forked from I2P_Developers/i2p.www
3210 lines
125 KiB
Plaintext
3210 lines
125 KiB
Plaintext
# Indonesian translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
|
|
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2018
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-07-31 05:38+0000\n"
|
|
"Last-Translator: ical\n"
|
|
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
|
|
"\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
|
|
msgid "Alternative I2P clients"
|
|
msgstr "Cient I2P alternatif"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
|
|
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
|
|
"implementations\n"
|
|
"developed by community members."
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementasi client I2P utama menggunakan Java. Jika karena suatu alasan "
|
|
"tertentu anda tidak dapat menggunakan Java di perangkat anda, ada "
|
|
"beberapa alternatif implementasi yang dikembangkan oleh anggota "
|
|
"komunitas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
|
|
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
|
|
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(i2pd)s\">I2pd</a> adalah implementasi client I2P di C++.\n"
|
|
"Pada awal 2016, i2pd menjadi cukup stabil untuk digunakan dalam produksi,"
|
|
" dan sejak musim panas 2016, semua API I2P sepenuhnya diterapkan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
|
|
"cryptocurrency."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> adalah fork aktif i2pd yang dikembangkan "
|
|
"untuk cryptocurrency Monero."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
|
|
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
|
|
"early development."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> adalah lient I2P yang dikembangkan "
|
|
"menggunakan bahasa pemrograman <a href=\"%(golang)s\">Go</a> . Proyek ini"
|
|
" masih dalam perkembangan awal."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
|
|
msgid "Web Browser Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurasi Web Browser"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
|
|
"and to\n"
|
|
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
|
|
"some of\n"
|
|
"the most popular browsers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Web browser anda perlu dikonfigurasi untuk menelusuri eepsites dan "
|
|
"memanfaatkan outproxy yang tersedia di dalam I2P. Berikut adalah panduan "
|
|
"untuk beberapa browser terpopuler."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
|
|
msgid "How to configure your browser"
|
|
msgstr "Bagaimana mengkonfigurasikan browser anda"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:94
|
|
msgid "Outproxy Terms Of Service"
|
|
msgstr "Ketentuan Layanan Outproxy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
|
|
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
|
|
msgstr "Internet Explorer 8 atau Chrome"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
|
|
"settings. In the\n"
|
|
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
|
|
"the\n"
|
|
"proxy port configuration."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pada menu tools pilih \"Internet Options\" untuk membuka setting. Pada "
|
|
"jendela setting pilih tab connection dan klik pada LAN Setting untuk "
|
|
"konfigurasi port proxy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
|
|
msgid "IE Internet Options"
|
|
msgstr "Opsi Internet IE"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
|
|
"\"Bypass\n"
|
|
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
|
|
"open the\n"
|
|
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
|
|
"127.0.0.1\n"
|
|
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
|
|
"the\n"
|
|
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
|
|
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
|
|
"HTTP proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekarang centang di \"use a proxy server for your LAN\" dan di \"Bypass "
|
|
"proxy server for local addresses\". Dengan sekali klik pada tombol "
|
|
"Advanced, anda membuka jendela untuk membuka port. Masukkan nilai seperti"
|
|
" pada gambar, IP 127.0.0.1 dan port 4444 untuk HTTP, port 4445 untuk "
|
|
"HTTPS. Dengan klik pada OK, anda menyimpan pengaturan dan browser anda "
|
|
"diatur untuk menggunakan proxy I2P.\n"
|
|
"<b>Catatan/tip Privasi:</b> Tetapkan proxy FTP ke setting yang sama "
|
|
"seperti proxy HTTP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
|
|
msgid "IE Proxy Settings"
|
|
msgstr "Setting Proxy IE"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
|
|
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
|
|
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
|
|
" the\n"
|
|
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
|
|
msgid "Firefox57 Network Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
|
|
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
|
|
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
|
|
"following\n"
|
|
"screenshot."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"Firefox57\n"
|
|
"Connection Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:57
|
|
msgid "Firefox57 Connection Settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
|
|
"panel.\n"
|
|
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
|
|
"<em>Network</em>\n"
|
|
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
|
|
"You'll\n"
|
|
"see a Window like the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Di menu Tools, pilih Options untuk menampilkan panel setting di Firefox.\n"
|
|
"Klik ikon berlabel <em>Advanced</em> , lalu klik pada tab "
|
|
"<em>Network</em> . Di bagian <em>Connections</em> , klik pada tombol "
|
|
"Settings. Anda akan melihat Jendela seperti berikut ini:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:66
|
|
msgid "Firefox Network Options"
|
|
msgstr "Opsi Jaringan Firefox"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
|
|
"<em>Manual\n"
|
|
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
|
|
" Proxy\n"
|
|
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
|
|
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
|
|
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
|
|
"HTTP proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di jendela <em>Connection Settings</em> , klik lingkaran di samping "
|
|
"<em>Manual</em>\n"
|
|
" Konfigurasi proxy </em>, lalu masukkan 127.0.0.1, port 4444 di bidang"
|
|
" HTTP Proxy. Masukkan 127.0.0.1, port 4445 di isian SSL Proxy.\n"
|
|
"Pastikan untuk memasukkan localhost dan 127.0.0.1 ke dalam kotak \"No "
|
|
"Proxy for\".\n"
|
|
"<b>Catatan/tip Privasi:</b> Tetapkan proxy FTP ke setting yang sama "
|
|
"seperti proxy HTTP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:75
|
|
msgid "Firefox Proxy Settings"
|
|
msgstr "Setting Proxy Firefox"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:80
|
|
msgid ""
|
|
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
|
|
"the\n"
|
|
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
|
|
" \"Use manually specified proxy\n"
|
|
"configuration\" on the right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dari menu <em>Settings</em> , pilih <em>Configure Konqueror</em> . Di "
|
|
"grup Web Browsing di sisi kiri, pilih Proxy, lalu pilih opsi \"Use "
|
|
"specific specified proxy configuration\" di sebelah kanan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:85
|
|
msgid "Konqueror Proxy Options"
|
|
msgstr "Opsi Proxy Konqueror"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
|
|
msgid ""
|
|
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
|
|
" 4445 into\n"
|
|
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
|
|
"box. Click Apply then OK\n"
|
|
"to close the configuration window.\n"
|
|
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
|
|
"HTTP proxy."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masukkan 127.0.0.1 dan port 4444 ke dalam kotak HTTP. Masukkan 127.0.0.1 "
|
|
"dan port 4445 ke dalam kotak HTTPS. Masukkan "
|
|
"<code>127.0.0.1,localhost</code> ke dalam kotak Exceptions. Klik Apply "
|
|
"lalu OK untuk menutup jendela konfigurasi.\n"
|
|
"<b>Catatan/tip Privasi:</b> Tetapkan proxy FTP ke setting yang sama "
|
|
"seperti proxy HTTP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:95
|
|
msgid ""
|
|
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ingat: I2P tidak dirancang untuk membuat proxy ke Internet luar.\n"
|
|
"Sebagai gantinya, I2p dimaksudkan untuk digunakan sebagai jaringan "
|
|
"internal."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
|
|
"Internet.</b> \n"
|
|
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
|
|
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
|
|
"bandwidth will \n"
|
|
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
|
|
"too.</p>\n"
|
|
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
|
|
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p> <b>Proyek I2P sendiri tidak menjalankan proxy ke Internet.</b> Satu-"
|
|
"satunya outproxy adalah layanan dari proyek solusi privasi. \n"
|
|
"Pertimbangkan untuk memberi donasi kepada mereka untuk layanan yang "
|
|
"stabil. Bandwidth yang lebih tinggi akan meningkat sejalan dengan "
|
|
"berdirinya organisasi. Mungkin lebih banyak outproxies juga. </p> <a "
|
|
"href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
|
|
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a> "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:107
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
|
|
"<code>%(http)s</code> \n"
|
|
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
|
|
" same outproxy you hit.\n"
|
|
"(multi-homed/keyed for better performance)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Secara default, I2P dilengkapi dengan dua outproxies yang dikonfigurasi: "
|
|
"<code>%(http)s</code> dan <code>%(https)s</code> . Walau nama domainnya "
|
|
"berbeda, itu adalah outproxy yang sama dengan yang dipilih.\n"
|
|
"(Multi-homed/keyed untuk kinerja yang lebih baik)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:112
|
|
msgid ""
|
|
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
|
|
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
|
|
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
|
|
"outproxies.\n"
|
|
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Filter aktif pada outproxies ini (misalnya akses mibbit dan torrent "
|
|
"tracker diblokir). Eepsites yang dapat diakses melalui alamat .i2p juga "
|
|
"tidak diperbolehkan melalui outproxies.\n"
|
|
"Demi kenyamanan, outproxy memblokir server iklan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:118
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
|
|
" as an\n"
|
|
"outproxy to the Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> adalah aplikasi yang baik "
|
|
"untuk digunakan\n"
|
|
"sebagai sebuah outpxory ke Internet."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glosarium"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
|
|
"cryptography."
|
|
msgstr ""
|
|
"Halaman ini menampilkan terminologi yang sering digunakan ketika "
|
|
"mendiskusikan I2P dan kriptografi."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
|
msgid "Hall Of Fame"
|
|
msgstr "Hall Of Fame "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Current balance: as of %(date)s"
|
|
msgstr "Saldo saat ini: per %(date)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:43
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:802
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:803
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:804
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:805
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:807
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:808
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:809
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:812
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:813
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:814
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:817
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:818
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:819
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:820
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:821
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:822
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:823
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:824
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:825
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:826
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:827
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:828
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:829
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:832
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:833
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:834
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:835
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:836
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:837
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:839
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:840
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:843
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:844
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:845
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:846
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:847
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:849
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:850
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:851
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:852
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:853
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:854
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:856
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:857
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:858
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:859
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:861
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:862
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:863
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:864
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:865
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:868
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:869
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:870
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:871
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:873
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:874
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:875
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:877
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:878
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:879
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:880
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:882
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:883
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:884
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:885
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:886
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:892
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:895
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:896
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:897
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:898
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:899
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:901
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:902
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:903
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:908
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:909
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:910
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:911
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:912
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:913
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:914
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:915
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:916
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:917
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:919
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:920
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:930
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:931
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:932
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:933
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:934
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:935
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:936
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:937
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:938
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:939
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:940
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:941
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:942
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:943
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:944
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:945
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:946
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:947
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:948
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:949
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:950
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:954
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:955
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:956
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:957
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:958
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:959
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:960
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:962
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:963
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:964
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:965
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:966
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:967
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:968
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:969
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:970
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:973
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:974
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:975
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:976
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:977
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:979
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:981
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:982
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:983
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:984
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:985
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:986
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:987
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:989
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:990
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:991
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:992
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:993
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:994
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:995
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:996
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:997
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:998
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:999
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1000
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1001
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1002
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1004
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1005
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1006
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1009
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1010
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1013
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1014
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1016
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1017
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1030
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1031
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1032
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1033
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1034
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1035
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1036
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1037
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1038
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1039
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1040
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1041
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1042
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1043
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1044
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1045
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1046
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1047
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1048
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1049
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1050
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1051
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1052
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1053
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1054
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1055
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1056
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1057
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1058
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1059
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1060
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1061
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1062
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1063
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1064
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1066
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1067
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1068
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1069
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1070
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1071
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1072
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1073
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1075
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1076
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1077
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1079
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1080
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1081
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1082
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1083
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1085
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1088
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1089
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1090
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1091
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1092
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1093
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1094
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1095
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1096
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1097
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1098
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1099
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1100
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1101
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1103
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1104
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1105
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1107
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1110
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1111
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1112
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1113
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1114
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1115
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1116
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1117
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1118
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1119
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1120
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1121
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1122
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1123
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1124
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1125
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1126
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1127
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1128
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1130
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1131
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1132
|
|
msgid "General fund"
|
|
msgstr "Dana umum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(euroval)s € and %(btcval)s BTC"
|
|
msgstr "%(euroval)s € dan %(btcval)s BTC"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(bchval)s BCH; and %(xmrval)s XMR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
|
|
msgid "Datastorage bounty"
|
|
msgstr "Datastorage bounty "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
|
|
msgid "I2PHex bounty"
|
|
msgstr "I2PHex bounty "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(euroval)s €"
|
|
msgstr "%(euroval)s € "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
|
|
msgid "Bitcoin client for I2P"
|
|
msgstr "Klien bitcoin untuk I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
|
|
msgid "Unit Tests for I2P router"
|
|
msgstr "Unit Pengujian untuk router I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
|
|
msgid "Bounty Robert"
|
|
msgstr "Bounty Robert "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
|
|
msgid "Bounty Syndie"
|
|
msgstr "Bounty Syndie "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
|
|
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
|
|
msgstr "Bounty I2P untuk CCR Microtic Board"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:24
|
|
msgid "Current running costs:"
|
|
msgstr "Biaya operasional saat ini:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:35
|
|
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Terima kasih yang sebesar-besarnya kepada mereka yang telah mendonasikan "
|
|
"ke I2P!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:36
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have made a donation, please send an email to <a "
|
|
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
|
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika anda telah melakukan donasi, silahkan kirimkan email ke <a "
|
|
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
|
"dengan nama atau alias Anda (dan homepage, jika ada) jadi kami dapat "
|
|
"mendaftarkan anda disini."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:41
|
|
msgid "Current monthly subscriptions:"
|
|
msgstr "Subskripsi bulanan saat ini:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:47
|
|
msgid "2018 donations and costs:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:81
|
|
msgid "2017 donations and costs:"
|
|
msgstr "2017 donasi dan biaya:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:203
|
|
msgid "2016 donations and costs:"
|
|
msgstr "Donasi 2016 dan biaya:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:340
|
|
msgid "2015 donations and costs:"
|
|
msgstr "2015 donasi dan biaya:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:503
|
|
msgid "2014 donations and costs:"
|
|
msgstr "2014 donasi dan biaya:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:622
|
|
msgid "2013 donations and costs:"
|
|
msgstr "2013 donasi dan biaya:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:799
|
|
msgid "2012 donations and costs:"
|
|
msgstr "2012 donasi dan biaya:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:927
|
|
msgid "2011 donations and costs:"
|
|
msgstr "2011 donasi dan biaya:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1028
|
|
msgid "Previous to 2011 donations:"
|
|
msgstr "Donasi sebelum tahun 2011:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
|
|
msgid "Intro"
|
|
msgstr "Pengenalan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "The Invisible Internet Project "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
|
|
"can \n"
|
|
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
|
|
"itself is \n"
|
|
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
|
|
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
|
|
"(a la \n"
|
|
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
|
|
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
|
|
" of \n"
|
|
"encryption used when sending a message), and even the end points "
|
|
"(\"destinations\") \n"
|
|
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
|
|
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2p adalah jaringan anonim, mengekspos lapisan sederhana yang dapat "
|
|
"digunakan oleh aplikasi secara anonim dan aman untuk mengirim pesan ke "
|
|
"satu sama lain. Jaringannya sendiri adalah benar-benar berbasis pesan "
|
|
"(seperti <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), tetapi ada sebuah library tersedia "
|
|
"untuk memungkinkan komunikasi streaming yang handal di atasnya (seperti "
|
|
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
|
|
"Semua komunikasi dienkripsi end-to-end (secara total ada empat lapisan "
|
|
"enkripsi yang digunakan bila mengirim pesan), dan bahkan titik akhir "
|
|
"(\"destinasi\") adalah pengidentifikasi kriptografi (pada dasarnya "
|
|
"sepasang <a href=\"%(pke)s\">public key</a>)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "Bagaiman cara kerjanya?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
|
|
"\"router\"\n"
|
|
"build a few inbound and outbound \"<a "
|
|
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
|
|
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
|
|
"client, \n"
|
|
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
|
|
" client, \n"
|
|
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
|
|
"targeting one of the \n"
|
|
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
|
|
"Every \n"
|
|
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
|
|
"doing so, \n"
|
|
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
|
|
"their \n"
|
|
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
|
|
"end \n"
|
|
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
|
|
"the \n"
|
|
"receiver's threat model."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk menanonimkan pesan yang dikirim, masing-masing client application "
|
|
"telah membangun beberapa inbound dan outbound \"<a "
|
|
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel</a>\" - sebuah urutan peer yang saling "
|
|
"mengirimkan pesan dalam satu arah (ke dan dari klien masing-masing). "
|
|
"Pada gilirannya, ketika client ingin mengirim pesan ke client lain, "
|
|
"client mengirimkan pesan salah satu tunnel outbound. menargetan salah "
|
|
"satu tunnel masuk milik client lain, akhirnya mencapai tujuan. Setiap "
|
|
"peserta dalam jaringan memilih panjang tunnel ini, dan dengan berbuat "
|
|
"demikian, membuat tradeoff antara anonimitas, latency dan throughput yang"
|
|
" sesuai dengan kebutuhan mereka sendiri. Hasilnya adalah bahwa jumlah "
|
|
"peer yang menyampaikan pesan hingga akhir minimum mutlak diperlukan untuk"
|
|
" memenuhi model ancaman pengirim dan penerima."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
|
|
"query \n"
|
|
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
|
|
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
|
|
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
|
|
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
|
|
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
|
|
"messages \n"
|
|
"between them usually includes that data so no further network database "
|
|
"lookups \n"
|
|
"are required."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat pertama kali client ingin menghubungi client lain, mereka membuat "
|
|
"sebuah query terhadap \"<a href=\"%(netdb)s\">jaringan database</a>\" "
|
|
"yang sepenuhnya terdistribusi - struktur terkustomisasi <a "
|
|
"href=\"%(dht)s\">distributed has table (DHT)</a> didasarkan dari <a "
|
|
"href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. Hal ini dilakukan untuk secara "
|
|
"efisien menemukan inbound tunnel milik client lain, tetapi pesan-pesan "
|
|
"berikutnya antara mereka biasanya mencakup data sehingga jaringan "
|
|
"database pencarian tidak lebih lanjut diperlukan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
|
|
#, python-format
|
|
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Rincian lebih lanjut tentang bagaimana I2P bekerja juga <a "
|
|
"href=\"%(docs)s\">tersedia</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
|
|
msgid "What can you do with it?"
|
|
msgstr "Apa yang dapat anda lakukan dengan I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
|
|
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
|
|
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
|
|
"streaming\n"
|
|
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
|
|
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
|
|
"forward TCP streams\n"
|
|
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
|
|
" \n"
|
|
"forward them towards a specific TCP/IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dalam jaringan I2P, aplikasi tidak terbatas dalam bagaimana mereka dapat "
|
|
"berkomunikasi - mereka yang biasanya menggunakan UDP dapat menggunakan "
|
|
"dasar fungsi I2P, dan mereka yang biasanya menggunakan TCP dapat "
|
|
"menggunakan library untuk TCP-like streaming. Kami memiliki sebuah "
|
|
"aplikasi jembatan TCP I2P generik (\"<a "
|
|
"href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") yang memungkinkan orang untuk "
|
|
"meneruskan TCP stream ke jaringan I2P serta menerima stream dari jaringan"
|
|
" dan meneruskannya ke arah alamat TCP/IP tertentu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
|
|
" \n"
|
|
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
|
|
"'server' \n"
|
|
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
|
|
"browser \n"
|
|
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
|
|
"the same \n"
|
|
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
|
|
" \n"
|
|
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
|
|
"There \n"
|
|
"are other application development efforts going on as well, such as one "
|
|
"to \n"
|
|
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
|
|
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
|
|
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
|
|
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
|
|
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
|
|
"not ready for use yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2PTunnel saat ini digunakan untuk membuat orang-orang menjalankan situs "
|
|
"mereka sendiri secara anonim (\"eepsite\") dengan menjalankan normal "
|
|
"webserver dan menunjuk I2PTunnel 'server', yang orang dapat mengakses "
|
|
"secara anonim melalui I2P dengan browser web normal dengan menjalankan "
|
|
"proxy I2PTunnel HTTP (\"eepproxy\"). Selain itu, kami menggunakan teknik"
|
|
" yang sama untuk menjalankan jaringan IRC anonim (di mana server IRC "
|
|
"dihosting secara anonim, dan klien IRC standar menggunakan I2PTunnel "
|
|
"untuk dihubungi). Ada upaya pengembangan aplikasi lain, seperti "
|
|
"membangun sebuah optimalisasi aplikasi transfer file swarm (seperti <a "
|
|
"href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), Penyimpanan data terdistribusi "
|
|
"(seperti <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / <a "
|
|
"href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), dan sistem blogging (sepenuhnya "
|
|
"terdistribusi <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), tetapi mereka"
|
|
" belum siap untuk digunakan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
|
|
"message \n"
|
|
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
|
|
"must \n"
|
|
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
|
|
"client\n"
|
|
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
|
|
" \n"
|
|
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
|
|
"non-I2P \n"
|
|
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
|
|
"destination\n"
|
|
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
|
|
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
|
|
" are \n"
|
|
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
|
|
"running \n"
|
|
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
|
|
" \n"
|
|
"certain circumstances the technique could be appropriate."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2p bukan jaringan \"outproxy\" - klien kepada anda mengirim pesan adalah"
|
|
" pengidentifikasi kriptografi, bukan alamat IP, sehingga pesan harus "
|
|
"ditujukan kepada seseorang yang menjalankan I2P. Namun, memungkinkan "
|
|
"untuk client yang menjadi outproxy, untuk secara anonim membuat anda "
|
|
"penggunaan koneksi Internet mereka. Contohnya, \"eepproxy\" akan "
|
|
"menerima URL normal non I2p (misalnya \"http://www.i2p.net\") dan "
|
|
"meneruskannya ke tempat tujuan spesifik di mana sedang menjalankan proxy "
|
|
"HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, memungkinkan browsing web normal "
|
|
"secara simpel dan anonim. Outproxies Sederhana seperti itu tidak layak "
|
|
"dalam jangka panjang karena beberapa alasan (termasuk biaya operasional "
|
|
"serta isu-isu anonimitas dan masalah keamanan), tetapi dalam keadaan "
|
|
"tertentu teknik ini dapat digunakan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
|
|
"welcome to all \n"
|
|
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
|
|
" all of \n"
|
|
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
|
|
"and the \n"
|
|
"current router implementation is done in Java (currently working with "
|
|
"both \n"
|
|
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
|
|
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
|
|
" from \n"
|
|
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
|
|
" \n"
|
|
"development). The network is actively being developed and has not yet "
|
|
"reached \n"
|
|
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
|
|
"describes \n"
|
|
"our schedule."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengembangan I2P <a href=\"%(team)s\">tim</a> adalah grup terbuka, "
|
|
"menerima semua orang yang tertarik untuk <a "
|
|
"href=\"%(volunteer)s\">terlibat</a>, dan semua kode adalah <a "
|
|
"href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Core I2P SDK dan implementasi "
|
|
"router saat ini dilakukan dengan menggunakan Java (saat ini bekerja "
|
|
"dengan Sun dan Kaffe, dukungan gcj direncanakan untuk nanti), dan ada <a "
|
|
"href=\"%(sam)s\">API berbasis soket sederhana </a> untuk mengakses "
|
|
"jaringan dari bahasa lain (C library sudah tersedia, Python dan Perl "
|
|
"sedang dalam pengembangan). Jaringan secara aktif sedang dikembangkan "
|
|
"dan belum mencapai versi 1,0, tetapi saat ini <a "
|
|
"href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> menjelaskan jadwal kami."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
|
|
msgid "Presentations on I2P"
|
|
msgstr "Presentasi mengenai I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
|
|
"Links to research papers on I2P are available <a "
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Berikut adalah link ke presentasi, video, dan tutorial tentang I2P. Link "
|
|
"ke makalah penelitian pada I2P juga tersedia <a href=\"%(papers)s\">di "
|
|
"sini</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
|
|
msgstr "Untuk meminta tambahan untuk Halaman ini, silahkan kirim ke %(email)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Newest links are at the bottom of each section."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Link terbaru ada di bagian bawah di setiap bagian."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
|
|
msgid "Presentations"
|
|
msgstr "Presentasi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IIP Presentation at CodeCon\n"
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
|
|
"Lance James (0x90), February 2002."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presentasi IIP di CodeCon <a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(transcript)s\">transkrip</a> Lance James (0x90), Februari "
|
|
"2002."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"IIP Presentation at ToorCon\n"
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
|
|
"Lance James (0x90), September 2002."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presentasi IIP di ToorCon <a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">slide</a> Lance James (0x90), September 2002."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
|
|
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(video)s\">To be atau I2P</a>\n"
|
|
"(Video Youtube)\n"
|
|
"Pengenalan kepada komunikasi anonim dengan I2P.\n"
|
|
"<a href=\"%(pdf)s\">To be atau I2P (PDF presentasi)</a>, Jens Kubieziel, "
|
|
"24C 3 Berlin, 28 Desember 2007."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
|
|
"Lars Schimmer,\n"
|
|
"March 14-15, 2009"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(video)s\">Video diskusi I2P di Chemnitz Linux Tag</a>, Lars "
|
|
"Schimmer, 14-15 Maret 2009"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
|
|
" Adrian Hong's talk\n"
|
|
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"HOPE New York 17 Juli 2010 - penjelasan singkat I2P oleh zzz, pada akhir "
|
|
"diskusi oleh Adrian Hong \"hacker untuk hak asasi manusia\".\n"
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">audion MP3</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
|
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Ke Darknet I2P: Selamat Datang di Cipherspace</a> "
|
|
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, bulan January 2011"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Eric Johnson.\n"
|
|
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
|
|
" 2011.\n"
|
|
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Menggunakan teknologi untuk memajukan kebebasan</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Eric Johnson.\n"
|
|
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 Maret "
|
|
"2011.\n"
|
|
"I2p dibahas pukul 10:00-20:00 di dalam video."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
|
|
"11-15, 2011."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Kelemahan Umum Darknet</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AJUDAN</a>, 11-15 "
|
|
"Juli 2011."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:75
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Catatan Workshop I2P / Tor </a>\n"
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Agustus 2011."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
|
"Strategies -\n"
|
|
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
|
|
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces Darknets: Overview Strategi Serangan - "
|
|
"DEF CON Versi Live (Youtube Video)</a>, <a href=\"%(studio)s\">\"versi "
|
|
"Studio\" (Youtube Video)</a>, Adrian Crenshaw <a "
|
|
"href=\"%(slides)s\">slide (ppt)</a> . DEF CON 19, Las Vegas, 7 Agustus "
|
|
"2011."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:90
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
|
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://0x375.org/\">Ekosistem Modern cipherspace</a>, 0x375 "
|
|
"0x06 (Sesi Diskusi Thessaloniki Tech), 4 November 2011."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
|
|
"January 25, 2012."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2p - jaringan anonim</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 "
|
|
"Januari 2012."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
|
"Toronto, August 15-16, 2015"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
|
"Toronto, 15-16 Agustus 2015"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
|
|
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
|
|
"2015"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2p - masih hidup!</a> (pdf)</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
|
|
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 Desember 2015"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:112
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
|
|
"primitives\n"
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
|
|
msgstr ""
|
|
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
|
|
"primitives\n"
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 Januari 2016"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
|
"Whitewater, February 17, 2016"
|
|
msgstr ""
|
|
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
|
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
|
"Whitewater, 17 Februari 2016"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:128
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
|
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
|
|
msgstr ""
|
|
"The Invisible Internet Project - Penjelasan umum dan panduan teknologi\n"
|
|
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
|
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, 4 Februari 2018"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:140
|
|
msgid "Tutorials"
|
|
msgstr "Tutorial"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2p Windows Tutorial</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Panduan ini akan menunjukkan kepada anda tentang cara menginstal I2P di "
|
|
"Windows XP.\n"
|
|
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:150
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2p Debian Tutorial</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Ini akan memandu anda dalam menginstal I2P pada sistem Debian Linux.\n"
|
|
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Cara membuat situs anonim dalam I2P</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Cara membuat sebuah situs web yang anonim di I2P.\n"
|
|
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:164
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
|
|
"irc.telecomix.i2p.\n"
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Sebuah tutorial mengenai cara menjalankan i2p pada Mac OS X dan cara "
|
|
"untuk terhubung ke irc.telecomix.i2p.\n"
|
|
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:171
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
|
|
"\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
|
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari menjelaskan prinsip-prinsip dasar "
|
|
"I2P</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Agen Felix Atari dari Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
|
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:178
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
|
|
"(Windows Install)</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
|
|
"access I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Cara untuk mendapatkan I2P, Darknet P2P anonim "
|
|
"(menginstal Windows)</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Tutorial ini menunjukkan cara menginstal dan mengkonfigurasi perangkat "
|
|
"lunak yang diperlukan untuk mengakses I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:184
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"How to install I2P on Ubuntu."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Cara mengakses I2P</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Cara Instal I2P pada Ubuntu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:190
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
|
|
"(Video)\n"
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
|
"January 2011"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Cara menginstal perangkat lunak darknet I2P di "
|
|
"Linux</a>\n"
|
|
"(Video)\n"
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
|
"Januari 2011"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">animasi singkat garlic routing</a>\n"
|
|
"(Youtube Video)\n"
|
|
"Adrian Crenshaw.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
|
|
msgid "Articles and Interviews"
|
|
msgstr "Artikel dan wawancara"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:208
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
|
|
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
|
|
"July 26, 2002."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lance James (0x90) yang diwawancarai oleh DistributedCity <a "
|
|
"href=\"%(link1)s\">Bagian 1</a>\n"
|
|
"<a href=\"%(link2)s\">Bagian 2</a> 26 Juli 2002."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:216
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
|
|
"(original in Spanish)\n"
|
|
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
|
|
"October 31, 2002."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lance James (0x90) diwawancarai oleh El País (aslinya dalam bahasa "
|
|
"Spanyol) <a href=\"%(link)s\">terjemahan bahasa Inggris</a> 31 Oktober "
|
|
"2002."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:223
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
|
|
"invisiblenet</a>\n"
|
|
"September 14, 2003."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">2003 business Week artikel membahas invisiblenet</a>"
|
|
"\n"
|
|
"14 September 2003."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
|
|
"Internet</a>\n"
|
|
"(German)\n"
|
|
"November 2007."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">artikel di Netzwelt.de tentang menjadi anonim di "
|
|
"Internet</a>\n"
|
|
"(bahasa Jerman)\n"
|
|
"November 2007."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:234
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
|
|
"March 2009\n"
|
|
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">Zzz diwawancarai oleh gulli.com</a>\n"
|
|
"Maret 2009 <a href=\"%(german)s\">terjemahan bahasa Jerman</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
|
"(mp3)</a>\n"
|
|
"August 18, 2011\n"
|
|
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
|
|
" tracker</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">ZZZ diwawancarai InfoSec Daily Podcast Ep.</a> 454 "
|
|
"(mp3) 18 Agustus 2011 (link tidak aktif, di-seed di dalam I2P di <a "
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
|
|
" tracker</a>)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:247
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
|
|
"Jonathan Cox,\n"
|
|
"November 11, 2011."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(link)s\">I2P - anonimitas untuk masyarakat luas</a>, Jonathan"
|
|
" Cox, 11 November 2011."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:253
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
|
|
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
|
|
"February 16, 2012\n"
|
|
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
|
|
" tracker</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">ZZZ dan Lance James diwawancarai InfoSec Daily "
|
|
"Podcast Ep.</a> 596 (mp3) 16 Februari 2012 (link tidak aktif, di-seed di "
|
|
"dalam I2P di <a "
|
|
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
|
|
" tracker</a>)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:259
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
|
"Part 1, February 28, 2015"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff dan Str4d diwawancarai di Brakeing Down Security"
|
|
" Podcast Ep.</a> 2015-010 (mp3) bagian 1, 28 Februari 2015"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
|
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
|
"Part 2, March 6, 2015"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff dan Str4d diwawancarai di Brakeing Down Security"
|
|
" Podcast Ep.</a> 2015-011 (mp3) bagian 2, 6 Maret 2015"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:271
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Lainnya"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
|
|
msgid ""
|
|
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
|
|
"February 14, 2014"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2p disebut di dalam Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2, 14 "
|
|
"Februari 2014"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
|
|
msgid "I2P Project Members"
|
|
msgstr "Anggota Proyek i2p"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We are a small group of people spread around several continents, working "
|
|
"to\n"
|
|
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
|
|
"\n"
|
|
"network.\n"
|
|
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kami adalah sekelompok kecil orang yang tersebar di beberapa benua, "
|
|
"bekerja untuk memajukan aspek yang berbeda dari proyek dan membahas "
|
|
"rancangan jaringan.\n"
|
|
"<a href=\"%(volunteer)s\">Ikut terlibat!</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
|
|
msgid "Admin"
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
|
|
msgid "Project Manager"
|
|
msgstr "Manajer Proyek"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
|
|
msgid "point of contact of last resort"
|
|
msgstr "Cara kontak terakhir jika kontak lain tidak bisa dihubungi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
|
|
msgid "Treasurer"
|
|
msgstr "Bendahara"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
|
|
msgid "manage donations / accounts / bounties"
|
|
msgstr "mengelola sumbangan / akun / hadiah"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
|
|
msgid "PR manager"
|
|
msgstr "Manajer Humas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
|
|
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
|
|
msgstr "kontak untuk wartawan, mengelola humas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30 i2p2www/pages/site/about/team.html:35
|
|
msgid "Assistant PR manager"
|
|
msgstr "Asisten Manajer Humas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
|
|
msgid "Public speaking, public relations assistance"
|
|
msgstr "Membantu manajer humas dalam public speaking"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
|
|
msgid "Public relations assistance"
|
|
msgstr "Membantu Humas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
|
|
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> administrator"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
|
|
msgid "manage the public user forum"
|
|
msgstr "mengelola forum pengguna umum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
|
|
msgid "Download mirrors admin"
|
|
msgstr "Administrator untuk Download Mirror"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
|
|
msgid "manage the mirrors for the download files"
|
|
msgstr "mengelola mirror untuk file download"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
|
|
msgid "Website mirrors admin"
|
|
msgstr "Administrator untuk Website Mirror"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:51 i2p2www/pages/site/about/team.html:86
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:101
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:121
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:198
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:246
|
|
msgid "vacant"
|
|
msgstr "ada lowongan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
|
|
msgid "manage the mirrors for the website"
|
|
msgstr "mengelola mirror untuk website"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
|
msgstr "Guru <a href=\"%(monotone)s\">monoton</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
|
|
msgid "manage the public monotone repositories"
|
|
msgstr "mengelola repositori monotone publik"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
|
|
msgid "Packager; Linux"
|
|
msgstr "Packager; Linux "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
|
|
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
|
|
msgstr "Packager untuk distribusi Linux (Debian/Ubuntu)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
|
|
msgid "Packager; Windows"
|
|
msgstr "Packager; Windows "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
|
|
msgid "Windows installer packager"
|
|
msgstr "Packager untuk Windows installer "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
|
|
msgid "Packager; OSX"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
|
|
msgid "OSX installer packager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
|
|
msgid "Release Manager"
|
|
msgstr "Release Manager "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
|
msgid "Builds and signs the releases"
|
|
msgstr "Membangun dan menandatangani rilis"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
|
msgid "Release Manager Alternates"
|
|
msgstr "Release Manager Alternates "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
|
|
msgid "Backup release managers"
|
|
msgstr "Backup release managers "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
|
msgid "Tails Maintainer"
|
|
msgstr "Tails Maintainer "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
|
|
msgid "Maintain the I2P package in Tails"
|
|
msgstr "Maintain paket I2P di Tails"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
|
|
msgid "CI admin"
|
|
msgstr "CI admin "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
|
|
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
|
|
msgstr "Maintain infrastruktur integrasi berkesinambungan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
|
|
msgid "Reseed admin"
|
|
msgstr "Reseed admin "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
|
|
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
|
|
msgstr "Monitor, memberikan nasihat dan merekrut reseed host"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
|
|
msgid "Security expert"
|
|
msgstr "Pakar keamanan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
|
|
msgid "threat model / crypto expert"
|
|
msgstr "threat model / crypto expert "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
|
|
msgid "Manage the project bug tracker"
|
|
msgstr "Mengelola bug tracker proyek"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
|
|
msgid "manage the public project webservers"
|
|
msgstr "mengelola webservers proyek publik"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
|
|
msgid "Translation admins"
|
|
msgstr "Translation admins "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
|
|
msgid "User Advocate"
|
|
msgstr "User Advocate "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
|
|
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
|
|
msgstr ""
|
|
"mengumpulkan, memprioritaskan, dan melakukan advokasi untuk kebutuhan "
|
|
"pengguna"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
|
|
msgid "Web Designer"
|
|
msgstr "Web Designer "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
|
|
msgid "manage the public project website content design"
|
|
msgstr "mengelola desain konten situs proyek publik"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
|
|
msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">webserver</a> "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
|
|
msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">situs web</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
|
|
msgid "manage the public project website content"
|
|
msgstr "mengelola konten situs web proyek publik"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
|
|
msgid "News Admin"
|
|
msgstr "News Admin "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
|
|
msgid "manage router console news feed"
|
|
msgstr "mengelola news feed di router console"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
|
|
msgid "Backup News Admin"
|
|
msgstr "Backup News Admin "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
|
|
msgid "manage the backup news feed"
|
|
msgstr "Mengelola backup news feed"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:165
|
|
msgid "Director of passion"
|
|
msgstr "Director of passion "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
|
|
msgid "community motivator"
|
|
msgstr "Motivator komunitas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
|
|
msgid "Dev"
|
|
msgstr "Developer"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
|
|
msgid "Core Lead"
|
|
msgstr "Core Lead "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
|
|
msgid "lead dev for the SDK and router"
|
|
msgstr "memimpin pengembangan SDK dan router"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
|
|
msgstr "lead <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
|
|
msgid "organize and develop the i2p mail system"
|
|
msgstr "Mengatur dan mengembangkan sistem email i2p"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
|
msgstr "lead <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
|
|
msgid "I2P-Bote plugin"
|
|
msgstr "Plugin I2P-Bote"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">I2Phex</a> lead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
|
|
msgid "I2Phex Gnutella client"
|
|
msgstr "Client Gnutella I2Phex"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
|
|
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
|
|
msgstr "Mengelola klien Bittorrent terintegrasi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
|
|
msgid "Syndie development"
|
|
msgstr "Pengembangan Syndie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
|
|
msgid "Susimail lead"
|
|
msgstr "Susimail lead "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
|
|
msgid "Susimail development"
|
|
msgstr "Pengembangan Susimail"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
|
|
msgid "Android lead"
|
|
msgstr "Android lead "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
|
|
msgid "Android development"
|
|
msgstr "Pengembangan Android"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
|
|
msgid "Console"
|
|
msgstr "Console "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
|
|
msgid "Router console HTML/CSS design"
|
|
msgstr "Desain HTML / CSS di router console"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
|
|
msgid "SAM"
|
|
msgstr "SAM "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
|
|
msgid "SAM maintainer"
|
|
msgstr "Pengelola SAM"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Penerjemah"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:223
|
|
msgid "many many people!"
|
|
msgstr "Banyak banyak orang"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
|
|
msgid "Contributors"
|
|
msgstr "Kontributor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:230
|
|
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
|
|
msgstr "Pengembangan fire2pe dev, penambahan fungsi console"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:234
|
|
msgid "desktopgui, dijjer port"
|
|
msgstr "desktopgui, dijjer port "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:238
|
|
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
|
msgstr "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:242
|
|
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
|
msgstr ""
|
|
"Router console backend dan pekerjaan UI, perombakan situs web, pekerjaan "
|
|
"tes unit"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
|
|
msgid "Help needed on many fronts!"
|
|
msgstr "Bantuan dibutuhkan di banyak bidang!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
|
|
msgid "Past contributors"
|
|
msgstr "Kontributor sebelumnya"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:253
|
|
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
|
|
msgstr "Pengembangan I2PTunnel, ministreaming library"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:257
|
|
msgid "Project lead, Syndie lead"
|
|
msgstr "Project lead, Syndie lead "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:261
|
|
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
|
|
msgstr "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:265
|
|
msgid "iMule lead"
|
|
msgstr "iMule lead "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:269
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:273
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:277
|
|
msgid "I2Phex work"
|
|
msgstr "I2Phex work "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:281
|
|
msgid "Python SAM library, attack simulations"
|
|
msgstr "Python SAM library, attack simulations "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:285
|
|
msgid "i2pmail development"
|
|
msgstr "Pengembangan i2pmail"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:289
|
|
msgid "Syndie help"
|
|
msgstr "Syndie help "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:293
|
|
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
|
|
msgstr "i2p mail,susimail and susidns apps "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:297
|
|
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
|
|
msgstr "I2Phex (port Phex ke I2P)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:301
|
|
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
|
|
msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie client "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:305
|
|
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
|
|
msgstr "Mengatur dan mengembangkan port BitTorrent i2p-bt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:309
|
|
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
|
|
msgstr "Addressbook, i2p-bt, pengembangan syndie client"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:313
|
|
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
|
msgstr "encryption and signature routines, I2PIM "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:317
|
|
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
|
msgstr "SAM jython kode, bekerja pada stasher (DHT) dan v2v (VoI2P)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:321
|
|
msgid "installer, systray, bogobot"
|
|
msgstr "installer, systray, bogobot "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:325
|
|
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
|
|
msgstr "pengembangan jbigi, migrasi wiki, pembersihan doc"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:329
|
|
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
|
|
msgstr "Debugging java dan pengembangan client di I2PTunnel dan router console"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:333
|
|
msgid "SAM perl module"
|
|
msgstr "SAM perl module "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:337
|
|
msgid "i2psnark work"
|
|
msgstr "i2psnark work "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:341
|
|
msgid "java cleanup"
|
|
msgstr "java cleanup "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:345
|
|
msgid "docs. wiki migration"
|
|
msgstr "Dokumen migrasi wiki"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:349
|
|
msgid "translations into French"
|
|
msgstr "penerjemahan ke bahasa Perancis"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:353
|
|
msgid "C port of jcpuid"
|
|
msgstr "C port untuk jcpuid"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:357
|
|
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
|
|
msgstr "C# SAM library, pants, fortuna integration "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:361
|
|
msgid "libSAM"
|
|
msgstr "libSAM "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:365
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:369
|
|
msgid "i2p-bt tracker development"
|
|
msgstr "pengembangan tracker i2p-bt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:373
|
|
msgid "Console and website themes"
|
|
msgstr "Console and website themes "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:403
|
|
msgid "… and many others"
|
|
msgstr "… dan banyak lagi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
|
|
"\n"
|
|
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
|
|
"privacy could be obtained.\n"
|
|
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
|
|
"discussions\n"
|
|
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2PCon 2015 adalah acara pertama. Ini mempunyai dua tujuan jangka pendek."
|
|
"\n"
|
|
"Pertama, untuk menyediakan masyarakat umum dengan suatu peristiwa yang "
|
|
"mana pengetahuan tentang privasi dapat diperoleh.\n"
|
|
"Kedua, untuk memajukan proyek I2P dan komunitasnya dengan diskusi teknis"
|
|
" tentang kriptografi, anonimitas dan topik I2P-sentris."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
|
|
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
|
|
"recognize\n"
|
|
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
|
|
"community can grow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tujuan yang lebih besar dan lebih jangka panjang dari acara ini adalah "
|
|
"untuk membangun sebuah keberlangsungan dari individu yang sadar privasi. "
|
|
"Dengan menghubungkan orang-orang yang menyadari pentingnya privasi, kami "
|
|
"ingin menyediakan forum di mana komunitas ini dapat berkembang."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
|
|
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
|
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
|
|
"\n"
|
|
"The marketing was spearheaded by <a "
|
|
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
|
|
"Without them this event would not have been possible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ide untuk acara ini adalah pertama dilahirkan oleh teman-teman kita yang"
|
|
" luar biasa di <a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>."
|
|
"\n"
|
|
"Tempat disediakan oleh <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
|
|
"Pemasaran ini dipelopori oleh <a "
|
|
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> dan Siew.\n"
|
|
"Tanpa mereka acara ini akan tidak mungkin dilaksanakan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
|
|
msgid "Slides and Video"
|
|
msgstr "Slide dan Video"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
|
|
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
|
|
msgstr "Slide juga tersedia sebagai torrent dalam I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
|
|
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
|
|
msgstr "Catatan: Tautan video akan diposkan saat tersedia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
|
|
"bridging by Vuze clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perhatikan bahwa torrents in-I2P mungkin juga tersedia di clearnet karena"
|
|
" menjembatani klien Vuze."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Lisensi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
|
|
msgid "All videos are by z3r0fox."
|
|
msgstr "Semua video dimiliki oleh z3r0fox."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lisensi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
|
|
msgid "Slides by psi: Public domain."
|
|
msgstr "Slide oleh psi: adalah public domain."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
|
|
msgid "Slides by str4d and zzz:"
|
|
msgstr "Slide oleh str4d dan zzz:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
|
|
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
|
|
msgstr "Slide oleh orang lain: Hubungi penulis untuk informasi lisensi."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
|
|
msgid "Speakers"
|
|
msgstr "Pembicara"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
|
|
"technology to help preserve human rights in the digital age."
|
|
msgstr ""
|
|
"Colin Mahns memiliki minat yang kuat dalam penggunaan teknologi "
|
|
"anonimitas dan enkripsi untuk membantu melestarikan hak asasi manusia di "
|
|
"era digital."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
|
|
"malware, network security, and DNS.\n"
|
|
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
|
|
"filtering, and anti-abuse."
|
|
msgstr ""
|
|
"David Dagon adalah peneliti postdoc di Georgia Tech yang berfokus pada "
|
|
"botnet, malware, keamanan jaringan, dan DNS.\n"
|
|
"Minatnya I2P berpusat pada menjaga privasi pengguna, penyaringan otonom, "
|
|
"dan anti-pelecehan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
|
|
msgid "More info"
|
|
msgstr "Info lebih lanjut"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
|
|
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
|
|
msgstr "J adalah kepala Toronto Crypto."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
|
|
msgid ""
|
|
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
|
|
" to I2P, back in 2002.\n"
|
|
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
|
|
"He's been focused on network security, malware research, and information "
|
|
"security ever since.\n"
|
|
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
|
|
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
|
|
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
|
|
"Group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lance James adalah pendiri dari Invisibile IRC Project, pendahulu I2P, "
|
|
"pada tahun 2002.\n"
|
|
"Dia mendirikan perusahaan intelijen cyber pada tahun 2003.\n"
|
|
"Dia sudah terfokus pada keamanan jaringan, penelitian malware dan "
|
|
"keamanan informasi sejak.\n"
|
|
"Selama 2011-2013, ia adalah Direktur intelijen ancaman untuk The "
|
|
"Vigilant, yang diakuisisi oleh Deloitte pada tahun 2013.\n"
|
|
"Ia baru saja meninggalkan Deloitte untuk melakukan konsultasi melalui "
|
|
"perusahaannya: The James Group."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
|
|
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
|
|
msgstr "Nicholas D. adalah anggota Hacklab Toronto."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
|
|
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
|
|
"program.\n"
|
|
"His previous professional career was in digital forensics and "
|
|
"investigations.\n"
|
|
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
|
|
"His research areas include secure software development and data analytics."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nicholas Johnston adalah profesor informasi keamanan di Sheridan "
|
|
"College's School of Applied Computing di program sarjana S1 InfoSec.\n"
|
|
"Karier profesional sebelumnya adalah digital forensik dan investigasi.\n"
|
|
"Dia juga adalah kontraktor yang berspesialisasi di respon kejadian\n"
|
|
"Daerah penelitiannya termasuk analisis data dan pengembangan perangkat "
|
|
"lunak yang aman."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
|
|
msgid "Psi is an I2P developer."
|
|
msgstr "Psi adalah pengembang I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
|
|
msgid "Str4d is an I2P developer."
|
|
msgstr "Str4d adalah pengembang I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
|
|
msgid "Zzz is an I2P developer."
|
|
msgstr "ZZZ adalah pengembang I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Untuk Press"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
|
|
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
|
|
msgstr "artikel Toronto Star tentang diskusi oleh Nicholas Johnston"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
|
|
msgid "Day 1"
|
|
msgstr "Hari 1"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
|
|
msgid "Talk"
|
|
msgstr "Diskusi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
|
|
msgid "Presenter"
|
|
msgstr "Pembicara"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Video "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
|
|
msgid "Slides"
|
|
msgstr "Slide"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
|
|
msgid "Day 2"
|
|
msgstr "Hari 2"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
|
|
"15-16, 2015.\n"
|
|
"See the link below for more information and links to slides and videos."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
|
|
msgid "Past years"
|
|
msgstr "Tahun-tahun sebelumnya"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
|
|
msgid "Future Performance Improvements"
|
|
msgstr "Penyempurnaan kinerja di masa depan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
|
|
msgid "August 2010"
|
|
msgstr "Agustus 2010"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
|
|
"perceived\n"
|
|
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
|
|
"bandwidth\n"
|
|
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
|
|
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
|
|
"the\n"
|
|
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
|
|
" course\n"
|
|
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada beberapa teknik utama yang dapat dilakukan untuk meningkatkan kinerja"
|
|
" I2P - seperti yang terkait dengan CPU, yang terkait bandwidth, dan yang "
|
|
"terkait protokol. Namun, semua dimensi tersebut mempengaruhi latensi, "
|
|
"throughput, dan kinerja jaringan yang dirasakan, karena mengurangi "
|
|
"pertengkaran sumber daya yang langka. Daftar ini tentu tidak "
|
|
"komprehensif, tapi sudah mencakup hal-hal yang utama."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
|
|
"Performance History</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk perbaikan kinerja masa lalu, lihat <a href=\"%(history)s\">Riwayat "
|
|
"kinerja</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
|
msgid "Better peer profiling and selection"
|
|
msgstr "Pembuatan profil dan seleksi peer yang lebih baik"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
|
|
"will\n"
|
|
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
|
|
"through\n"
|
|
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
|
|
"links that\n"
|
|
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
|
|
"\n"
|
|
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
|
|
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mungkin salah satu bagian yang paling penting dari mendapatkan kinerja "
|
|
"yang lebih cepat adalah meningkatkan cara router memilih peer yang di "
|
|
"mana mereka membangun tunnel - memastikan mereka tidak menggunakan peer "
|
|
"dengan link lambat atau peer dengan link cepat yang kelebihan beban, dll."
|
|
" Selain itu, kita harus memastikan bahwa kami tidak membuka diri "
|
|
"terhadap serangan <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> dari musuh yang kuat"
|
|
" dengan banyak komputer yang cepat."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
|
|
msgid "Network database tuning"
|
|
msgstr "Network database tuning "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
|
|
"healing\n"
|
|
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
|
|
"for new\n"
|
|
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
|
|
"- we\n"
|
|
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
|
|
"something new\n"
|
|
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
|
|
"someone\n"
|
|
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
|
|
"some\n"
|
|
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
|
|
"if we\n"
|
|
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kita akan ingin untuk menjadi lebih efisien dengan algoritma penyembuhan "
|
|
"database dan pemeliharaan - daripada terus-menerus menjelajahi keyspace "
|
|
"untuk peer baru - menyebabkan sejumlah besar pesan jaringan dan beban "
|
|
"router - kita dapat memperlambat atau bahkan berhenti menjelajahi sampai "
|
|
"mendeteksi yang ada sesuatu yang baru yang bernilai (misalnya decay dari "
|
|
"tingkat eksplorasi berdasarkan terakhir kali seseorang memberi kami "
|
|
"rujukan kepada seseorang yang kami belum pernah dengar). Kita juga dapat"
|
|
" melakukan beberapa tuning pada apa benar-benar kita kirimkan - berapa "
|
|
"banyak peer yang bounce back (atau bahkan jika kita bounce back balasan),"
|
|
" serta seberapa banyak kita melakukan pencarian simultan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
|
|
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
|
|
msgstr "Session Tag Tuning and Penyempurnaan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
|
|
"algorithm\n"
|
|
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
|
|
"expiring\n"
|
|
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
|
|
"we're\n"
|
|
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
|
|
"don't\n"
|
|
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
|
|
" don't\n"
|
|
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
|
|
"some\n"
|
|
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
|
|
"some\n"
|
|
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
|
|
"more\n"
|
|
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
|
|
"encryption with\n"
|
|
"a trivial AES operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cara <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES + SessionTag</a> algoritma"
|
|
" bekerja adalah dengan mengelola serangkaian 32 byte array acak satu-"
|
|
"kali-digunakan, dan hal itu menjadi kadaluarsa jika tidak digunakan "
|
|
"dengan cukup cepat. Jika kita mengakhiri mereka terlalu cepat, kita "
|
|
"dipaksa untuk kembali kepada enkripsi ElGamal penuh (mahal), tapi jika "
|
|
"kita tidak membuat mereka kedaluwarsa dengan cukup cepat, kita harus "
|
|
"mengurangi jumlah mereka sehingga kita tidak kehabisan memori (dan jika "
|
|
"penerima entah bagaimana rusak dan kehilangan beberapa tag, bahkan lebih "
|
|
"banyak kegagalan enkripsi mungkin terjadi sebelum deteksi). Dengan "
|
|
"deteksi lebih aktif dan umpan balik yang didorong algoritma, kita bisa "
|
|
"dengan aman dan lebih efisien mengelola masa waktu tag, menggantikan "
|
|
"enkripsi ElGamal dengan operasi trivial AES ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
|
|
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ide-ide tambahan untuk meningkatkan pengiriman sesi Tag dijelaskan pada "
|
|
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal / AES + SessionTag halaman</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
|
|
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
|
|
msgstr "Memigrasi sessionTag ke PRNG tersinkronisasi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
|
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
|
|
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
|
|
"encrypted \n"
|
|
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
|
|
"distinguishing \n"
|
|
"messages that are part of the same session, since each message has a "
|
|
"completely \n"
|
|
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
|
|
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
|
|
"transparently \n"
|
|
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
|
|
" \n"
|
|
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
|
|
"we may use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sekarang, algoritma <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES + "
|
|
"SessionTag</a> bekerja dengan tagging setiap pesan terenkripsi dengan "
|
|
"unique random 32 byte (\"session tag\"), yang mengidentifikasi bahwa "
|
|
"pesan dienkripsi dengan session key AES terkait. Hal ini mencegah peer "
|
|
"dari membedakan pesan-pesan yang merupakan bagian dari sesi yang sama "
|
|
"karena setiap pesan memiliki tag acak yang benar-benar baru. Untuk "
|
|
"mencapai hal ini, setiap beberapa pesan menggabungkan keseluruhan tag "
|
|
"sesi baru dalam pesan terenkripsi itu sendiri, secara transparan "
|
|
"memberikan cara untuk mengidentifikasi pesan di masa mendatang. Kami "
|
|
"kemudian harus melacak pesan yang berhasil dikirim sehingga kami tahu tag"
|
|
" apa yang dapat digunakan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
|
|
msgid ""
|
|
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
|
|
" \n"
|
|
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
|
|
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
|
|
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
|
|
" \n"
|
|
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
|
|
" \n"
|
|
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
|
|
"synchronized \n"
|
|
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
|
|
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
|
|
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
|
|
"to handle out of order delivery)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini bekerja dengan baik dan cukup berguna, namun ini tidak efisien dalam "
|
|
"penggunaan bandwidth, karena memerlukan pengiriman tag terlebih dahulu "
|
|
"(dan tidak semua tag mungkin diperlukan, atau beberapa mungkin terbuang "
|
|
"akibat mereka menjadi kadaluarsa). Rata-rata, predelivering tag sesi "
|
|
"memiliki biaya 32 byte per pesan (ukuran tagnya). Seperti yang disarankan"
|
|
" oleh Taral, ukuran sebesar itu dapat dihindari dengan mengganti "
|
|
"pengiriman tag dengan sebuah PRNG disinkronisasi - ketika sesi baru "
|
|
"dimulai (melalui blok dienkripsi oleh ElGamal), kedua belah pihak seed "
|
|
"sebuah PRNG untuk digunakan dan menghasilkan session tag on demand "
|
|
"(dengan penerima precalculating berikutnya beberapa nilai yang mungkin "
|
|
"untuk menangani pengiriman)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
|
|
msgid "Longer lasting tunnels"
|
|
msgstr "Tunnel yang bertahan lebih lama"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
|
|
msgid ""
|
|
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
|
|
"though\n"
|
|
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
|
|
" failure\n"
|
|
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
|
|
"the\n"
|
|
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Durasi default tunnel saat ini 10 menit cukup arbritrary, meski \"terasa "
|
|
"oke\". Begitu kita mendapat tunnel healing code dan deteksi kegagalan "
|
|
"yang lebih efektif, kita akan bisa lebih aman memvariasikan durasi, "
|
|
"mengurangi beban jaringan dan CPU (karena penciptaan message tunnel yang "
|
|
"mahal)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
|
|
msgid ""
|
|
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
|
|
"routers, but\n"
|
|
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
|
|
"algorithms further.\n"
|
|
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
|
|
"places,\n"
|
|
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
|
|
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
|
|
"a change."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ini tampaknya merupakan perbaikan yang mudah untuk beban tinggi pada "
|
|
"router dengan bandwidth besar, namun kami sebaiknya tidak menggunakannya "
|
|
"sampai kami telah menyempurnakan algoritma pengembangan tunnel lebih "
|
|
"jauh.\n"
|
|
"Namun, 10 menit umur tunnel adalah hardcoded di beberapa tempat, sehingga"
|
|
" upaya substansial akan diperlukan untuk mengubah durasi.\n"
|
|
"Juga, akan sulit untuk menjaga kompatibilitas dengan perubahan seperti "
|
|
"itu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
|
|
msgid ""
|
|
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
|
|
"high,\n"
|
|
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat ini, karena rata-rata tingkat keberhasilan pembangunan jaringan "
|
|
"tunnel cukup tinggi, tidak ada rencana saat ini untuk memperpanjang umur "
|
|
"tunnel."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
|
|
msgid "Adjust the timeouts"
|
|
msgstr "Adjust the timeout"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
|
|
msgid ""
|
|
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
|
|
" are the\n"
|
|
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
|
|
"\"peer\n"
|
|
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
|
|
"that a\n"
|
|
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
|
|
"queries\n"
|
|
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
|
|
"ask for a\n"
|
|
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
|
|
"peer to\n"
|
|
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
|
|
"tunnel that\n"
|
|
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Namun, hal lain yang cukup arbritrary namun \"rasanya oke\" yang kita "
|
|
"dapatkan adalah timeout saat ini untuk berbagai aktivitas. Mengapa kita "
|
|
"memiliki timeout 60 detik untuk \"peer unreachable\"? Mengapa kita "
|
|
"mencoba mengirimkan sebuah pesan melalui tunnel yang berbeda yang "
|
|
"diiklankan oleh LeaseSet setelah 10 detik? Mengapa query database "
|
|
"jaringan dibatasi oleh batas-batas 60 atau 20 detik? Mengapa destinasi "
|
|
"dikonfigurasi untuk meminta serangkaian tunnel baru setiap 10 menit? "
|
|
"Mengapa kita memperbolehkan 60 detik untuk peer untuk membalas permintaan"
|
|
" kami bahwa mereka bergabung dengan sebuah tunnel? Mengapa kita "
|
|
"menganggap sebuah tunnel yang tidak lulus tes kami dalam waktu 60 detik "
|
|
"dianggap \"mati\"?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
|
|
msgid ""
|
|
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
|
|
"well\n"
|
|
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
|
|
"bandwidth, latency, and CPU usage."
|
|
msgstr ""
|
|
"Setiap dari imponderables tersebut dapat diatasi dengan kode lebih "
|
|
"adaptif, serta tunable parameter untuk memungkinkan timbal balik lebih "
|
|
"tepat antara bandwidth, latensi, dan penggunaan CPU."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
|
|
msgid "Full streaming protocol improvements"
|
|
msgstr "Perbaikan protokol streaming penuh"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
|
|
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mungkin kembali mengaktifkan profil stream interaktif (implementasi saat "
|
|
"ini hanya menggunakan sebagian besar stream profile)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
|
|
msgid ""
|
|
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
|
|
"stream, \n"
|
|
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
|
|
" \n"
|
|
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pembatasan bandwidth di tingkat client (dalam salah satu atau kedua arah "
|
|
"stream, atau mungkin dibagi di beberapa aliran). Ini akan menjadi "
|
|
"tambahan untuk keseluruhan pembatasan bandwidth router, tentu saja."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
|
|
msgid ""
|
|
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
|
|
"known \n"
|
|
"destinations)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Daftar kontrol akses (hanya mengizinkan arus ke atau dari tujuan estinasi"
|
|
" lainnya yang diketahui)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
|
|
msgid ""
|
|
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
|
|
"as the ability to explicitly close or throttle them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kontrol web dan pemantauan kesehatan berbagai aliran, serta kemampuan "
|
|
"untuk secara eksplisit menutup atau meningkatkannya."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ide-ide tambahan untuk meningkatkan streaming library dijelaskan pada <a "
|
|
"href=\"%(streaming)s#future\">halaman streaming library</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
|
|
msgid "Performance History"
|
|
msgstr "Riwayat kinerja"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
|
|
"below.\n"
|
|
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
|
|
"page\n"
|
|
"for current issues and thoughts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peningkatan kinerja yang baik adalah menggunakan teknik yang di bawah "
|
|
"ini.\n"
|
|
"Ada lebih banyak hal yang harus dilakukan, lihat halaman <a "
|
|
"href=\"%(performance)s\">kinerja</a> untuk isu-isu dan pemikiran saat "
|
|
"ini."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
|
|
msgid "Native math"
|
|
msgstr "Native math "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
|
|
msgid "implemented"
|
|
msgstr "diimplementasikan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
|
|
"within\n"
|
|
"one function: java.math.BigInteger's\n"
|
|
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
|
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
|
|
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
|
|
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
|
|
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
|
"cryptography</a></i>)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ketika saya terakhir memprofilkan kode I2P, sebagian besar waktu "
|
|
"dihabiskan dalam satu fungsi: java.math.BigInteger's <a "
|
|
"href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
|
"Alih-alih mencoba menyesuaikan metode ini, kita akan memanggil <a "
|
|
"href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - sebuah library matematika yang sangat cepat"
|
|
" (dengan assembler yang disetel untuk banyak arsitektur). (<i>Editor: "
|
|
"Lihat <a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger untuk kriptografi public key"
|
|
" lebih cepat </a></i>)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
|
|
"code\n"
|
|
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
|
|
"results\n"
|
|
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
|
|
"providing over\n"
|
|
"a 800% speedup in encryption performance, and the load was cut in "
|
|
"half. This\n"
|
|
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
|
|
"packaging\n"
|
|
"and deployment, yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"ugha dan duck sedang mengerjakan kode C/JNI glue, dan kode Java yang ada "
|
|
"sudah diterapkan dengan hook untuk itu kapanpun itu siap. Hasil awal "
|
|
"terlihat fantastis - menjalankan router dengan modPow GMP asli "
|
|
"menyediakan lebih dari 800 % speedup dalam kinerja enkripsi, dan "
|
|
"beban sudah terpotong setengah. Ini hanya pada komputer yang digunakan "
|
|
"oleh satu pengguna, dan semuanya tidak siap untuk dipaket dan dipasang."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
|
|
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
|
|
msgstr "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
|
|
msgid "implemented but needs tuning"
|
|
msgstr "Diimplementasi namun memerlukan penyempurnaan"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
|
|
"their\n"
|
|
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
|
|
"I2PTunnel or\n"
|
|
"mihi's ministreaming lib):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tweak algoritma ini hanya akan relevan untuk aplikasi yang ingin peer "
|
|
"membalas kepada mereka (meskipun yang meliputi segala sesuatu yang "
|
|
"menggunakan I2PTunnel atau mihi's ministreaming lib):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
|
|
"a\n"
|
|
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
|
|
"Alice's\n"
|
|
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
|
|
"instead\n"
|
|
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
|
|
"takes a\n"
|
|
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
|
|
"subsequent\n"
|
|
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
|
|
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
|
|
"recipient,\n"
|
|
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
|
|
"locally\n"
|
|
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
|
|
"replies.\n"
|
|
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
|
|
" reply.\n"
|
|
"If we didn't do this very often,\n"
|
|
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
|
|
"doesn't\n"
|
|
"have to do the network database lookup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sebelumnya, ketika Alice mengirim pesan kepada Bob, ketika Bob membalas, "
|
|
"Bob harus melakukan lookup dalam database jaringan - mengirimkan beberapa"
|
|
" permintaan untuk mendapatkan LeaseSet milik Alice saat ini. Jika Bob "
|
|
"sudah memiliki Alice LeaseSet saat ini, ia hanya dapat mengirim balasan "
|
|
"nya segera - ini (sebagian) penyebab biasanya dibutuhkan waktu sedikit "
|
|
"lebih lama untuk berbicara dengan seseorang saat pertama kalinya nda "
|
|
"terhubung, tetapi berikutnya komunikasi dapat lebih cepat. Saat ini - "
|
|
"untuk semua klien - kami membungkus pengirim LeaseSet saat ini dalam "
|
|
"garlic yang akan dikirim kepada penerima, sehingga ketika mereka "
|
|
"memberikan balasan, mereka akan <i>selalu</i> memiliki LeaseSet yang "
|
|
"tersimpan secara lokal - yang benar-benar menghilangkan kebutuhan untuk "
|
|
"sebuah jaringan database lookup balasan.\n"
|
|
"Ini trade off dari sebagian besar bandwidth pengirim untuk balasan yang "
|
|
"lebih cepat.\n"
|
|
"Jika kita tidak melakukan ini cukup sering, penggunaan bandwidth jaringan"
|
|
" secara keseluruhan akan menurun karena penerima tidak harus melakukan "
|
|
"lookup jaringan database."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
|
|
msgid ""
|
|
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
|
|
"way to\n"
|
|
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
|
|
"almost 100% overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
|
|
"\n"
|
|
"a connection with smaller messages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk LeaseSets tidak diterbitkan seperti \"shared client\", ini adalah "
|
|
"satu-satunya cara untuk mengirimkan LeaseSet kepada Bob. Sayangnya "
|
|
"bundling ini setiap saat menambahkan hampir 100% overhead untuk "
|
|
"sambungan bandwidth tinggi, dan lebih untuk sambungan dengan pesan yang "
|
|
"lebih kecil."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
|
|
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
|
|
"\n"
|
|
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perubahan yang dijadwalkan untuk rilis 0.6.2 akan mem-bundel LeaseSet "
|
|
"hanya bila diperlukan, pada awal koneksi atau ketika perubahan LeaseSet."
|
|
"\n"
|
|
"Ini secara substansial akan mengurangi overhead total dari pesan di I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
|
|
msgid "More efficient TCP rejection"
|
|
msgstr "Penokalan TCP yang lebih efisien"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
|
msgid ""
|
|
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
|
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
|
"negotiate a\n"
|
|
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
|
|
" or\n"
|
|
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
|
|
"an\n"
|
|
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
|
|
"(though not\n"
|
|
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
|
|
"\n"
|
|
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
|
|
"some\n"
|
|
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
|
|
"update the\n"
|
|
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
|
"without wasting much CPU or other resources."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat ini, semua koneksi TCP melakukan semua validasi peer mereka setelah "
|
|
"melalui handshaking Diffie-Hellman (mahal) untuk menegosiasikan sesi "
|
|
"private key. Ini berarti bahwa jika clock seseorang benar-benar salah, "
|
|
"atau NAT/firewall/etc dikonfigurasi secara tidak benar (atau mereka hanya"
|
|
" menjalankan versi yang tidak kompatibel di router), mereka akan secara "
|
|
"konsisten (meskipun tidak terus-menerus, karena daftar blokir) "
|
|
"menyebabkan operasi kriptografi mahal yang sia-sia pada semua peer yang "
|
|
"mereka ketahui. Sementara kita akan ingin menyimpan beberapa "
|
|
"verifikasi/validasi dalam batas enkripsi, pertama-tama kita akan ingin "
|
|
"memperbarui protokol untuk melakukan beberapa hal, sehingga kita dapat "
|
|
"menolak mereka secara bersih tanpa membuang-buang banyak CPU atau sumber "
|
|
"daya lainnya."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
|
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
|
msgstr "Adjust the tunnel testing "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
|
|
msgid ""
|
|
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
|
|
"use a\n"
|
|
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
|
|
"know its\n"
|
|
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
|
|
"haven't\n"
|
|
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
|
|
"data its\n"
|
|
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
|
|
"well as\n"
|
|
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alih-alih menggunakan skema yang cukup acak yang kita miliki sekarang, "
|
|
"kita harus menggunakan algoritma yang lebih sadar konteks untuk menguji "
|
|
"tunnel. misalnya jika kita sudah tahu data yang lewat yang valid dengan "
|
|
"benar, ada tidak perlu untuk menguji, sementara jika kita belum melihat "
|
|
"data melalui itu baru-baru ini mungkin akan berguna untuk melemparkan "
|
|
"beberapa data sambil jalan. Ini akan mengurangi tunnel contention karena"
|
|
" kelebihan pesan, serta meningkatkan kecepatan di mana kita mendeteksi - "
|
|
"dan menyelesaikan - tunnel yang gagal."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
|
|
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
|
|
msgstr "Persistent Tunnel/Lease Selection"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
|
|
"selection \n"
|
|
"implemented in release 0.6.2."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pemilihan outbound tunnel diterapkan di rilis 0.6.1.30, pemilihan inbound"
|
|
" least diterapkan dalam rilis 0.6.2."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
|
|
" \n"
|
|
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
|
|
" \n"
|
|
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
|
|
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Memilih tunnel dan lease secara acak untuk setiap pesan menciptakan "
|
|
"insiden out-of-order pengiriman yang besar, yang mencegah streaming lib "
|
|
"meningkatkan window size sebanyak mungkin. Dengan bertahan di pilihan "
|
|
"sama untuk koneksi tertentu, kecepatan transfer menjadi jauh lebih cepat."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
|
|
msgid "Compress some data structures"
|
|
msgstr "Memampatkan beberapa struktur data"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
|
|
msgid ""
|
|
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
|
|
"fairly\n"
|
|
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
|
|
"not -\n"
|
|
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
|
|
"filling it\n"
|
|
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
|
|
"\n"
|
|
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
|
|
"when you\n"
|
|
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
|
|
"that's\n"
|
|
"significant savings - every time a router asks another router for a "
|
|
"networkDb\n"
|
|
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pesan I2NP dan data yang mereka kandung sudah didefinisikan dalam "
|
|
"struktur cukup padat, meskipun satu atribut RouterInfo struktur tidak "
|
|
"padat - \"option\" adalah nama plain ASCII = value mapping. Sekarang, "
|
|
"kami sedang mengisinya dengan statistik tersebut - sekitar 3300 byte per "
|
|
"peer. Menerapkan kompresi GZip akan hampir memotong itu untuk 1/3 "
|
|
"ukuran, dan jika anda mempertimbangkan seberapa sering RouterInfo "
|
|
"struktur lewat di seluruh jaringan, itu penghematan yang signifikan - "
|
|
"setiap kali sebuah router meminta router lain sebuah catatan networkDb "
|
|
"yang tidak memiliki peer, ia akan mengirimkan kembali 3-10 RouterInfo "
|
|
"dari mereka."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
|
|
msgid "Update the ministreaming protocol"
|
|
msgstr "Uodate protokol ministreaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
|
|
msgid "replaced by full streaming protocol"
|
|
msgstr "digantikan oleh protokol streaming penuh"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
|
|
msgid ""
|
|
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
|
|
"negotiation\n"
|
|
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
|
|
"message, then\n"
|
|
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
|
|
"other a\n"
|
|
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
|
|
"instance),\n"
|
|
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
|
|
"situations\n"
|
|
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
|
|
"messages as\n"
|
|
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
|
|
"SYN\n"
|
|
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
|
|
"also\n"
|
|
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
|
|
"be\n"
|
|
"reduced to a pair of messages, instead of the "
|
|
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Saat ini mihi's ministreaming library memiliki protokol negosiasi stream "
|
|
"yang cukup sederhana - Alice mengirim Bob sebuah pesan SYN, Bob menjawab "
|
|
"dengan pesan ACK, kemudian Alice dan Bob mengirimkan satu sama lain "
|
|
"beberapa data, sampai salah satu dari mereka mengirim satu pesan CLOSE. "
|
|
"Untuk koneksi yang tahan lama (ke IRC server, misalnya), overhead "
|
|
"diabaikan, tetapi untuk satu kali permintaan sederhana/tanggapan situasi "
|
|
"(HTTP request/reply, misalnya), itu adalah lebih dari dua kali lebih "
|
|
"banyak pesan yang diperlukan. Jika, namun, Alice bernama piggybacked "
|
|
"muatan pertamanya dengan pesan SYN, dan Bob piggybacked balasannya dengan"
|
|
" ACK - dan mungkin juga termasuk CLOSE tag - sementara transient stream "
|
|
"seperti HTTP bisa dikurangi menjadi sepasang pesan, bukan SYN + ACK + "
|
|
"request response + CLOSE."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
|
|
msgid "Implement full streaming protocol"
|
|
msgstr "Menerapkan protokol streaming penuh"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
|
|
msgid ""
|
|
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
|
|
"the\n"
|
|
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
|
|
"allowing what\n"
|
|
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
|
|
"be used\n"
|
|
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
|
|
"unreliable and\n"
|
|
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
|
|
"wrapping\n"
|
|
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
|
|
"target, the\n"
|
|
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
|
|
msgstr ""
|
|
"Protokol ministreaming mengambil keuntungan dari keputusan desain yang "
|
|
"buruk dalam protokol klien I2P (I2CP) - pemaparan \"mode=GUARANTEED\", "
|
|
"yang memungkinkan protokol berbasis pesan yang tidak dapat diandalkan, "
|
|
"best-effort, dapat digunakan untuk dapat diandalkan, menghalangi operasi "
|
|
"(di bawah cover, masih semua tidak dapat diandalkan dan berbasis pesan, "
|
|
"dengan router memberikan jaminan pengiriman pesan \"ACK\" oleh garlic "
|
|
"wrapping dengan muatan, jadi begitu data sampai ke sasaran, pesan ACK "
|
|
"diteruskan kembali kepada kami. [Melalui tunnel, tentu saja])."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
|
|
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
|
|
"that\n"
|
|
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
|
|
"out the\n"
|
|
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
|
|
"with an\n"
|
|
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
|
|
"\n"
|
|
"implement the streaming library to take advantage of the design "
|
|
"experiences of\n"
|
|
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seperti yang saya telah <a href=\"%(link)s\">katakan</a>, membuat "
|
|
"I2PTunnel (dan ministreaming lib) melakukan rute ini adalah hal terbaik "
|
|
"yang bisa dilakukan, tapi mekanisme yang lebih efisien telah tersedia. "
|
|
"Kapan kita rip out fungsi \"mode=GUARANTEED\", kita pada dasarnya "
|
|
"mendapat I2CP yang terlihat seperti layer IP anonim, dan dengan demikian,"
|
|
" kita akan mampu menerapkan streaming library untuk mengambil keuntungan "
|
|
"dari pengalaman desain TCP layer - ACKs selektif, deteksi kemacetan, "
|
|
"nagle, dll."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Kinerja"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
|
"bandwidth?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bagaimana cara kerja I2P, mengapa I2P lambat, dan mengapa I2P tidak "
|
|
"menggunakan bandwidth penuh?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
|
|
"I2P?\",\n"
|
|
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
|
|
"I2P, the\n"
|
|
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
|
|
" a most\n"
|
|
"emphatic <b>yes</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mungkin salah satu hal yang paling sering ditanya adalah \"seberapa cepat"
|
|
" I2P?\", dan tak seorang pun tampaknya menyukai jawaban - \"tergantung\"."
|
|
" Setelah mencoba I2P, hal berikutnya yang mereka tanyakan \"akankah "
|
|
"lebih cepat?\", dan jawabannya adalah paling tegas adalah <b>ya</b>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
|
|
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
|
|
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
|
|
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
|
|
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
|
|
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
|
|
"tunnels with.\n"
|
|
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
|
|
"every minute.\n"
|
|
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
|
|
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
|
|
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
|
|
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
|
|
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
|
|
"if the second router tests."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2p adalah jaringan dinamis penuh. Setiap client dikenal oleh node lain "
|
|
"dan menguji lokal known node untuk reachability dan kapasitas.\n"
|
|
"Hanya node yang terjangkau dan mampu, disimpan NetDB lokal (ini adalah "
|
|
"umumnya hanya sebagian dari jaringan, di sekitar 500-1000).\n"
|
|
"Ketika I2P membangun tunnel, I2P memilih sumber daya terbaik dari pool "
|
|
"ini. Sebagai contoh, subset kecil dari 20-50 node hanya tersedia untuk "
|
|
"membangun tunnel.\n"
|
|
"Karena pengujian terjadi setiap menit, pool dari node yang telah "
|
|
"digunakan berubah setiap menit.\n"
|
|
"Setiap node I2P tahu bagian yang berbeda dari internet, berarti bahwa "
|
|
"setiap router memiliki kumpulan I2P node digunakan untuk tunnel.\n"
|
|
"Bahkan jika kedua router memiliki subset known node yang sama, tes untuk "
|
|
"reachability dan kapasitas akan mungkin menunjukkan hasil yang berbeda, "
|
|
"seperti router lain bisa saja di bawah beban hanya sebagai satu router "
|
|
"tes, tetapi menjadi bebas jika router kedua menguji."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
|
|
"tunnels.\n"
|
|
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
|
|
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
|
|
"values.\n"
|
|
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
|
|
"have the same tunnel sets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Di atas menjelaskan mengapa setiap node I2P memiliki node berbeda untuk "
|
|
"membangun tunnel.\n"
|
|
"Karena setiap node I2P memiliki latency dan bandwidth berbeda, tunnel "
|
|
"(yang dibangun melalui node tersebut) memiliki nilai latency dan "
|
|
"bandwidth yang berbeda.\n"
|
|
"Karena setiap node I2P memiliki tunnel berbeda, tidak ada dua node I2P "
|
|
"yang memiliki tunnel set yang sama ."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
|
|
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
|
|
"tunnel.\n"
|
|
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
|
|
" client-server-client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Server/klien dikenal sebagai sebuah \"destinasi\" dan setiap destinasi "
|
|
"memiliki setidaknya satu tunnel inbound dan outbound. Defaultnya adalah 3"
|
|
" hop per tunnel.\n"
|
|
"Ini menambahkan hingga 12 hop (alias 12 I2P node berbeda ) untuk ulang-"
|
|
"alik penuh client-server-client."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
|
|
msgid ""
|
|
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
|
|
"server:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Setiap paket data dikirim melalui 6 node I2P lainnya sampai mencapai "
|
|
"server:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
|
|
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
|
|
msgstr "dan perjalanan kembali 6 I2P node yang berbeda :"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
|
|
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
|
|
"server.\n"
|
|
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
|
|
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
|
|
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
|
|
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
|
|
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
|
|
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
|
|
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
|
|
"20-50 kbyte/sec.\n"
|
|
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
|
|
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
|
|
"latency and other limitations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karena sebagian besar lalu lintas di I2P (www, torrent,...) memerlukan "
|
|
"ack package sampai data baru dikirim, I2P perlu menunggu sampai ack "
|
|
"package kembali dari server.\n"
|
|
"Pada akhirnya: mengirim data, menunggu ack, mengirim lebih banyak data, "
|
|
"menunggu ack,...\n"
|
|
"Karena RTT (RoundTripTime) menambah latency dari setiap node I2P dan "
|
|
"setiap koneksi pada ulang-alik ini, dibutuhkan biasanya 1-3 detik sampai "
|
|
"ack package kembali ke klien.\n"
|
|
"Dengan beberapa transport TCP dan I2P internal, paket data memiliki "
|
|
"ukuran terbatas dan tidak dapat sebesar seperti yang kita inginkan.\n"
|
|
"Secara bersama-sama, kondisi ini menetapkan batas bandwidth maksimal per "
|
|
"terowongan sebesar 20-50 kbyte/detik.\n"
|
|
"Tetapi jika hanya satu hop di tunel memiliki bandwidth hanya 5 kb/detik, "
|
|
"seluruh tunnel terbatas untuk 5 kb/detik, tidak tergantung latency dan "
|
|
"keterbatasan lain."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
|
|
msgid ""
|
|
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
|
|
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
|
|
"is \n"
|
|
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
|
|
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
|
|
"could \n"
|
|
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
|
|
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
|
|
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
|
|
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
|
|
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
|
|
"does \n"
|
|
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
|
|
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
|
|
msgstr ""
|
|
"Karena enkripsi yang digunakan dan setup lainnya di I2P (bagaimana "
|
|
"membangun terowongan, latency, ...) cukup mahal dalam waktu CPU untuk "
|
|
"membangun tunnel. Inilah sebabnya destinasi hanya diperbolehkan untuk "
|
|
"memiliki maks 6 tunnel MASUK dan 6 KELUAR untuk transportasi data. Dengan"
|
|
" max 50 kb/detik per terowongan, destinasi dapat menggunakan kira-kira "
|
|
"total 300 kb/detik lalu lintas (dalam kenyataannya mungkin lebih jika "
|
|
"terowongan lebih pendek digunakan dengan anonimitas tidak tersedia atau "
|
|
"rendah).\n"
|
|
"Tunnel bekas dibuang setiap 10 menit dan yang baru dibangun.\n"
|
|
"Perubahan terowongan ini (dan kadang-kadang klien yang hard shutdown "
|
|
"karena penggunaan \"shut down at once\" atau situasi di mana ada mati "
|
|
"lampu) kadang-kadang break tunnel dan koneksi, seperti yang terlihat pada"
|
|
" jaringan IRC2P kehilangan koneksi (ping timeout) atau pada saat "
|
|
"menggunakan eepget."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
|
|
msgid ""
|
|
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
|
|
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
|
|
" I2P nodes.\n"
|
|
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
|
|
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
|
|
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
|
|
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
|
|
"all together.\n"
|
|
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
|
|
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
|
|
"use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dengan serangkaian destinasi dan serangkaian unnel per tujuan, satu node "
|
|
"I2P hanya menggunakan serangkaian tunnel di node I2P lain.\n"
|
|
"Misalnya, jika node I2P adalah \"hop1\" di dalam contoh kecil di atas, "
|
|
"kita hanya melihat 1 participating tunnel yang berasal dari client.\n"
|
|
"Jika kita menjumlahkan seluruh jaringan I2P, hanya sejumlah tunnel yang "
|
|
"terbatas yang bisa dibangun dengan jumlah bandwidth yang terbatas.\n"
|
|
"Jika salah satu mendistribusikan angka-angka terbatas ini di sejumlah "
|
|
"node I2P, ada hanya sebagian dari kapasitas bandwidth tersedia yang "
|
|
"tersedia untuk digunakan."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
|
|
msgid ""
|
|
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
|
|
"for building tunnels.\n"
|
|
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
|
|
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
|
|
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
|
|
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
|
|
" reason."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk tetap anonim, satu router tidak boleh digunakan oleh seluruh "
|
|
"jaringan untuk membangun tunnel.\n"
|
|
"Jika satu router bertindak sebagai tunnel router untuk semua node I2P, "
|
|
"dia menjadi titik pusat kegagalan dan juga titik sentral untuk mengambil "
|
|
"data dari klien dan IPs. Ini tidak bagus.\n"
|
|
"I2P mencoba menyebarkan beban ke banyak node I2P karena alasan ini."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
|
|
msgid ""
|
|
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
|
|
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
|
|
"sees \n"
|
|
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
|
|
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
|
|
" go mad if you use more than X connections).\n"
|
|
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
|
|
" type.\n"
|
|
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hal lain adalah jaringan mesh penuh. Setiap hop-hop koneksi menggunakan "
|
|
"satu koneksi TCP atau UDP pada node I2P. Dengan 1000 koneksi, seseorang "
|
|
"melihat 1000 koneksi TCP. Itu cukup banyak dan router rumah dan kantor "
|
|
"kecil (DSL, kabel, ..) hanya mengizinkan sejumlah kecil koneksi (atau "
|
|
"hanya menjadi gila jika menggunakan lebih dari koneksi X).\n"
|
|
"I2P mencoba untuk membatasi koneksi ini di bawah 1500 per UDP dan per "
|
|
"tipe TCP.\n"
|
|
"Ini membatasi jumlah lalu lintas yang diarahkan ke node I2P milik anda "
|
|
"juga."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
|
|
msgid ""
|
|
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
|
|
"your node is not used.\n"
|
|
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
|
|
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
|
|
"participating traffic.\n"
|
|
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
|
|
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
|
|
" least \n"
|
|
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
|
|
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
|
|
"will \n"
|
|
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
|
|
msgstr ""
|
|
"Singkatnya, I2P sangat kompleks dan tidak ada cara mudah untuk menentukan"
|
|
" mengapa node anda tidak digunakan.\n"
|
|
"Jika node anda dapat dijangkau dan memiliki pengaturan bandwidth> 128 "
|
|
"kbyte / detik yang dibagi dan dapat dijangkau 24/7, itu harus digunakan "
|
|
"setelah beberapa waktu untuk participating traffic.\n"
|
|
"Jika berada di tengah-tengah, pengujian simpul I2P anda yang dilakukan "
|
|
"oleh node lain akan memberi tahu: anda tidak dapat dijangkau. Ini "
|
|
"memblokir node anda setidaknya 24 jam pada node lain. Jadi, node lain "
|
|
"yang menganggap anda sebagai tidak aktif tidak akan menggunakan simpul "
|
|
"Andaaselama 24 jam untuk membangun tunnel. Inilah sebabnya mengapa lalu "
|
|
"lintas anda akan menjadi lebih rendah setelah restart / shutdown selama "
|
|
"minimal 24 jam."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
|
|
msgid ""
|
|
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
|
|
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
|
|
"your node. \n"
|
|
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
|
|
"torrent or www for some time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selain itu: node I2P lainnya perlu mengetahui router I2P Andaauntuk "
|
|
"mengujinya untuk reachability dan kapasitas. Butuh waktu untuk node lain "
|
|
"untuk diketahui node anda. \n"
|
|
"Ini akan lebih cepat jika anda menggunakan I2P dan membangun lebih banyak"
|
|
" tunnel, misalnya menggunakan torrent atau www untuk beberapa lama."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
|
|
msgid "Performance Improvements"
|
|
msgstr "Peningkatan Kinerja"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"For possible future performance improvements see\n"
|
|
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Untuk peningkatan kinerja masa depan, lihat <a "
|
|
"href=\"%(future)s\">Perbaikan Kinerja Masa Depan</a> ."
|
|
|