Files
I2P_Website/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/comparison.po
2019-01-28 16:27:56 +00:00

954 lines
37 KiB
Plaintext

# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017-2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 00:21+0000\n"
"Last-Translator: erinm\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:2
msgid "I2P Compared to Freenet"
msgstr "I2P Dibandingkan dengan Freenet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:8
msgid ""
"Freenet is a fully distributed, peer to peer anonymous publishing "
"network, offering \n"
"secure ways to store data, as well as some approaches attempting to "
"address the loads\n"
"of a flash flood. While Freenet is designed as a distributed data store,"
" people have\n"
"built applications on top of it to do more generic anonymous "
"communication, such as \n"
"static websites and message boards."
msgstr ""
"Freenet adalah sepenuhnya didistribusikan, jaringan yang menerbitkan peer"
" to peer anonim, \n"
"menawarkan cara aman menyimpan data, serta beberapa pendekatan yang "
"berusaha\n"
"mengatasi banjir flash. Sementara Freenet dirancang sebagai sebuah "
"penyimpanan\n"
"data terdistribusi, mereka telah membangun aplikasi diatas untuk "
"melakukan \n"
"komunikasi anonim yang lebih umum, seperti statistik website dan message "
"boards."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:16
#, python-format
msgid ""
"Compared to I2P, Freenet offers some substantial benefits - it is a "
"distributed data\n"
"store, while I2P is not, allowing people to retrieve the content "
"published by others \n"
"even when the publisher is no longer online. In addition, it should be "
"able to \n"
"distribute popular data fairly efficiently. I2P itself does not and will"
" not provide \n"
"this functionality. On the other hand, there is overlap for users who "
"simply want to \n"
"communicate with each other anonymously through websites, message boards,"
" file sharing\n"
"programs, etc. There have also been some attempts to develop a "
"distributed data \n"
"store to run on top of I2P,\n"
"(most recently a port of <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"but nothing is yet ready for general use."
msgstr ""
"Dibandingkan dengan I2P, Freenet menawarkan beberapa keuntungan "
"substansial - \n"
"yaitu penyimpanan data terdistribusi, sementara I2P tidak, memungkinkan "
"masyarkat \n"
"mendapatkan konten yang diterbitkan oleh pengguna lain bahkan saat "
"penerbit \n"
"tidak lagi online. Selain itu, Freenet juga dapat mendistribusikan data "
"populer cukup \n"
"efisien. I2P sendiri tidak dan tidak akan menyediakan fungsionalitas ini."
" Di sisi lain, \n"
"ada tumpang tindih untuk pengguna yang hanya ingin berkomunikasi dengan "
"satu \n"
"sama lain secara anonim melalui website, message boards, program file "
"sharing, etc.\n"
"Ada juga beberapa upaya untuk mengembangkan penyimpanan data "
"terdistribusi \n"
"untuk berjalan diatas I2P,\n"
"(yang terakhir port dari <a href=\"%(tahoe)s\">Tahoe-LAFS</a>)\n"
"tetapi saat ini belum siap untuk penggunaan umum."
#: i2p2www/pages/site/comparison/freenet.html:29
msgid ""
"However, even ignoring any implementations issues, there are some "
"concerns \n"
"about Freenet's algorithms from both a scalability and anonymity "
"perspective, owing \n"
"largely to Freenet's heuristic driven routing. The interactions of "
"various techniques \n"
"certainly may successfully deter various attacks, and perhaps some "
"aspects of the \n"
"routing algorithms will provide the hoped for scalability. "
"Unfortunately, not much\n"
"analysis of the algorithms involved has resulted in positive results, but"
" there is still\n"
"hope. At the very least, Freenet does provide substantial anonymity "
"against an attacker\n"
"who does not have the resources necessary to analyze it further."
msgstr ""
"Akan tetapi, meskipun menghiraukan segala masalah implementasi, ada "
"beberapa \n"
"kekhawatiran mengenai algoritma Freenet dari kedua perspektif "
"skalabilitas dan \n"
"anonimitas, karena sebagian besar untuk routing pendorongan heuristic "
"Freenet. \n"
"Interaksi dari beragam teknik tentu bisa berhasil mencegah berbagai "
"serangan, dan \n"
"mungkin beberapa aspek algoritma routing akan memberikan skalabilitas "
"yang \n"
"diharapkan. Sayangnya, tidak banyak analisis algoritma yang diikut "
"sertakan berhasil\n"
"memberikan hasil yang positif, namun masih ada harapan. Setidaknya, "
"Freenet tidak\n"
"menyertakan anonimitas substansial terhadap penyerang yang tidak memiliki"
"\n"
"sumber daya yang diperlukan untuk menganalisa lebih jauh."
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:2
msgid "Comparing I2P to other projects"
msgstr "Membandingkan I2P dengan projek lain"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:4
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on "
"anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
"is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
"Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
"projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr ""
"Ada banyak aplikasi hebat dan projek lainnya yang bekerja pada komunikasi"
" \n"
"anonim dan I2P telah terinspirasi oleh banyak upaya mereka. Ini bukanlah"
" \n"
"daftar komprehensif sumber anonimitas - kedua freehaven \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Bibliografi "
"Anonimitas</a>\n"
"dan <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projek terkait</a> GNUnet\n"
"melayani tujuan yang baik. Mengatakan bahwa, beberapa sistem menonjol\n"
"untuk perbandingan lebih lanjut. Berikut ini memiliki laman perbandingan "
"individu:"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:20
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr ""
"Berikut ini yang didiskusikan pada <a href=\"%(othernetworks)s\">laman "
"jaringan lain:</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/index.html:33
#, python-format
msgid ""
"The content of this page is subject to update, discussion and dispute, "
"and we welcome comments and additions.\n"
"You may contribute an analysis by entering a <a href=\"%(trac)s\">new "
"ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Konten pada laman ini tunduk pada informasi, diskusi dan perdebatan, dan "
"kami menyambut komentar dan tambahan.\n"
"Anda dapat mengkontribusikan analisis dengan memasukkan <a "
"href=\"%(trac)s\">tiket baru di Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:2
msgid "I2P Compared to Other Anonymous Networks"
msgstr "I2P Dibandingkan dengan Jaringan Anonim Lain"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:5
msgid "The following networks are discussed on this page."
msgstr "Jaringan berikut ini didiskusikan pada laman ini."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:17
#, python-format
msgid ""
"Most of the following sections are fairly old, and may not be accurate.\n"
"For an overview of available comparisons, see the\n"
"<a href=\"%(comparison)s\">main network comparisons page</a>.\n"
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Sebagian besar bagian berikut sudah cukup tua dan mungkin tidak akurat. \n"
"Untuk overview perbandingan yang tersedia, silakan baca <a "
"href=\"%(comparison)s\">halaman perbandingan jaringan utama</a>. Anda "
"dapat memberikan kontribusi analisis dengan memasukkan <a "
"href=\"%(trac)s\">tiket baru di Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:29
#, python-format
msgid ""
"RetroShare is a set of peer-to-peer applications running in a\n"
"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a> network. Each peer of "
"such F2F \n"
"network makes direct IP connections only to authenticated peers "
"(\"friends\") after explicit \n"
"certificates exchange. It can discover unauthenticated peers (e.g. "
"friends of friends), \n"
"but connections to them are relayed over \"friend\" peers for providing "
"privacy and anonymity."
msgstr ""
"RetroShare adalah kumpulam aplikasi peer-to-peer yang berjalan di dalam "
"jaringan\n"
"<a href=\"%(f2fwiki)s\">Friend-to-friend (F2F)</a>. Setiap peer seperti "
"jaringan F2F \n"
"membuat koneksi IP langsung hanya kepada peers (\"friends\") yang "
"terotentifikasi setelah\n"
"pertukaran sertifikat secara eksplisit . Ini dapat menemukan peers yang "
"tidak terotentifikasi (misalnya friends dari friends), \n"
"tapi koneksi ke mereka dialihkan melalui \"friend\" peers untuk privasi "
"dan anonimitas."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:37
msgid ""
"RetroShare is designed to build a private network of trusted peers, while"
" I2P is designed \n"
"to be a large-scaled public anonymous network. Recent versions of "
"RetroShare have options to run \n"
"as a public \"darknet\" by using I2P or Tor as a transport. That way all "
"connections are \n"
"anonymized and no trust is required for adding new \"friends\"."
msgstr ""
"RetroShare didesain untuk membangun jaringan pribadi yang berisi peers "
"terpercaya, sementara I2P didesain \n"
"sebagai jaringan publik anonim berskala besar. Versi-versi terbaru "
"RetroShare memiliki opsi untuk berjalan \n"
"sebagai \"darknet\" publik dengan menggunakan I2P atau Tor sebagai "
"transport. Dengan itu, semua koneksi \n"
"menjadi anonim dan kepercayaan tidak diperlukan untuk menambah \"friend\""
" baru."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:48
#, python-format
msgid ""
"Morphmix and Tarzan are both fully distributed, peer to peer networks of"
" \n"
"anonymizing proxies, allowing people to tunnel out through the low "
"latency \n"
"mix network. Morphmix includes some very interesting collusion detection"
" \n"
"algorithms and Sybil defenses, while Tarzan makes use of the scarcity of "
"IP\n"
"addresses to accomplish the same. The two primary differences between \n"
"these systems and I2P are related to I2P's <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> \n"
"and their out-proxy design (as opposed to providing both sender and "
"receiver \n"
"anonymity). There is source code available to both systems, but we are "
"not aware \n"
"of their use outside of academic environments."
msgstr ""
"Morphmix dan Tarzan adalah jaringan peer to peer proxi anonim "
"terdistribusi penuh, yang memungkinkan orang untuk menggunakan tunnel "
"melalui jaringan rendah latency. Morphmix mencakup beberapa algoritma "
"deteksi collusion yang sangat menarik dan pertahanan Sybil, sementara "
"Tarzan memanfaatkan kelangkaan alamat IP untuk mencapai hal yang sama. "
"Dua perbedaan utama antara keduanya dan I2P ini adalah terkait dengan <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">model ancaman</a> I2P dan desain out-proxy "
"mereka (berlawanan dengan penyediaan pengirim dan penerima anonimitas). "
"Ada source code yang tersedia untuk kedua sistem, tapi kami tidak "
"mengetahui penggunaannya di luar lingkungan akademis."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:172
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Mixminion and Mixmaster are networks to support anonymous email against a"
" very\n"
"powerful adversary.\n"
"High-latency messaging applications running on top of I2P\n"
"(for example <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> or I2PBote)\n"
"may perhaps prove adequate to meet the threat\n"
"model of those adversaries, while running in parallel along side the "
"needs of low latency users, to provide\n"
"a significantly larger anonymity set.\n"
"High-latency support within the I2P router itself may or may not be added"
" in a distant future release.\n"
"It is too early to say if I2P will meet the needs of users requiring "
"extreme protection for email."
msgstr ""
"\n"
"Mixminion dan Mixmaster adalah jaringan untuk mendukung email anonim "
"terhadap musuh yang sangat kuat. Aplikasi pesan high-latency yang "
"berjalan di atas I2P (misalnya <a href=\"%(syndie)s\">Syndie</a> atau "
"I2PBote) mungkin terbukti cukup untuk memenuhi ancaman model musuh "
"tersebut, sementara berjalan secara paralel seiring kebutuhan pengguna "
"low-latency, untuk menyediakan anonimitas yang secara signifikan lebih "
"besar. Dukungan latency tinggi di dalam router I2P itu sendiri mungkin "
"atau mungkin tidak ditambahkan dalam rilis di masa depan. Masih terlalu "
"dini untuk mengatakan apakah I2P akan memenuhi kebutuhan pengguna yang "
"membutuhkan perlindungan ekstrim untuk email."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:184
msgid ""
"As with Tor and Onion Routing, \n"
"both Mixminion and Mixmaster take the directory based approach as well."
msgstr ""
"Seperti Tor dan Onion Routing, Mixminion dan Mixmaster juga mengambil "
"pendekatan berbasis direktori."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:194
#, python-format
msgid ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) is a network of mix cascades for anonymizing "
"web requests,\n"
"and as such it has a few centralized nodes (participants in the cascade) "
"that blend\n"
"and mix requests from clients through the sequence of nodes (the cascade)"
" before \n"
"proxying out onto the web. The scope, threat model, and security is "
"substantially \n"
"different from I2P, but for those who don't require significant anonymity"
" but still\n"
"are not satisfied with an Anonymizer-like service, JAP is worth "
"reviewing. One\n"
"caution to note is that anyone under the jurisdiction of the German "
"courts may want\n"
"to take care, as the German Federal Bureau of Criminal Investigation "
"(FBCI) has \n"
"successfully mounted an \n"
"<a href=\"%(url)s\">attack</a> \n"
"on the network. Even though the method of this attack was later found to"
" be illegal \n"
"in the German courts, the fact that the data was successfully collected "
"is the \n"
"concern. Courts change their minds based upon circumstance, and this is "
"evidence that \n"
"if a government body or intelligence agency wanted to, they could gather "
"the data, even \n"
"if it may be found inadmissible in some courts later)"
msgstr ""
"JAP (Java Anonymous Proxy) adalah jaringan mix cascades untuk "
"menganonimkan web requests,Dan karena itu memiliki sedikit node terpusat "
"(peserta dalam cascade) yang berbaurdan mencampur permintaan dari klien "
"melalui urutan node (caskade) sebelummenggunakan proxy keluar ke internet"
" biasa. Jangkauan, model ancaman, dan keamanan secara substansialberbeda "
"dengan I2P, tapi bagi mereka yang tidak membutuhkan anonimitas yang "
"signifikan tapi tetap sajatidak puas dengan layanan seperti Anonymizer, "
"JAP layak untuk dipertimbangkan. Satuhal yang perlu diperhatikan adalah "
"bahwa siapapun yang berada di bawah yurisdiksi pengadilan Jerman mungkin "
"berhati-hati karena Biro Investigasi Kriminal Federal Jerman (FBCI) "
"berhasil <a href=\"%(url)s\">menyerang</a> jaringan tersebut. Meski "
"metode serangan ini ternyata ilegaldi pengadilan Jerman, faktanya bahwa "
"data berhasil dikumpulkan. Pengadilan mengubah pikiran mereka berdasarkan"
" keadaan, dan ini adalah bukti bahwajika badan pemerintah atau badan "
"intelijen menginginkannya, mereka bisa mengumpulkan datanyawalau kemudian"
" tidak dapat diterima di pengadilan)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:216
#, python-format
msgid ""
"Both of these systems work through the same basic \n"
"<a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> routing, providing some degree of\n"
"anonymity based on the threat model of providing plausible deniability "
"against a simple \n"
"non-colluding adversary. With the antnet routing, they first either do a"
" random walk or a \n"
"broadcast search to find some peer with the data or identity desired, and"
" then use a feedback\n"
"algorithm to optimize that found path. This works well for applications "
"that merely want to know \n"
"what other people around them have to offer - \"How are y'all doing\" vs."
" \"Hey Alice, how are you\" - \n"
"you basically get a local cluster of nodes that can share files with and "
"maintain some degree of \n"
"anonymity (though you don't have much control over who is in that group "
"of peers)."
msgstr ""
"Kedua sistem ini bekerja melalui dasar <a href=\"%(antnet)s\">antnet</a> "
"routing yang sama, yang memberikan beberapa derajat anonimitas "
"berdasarkan model ancaman untuk memberikan penolakan yang masuk akal "
"terhadap musuh sederhanya yang tidak berkolusi. Dengan antnet routing, "
"mereka terlebih dahulu melakukan random walk atau siaran untuk menemukan "
"beberapa peer dengan data atau identitas yang diinginkan, lalu gunakan "
"algoritma umpan balik untuk mengoptimalkan jalur yang ditemukan. Ini "
"bekerja dengan baik untuk aplikasi yang hanya ingin diketahui Apa yang "
"orang lain di sekitar mereka tawarkan - \"Bagaimana kabarmu\" vs. \"Hei "
"Alice, apa kabarmu\" -Anda pada dasarnya mendapatkan sekelompok node "
"lokal yang dapat berbagi file dengan dan mempertahankan beberapa tingkat "
"anonimitas (meski Anda tidak memiliki banyak kendali atas siapa yang "
"berada dalam kelompok peer itu)."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:228
msgid ""
"However, the algorithm does not scale well at all - if the application "
"wants to speak with a \n"
"particular peer it ends up doing a broadcast search or random walk "
"(though if they are lucky enough\n"
"for that to succeed, the antnet routing should optimize that found "
"connection). This means that \n"
"while these networks can work great at small scales, they are not "
"suitable for large networks where\n"
"someone wants to get in touch with another specific peer. That does not "
"mean that there is no \n"
"value in these systems, just that their applicability is limited to "
"situations where their \n"
"particular issues can be addressed."
msgstr ""
"Namun, algoritmanya sama sekali tidak bagus - jika aplikasi ingin "
"berbicara dengan peer tertentu akhirnya melakukan broadcast search atau "
"random walk (meski jika mereka cukup beruntung, antnet routing harus "
"mengoptimalkan koneksi yang ditemukan). Ini berarti sementara jaringan "
"ini bisa bekerja hebat pada skala kecil, mereka tidak cocok untuk "
"jaringan besar di mana seseorang ingin berhubungan dengan peer spesifik "
"lainnya. Itu tidak berarti tidak ada manfaat dalam sistem ini, hanya saja"
" penerapannya terbatas pada situasi di mana ada masalah tertentu harus "
"diatasi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:239
#, python-format
msgid ""
"This was a closed-source network targeted at Iranian users.\n"
"Tor did a <a href=\"%(torpost)s\">good writeup on what to look for in a "
"circumvention tool</a>.\n"
"Suffice it to say that being closed source and publicly targeting a "
"specific country are not good ideas.\n"
"I2P is, of course, open source. However, that source, and our\n"
"<a href=\"%(docs)s\">technical documentation</a>, need much more review."
msgstr ""
"Ini adalah jaringan closed source yang ditujukan untuk pengguna Iran. Tor"
" <a href=\"%(torpost)s\">menulis dengan baik tentang apa yang harus "
"dicari dengan alat pengelakan</a>. Cukup dengan mengatakan bahwa menjadi "
"closed source dan menargetkan secara publik negara tertentu bukanlah ide "
"bagus. I2P tentu saja open source. Namun, source code-nya dan <a "
"href=\"%(docs)s\">dokumentasi teknis</a> perlu ditinjau lebih lanjut."
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:248
msgid "Paid VPN Services"
msgstr "Jasa VPN berbayar"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:249
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:255
#, python-format
msgid ""
"You may contribute an analysis by entering a\n"
"<a href=\"%(trac)s\">new ticket on Trac</a>."
msgstr ""
"Anda dapat memberikan kontribusi analisis dengan memasukkan <a "
"href=\"%(trac)s\">tiket baru di Trac</a>"
#: i2p2www/pages/site/comparison/other-networks.html:254
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:2
msgid "I2P Compared to Tor"
msgstr "I2P dibandingkan dengan Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:3
msgid "November 2016"
msgstr "November 2016"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:9
#, python-format
msgid ""
"Tor and Onion Routing are both anonymizing proxy networks, \n"
"allowing people to tunnel out through their low latency mix \n"
"network. The two primary differences between Tor / \n"
"Onion-Routing and I2P are again related to differences in \n"
"the threat model and the out-proxy design (though Tor\n"
"supports hidden services as well). In addition, Tor\n"
"takes the directory-based approach - providing a \n"
"centralized point to manage the overall 'view' of the \n"
"network, as well as gather and report statistics, as \n"
"opposed to I2P's distributed <a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a> and <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>."
msgstr ""
"Tor dan Onion Routing keduanya menganonimkan jaringan proxy, memungkinkan"
" orang untuk menggunakan tunnel melalui campuran jaringan latency rendah."
" Dua perbedaan utama antara Tor/Onion-Routing dan I2P adalah lagi-lagi "
"terkait dengan perbedaan model ancaman dan desain out-proxy (meskipun Tor"
" juga mendukung hidden service). Selain itu, Tor mengambil pendekatan "
"berbasis direktori - menyediakan titik terpusat untuk mengelola "
"keseluruhan 'tampilan' dari jaringan, serta mengumpulkan dan melaporkan "
"statistik, berbeda dengan jaringan I2P di mana <a "
"href=\"%(netdb)s\">database</a> dan <a href=\"%(peerselection)s\">peer "
"selection</a> terdistribusi."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:23
msgid ""
"The I2P/Tor outproxy functionality does have a few \n"
"substantial weaknesses against certain attackers - \n"
"once the communication leaves the mixnet, global passive\n"
"adversaries can more easily mount traffic analysis. In \n"
"addition, the outproxies have access to the cleartext \n"
"of the data transferred in both directions, and \n"
"outproxies are prone to abuse, along with all of the \n"
"other security issues we've come to know and love with \n"
"normal Internet traffic."
msgstr ""
"Fungsi outproxy di I2P/Tor memang memiliki beberapa kelemahan substansial"
" terhadap penyerang tertentu. Begitu komunikasi meninggalkan mixnet, "
"global passive adversaries bisa lebih mudah melakukan analisis lalu "
"lintas. Selain itu, outproxies memiliki akses teks dari data yang "
"ditransfer kedua arah. Outproxies rentan terhadap penyalahgunaan dan "
"semua masalah keamanan lainnya yang kita kenal di lalu lintas internet "
"normal."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:35
msgid ""
"However, many people don't need to worry about those \n"
"situations, as they are outside their threat model. It\n"
"is, also, outside I2P's (formal) functional scope (if people want\n"
"to build outproxy functionality on top of an anonymous\n"
"communication layer, they can). In fact, some I2P users\n"
"currently take advantage of Tor to outproxy."
msgstr ""
"Namun, banyak orang tidak perlu khawatir dengan hal tersebut karena "
"mereka berada di luar model ancaman mereka. Demikian juga, di luar "
"lingkup fungsional I2P (formal) (jika orang menginginkan untuk membangun "
"fungsionalitas di atas Lapisan komunikasi anonim, mereka bisa). Bahkan, "
"beberapa pengguna I2P saat ini memanfaatkan Tor untuk outproxy."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:49
msgid "Comparison of Tor and I2P Terminology"
msgstr "Perbandingan Terminologi di Tor dan I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:50
msgid ""
"While Tor and I2P are similar in many ways, much of the terminology is "
"different."
msgstr ""
"Walau Tor dan I2P serupa dalam banyak hal, sebagian terminologinya "
"berbeda."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Cell"
msgstr "Cell"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:55
msgid "Message"
msgstr "Pesan"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Client"
msgstr "Klien"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:56
msgid "Router or Client"
msgstr "Router dan Klien"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Circuit"
msgstr "Circuit"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:57
msgid "Tunnel"
msgstr "Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "Directory"
msgstr "Direktori"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:58
msgid "NetDb"
msgstr "NetDb"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Directory Server"
msgstr "Directory Server"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:59
msgid "Floodfill Router"
msgstr "Floodfill Router"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Entry Guards"
msgstr "Entry Guard"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:60
msgid "Fast Peers"
msgstr "Peer cepat"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Entry Node"
msgstr "Entry Node"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:61
msgid "Inproxy"
msgstr "Inproxy"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Exit Node"
msgstr "Exit Node"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:62
msgid "Outproxy"
msgstr "Outproxy"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Hidden Service"
msgstr "Hidden Service"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:63
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Eepsite or Destination"
msgstr "Eepsite atau distinasi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "Hidden Service Descriptor"
msgstr "Hidden Service Descriptor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:64
msgid "LeaseSet"
msgstr "LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Introduction point"
msgstr "Introduction point"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:65
msgid "Inbound Gateway"
msgstr "Inbound Gateway"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:66
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
msgid "Router"
msgstr "Router"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "Onion Proxy"
msgstr "Onion Proxy"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:67
msgid "I2PTunnel Client (more or less)"
msgstr "I2PTunnel Client (kurang atau lebih)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:68
msgid "Onion Service"
msgstr "Onion Service"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:69
msgid "Relay"
msgstr "Relay"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "Rendezvous Point"
msgstr "Rendezvous Point"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:70
msgid "somewhat like Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
msgstr "Agak mirip seperti Inbound Gateway + Outbound Endpoint"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "Router Descriptor"
msgstr "Router Descriptor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:71
msgid "RouterInfo"
msgstr "RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:72
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:75
msgid "Benefits of Tor over I2P"
msgstr "Manfaat Tor dibandingkan I2P"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:78
msgid ""
"Much bigger user base; much more visibility in the academic and hacker "
"communities; benefits from\n"
"formal studies of anonymity, resistance, and performance;\n"
"has a non-anonymous, visible, university-based leader"
msgstr ""
"Jumlah pengguna yang jauh lebih besar; Lebih banyak diperhatikan di "
"komunitas akademis dan hacker; Mendapat manfaat dari studi formal tentang"
" anonimitas, perlawanan, dan kinerja; Memiliki pemimpin non-anonim, "
"terlihat, bertempat di universitas"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:84
msgid "Has already solved some scaling issues I2P has yet to address"
msgstr ""
"Sudah menyelesaikan beberapa masalah penskalaan I2P yang belum sempat "
"ditangani"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:85
msgid "Has significant funding"
msgstr "Memiliki pendanaan yang cukup banyak"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:86
msgid "Has more developers, including several that are funded"
msgstr ""
"Memiliki lebih banyak pengembang, termasuk beberapa yang mendapat "
"pendanaan"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:88
msgid ""
"More resistant to state-level blocking due to TLS transport layer and "
"bridges\n"
"(I2P has proposals for \"full restricted routes\" but these are not yet "
"implemented)"
msgstr ""
"Lebih tahan terhadap pemblokiran tingkat negara karena lapisan transport "
"TLS dan jembatan (I2P memiliki proposal untuk \"full restricted routes\" "
"tapi ini belum diterapkan)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:93
msgid "Big enough that it has had to adapt to blocking and DOS attempts"
msgstr ""
"Cukup besar bahwa ia harus menyesuaikan diri dengan pemblokiran dan usaha"
" DOS"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:94
msgid "Designed and optimized for exit traffic, with a large number of exit nodes"
msgstr ""
"Dirancang dan dioptimalkan untuk lalu lintas keluar jaringan, dengan "
"jumlah exit node yang banyak"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:96
msgid ""
"Better documentation, has formal papers and specifications,\n"
"better website, many more translations"
msgstr ""
"Dokumentasi yang lebih baik, memiliki dokumen dan spesifikasi formal, "
"situs web yang lebih baik, lebih banyak terjemahan"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:101
msgid "More efficient with memory usage"
msgstr "Lebih hemat dengan penggunaan memori"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:102
msgid "Tor client nodes have very low bandwidth overhead"
msgstr "Tor client node memiliki overhead bandwidth yang sangat rendah"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:104
msgid ""
"Centralized control reduces the complexity at each\n"
"node and can efficiently address Sybil attacks"
msgstr ""
"Kontrol terpusat mengurangi kompleksitas pada masing-masing node dan "
"secara efisien dapat menangani serangan Sybil"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:110
msgid ""
"A core of high capacity nodes provides higher\n"
"throughput and lower latency"
msgstr ""
"Inti node berkapasitas tinggi memberikan nilai throughput lebih tinggi "
"dan latency lebih rendah"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:115
msgid "C, not Java (ewww)"
msgstr "C, bukan Java (hadeeeeuh)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:118
msgid "Benefits of I2P over Tor"
msgstr "Manfaat I2P dibandingkan Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:120
msgid ""
"Designed and optimized for hidden services, which are much faster than in"
" Tor"
msgstr ""
"Dirancang dan dioptimalkan untuk hidden servie, yang jauh lebih cepat "
"daripada di Tor"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:121
msgid "Fully distributed and self organizing"
msgstr "Sepenuhnya terdistribusi dan mengorganisi diri sendiri"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:123
msgid ""
"Peers are selected by continuously profiling and ranking performance,\n"
"rather than trusting claimed capacity"
msgstr ""
"Peer dipilih dengan terus melakukan profiling dan memeringkat kinerja, "
"daripada mempercayai kapasitas yang diklaim"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:129
msgid ""
"Floodfill peers (\"directory servers\") are varying and untrusted,\n"
"rather than hardcoded"
msgstr ""
"Floodfill peer (\"server direktori\") bervariasi dan tidak dipercaya, "
"bukan hardcoded"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:134
msgid "Small enough that it hasn't been blocked or DOSed much, or at all"
msgstr ""
"Cukup kecil bahwa itu belum pernah diblokir atau banyak di-DOS, atau sama"
" sekali di-DOS"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:135
msgid "Peer-to-peer friendly"
msgstr "Mudah berbagi file secara peer-to-peer seperti torrent"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:136
msgid "Packet switched instead of circuit switched"
msgstr "Packet switched alih-alih circuit switched"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:139
msgid ""
"implicit transparent load balancing of messages \n"
"across multiple peers, rather than a single path"
msgstr ""
"Penyeimbangan beban transparan secara implisit terhadap pesan di beberapa"
" peer, bukan satu jalur tunggal"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:145
msgid ""
"resilience vs. failures by running multiple \n"
"tunnels in parallel, plus rotating tunnels"
msgstr ""
"Ketahanan vs kegagalan dengan menjalankan beberapa tunnel secara paralel,"
" ditambah rotating tunnel"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:151
msgid ""
"scale each client's connections at O(1) instead \n"
"of O(N) (Alice has e.g. 2 inbound tunnels that are \n"
"used by all of the peers Alice is talking with, \n"
"rather than a circuit for each)"
msgstr ""
"Skala setiap koneksi klien di O(1) dan bukan O(N) (Alice memiliki 2 "
"inbound terowongan yang digunakan oleh semua peer yang sedang berbicara "
"dengan Alice, bukan satu rangkaian untuk masing-masing)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:161
msgid ""
"Unidirectional tunnels instead of bidirectional\n"
"circuits, doubling the number of nodes a peer has to\n"
"compromise to get the same information."
msgstr ""
"Tunnel searah dan bukan rangkaian dua arah, menggandakan jumlah node peer"
" harus berkompromi untuk mendapatkan informasi yang sama."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:166
#, python-format
msgid "Counter-arguments and further discussion <a href=\"%(netdb)s\">here</a>."
msgstr ""
"Argumen yang bertentangan dan pembahasan lebih lanjut ada <a "
"href=\"%(netdb)s\">di sini</a>."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:171
msgid ""
"Protection against detecting client activity, even\n"
"when an attacker is participating in the tunnel, as\n"
"tunnels are used for more than simply passing end \n"
"to end messages (e.g. netDb, tunnel management, \n"
"tunnel testing)"
msgstr ""
"Perlindungan terhadap mendeteksi aktivitas klien, bahkan saat penyerang "
"berpartisipasi dalam terowongan karena terowongan digunakan lebih dari "
"sekedar menyampaikan pesan end-to-end (misalnya netDb, pengelolaan "
"tunnel, pengujian tunnel)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:180
msgid ""
"Tunnels in I2P are short lived, decreasing the number\n"
"of samples that an attacker can use to mount an \n"
"active attack with, unlike circuits in Tor, which are\n"
"typically long lived."
msgstr ""
"Terowongan di I2P berumur pendek, mengurangi jumlah sampel yang dapat "
"digunakan penyerang untuk memasang serangan aktif, tidak seperti sirkuit "
"di Tor, yang biasanya berumur panjang."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:188
msgid ""
"I2P APIs are designed specifically for anonymity and\n"
"security, while SOCKS is designed for functionality."
msgstr ""
"API I2P dirancang khusus untuk anonimitas dan keamanan, sementara SOCKS "
"dirancang untuk fungsionalitas."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:193
msgid "Essentially all peers participate in routing for others"
msgstr "Intinya semua peer berpartisipasi dalam routing untuk peer lain"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:195
msgid ""
"The bandwidth overhead of being a full peer is low, \n"
"while in Tor, while client nodes don't require much\n"
"bandwidth, they don't fully participate in the mixnet."
msgstr ""
"Pengeluaran tambahan bandwidth dengan menjadi\n"
"full peer sangat rendah, sementara Tor, ketika simpul\n"
"klien tidak memerlukan banyak bandwidth, mereka\n"
"tidak berpartisipasi penuh dalam mixnet."
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:201
msgid "Integrated automatic update mechanism"
msgstr "Mekanisme pembaruan otomatis terintegrasi"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:202
msgid "Both TCP and UDP transports"
msgstr "Baik transpor TCP dan UDP"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:203
msgid "Java, not C (ewww)"
msgstr "Java, bukan C (ewww)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:206
msgid "Other potential benefits of I2P but not yet implemented"
msgstr "Potensi keuntungan I2P lainnya namun saat ini belum diimplementasikan"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:207
msgid "...and may never be implemented, so don't count on them!"
msgstr ""
"...dan mungkin tidak pernah diimplementasikan, jadi jangan mengandalkan "
"mereka!"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:210
msgid ""
"Defense vs. message count analysis by garlic wrapping \n"
"multiple messages"
msgstr ""
"Pertahanan vs. analisis penghitung pesan dengan membungkus \n"
"beberapa pesan seperti bawang"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:216
msgid ""
"Defense vs. long term intersection by adding delays \n"
"at various hops (where the delays are not discernible\n"
"by other hops)"
msgstr ""
"Pertahanan vs. persimpangan jangka panjang denga \n"
"menambahkan delay pada berbagai hop (dimana delay\n"
"tidak terlihat oleh hop lain)"
#: i2p2www/pages/site/comparison/tor.html:223
msgid ""
"Various mixing strategies at the tunnel level (e.g.\n"
"create a tunnel that will handle 500 messages / minute,\n"
"where the endpoint will inject dummy messages if there\n"
"are insufficient messages, etc)"
msgstr ""
"Berbagai strategi pencampuran pada level saluran\n"
"(misal, membuat saluran yang akan menangani 500 pesan\n"
"/ menit, yang mana titik akhir akan menginjek pesan dummy\n"
"jika ada ketidakcukupan pesan, dll)"