hingga akhir minimum mutlak diperlukan untuk"
" memenuhi model ancaman pengirim dan penerima."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
"messages \n"
"between them usually includes that data so no further network database "
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"Saat pertama kali client ingin menghubungi client lain, mereka membuat "
"sebuah query terhadap \"<a href=\"%(netdb)s\">jaringan database</a>\" "
"yang sepenuhnya terdistribusi - struktur terkustomisasi <a "
"href=\"%(dht)s\">distributed has table (DHT)</a> didasarkan dari <a "
"href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. Hal ini dilakukan untuk secara "
"efisien menemukan inbound tunnel milik client lain, tetapi pesan-pesan "
"berikutnya antara mereka biasanya mencakup data sehingga jaringan "
"database pencarian tidak lebih lanjut diperlukan."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr ""
"Rincian lebih lanjut tentang bagaimana I2P bekerja juga <a "
"href=\"%(docs)s\">tersedia</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
msgstr "Apa yang dapat anda lakukan dengan I2P?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
#, python-format
msgid ""
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
"streaming\n"
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
"forward TCP streams\n"
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
"Dalam jaringan I2P, aplikasi tidak terbatas dalam bagaimana mereka dapat "
"berkomunikasi - mereka yang biasanya menggunakan UDP dapat menggunakan "
"dasar fungsi I2P, dan mereka yang biasanya menggunakan TCP dapat "
"menggunakan library untuk TCP-like streaming. Kami memiliki sebuah "
"aplikasi jembatan TCP I2P generik (\"<a "
"href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") yang memungkinkan orang untuk "
"meneruskan TCP stream ke jaringan I2P serta menerima stream dari jaringan"
" dan meneruskannya ke arah alamat TCP/IP tertentu."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
"'server' \n"
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
"browser \n"
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
"the same \n"
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
" \n"
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
"There \n"
"are other application development efforts going on as well, such as one "
"to \n"
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel saat ini digunakan untuk membuat orang-orang menjalankan situs "
"mereka sendiri secara anonim (\"eepsite\") dengan menjalankan normal "
"webserver dan menunjuk I2PTunnel 'server', yang orang dapat mengakses "
"secara anonim melalui I2P dengan browser web normal dengan menjalankan "
"proxy I2PTunnel HTTP (\"eepproxy\"). Selain itu, kami menggunakan teknik"
" yang sama untuk menjalankan jaringan IRC anonim (di mana server IRC "
"dihosting secara anonim, dan klien IRC standar menggunakan I2PTunnel "
"untuk dihubungi). Ada upaya pengembangan aplikasi lain, seperti "
"membangun sebuah optimalisasi aplikasi transfer file swarm (seperti <a "
"href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), Penyimpanan data terdistribusi "
"(seperti <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a "
"href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), dan sistem blogging (sepenuhnya "
"terdistribusi <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), tetapi mereka"
" belum siap untuk digunakan."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
"must \n"
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
"client\n"
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
" \n"
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
"non-I2P \n"
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
"destination\n"
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
" are \n"
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
"running \n"
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2p bukan jaringan \"outproxy\" - klien kepada anda mengirim pesan adalah"
" pengidentifikasi kriptografi, bukan alamat IP, sehingga pesan harus "
"ditujukan kepada seseorang yang menjalankan I2P. Namun, memungkinkan "
"untuk client yang menjadi outproxy, untuk secara anonim membuat anda "
"penggunaan koneksi Internet mereka. Contohnya, \"eepproxy\" akan "
"menerima URL normal non I2p (misalnya \"http://www.i2p.net\") dan "
"meneruskannya ke tempat tujuan spesifik di mana sedang menjalankan proxy "
"HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, memungkinkan browsing web normal "
"secara simpel dan anonim. Outproxies Sederhana seperti itu tidak layak "
"dalam jangka panjang karena beberapa alasan (termasuk biaya operasional "
"serta isu-isu anonimitas dan masalah keamanan), tetapi dalam keadaan "
"tertentu teknik ini dapat digunakan."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
"welcome to all \n"
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
" all of \n"
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
"and the \n"
"current router implementation is done in Java (currently working with "
"both \n"
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
" from \n"
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
" \n"
"development). The network is actively being developed and has not yet "
"reached \n"
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
"describes \n"
"our schedule."
msgstr ""
"Pengembangan I2P <a href=\"%(team)s\">tim</a> adalah grup terbuka, "
"menerima semua orang yang tertarik untuk <a "
"href=\"%(volunteer)s\">terlibat</a>, dan semua kode adalah <a "
"href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Core I2P SDK dan implementasi "
"router saat ini dilakukan dengan menggunakan Java (saat ini bekerja "
"dengan Sun dan Kaffe, dukungan gcj direncanakan untuk nanti), dan ada <a "
"href=\"%(sam)s\">API berbasis soket sederhana </a> untuk mengakses "
"jaringan dari bahasa lain (C library sudah tersedia, Python dan Perl "
"sedang dalam pengembangan). Jaringan secara aktif sedang dikembangkan "
"dan belum mencapai versi 1,0, tetapi saat ini <a "
"href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> menjelaskan jadwal kami."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Presentasi mengenai I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Berikut adalah link ke presentasi, video, dan tutorial tentang I2P. Link "
"ke makalah penelitian pada I2P juga tersedia <a href=\"%(papers)s\">di "
"sini</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Untuk meminta tambahan untuk Halaman ini, silahkan kirim ke %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"Link terbaru ada di bagian bawah di setiap bagian."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr "Presentasi"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"Presentasi IIP di CodeCon <a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transkrip</a> Lance James (0x90), Februari "
"2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"Presentasi IIP di ToorCon <a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slide</a> Lance James (0x90), September 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">To be atau I2P</a>\n"
"(Video Youtube)\n"
"Pengenalan kepada komunikasi anonim dengan I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To be atau I2P (PDF presentasi)</a>, Jens Kubieziel, "
"24C 3 Berlin, 28 Desember 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Video diskusi I2P di Chemnitz Linux Tag</a>, Lars "
"Schimmer, 14-15 Maret 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"HOPE New York 17 Juli 2010 - penjelasan singkat I2P oleh zzz, pada akhir "
"diskusi oleh Adrian Hong \"hacker untuk hak asasi manusia\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audion MP3</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Ke Darknet I2P: Selamat Datang di Cipherspace</a> "
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, bulan January 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Menggunakan teknologi untuk memajukan kebebasan</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 Maret "
"2011.\n"
"I2p dibahas pukul 10:00-20:00 di dalam video."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Kelemahan Umum Darknet</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AJUDAN</a>, 11-15 "
"Juli 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:75
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Catatan Workshop I2P / Tor </a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Agustus 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:80
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces Darknets: Overview Strategi Serangan - "
"DEF CON Versi Live (Youtube Video)</a>, <a href=\"%(studio)s\">\"versi "
"Studio\" (Youtube Video)</a>, Adrian Crenshaw <a "
"href=\"%(slides)s\">slide (ppt)</a> . DEF CON 19, Las Vegas, 7 Agustus "
"2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:90
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Ekosistem Modern cipherspace</a>, 0x375 "
"0x06 (Sesi Diskusi Thessaloniki Tech), 4 November 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2p - jaringan anonim</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 "
"Januari 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, 15-16 Agustus 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
"2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2p - masih hidup!</a> (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 Desember 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:112
#, python-format
msgid ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
"primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
"primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 Januari 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:120
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, 17 Februari 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:128
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr ""
"The Invisible Internet Project - Penjelasan umum dan panduan teknologi\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, 4 Februari 2018"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:140
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorial"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:143
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2p Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Panduan ini akan menunjukkan kepada anda tentang cara menginstal I2P di "
"Windows XP.\n"
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:150
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2p Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Ini akan memandu anda dalam menginstal I2P pada sistem Debian Linux.\n"
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:157
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Cara membuat situs anonim dalam I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Cara membuat sebuah situs web yang anonim di I2P.\n"
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:164
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Sebuah tutorial mengenai cara menjalankan i2p pada Mac OS X dan cara "
"untuk terhubung ke irc.telecomix.i2p.\n"
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:171
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari menjelaskan prinsip-prinsip dasar "
"I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agen Felix Atari dari Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:178
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Cara untuk mendapatkan I2P, Darknet P2P anonim "
"(menginstal Windows)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Tutorial ini menunjukkan cara menginstal dan mengkonfigurasi perangkat "
"lunak yang diperlukan untuk mengakses I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:184
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Cara mengakses I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Cara Instal I2P pada Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:190
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Cara menginstal perangkat lunak darknet I2P di "
"Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"Januari 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:197
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">animasi singkat garlic routing</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Artikel dan wawancara"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:208
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) yang diwawancarai oleh DistributedCity <a "
"href=\"%(link1)s\">Bagian 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Bagian 2</a> 26 Juli 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:216
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) diwawancarai oleh El País (aslinya dalam bahasa "
"Spanyol) <a href=\"%(link)s\">terjemahan bahasa Inggris</a> 31 Oktober "
"2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:223
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 business Week artikel membahas invisiblenet</a>"
"\n"
"14 September 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">artikel di Netzwelt.de tentang menjadi anonim di "
"Internet</a>\n"
"(bahasa Jerman)\n"
"November 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:234
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Zzz diwawancarai oleh gulli.com</a>\n"
"Maret 2009 <a href=\"%(german)s\">terjemahan bahasa Jerman</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">ZZZ diwawancarai InfoSec Daily Podcast Ep.</a> 454 "
"(mp3) 18 Agustus 2011 (link tidak aktif, di-seed di dalam I2P di <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
" tracker</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:247
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - anonimitas untuk masyarakat luas</a>, Jonathan"
" Cox, 11 November 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:253
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">ZZZ dan Lance James diwawancarai InfoSec Daily "
"Podcast Ep.</a> 596 (mp3) 16 Februari 2012 (link tidak aktif, di-seed di "
"dalam I2P di <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
" tracker</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:259
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff dan Str4d diwawancarai di Brakeing Down Security"
" Podcast Ep.</a> 2015-010 (mp3) bagian 1, 28 Februari 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff dan Str4d diwawancarai di Brakeing Down Security"
" Podcast Ep.</a> 2015-011 (mp3) bagian 2, 6 Maret 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:271
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
"I2p disebut di dalam Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2, 14 "
"Februari 2014"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Anggota Proyek i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Kami adalah sekelompok kecil orang yang tersebar di beberapa benua, "
"bekerja untuk memajukan aspek yang berbeda dari proyek dan membahas "
"rancangan jaringan.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Ikut terlibat!</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "Manajer Proyek"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "Cara kontak terakhir jika kontak lain tidak bisa dihubungi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Treasurer"
msgstr "Bendahara"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr "mengelola sumbangan / akun / hadiah"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "Manajer Humas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "kontak untuk wartawan, mengelola humas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30 i2p2www/pages/site/about/team.html:35
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Asisten Manajer Humas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Membantu manajer humas dalam public speaking"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "Public relations assistance"
msgstr "Membantu Humas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> administrator"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "manage the public user forum"
msgstr "mengelola forum pengguna umum"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Administrator untuk Download Mirror"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "mengelola mirror untuk file download"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Administrator untuk Website Mirror"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:51 i2p2www/pages/site/about/team.html:86
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:101
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:121
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
msgid "vacant"
msgstr "ada lowongan"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "mengelola mirror untuk website"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "Guru <a href=\"%(monotone)s\">monoton</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "mengelola repositori monotone publik"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Packager; Linux "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Packager untuk distribusi Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Packager; Windows "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Packager untuk Windows installer "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Packager; OSX"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "OSX installer packager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager"
msgstr "Release Manager "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Membangun dan menandatangani rilis"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Release Manager Alternates "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Backup release managers"
msgstr "Backup release managers "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "Tails Maintainer"
msgstr "Tails Maintainer "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Maintain the I2P package in Tails"
msgstr "Maintain paket I2P di Tails"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "CI admin"
msgstr "CI admin "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Maintain infrastruktur integrasi berkesinambungan"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
msgid "Reseed admin"
msgstr "Reseed admin "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Monitor, memberikan nasihat dan merekrut reseed host"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
msgid "Security expert"
msgstr "Pakar keamanan"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "threat model / crypto expert "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Mengelola bug tracker proyek"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "mengelola webservers proyek publik"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Translation admins"
msgstr "Translation admins "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "User Advocate"
msgstr "User Advocate "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr ""
"mengumpulkan, memprioritaskan, dan melakukan advokasi untuk kebutuhan "
"pengguna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "Web Designer"
msgstr "Web Designer "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "mengelola desain konten situs proyek publik"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">webserver</a> "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">situs web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage the public project website content"
msgstr "mengelola konten situs web proyek publik"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
msgid "News Admin"
msgstr "News Admin "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage router console news feed"
msgstr "mengelola news feed di router console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Backup News Admin "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "Mengelola backup news feed"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:165
msgid "Director of passion"
msgstr "Director of passion "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
msgid "community motivator"
msgstr "Motivator komunitas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
msgid "Dev"
msgstr "Developer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "Core Lead"
msgstr "Core Lead "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "memimpin pengembangan SDK dan router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "lead <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "Mengatur dan mengembangkan sistem email i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "lead <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "Plugin I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">I2Phex</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "I2Phex Gnutella client"
msgstr "Client Gnutella I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Mengelola klien Bittorrent terintegrasi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Syndie development"
msgstr "Pengembangan Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
msgid "Susimail lead"
msgstr "Susimail lead "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Susimail development"
msgstr "Pengembangan Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "Android lead"
msgstr "Android lead "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "Android development"
msgstr "Pengembangan Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Console"
msgstr "Console "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Desain HTML / CSS di router console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
msgid "SAM"
msgstr "SAM "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Pengelola SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "Translators"
msgstr "Penerjemah"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
msgid "many many people!"
msgstr "Banyak banyak orang"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "Contributors"
msgstr "Kontributor"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "Pengembangan fire2pe dev, penambahan fungsi console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, dijjer port "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Router console backend dan pekerjaan UI, perombakan situs web, pekerjaan "
"tes unit"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Bantuan dibutuhkan di banyak bidang!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Past contributors"
msgstr "Kontributor sebelumnya"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Pengembangan I2PTunnel, ministreaming library"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:257
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Project lead, Syndie lead "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
msgid "iMule lead"
msgstr "iMule lead "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:273
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:277
msgid "I2Phex work"
msgstr "I2Phex work "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:281
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM library, attack simulations "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
msgid "i2pmail development"
msgstr "Pengembangan i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:289
msgid "Syndie help"
msgstr "Syndie help "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:293
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "i2p mail,susimail and susidns apps "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:297
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (port Phex ke I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:301
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie client "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:305
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "Mengatur dan mengembangkan port BitTorrent i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:309
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "Addressbook, i2p-bt, pengembangan syndie client"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:313
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "encryption and signature routines, I2PIM "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "SAM jython kode, bekerja pada stasher (DHT) dan v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "installer, systray, bogobot "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:325
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "pengembangan jbigi, migrasi wiki, pembersihan doc"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:329
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "Debugging java dan pengembangan client di I2PTunnel dan router console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:333
msgid "SAM perl module"
msgstr "SAM perl module "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
msgid "i2psnark work"
msgstr "i2psnark work "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:341
msgid "java cleanup"
msgstr "java cleanup "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:345
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "Dokumen migrasi wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:349
msgid "translations into French"
msgstr "penerjemahan ke bahasa Perancis"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "C port untuk jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "C# SAM library, pants, fortuna integration "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:361
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:365
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:369
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "pengembangan tracker i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
msgid "Console and website themes"
msgstr "Console and website themes "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; dan banyak lagi"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
"\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
"privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015 adalah acara pertama. Ini mempunyai dua tujuan jangka pendek."
"\n"
"Pertama, untuk menyediakan masyarakat umum dengan suatu peristiwa yang "
"mana pengetahuan tentang privasi dapat diperoleh.\n"
"Kedua, untuk memajukan proyek I2P dan komunitasnya dengan diskusi teknis"
" tentang kriptografi, anonimitas dan topik I2P-sentris."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
"recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow."
msgstr ""
"Tujuan yang lebih besar dan lebih jangka panjang dari acara ini adalah "
"untuk membangun sebuah keberlangsungan dari individu yang sadar privasi. "
"Dengan menghubungkan orang-orang yang menyadari pentingnya privasi, kami "
"ingin menyediakan forum di mana komunitas ini dapat berkembang."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
"\n"
"The marketing was spearheaded by <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
"Ide untuk acara ini adalah pertama dilahirkan oleh teman-teman kita yang"
" luar biasa di <a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>."
"\n"
"Tempat disediakan oleh <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
"Pemasaran ini dipelopori oleh <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> dan Siew.\n"
"Tanpa mereka acara ini akan tidak mungkin dilaksanakan."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr "Slide dan Video"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr "Slide juga tersedia sebagai torrent dalam I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr "Catatan: Tautan video akan diposkan saat tersedia."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
"bridging by Vuze clients."
msgstr ""
"Perhatikan bahwa torrents in-I2P mungkin juga tersedia di clearnet karena"
" menjembatani klien Vuze."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr "Lisensi"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr "Semua video dimiliki oleh z3r0fox."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr "Slide oleh psi: adalah public domain."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr "Slide oleh str4d dan zzz:"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr "Slide oleh orang lain: Hubungi penulis untuk informasi lisensi."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr "Pembicara"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
"Colin Mahns memiliki minat yang kuat dalam penggunaan teknologi "
"anonimitas dan enkripsi untuk membantu melestarikan hak asasi manusia di "
"era digital."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
"malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
"filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
"David Dagon adalah peneliti postdoc di Georgia Tech yang berfokus pada "
"botnet, malware, keamanan jaringan, dan DNS.\n"
"Minatnya I2P berpusat pada menjaga privasi pengguna, penyaringan otonom, "
"dan anti-pelecehan."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr "Info lebih lanjut"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr "J adalah kepala Toronto Crypto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
" to I2P, back in 2002.\n"
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
"He's been focused on network security, malware research, and information "
"security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
"Group."
msgstr ""
"Lance James adalah pendiri dari Invisibile IRC Project, pendahulu I2P, "
"pada tahun 2002.\n"
"Dia mendirikan perusahaan intelijen cyber pada tahun 2003.\n"
"Dia sudah terfokus pada keamanan jaringan, penelitian malware dan "
"keamanan informasi sejak.\n"
"Selama 2011-2013, ia adalah Direktur intelijen ancaman untuk The "
"Vigilant, yang diakuisisi oleh Deloitte pada tahun 2013.\n"
"Ia baru saja meninggalkan Deloitte untuk melakukan konsultasi melalui "
"perusahaannya: The James Group."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr "Nicholas D. adalah anggota Hacklab Toronto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
"program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and "
"investigations.\n"
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr ""
"Nicholas Johnston adalah profesor informasi keamanan di Sheridan "
"College's School of Applied Computing di program sarjana S1 InfoSec.\n"
"Karier profesional sebelumnya adalah digital forensik dan investigasi.\n"
"Dia juga adalah kontraktor yang berspesialisasi di respon kejadian\n"
"Daerah penelitiannya termasuk analisis data dan pengembangan perangkat "
"lunak yang aman."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr "Psi adalah pengembang I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr "Str4d adalah pengembang I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr "ZZZ adalah pengembang I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr "Untuk Press"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr "artikel Toronto Star tentang diskusi oleh Nicholas Johnston"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr "Hari 1"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr "Diskusi"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr "Pembicara"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "Video "
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Slide"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr "Hari 2"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
"15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
msgstr "Tahun-tahun sebelumnya"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Penyempurnaan kinerja di masa depan"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Agustus 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Ada beberapa teknik utama yang dapat dilakukan untuk meningkatkan kinerja"
" I2P - seperti yang terkait dengan CPU, yang terkait bandwidth, dan yang "
"terkait protokol. Namun, semua dimensi tersebut mempengaruhi latensi, "
"throughput, dan kinerja jaringan yang dirasakan, karena mengurangi "
"pertengkaran sumber daya yang langka. Daftar ini tentu tidak "
"komprehensif, tapi sudah mencakup hal-hal yang utama."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Untuk perbaikan kinerja masa lalu, lihat <a href=\"%(history)s\">Riwayat "
"kinerja</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Pembuatan profil dan seleksi peer yang lebih baik"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Mungkin salah satu bagian yang paling penting dari mendapatkan kinerja "
"yang lebih cepat adalah meningkatkan cara router memilih peer yang di "
"mana mereka membangun tunnel - memastikan mereka tidak menggunakan peer "
"dengan link lambat atau peer dengan link cepat yang kelebihan beban, dll."
" Selain itu, kita harus memastikan bahwa kami tidak membuka diri "
"terhadap serangan <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> dari musuh yang kuat"
" dengan banyak komputer yang cepat."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Network database tuning "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Kita akan ingin untuk menjadi lebih efisien dengan algoritma penyembuhan "
"database dan pemeliharaan - daripada terus-menerus menjelajahi keyspace "
"untuk peer baru - menyebabkan sejumlah besar pesan jaringan dan beban "
"router - kita dapat memperlambat atau bahkan berhenti menjelajahi sampai "
"mendeteksi yang ada sesuatu yang baru yang bernilai (misalnya decay dari "
"tingkat eksplorasi berdasarkan terakhir kali seseorang memberi kami "
"rujukan kepada seseorang yang kami belum pernah dengar). Kita juga dapat"
" melakukan beberapa tuning pada apa benar-benar kita kirimkan - berapa "
"banyak peer yang bounce back (atau bahkan jika kita bounce back balasan),"
" serta seberapa banyak kita melakukan pencarian simultan."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Session Tag Tuning and Penyempurnaan"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"Cara <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES + SessionTag</a> algoritma"
" bekerja adalah dengan mengelola serangkaian 32 byte array acak satu-"
"kali-digunakan, dan hal itu menjadi kadaluarsa jika tidak digunakan "
"dengan cukup cepat. Jika kita mengakhiri mereka terlalu cepat, kita "
"dipaksa untuk kembali kepada enkripsi ElGamal penuh (mahal), tapi jika "
"kita tidak membuat mereka kedaluwarsa dengan cukup cepat, kita harus "
"mengurangi jumlah mereka sehingga kita tidak kehabisan memori (dan jika "
"penerima entah bagaimana rusak dan kehilangan beberapa tag, bahkan lebih "
"banyak kegagalan enkripsi mungkin terjadi sebelum deteksi). Dengan "
"deteksi lebih aktif dan umpan balik yang didorong algoritma, kita bisa "
"dengan aman dan lebih efisien mengelola masa waktu tag, menggantikan "
"enkripsi ElGamal dengan operasi trivial AES ."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Ide-ide tambahan untuk meningkatkan pengiriman sesi Tag dijelaskan pada "
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal / AES + SessionTag halaman</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Memigrasi sessionTag ke PRNG tersinkronisasi"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Sekarang, algoritma <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES + "
"SessionTag</a> bekerja dengan tagging setiap pesan terenkripsi dengan "
"unique random 32 byte (\"session tag\"), yang mengidentifikasi bahwa "
"pesan dienkripsi dengan session key AES terkait. Hal ini mencegah peer "
"dari membedakan pesan-pesan yang merupakan bagian dari sesi yang sama "
"karena setiap pesan memiliki tag acak yang benar-benar baru. Untuk "
"mencapai hal ini, setiap beberapa pesan menggabungkan keseluruhan tag "
"sesi baru dalam pesan terenkripsi itu sendiri, secara transparan "
"memberikan cara untuk mengidentifikasi pesan di masa mendatang. Kami "
"kemudian harus melacak pesan yang berhasil dikirim sehingga kami tahu tag"
" apa yang dapat digunakan."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Ini bekerja dengan baik dan cukup berguna, namun ini tidak efisien dalam "
"penggunaan bandwidth, karena memerlukan pengiriman tag terlebih dahulu "
"(dan tidak semua tag mungkin diperlukan, atau beberapa mungkin terbuang "
"akibat mereka menjadi kadaluarsa). Rata-rata, predelivering tag sesi "
"memiliki biaya 32 byte per pesan (ukuran tagnya). Seperti yang disarankan"
" oleh Taral, ukuran sebesar itu dapat dihindari dengan mengganti "
"pengiriman tag dengan sebuah PRNG disinkronisasi - ketika sesi baru "
"dimulai (melalui blok dienkripsi oleh ElGamal), kedua belah pihak seed "
"sebuah PRNG untuk digunakan dan menghasilkan session tag on demand "
"(dengan penerima precalculating berikutnya beberapa nilai yang mungkin "
"untuk menangani pengiriman)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "Tunnel yang bertahan lebih lama"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"Durasi default tunnel saat ini 10 menit cukup arbritrary, meski \"terasa "
"oke\". Begitu kita mendapat tunnel healing code dan deteksi kegagalan "
"yang lebih efektif, kita akan bisa lebih aman memvariasikan durasi, "
"mengurangi beban jaringan dan CPU (karena penciptaan message tunnel yang "
"mahal)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Ini tampaknya merupakan perbaikan yang mudah untuk beban tinggi pada "
"router dengan bandwidth besar, namun kami sebaiknya tidak menggunakannya "
"sampai kami telah menyempurnakan algoritma pengembangan tunnel lebih "
"jauh.\n"
"Namun, 10 menit umur tunnel adalah hardcoded di beberapa tempat, sehingga"
" upaya substansial akan diperlukan untuk mengubah durasi.\n"
"Juga, akan sulit untuk menjaga kompatibilitas dengan perubahan seperti "
"itu."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Saat ini, karena rata-rata tingkat keberhasilan pembangunan jaringan "
"tunnel cukup tinggi, tidak ada rencana saat ini untuk memperpanjang umur "
"tunnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Adjust the timeout"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Namun, hal lain yang cukup arbritrary namun \"rasanya oke\" yang kita "
"dapatkan adalah timeout saat ini untuk berbagai aktivitas. Mengapa kita "
"memiliki timeout 60 detik untuk \"peer unreachable\"? Mengapa kita "
"mencoba mengirimkan sebuah pesan melalui tunnel yang berbeda yang "
"diiklankan oleh LeaseSet setelah 10 detik? Mengapa query database "
"jaringan dibatasi oleh batas-batas 60 atau 20 detik? Mengapa destinasi "
"dikonfigurasi untuk meminta serangkaian tunnel baru setiap 10 menit? "
"Mengapa kita memperbolehkan 60 detik untuk peer untuk membalas permintaan"
" kami bahwa mereka bergabung dengan sebuah tunnel? Mengapa kita "
"menganggap sebuah tunnel yang tidak lulus tes kami dalam waktu 60 detik "
"dianggap \"mati\"?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Setiap dari imponderables tersebut dapat diatasi dengan kode lebih "
"adaptif, serta tunable parameter untuk memungkinkan timbal balik lebih "
"tepat antara bandwidth, latensi, dan penggunaan CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Perbaikan protokol streaming penuh"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Mungkin kembali mengaktifkan profil stream interaktif (implementasi saat "
"ini hanya menggunakan sebagian besar stream profile)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Pembatasan bandwidth di tingkat client (dalam salah satu atau kedua arah "
"stream, atau mungkin dibagi di beberapa aliran). Ini akan menjadi "
"tambahan untuk keseluruhan pembatasan bandwidth router, tentu saja."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Daftar kontrol akses (hanya mengizinkan arus ke atau dari tujuan estinasi"
" lainnya yang diketahui)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Kontrol web dan pemantauan kesehatan berbagai aliran, serta kemampuan "
"untuk secara eksplisit menutup atau meningkatkannya."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Ide-ide tambahan untuk meningkatkan streaming library dijelaskan pada <a "
"href=\"%(streaming)s#future\">halaman streaming library</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Riwayat kinerja"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Peningkatan kinerja yang baik adalah menggunakan teknik yang di bawah "
"ini.\n"
"Ada lebih banyak hal yang harus dilakukan, lihat halaman <a "
"href=\"%(performance)s\">kinerja</a> untuk isu-isu dan pemikiran saat "
"ini."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Native math "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "diimplementasikan"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"Ketika saya terakhir memprofilkan kode I2P, sebagian besar waktu "
"dihabiskan dalam satu fungsi: java.math.BigInteger's <a "
"href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Alih-alih mencoba menyesuaikan metode ini, kita akan memanggil <a "
"href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - sebuah library matematika yang sangat cepat"
" (dengan assembler yang disetel untuk banyak arsitektur). (<i>Editor: "
"Lihat <a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger untuk kriptografi public key"
" lebih cepat </a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
"\n"
"ugha dan duck sedang mengerjakan kode C/JNI glue, dan kode Java yang ada "
"sudah diterapkan dengan hook untuk itu kapanpun itu siap. Hasil awal "
"terlihat fantastis - menjalankan router dengan modPow GMP asli "
"menyediakan lebih dari 800 &#37; speedup dalam kinerja enkripsi, dan "
"beban sudah terpotong setengah. Ini hanya pada komputer yang digunakan "
"oleh satu pengguna, dan semuanya tidak siap untuk dipaket dan dipasang."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "Diimplementasi namun memerlukan penyempurnaan"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Tweak algoritma ini hanya akan relevan untuk aplikasi yang ingin peer "
"membalas kepada mereka (meskipun yang meliputi segala sesuatu yang "
"menggunakan I2PTunnel atau mihi's ministreaming lib):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Sebelumnya, ketika Alice mengirim pesan kepada Bob, ketika Bob membalas, "
"Bob harus melakukan lookup dalam database jaringan - mengirimkan beberapa"
" permintaan untuk mendapatkan LeaseSet milik Alice saat ini. Jika Bob "
"sudah memiliki Alice LeaseSet saat ini, ia hanya dapat mengirim balasan "
"nya segera - ini (sebagian) penyebab biasanya dibutuhkan waktu sedikit "
"lebih lama untuk berbicara dengan seseorang saat pertama kalinya nda "
"terhubung, tetapi berikutnya komunikasi dapat lebih cepat. Saat ini - "
"untuk semua klien - kami membungkus pengirim LeaseSet saat ini dalam "
"garlic yang akan dikirim kepada penerima, sehingga ketika mereka "
"memberikan balasan, mereka akan <i>selalu</i> memiliki LeaseSet yang "
"tersimpan secara lokal - yang benar-benar menghilangkan kebutuhan untuk "
"sebuah jaringan database lookup balasan.\n"
"Ini trade off dari sebagian besar bandwidth pengirim untuk balasan yang "
"lebih cepat.\n"
"Jika kita tidak melakukan ini cukup sering, penggunaan bandwidth jaringan"
" secara keseluruhan akan menurun karena penerima tidak harus melakukan "
"lookup jaringan database."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"Untuk LeaseSets tidak diterbitkan seperti \"shared client\", ini adalah "
"satu-satunya cara untuk mengirimkan LeaseSet kepada Bob. Sayangnya "
"bundling ini setiap saat menambahkan hampir 100&#37; overhead untuk "
"sambungan bandwidth tinggi, dan lebih untuk sambungan dengan pesan yang "
"lebih kecil."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Perubahan yang dijadwalkan untuk rilis 0.6.2 akan mem-bundel LeaseSet "
"hanya bila diperlukan, pada awal koneksi atau ketika perubahan LeaseSet."
"\n"
"Ini secara substansial akan mengurangi overhead total dari pesan di I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Penokalan TCP yang lebih efisien"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"Saat ini, semua koneksi TCP melakukan semua validasi peer mereka setelah "
"melalui handshaking Diffie-Hellman (mahal) untuk menegosiasikan sesi "
"private key. Ini berarti bahwa jika clock seseorang benar-benar salah, "
"atau NAT/firewall/etc dikonfigurasi secara tidak benar (atau mereka hanya"
" menjalankan versi yang tidak kompatibel di router), mereka akan secara "
"konsisten (meskipun tidak terus-menerus, karena daftar blokir) "
"menyebabkan operasi kriptografi mahal yang sia-sia pada semua peer yang "
"mereka ketahui. Sementara kita akan ingin menyimpan beberapa "
"verifikasi/validasi dalam batas enkripsi, pertama-tama kita akan ingin "
"memperbarui protokol untuk melakukan beberapa hal, sehingga kita dapat "
"menolak mereka secara bersih tanpa membuang-buang banyak CPU atau sumber "
"daya lainnya."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Adjust the tunnel testing "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"Alih-alih menggunakan skema yang cukup acak yang kita miliki sekarang, "
"kita harus menggunakan algoritma yang lebih sadar konteks untuk menguji "
"tunnel. misalnya jika kita sudah tahu data yang lewat yang valid dengan "
"benar, ada tidak perlu untuk menguji, sementara jika kita belum melihat "
"data melalui itu baru-baru ini mungkin akan berguna untuk melemparkan "
"beberapa data sambil jalan. Ini akan mengurangi tunnel contention karena"
" kelebihan pesan, serta meningkatkan kecepatan di mana kita mendeteksi - "
"dan menyelesaikan - tunnel yang gagal."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "Persistent Tunnel/Lease Selection"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"Pemilihan outbound tunnel diterapkan di rilis 0.6.1.30, pemilihan inbound"
" least diterapkan dalam rilis 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Memilih tunnel dan lease secara acak untuk setiap pesan menciptakan "
"insiden out-of-order pengiriman yang besar, yang mencegah streaming lib "
"meningkatkan window size sebanyak mungkin. Dengan bertahan di pilihan "
"sama untuk koneksi tertentu, kecepatan transfer menjadi jauh lebih cepat."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Memampatkan beberapa struktur data"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"Pesan I2NP dan data yang mereka kandung sudah didefinisikan dalam "
"struktur cukup padat, meskipun satu atribut RouterInfo struktur tidak "
"padat - \"option\" adalah nama plain ASCII = value mapping. Sekarang, "
"kami sedang mengisinya dengan statistik tersebut - sekitar 3300 byte per "
"peer. Menerapkan kompresi GZip akan hampir memotong itu untuk 1/3 "
"ukuran, dan jika anda mempertimbangkan seberapa sering RouterInfo "
"struktur lewat di seluruh jaringan, itu penghematan yang signifikan - "
"setiap kali sebuah router meminta router lain sebuah catatan networkDb "
"yang tidak memiliki peer, ia akan mengirimkan kembali 3-10 RouterInfo "
"dari mereka."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Uodate protokol ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "digantikan oleh protokol streaming penuh"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"Saat ini mihi's ministreaming library memiliki protokol negosiasi stream "
"yang cukup sederhana - Alice mengirim Bob sebuah pesan SYN, Bob menjawab "
"dengan pesan ACK, kemudian Alice dan Bob mengirimkan satu sama lain "
"beberapa data, sampai salah satu dari mereka mengirim satu pesan CLOSE. "
"Untuk koneksi yang tahan lama (ke IRC server, misalnya), overhead "
"diabaikan, tetapi untuk satu kali permintaan sederhana/tanggapan situasi "
"(HTTP request/reply, misalnya), itu adalah lebih dari dua kali lebih "
"banyak pesan yang diperlukan. Jika, namun, Alice bernama piggybacked "
"muatan pertamanya dengan pesan SYN, dan Bob piggybacked balasannya dengan"
" ACK - dan mungkin juga termasuk CLOSE tag - sementara transient stream "
"seperti HTTP bisa dikurangi menjadi sepasang pesan, bukan SYN + ACK + "
"request response + CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Menerapkan protokol streaming penuh"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
"Protokol ministreaming mengambil keuntungan dari keputusan desain yang "
"buruk dalam protokol klien I2P (I2CP) - pemaparan \"mode=GUARANTEED\", "
"yang memungkinkan protokol berbasis pesan yang tidak dapat diandalkan, "
"best-effort, dapat digunakan untuk dapat diandalkan, menghalangi operasi "
"(di bawah cover, masih semua tidak dapat diandalkan dan berbasis pesan, "
"dengan router memberikan jaminan pengiriman pesan \"ACK\" oleh garlic "
"wrapping dengan muatan, jadi begitu data sampai ke sasaran, pesan ACK "
"diteruskan kembali kepada kami. [Melalui tunnel, tentu saja])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
"Seperti yang saya telah <a href=\"%(link)s\">katakan</a>, membuat "
"I2PTunnel (dan ministreaming lib) melakukan rute ini adalah hal terbaik "
"yang bisa dilakukan, tapi mekanisme yang lebih efisien telah tersedia. "
"Kapan kita rip out fungsi \"mode=GUARANTEED\", kita pada dasarnya "
"mendapat I2CP yang terlihat seperti layer IP anonim, dan dengan demikian,"
" kita akan mampu menerapkan streaming library untuk mengambil keuntungan "
"dari pengalaman desain TCP layer - ACKs selektif, deteksi kemacetan, "
"nagle, dll."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Kinerja"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"Bagaimana cara kerja I2P, mengapa I2P lambat, dan mengapa I2P tidak "
"menggunakan bandwidth penuh?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
"Mungkin salah satu hal yang paling sering ditanya adalah \"seberapa cepat"
" I2P?\", dan tak seorang pun tampaknya menyukai jawaban - \"tergantung\"."
" Setelah mencoba I2P, hal berikutnya yang mereka tanyakan \"akankah "
"lebih cepat?\", dan jawabannya adalah paling tegas adalah <b>ya</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2p adalah jaringan dinamis penuh. Setiap client dikenal oleh node lain "
"dan menguji lokal known node untuk reachability dan kapasitas.\n"
"Hanya node yang terjangkau dan mampu, disimpan NetDB lokal (ini adalah "
"umumnya hanya sebagian dari jaringan, di sekitar 500-1000).\n"
"Ketika I2P membangun tunnel, I2P memilih sumber daya terbaik dari pool "
"ini. Sebagai contoh, subset kecil dari 20-50 node hanya tersedia untuk "
"membangun tunnel.\n"
"Karena pengujian terjadi setiap menit, pool dari node yang telah "
"digunakan berubah setiap menit.\n"
"Setiap node I2P tahu bagian yang berbeda dari internet, berarti bahwa "
"setiap router memiliki kumpulan I2P node digunakan untuk tunnel.\n"
"Bahkan jika kedua router memiliki subset known node yang sama, tes untuk "
"reachability dan kapasitas akan mungkin menunjukkan hasil yang berbeda, "
"seperti router lain bisa saja di bawah beban hanya sebagai satu router "
"tes, tetapi menjadi bebas jika router kedua menguji."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"Di atas menjelaskan mengapa setiap node I2P memiliki node berbeda untuk "
"membangun tunnel.\n"
"Karena setiap node I2P memiliki latency dan bandwidth berbeda, tunnel "
"(yang dibangun melalui node tersebut) memiliki nilai latency dan "
"bandwidth yang berbeda.\n"
"Karena setiap node I2P memiliki tunnel berbeda, tidak ada dua node I2P "
"yang memiliki tunnel set yang sama ."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Server/klien dikenal sebagai sebuah \"destinasi\" dan setiap destinasi "
"memiliki setidaknya satu tunnel inbound dan outbound. Defaultnya adalah 3"
" hop per tunnel.\n"
"Ini menambahkan hingga 12 hop (alias 12 I2P node berbeda ) untuk ulang-"
"alik penuh client-server-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
"Setiap paket data dikirim melalui 6 node I2P lainnya sampai mencapai "
"server:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "dan perjalanan kembali 6 I2P node yang berbeda :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
"Karena sebagian besar lalu lintas di I2P (www, torrent,...) memerlukan "
"ack package sampai data baru dikirim, I2P perlu menunggu sampai ack "
"package kembali dari server.\n"
"Pada akhirnya: mengirim data, menunggu ack, mengirim lebih banyak data, "
"menunggu ack,...\n"
"Karena RTT (RoundTripTime) menambah latency dari setiap node I2P dan "
"setiap koneksi pada ulang-alik ini, dibutuhkan biasanya 1-3 detik sampai "
"ack package kembali ke klien.\n"
"Dengan beberapa transport TCP dan I2P internal, paket data memiliki "
"ukuran terbatas dan tidak dapat sebesar seperti yang kita inginkan.\n"
"Secara bersama-sama, kondisi ini menetapkan batas bandwidth maksimal per "
"terowongan sebesar 20-50 kbyte/detik.\n"
"Tetapi jika hanya satu hop di tunel memiliki bandwidth hanya 5 kb/detik, "
"seluruh tunnel terbatas untuk 5 kb/detik, tidak tergantung latency dan "
"keterbatasan lain."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
"Karena enkripsi yang digunakan dan setup lainnya di I2P (bagaimana "
"membangun terowongan, latency, ...) cukup mahal dalam waktu CPU untuk "
"membangun tunnel. Inilah sebabnya destinasi hanya diperbolehkan untuk "
"memiliki maks 6 tunnel MASUK dan 6 KELUAR untuk transportasi data. Dengan"
" max 50 kb/detik per terowongan, destinasi dapat menggunakan kira-kira "
"total 300 kb/detik lalu lintas (dalam kenyataannya mungkin lebih jika "
"terowongan lebih pendek digunakan dengan anonimitas tidak tersedia atau "
"rendah).\n"
"Tunnel bekas dibuang setiap 10 menit dan yang baru dibangun.\n"
"Perubahan terowongan ini (dan kadang-kadang klien yang hard shutdown "
"karena penggunaan \"shut down at once\" atau situasi di mana ada mati "
"lampu) kadang-kadang break tunnel dan koneksi, seperti yang terlihat pada"
" jaringan IRC2P kehilangan koneksi (ping timeout) atau pada saat "
"menggunakan eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
"Dengan serangkaian destinasi dan serangkaian unnel per tujuan, satu node "
"I2P hanya menggunakan serangkaian tunnel di node I2P lain.\n"
"Misalnya, jika node I2P adalah \"hop1\" di dalam contoh kecil di atas, "
"kita hanya melihat 1 participating tunnel yang berasal dari client.\n"
"Jika kita menjumlahkan seluruh jaringan I2P, hanya sejumlah tunnel yang "
"terbatas yang bisa dibangun dengan jumlah bandwidth yang terbatas.\n"
"Jika salah satu mendistribusikan angka-angka terbatas ini di sejumlah "
"node I2P, ada hanya sebagian dari kapasitas bandwidth tersedia yang "
"tersedia untuk digunakan."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
"Untuk tetap anonim, satu router tidak boleh digunakan oleh seluruh "
"jaringan untuk membangun tunnel.\n"
"Jika satu router bertindak sebagai tunnel router untuk semua node I2P, "
"dia menjadi titik pusat kegagalan dan juga titik sentral untuk mengambil "
"data dari klien dan IPs. Ini tidak bagus.\n"
"I2P mencoba menyebarkan beban ke banyak node I2P karena alasan ini."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
"Hal lain adalah jaringan mesh penuh. Setiap hop-hop koneksi menggunakan "
"satu koneksi TCP atau UDP pada node I2P. Dengan 1000 koneksi, seseorang "
"melihat 1000 koneksi TCP. Itu cukup banyak dan router rumah dan kantor "
"kecil (DSL, kabel, ..) hanya mengizinkan sejumlah kecil koneksi (atau "
"hanya menjadi gila jika menggunakan lebih dari koneksi X).\n"
"I2P mencoba untuk membatasi koneksi ini di bawah 1500 per UDP dan per "
"tipe TCP.\n"
"Ini membatasi jumlah lalu lintas yang diarahkan ke node I2P milik anda "
"juga."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
"Singkatnya, I2P sangat kompleks dan tidak ada cara mudah untuk menentukan"
" mengapa node anda tidak digunakan.\n"
"Jika node anda dapat dijangkau dan memiliki pengaturan bandwidth> 128 "
"kbyte / detik yang dibagi dan dapat dijangkau 24/7, itu harus digunakan "
"setelah beberapa waktu untuk participating traffic.\n"
"Jika berada di tengah-tengah, pengujian simpul I2P anda yang dilakukan "
"oleh node lain akan memberi tahu: anda tidak dapat dijangkau. Ini "
"memblokir node anda setidaknya 24 jam pada node lain. Jadi, node lain "
"yang menganggap anda sebagai tidak aktif tidak akan menggunakan simpul "
"Andaaselama 24 jam untuk membangun tunnel. Inilah sebabnya mengapa lalu "
"lintas anda akan menjadi lebih rendah setelah restart / shutdown selama "
"minimal 24 jam."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
"Selain itu: node I2P lainnya perlu mengetahui router I2P Andaauntuk "
"mengujinya untuk reachability dan kapasitas. Butuh waktu untuk node lain "
"untuk diketahui node anda. \n"
"Ini akan lebih cepat jika anda menggunakan I2P dan membangun lebih banyak"
" tunnel, misalnya menggunakan torrent atau www untuk beberapa lama."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Peningkatan Kinerja"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"Untuk peningkatan kinerja masa depan, lihat <a "
"href=\"%(future)s\">Perbaikan Kinerja Masa Depan</a> ."