Files
I2P_Website/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/get-involved.po
2019-01-28 16:27:56 +00:00

5526 lines
227 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-12 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 06:16+0000\n"
"Last-Translator: Muhammad Yusuf <myusuffin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:82
msgid "Donate"
msgstr "Donasi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:4
msgid ""
"Thank you for your interest in contributing to I2P!\n"
"The details of how you\n"
"can make your contribution are provided below."
msgstr ""
"Terima kasih atas ketertarikan anda dalam memberikan kontribusi untuk "
"I2P!\n"
"Detail bagaimana anda dapat memberikan kontribusi disertakan di bawah."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:10
msgid "Tax Status"
msgstr "Status Pajak"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11
msgid ""
"I2P is not incorporated.\n"
"Your contributions are probably not tax-deductible.\n"
"If you would like to discuss a large contribution, please contact eche|on."
msgstr ""
"I2P tidak berbentuk badan hukum.\n"
"Kontribusi Anda mungkin tidak dapat mengurangi pajak.\n"
"Jika Anda ingin mendiskusikan mengenai kontribusi besar, silahkan hubungi"
" echelon."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:17
msgid "Stickers"
msgstr "Stricker"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:18
msgid ""
"While supplies last, we offer I2P stickers to those who donate enough\n"
"to cover PayPal fees and postage from the U.S.\n"
"You must include \"stickers please\" and your address in the Paypal "
"comments.\n"
"For other payment methods, follow up with an email to eche|on\n"
"with the subject \"stickers please\", your payment information, and your "
"address."
msgstr ""
"Sementara persediaan masih ada, kami menawarkan sticker I2P untuk mereka "
"yang memberikan donasi cukup untuk menutupi biaya PayPal dan ongkos kirim"
" dari U.S.\n"
"Anda harus menyertakan kata \"stickers please\" beserta alamat anda pada "
"komentar Paypal.\n"
"Untuk jenis pembayaran lain, follow up dengan email kepada echelon dengan"
" subyek \"stickers please\", informasi pembayaran, dan alamat anda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
msgid "Please allow 30-60 days for delivery."
msgstr "Silakan tunggu 30-60 hari untuk pengiriman."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:30
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, eche|on has been running a\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
"ATTENTION! The address changed on 02-20-2014. ATTENTION!\n"
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"Pada %(date)s, echelon telah membuat sebuah <a "
"href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> akun untuk proyek I2P.\n"
"PERHATIAN! Alamat diubah pada 02-20-2014. PERHATIAN!\n"
"Jika anda ingin memberikan donasi dengan menggunakan %(cointype)s, "
"transfer jumlah koin yang anda ingin donasikan\n"
"ke akun <b>%(account)s</b> dan tinggal catatan untuk echelon jika anda "
"ingin agar donasi anda disebutkan pada laman web I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:42
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:74
msgid "For easy usage, use the QR code below!"
msgstr "Untuk penggunaan mudah, gunakan kode QR dibawah!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:47
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, Meeh has been running a\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
"and leave Meeh a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"Pada %(date)s, echelon telah membuat sebuah <a "
"href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> akun untuk proyek I2P.\n"
"Jika anda ingin memberikan donasi dengan menggunakan %(cointype)s, "
"transfer jumlah koin yang anda ingin donasikan\n"
"ke akun <b>%(account)s</b> dan tinggal catatan untuk Meeh jika anda ingin"
" agar donasi anda disebutkan pada laman web I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:63
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, echelon has been running a\n"
" <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
" If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
" desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
" and leave echelon a note if you'd like your donation to be\n"
" mentioned on the I2P webpage."
msgstr ""
"Pada %(date)s, echelon telah menjalankan <a "
"href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> akun untuk proyek I2P. Jika anda "
"ingin memberikan donasi dengan menggunakan %(cointype)s, transfer saja "
"jumlah koin yang diinginkan ke akun <b>%(account)s</b> dan tinggalkan "
"catatan kepada echelom jika anda ingin donasi anda disebutkan pada laman "
"web I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:80
#, python-format
msgid ""
"We accept most altcoins, just ask Meeh. Other altcoins can be converted "
"and exchanged for a crypto currency we currently support. Please send a "
"mail to \"%(account)s\" for a such donation."
msgstr ""
"Kami menerima sebagian besar altcoins, silahkan bertanya ke Meeh. "
"Altcoins lain dapat dikonversi dan ditukarkan kepada mata uang kripto "
"yang kami dukung. Silahkan kirimkan email ke \"%(account)s\" untuk donasi"
" seperti itu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:87
#, python-format
msgid "You can donate direct via PayPal to the account \"%(account)s\"."
msgstr "Anda dapat mendonasikan langsung melalui PayPal ke akun \"%(account)s\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:93
msgid "One time donation:"
msgstr "Donasi satu kali:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:107
msgid "Donate 10 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donasi 10 &euro;/bulan selama 12 bulan:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:115
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:127
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:139
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:151
msgid "I2P donation "
msgstr "I2P donasi "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:121
msgid "Donate 20 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donasi 20 &euro;/bulan selama 12 bulan:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:133
msgid "Donate 30 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donasi 30 &euro;/bulan selama 12 bulan:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:145
msgid "Donate 50 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donasi 50 &euro;/bulan selama 12 bulan:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:160
msgid "Flattr this"
msgstr "Flattr ini"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:165
msgid ""
"If you want to keep more or less anonymous, the option to send money via "
"mail is also available. But it is less secure\n"
"as the envelope can be lost on the way to us."
msgstr ""
"Jika anda ingin tetap lebih atau sedikit anonim, opsi untuk mengirimkan "
"uang melalui surat juga tersedia. Tetapi itu sedikit tidak aman karena "
"amplop bisa saja hilang selama perjalanan ke kami."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:169
#, python-format
msgid ""
"If you'd like to donate via snail mail, send an email to <a "
"href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
"donation\">%(email)s</a>\n"
" and you'll receive an email with instructions detailing how to proceed."
msgstr ""
"Jika anda ingin memberikan donasi melalui surat, kirimkan email ke <a "
"href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail "
"donation\">%(email)s</a>\n"
" dan anda akan menerima email dengan instruksi mendetail bagaimana "
"melakukannya"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:174
#, python-format
msgid ""
"In the meantime, feel free to take a look at the generous donations that "
"have been\n"
"given in support of the I2P Project at the <a "
"href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
msgstr ""
"Sementara itu, jangan sungkan untuk melihat donasi para dermawan yang "
"telah diberikan\n"
"untuk mendukung Proyek I2P pada <a href=\"%(halloffame)s\">hall of "
"fame</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "Get Involved!"
msgstr "Ikut Terlibat!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
msgid "We need your help!"
msgstr "Kami membutuhkan bantuan Anda!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
"To get involved, please feel free to join us on the #i2p-dev IRC channel "
"(on\n"
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, "
"irc.dg.i2p or irc.postman.i2p)."
msgstr ""
"Untuk ikut terlibat, jangan sungkan untuk bergabung dengan kami pada "
"channel IRC #i2p (pada irc.freenode.net, atau di dalam I2P pada "
"irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p or irc.postman.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"If you're interested in joining our <a href=\"%(team)s\">team</a>, please"
" get in\n"
"touch as we're always looking for eager contributors!"
msgstr ""
"Jika Anda tertarik untuk bergabung dengan <a href=\"%(team)s\">tim</a> "
"kami,\n"
"silahkan berhubungan karena kami selalu mencari kontributor yang "
"bersemangat!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
msgid ""
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to "
"contribute!\n"
"Here's a list to help get you started!"
msgstr ""
"Kami membutuhkan bantuan pada banyak area, dan anda tidak perlu mengerti "
"Java untuk berkontribusi! Berikut adalah daftar yang akan membantu anda "
"dalam memulai!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:18
msgid "Spread the Word!"
msgstr "Sebarkan Berita!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
msgid ""
"Tell people about I2P on forums, blogs, and comments to articles.\n"
"Fix up the Wikipedia article about I2P in your language.\n"
"Tell your friends."
msgstr ""
"Katakan kepada orang-orang mengenai I2P di forum, blog, dan komentar di "
"artikel.\n"
"Perbaiki artikel Wikipedia mengenai I2P dalam bahasa anda.\n"
"Katakan kepada teman-teman Anda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
msgid "Testing"
msgstr "Menguji"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:25
#, python-format
msgid ""
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
"and report results on #i2p or as bugs on <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
msgstr ""
"Jalankan build terbaru dari <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
"dan laporkan hasilnya di #i2p atau sebagai bug di <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
msgid ""
"Help fix the parts of the website that are outdated or incomplete.\n"
"Translate pages into other languages."
msgstr ""
"Bantu memperbaiki bagian website kami yang sudah terlalu lama atau tidak "
"lengkap.\n"
"Terjemahkan halaman ke dalam bahasa lain."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Pictures"
msgstr "Gambar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:36
msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
msgstr "Membuat lebih banyak gambar, perbaiki yang lama pada website."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
msgid "Content"
msgstr "Konten"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:40
msgid "Make an eepsite! Add some content! Contribute to the community!"
msgstr "Membuat eepsite! Tambahkan beberapa konten! Kontribusi kepada komunitas!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
msgid "Services"
msgstr "Service"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:44
msgid ""
"Run a service on an eepsite. It could be a proxy, a forum, a tracker,\n"
"a naming service, a search engine, an eepsite monitor... many of these\n"
"aren't that hard."
msgstr ""
"Menjalankan sebuah service pada sebuah eepsite. Itu bisa berupa proxy, "
"forum, tracker, naming service, mesin pencari, pemantau eepsite... dan "
"kebanyakan\n"
"dari hal ini tidaklah sulit."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:49
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:50
#, python-format
msgid ""
"Write or port applications for I2P! There's some guidelines and\n"
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr ""
"Menulis atau port aplikasi ke dalam I2P! Ada beberapa pedoman dan daftar "
"ide pada <a href=\"%(apps)s\">laman aplikasi</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54
msgid "Coding"
msgstr "Coding "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:55
#, python-format
msgid ""
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
"Check for open tickets on <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
"some ideas on where to start.\n"
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
msgstr ""
"Ada banyak hal yang harus dilakukan jika anda mengerti Java atau siap "
"untuk belajar.\n"
"Periksa tiker yang terbuka di <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
"atau daftar TODO di <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> untuk\n"
"beberapa ide di mana harus memulai.\n"
"Lihat <a href=\"%(newdevs)s\">panduan pengembang baru</a> untuk detail."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64
msgid "Translation"
msgstr "Penerjemahan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:65
#, python-format
msgid ""
"Help translate the website and the software into your language.\n"
"See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr ""
"Bantu menerjemahkan website dan perangkat lunak ke dalam bahasa anda.\n"
"Lihat <a href=\"%(newtrans)s\">panduan penerjemah baru</a> untuk detail."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
msgid "Analysis"
msgstr "Analisis"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
#, python-format
msgid ""
"Study or test the code to look for vulnerabilities.\n"
"Both anonymity vulnerabilities from the various\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>,\n"
"and DOS and other weaknesses due to securities holes,\n"
"need researching."
msgstr ""
"Pelajari atau uji kode untuk melihat kerentanan.\n"
"Baik kerentanan anonimitas dari beragam <a href=\"%(threatmodel)s\">model"
" ancaman</a>,\n"
"maupun DOS dan kelemahan lainnya dikarenakan celah keamanan, ini butuh "
"penelitian."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
msgid "Reseeding"
msgstr "Reseeding "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:78
#, python-format
msgid ""
"Set up a reseed server for new routers to bootstrap from.\n"
"Detailed instructions are on our <a href=\"%(reseed)s\">reseed server "
"page</a>."
msgstr ""
"Buat server reseed untuk router baru untuk bootstrap.\n"
"Petunjuk terperinci ada di <a href=\"%(reseed)s\">halaman server "
"reseed</a> kami."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
msgstr "Roadmap "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:3
msgid "August 2018"
msgstr "Agustus 2018"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:410
#, python-format
msgid ""
"Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a>"
msgstr ""
"Peers Pemetaan Terjangkau / penanganan yang sebagian dapat dijangkau / "
"ditingkatkan <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">pembatasan "
"rute</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:413
msgid "Full restricted routes"
msgstr "Rute terbatas penuh"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:414
msgid "Tunnel mixing and padding"
msgstr "Tunnel mixing dan padding"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:415
msgid "User defined message delays"
msgstr "Message delays yang ditentukan pengguna"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:453
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr ""
"Silakan lihat daftar <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> untuk info lebih rinci"
" tentang beberapa tugas ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
msgstr "Target Proyek I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:5
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:47
msgid "Core functionality"
msgstr "Fungsionalitas inti"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
msgstr "NetworkDB dan tuning profil dan kebijakan ejeksi untuk jaringan besar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
msgid "Security / anonymity"
msgstr "Keamanan / anonimitas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
msgid "Full blown n-hop restricted routes with optional trusted links"
msgstr "Full blown n-hop restricted routes dengan optional trusted links"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:96
msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request"
msgstr "Hashcash untuk routerIdentity, destinasi, and pernintaan tunnel"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:125
msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)"
msgstr ""
"Operasi terowongan tingkat lanjut (batching / mixing / throttling / "
"padding)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:162
msgid "Stop &amp; go mix w/ garlics &amp; tunnels"
msgstr "Berhenti & pergi mix w / garlics & terowongan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:26
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:176
msgid "Performance"
msgstr "Kinerja"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:31
#, python-format
msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr ""
"Catatan: Halaman ini tidak up-to-date.\n"
"Lihat <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> untuk rencana saat ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format
msgid ""
"Below is a more detailed (yet still incomplete) discussion of the major "
"areas\n"
"of future development on the core I2P network, spanning the plausibly "
"planned\n"
"releases. This does not include stego transports, porting to wireless "
"devices,\n"
"or tools to secure the local machine, nor does it include client "
"applications\n"
"that will be essential in I2P's success. There are probably other things "
"that\n"
"will come up, especially as I2P gets more peer review, but these are the "
"main\n"
"'big things'. See also <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a>. Want to "
"help?\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
msgstr ""
"Berikut adalah diskusi yang lebih rinci (namun masih belum lengkap) "
"tentang bidang utama pengembangan masa depan di jaringan inti I2P, yang "
"mencakup rencana peluncuran yang masuk akal. Ini tidak termasuk transport"
" stego, porting ke perangkat nirkabel, atau peralatan untuk mengamankan "
"mesin lokal, juga tidak termasuk aplikasi klien yang penting dalam "
"kesuksesan I2P. Mungkin ada hal lain yang akan muncul, terutama karena "
"I2P mendapat banyak peer review, tapi ini adalah 'hal besar' utama. Lihat"
" juga <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>. Ingin membantu?\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Ikut terlibat</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:53
msgid ""
"Within the current network database and profile management "
"implementation, \n"
"we have taken the liberty of some practical shortcuts. For instance, we \n"
"don't have the code to drop peer references from the K-buckets, as we \n"
"don't have enough peers to even plausibly fill any of them, so instead, \n"
"we just keep the peers in whatever bucket is appropriate. Another example"
" \n"
"deals with the peer profiles - the memory required to maintain each "
"peer's \n"
"profile is small enough that we can keep thousands of full blown profiles"
" \n"
"in memory without problems. While we have the capacity to use trimmed \n"
"down profiles (which we can maintain 100s of thousands in memory), we \n"
"don't have any code to deal with moving a profile from a \"minimal "
"profile\" \n"
"to a \"full profile\", a \"full profile\" to a \"minimal profile\", or to"
" simply \n"
"eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
"code yet, since we aren't going to need it for a while."
msgstr ""
"Dalam database jaringan saat ini dan penerapan manajemen profil, kami "
"telah mengambil kebebasan untuk menentukan beberapa shortcut. Misalnya, "
"kami tidak memiliki kode untuk melepaskan referensi rekan dari K-bucket, "
"karena kami tidak memiliki cukup peer untuk memasukkannya dengan masuk "
"akal, jadi sebaliknya, kita tetap menjaga peer di dalam bucket apa yang "
"sesuai. Contoh lain yang berkaitan dengan profil peer - memori yang "
"dibutuhkan untuk mempertahankan profil masing-masing peer adalah cukup "
"kecil sehingga kita bisa menyimpan ribuan profil penuh dalam memori tanpa"
" masalah. Meskipun kami memiliki kapasitas untuk menggunakan profil yang "
"dipangkas (yang dapat memuat 100 ribu profil di memori), kami tidak "
"memiliki kode untuk menangani pemindahan profil dari \"profil minimal\" "
"ke \"profil penuh\", dan sebaliknya, atau hanya mengeluarkan sebuah "
"profil. Tidak akan praktis untuk menulis kode itu, karena kami tidak akan"
" membutuhkannya untuk sementara waktu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:68
msgid ""
"That said, as the network grows we are going to want to keep these "
"considerations \n"
"in mind. We will have some work to do, but we can put it off for later."
msgstr ""
"Seiring pertumbuhan jaringan, kita akan ingin mengingat pertimbangan ini."
" Kita akan memiliki beberapa pekerjaan yang harus dilakukan, tapi kita "
"bisa menundanya nanti."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:80
msgid ""
"The restricted route functionality described before was simply a "
"functional \n"
"issue - how to let peers who would not otherwise be able to communicate \n"
"do so. However, the concept of allowing restricted routes includes "
"additional \n"
"capabilities. For instance, if a router absolutely cannot risk "
"communicating \n"
"directly with any untrusted peers, they can set up trusted links through"
" \n"
"those peers, using them to both send and receive all of its messages. \n"
"Those hidden peers who want to be completely isolated would also refuse \n"
"to connect to peers who attempt to get them to (as demonstrated by the \n"
"garlic routing technique outlined before) - they can simply take the "
"garlic \n"
"clove that has a request for delivery to a particular peer and tunnel \n"
"route that message out one of the hidden peer's trusted links with "
"instructions \n"
"to forward it as requested."
msgstr ""
"Fungsi rute terbatas yang dijelaskan sebelumnya hanyalah masalah "
"fungsional - bagaimana cara membiarkan peer yang tidak dapat "
"berkomunikasi dengannya. Namun, konsep untuk mengizinkan rute yang "
"dibatasi, mencakup kemampuan tambahan. Misalnya, jika router benar-benar "
"tidak dapat mengambil risiko berkomunikasi secara langsung dengan peer "
"yang tidak dipercaya, mereka dapat mengatur tautan terpercaya melalui "
"peer mereka, menggunakannya untuk mengirim dan menerima semua pesannya."
" \n"
"Peer tersembunyi yang ingin benar-benar terisolasi juga menolak untuk "
"terhubung dengan peer yang berusaha mendapatkannya (seperti yang "
"ditunjukkan oleh teknik perutean garlic yang diuraikan sebelumnya) - "
"mereka hanya bisa mengambil garlic clove yang memiliki permintaan untuk "
"mengirim pesan ke rute peer dan tunnel yang mengeluarkan salah satu "
"tautan terpercaya peer tersembunyi dengan petunjuk untuk meneruskannya "
"sesuai permintaan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:99
#, python-format
msgid ""
"Within the network, we will want some way to deter people from consuming"
" \n"
"too many resources or from creating so many peers to mount a <a "
"href=\"%(link)s\">Sybil</a> \n"
"attack. Traditional techniques such as having a peer see who is "
"requesting \n"
"a resource or running a peer aren't appropriate for use within I2P, as \n"
"doing so would compromise the anonymity of the system. Instead, we want \n"
"to make certain requests \"expensive\"."
msgstr ""
"Dalam jaringan, kita akan ingin beberapa cara untuk mencegah orang untuk "
"mengkonsumsi terlalu banyak sumber daya atau menciptakan begitu banyak "
"peer untuk melakukan serangan <a href=\"%(link)s\">Sybil</a> . Teknik "
"tradisional seperti meminta peer melihat siapa yang meminta sumber daya "
"atau menjalankan peer tidak sesuai untuk digunakan di dalam I2P, karena "
"hal itu akan membahayakan anonimitas sistem ini. Sebagai gantinya, kami "
"ingin membuat permintaan tertentu menjadi \"mahal\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:107
msgid ""
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> is one technique that \n"
"we can use to anonymously increase the \"cost\" of doing certain "
"activities, \n"
"such as creating a new router identity (done only once on installation),"
" \n"
"creating a new destination (done only once when creating a service), or \n"
"requesting that a peer participate in a tunnel (done often, perhaps 2-300"
" \n"
"times per hour). We don't know the \"correct\" cost of each type of "
"certificate \n"
"yet, but with some research and experimentation, we could set a base "
"level \n"
"that is sufficiently expensive while not an excessive burden for people \n"
"with few resources."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> adalah salah satu "
"teknik yang bisa kita gunakan untuk secara anonim meningkatkan \"biaya\" "
"dalam melakukan aktivitas tertentu, seperti menciptakan identitas router "
"baru (hanya dilakukan sekali pada pemasangan), membuat tujuan estinasi "
"baru (dilakukan hanya sekali saat membuat service), atau meminta agar "
"peer berpartisipasi dalam tunnel (sering dilakukan, mungkin 2-300 kali "
"per jam). Kami tidak tahu biaya \"sebenarnya\" dari setiap jenis "
"sertifikat, namun dengan beberapa penelitian dan eksperimen, kami dapat "
"menetapkan tingkat dasar yang cukup mahal, namun ini bukan merupakan "
"beban yang berlebihan bagi orang-orang yang memiliki sedikit sumber daya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:118
msgid ""
"There are a few other algorithms that we can explore for making those \n"
"requests for resources \"nonfree\", and further research on that front is"
" \n"
"appropriate."
msgstr ""
"Ada beberapa algoritma lain yang dapat kita jelajahi untuk membuat "
"permintaan sumber daya \"nonfree\", dan penelitian lebih lanjut di bagian"
" itu adalah hal yang tepat."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:128
#, python-format
msgid ""
"To powerful passive external observers as well as large colluding "
"internal \n"
"observers, standard tunnel routing is vulnerable to traffic analysis "
"attacks \n"
"- simply watching the size and frequency of messages being passed between"
" \n"
"routers. To defend against these, we will want to essentially turn some \n"
"of the tunnels into its own mix cascade - delaying messages received at \n"
"the gateway and passing them in batches, reordering them as necessary, \n"
"and injecting dummy messages (indistinguishable from other \"real\" "
"tunnel \n"
"messages by peers in the path). There has been a significant amount of \n"
"<a href=\"%(pdf)s\">research</a> \n"
"on these algorithms that we can lean on prior to implementing the various"
" \n"
"tunnel mixing strategies."
msgstr ""
"Bagi pengamat eksternal pasif yang kuat serta pengamat internal berkolusi"
" besar, perutean tunnel standar adalah rentan terhadap serangan analisis "
"lalu lintas - hanya dengan melihat ukuran dan frekuensi pesan yang "
"dilewatkan di antara router. Untuk melawannya, pada intinya kita akan "
"mengalihkan sebagian tunnel ke dalam cascade campurannya sendiri - "
"menunda pesan yang diterima di gateway dan meneruskannya dalam batch, "
"mengatur ulang mereka seperlunya, dan menyuntikkan pesan dummy (tidak "
"dapat dibedakan dari pesan tunnel \"nyata\" lainnya oleh peer di dalam "
"path). Telah ada sejumlah besar <a href=\"%(pdf)s\">penelitian</a> "
"tentang algoritma yang dapat kita andalkan sebelum menerapkan berbagai "
"strategi pencampuran tunnel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:141
msgid ""
"In addition to the anonymity aspects of more varied tunnel operation, \n"
"there is a functional dimension as well. Each peer only has a certain \n"
"amount of data they can route for the network, and to keep any particular"
" \n"
"tunnel from consuming an unreasonable portion of that bandwidth, they \n"
"will want to include some throttles on the tunnel. For instance, a tunnel"
" \n"
"may be configured to throttle itself after passing 600 messages (1 per \n"
"second), 2.4MB (4KBps), or exceeding some moving average (8KBps for the \n"
"last minute). Excess messages may be delayed or summarily dropped. With \n"
"this sort of throttling, peers can provide ATM-like QoS support for their"
" \n"
"tunnels, refusing to agree to allocate more bandwidth than the peer has \n"
"available."
msgstr ""
"Selain aspek anonimitas operasi tunnel yang lebih bervariasi, ada juga "
"dimensi fungsional. Setiap peer hanya memiliki sejumlah data yang dapat "
"mereka tuju untuk jaringan, dan untuk menjaga agar tunnel tertentu tidak "
"mengkonsumsi porsi bandwidth yang tidak masuk akal, mereka ingin "
"memasukkan beberapa throttle di tunnel. Sebagai contoh, sebuah tunnel "
"mungkin dikonfigurasi untuk throttle sendiri setelah melewatkan 600 pesan"
" (1 per detik), 2.4MB (4KBps), atau melebihi rata-rata (8KBps untuk menit"
" terakhir). Kelebihan pesan mungkin tertunda atau dihapus. Dengan ini "
"semacam throttling, peer dapat memberikan dukungan QoS seperti-ATM untuk "
"tunnel, menolak untuk setuju untuk mengalokasikan lebih banyak bandwidth "
"daripada peer telah tersedia."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:154
msgid ""
"In addition, we may want to implement code to dynamically reroute tunnels"
" \n"
"to avoid failed peers or to inject additional hops into the path. This \n"
"can be done by garlic routing a message to any particular peer in a "
"tunnel \n"
"with instructions to redefine the next-hop in the tunnel."
msgstr ""
"Selain itu, kita mungkin ingin menerapkan kode untuk secara dinamis "
"mengalihkan tunnel untuk menghindari rekan-rekan yang gagal atau untuk "
"menyuntikkan tambahan hop ke path. Ini dapat dilakukan dengan mengirim "
"pesan dengan garlic routing untuk setiap peer yang tertentu dalam tunnel "
"dengan petunjuk untuk mendefinisikan kembali hop berikutnya di dalam "
"tunnel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:165
msgid ""
"Beyond the per-tunnel batching and mixing strategy, there are further \n"
"capabilities for protecting against powerful attackers, such as allowing"
" \n"
"each step in a garlic routed path to define a delay or window in which \n"
"it should be forwarded on. This would enable protections against the long"
" \n"
"term intersection attack, as a peer could send a message that looks "
"perfectly \n"
"standard to most peers that pass it along, except at any peers where the"
" \n"
"clove exposed includes delay instructions."
msgstr ""
"Di balik batching per-terowongan dan strategi pencampuran, ada kemampuan "
"lebih lanjut untuk melindungi terhadap ari penyerang yang kuat, seperti "
"memungkinkan setiap langkah di jalan melakukan garlic routing untuk "
"mendefinisikan keterlambatan atau jendela di mana kepadanya pesan "
"diteruskan. Ini akan memungkinkan perlindungan terhadap serangan "
"persimpangan jangka panjang, seperti peer bisa mengirim pesan standar "
"yang terlihat sempurna untuk kebanyakan peer yang memberikannya, kecuali "
"di peer yang mana clove yang terbuka termasuk petunjuk penundaan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:177
#, python-format
msgid ""
"Performance related improvements are listed on the\n"
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
msgstr ""
"Kinerja terkait perbaikan tercantum di halaman <a "
"href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> ."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
msgstr "Bounty untuk terjemahan bahasa Arab untuk halaman web dan router konsol"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:114
msgid "Arabic translation"
msgstr "Penerjemahan bahasa Arab"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2P echelon set out this bounty for translation\n"
"of the I2P web page and I2P router console into Arabic."
msgstr ""
"Untuk meningkatkan penggunaan I2P dan menarik lebih banyak orang ke I2P, "
"echelon menetapkan bounty ini untuk terjemahan dari halaman web I2P dan "
"I2P router console ke dalam bahasa Arab."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:12
msgid "This bounty is set into 2 subparts:"
msgstr "Bounty ini dibagi menjadi 2 bagian:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:14
msgid "Part 1 is translation of the webpage."
msgstr "Bagian 1 adalah terjemahan dari halaman web."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:17
msgid ""
"For collecting the bounty of 20 BTC you need to translate the following "
"pages:"
msgstr ""
"Untuk mengumpulkan karunia 20 BTC, anda perlu menerjemahkan halaman-"
"halaman berikut:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:25
msgid "This job was done by hamada and the bounty of 20 BTC was paid to hamada."
msgstr ""
"Pekerjaan ini dilakukan oleh hamada dan bounty sebesar 20 BTC dibayar "
"kepada hamada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:27
msgid ""
"Part 2 is the translation of the router console. The router console was\n"
"partly translated and the bounty of 80 BTC was paid to hamada."
msgstr ""
"Bagian 2 adalah terjemahan dari router console. Router console sebagian "
"diterjemahkan dan bounty sebesar 80 BTC dibayar kepada hamada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:34
msgid "Judge is echelon."
msgstr "Hakimnya adalah echelon."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:2
msgid "Bounty creating a I2P native Bitcoin client"
msgstr "Bounty menciptakan klien Bitcoin native I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:3
msgid "BTC I2P native client"
msgstr "BTC I2P native client "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:6
msgid ""
"For a future of I2P and attract more people\n"
"into I2P this bounty is to create a I2P native Bitcoin client. \n"
"It should integrate with other client via the I2P network and via "
"gateways to\n"
"the existant bitcoin network."
msgstr ""
"Untuk masa depan I2P dan menarik lebih banyak orang ke I2P bounty ini "
"adalah untuk menciptakan client asli Bitcoin di I2P. \n"
"Itu seharusnya terintegrasi dengan klien lain melalui jaringan I2P dan "
"melalui gateway ke jaringan bitcoin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:15
msgid ""
"Judge is psychonaut who donated the first 30 &euro; to this bounty.\n"
"Bounty was almost fullfilled with <a "
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, only a small\n"
"part of creating a plugin is leftover. User giv has been paid for the "
"work."
msgstr ""
"Hakimnya adalah psychonaut yang menyumbangkan 30 &euro; pertama untuk "
"bounty ini.\n"
"Bounty-nya hampir dipenuhi dengan <a "
"href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, hanya sebagian kecil "
"untuk menciptakan sebuah plugin yang tersisa. Pengguna bernama giv telah "
"dibayar untuk pekerjaan tersebut."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:2
msgid "Bounty datastorage"
msgstr "Bounty untuk datastorage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:3
msgid "datastore"
msgstr "datastore "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:6
msgid ""
"To improve I2P's usage and to be independent of routers \n"
"online status we want a datastorage as a extension to I2P.\n"
"Like in Freenet the datastorage should be distributed and every\n"
"participating node should be able to configure his options.\n"
"The files should be saved in chunks and at least 2-3 times to\n"
"obtain redundancy. Usage of storage space should be auto balanced.\n"
"As it is a extra application, it should work flawless within I2P and\n"
"cooperate nice with the I2P router. Maybe a integration within the\n"
"webpage/router could be done."
msgstr ""
"Untuk meningkatkan penggunaan I2P's dan menjadi independen dari router "
"status online, kami ingin datastorage sebagai ekstensi untuk I2P.\n"
"Seperti di Freenet, datastorage harus didistribusikan dan setiap node "
"yang berpartisipasi harus mampu mengkonfigurasi pilihan-yya.\n"
"File harus disimpan dalam potongan dan setidaknya 2 - 3 kali untuk "
"mendapatkan redundansi. Penggunaan ruang penyimpanan harus seimbang "
"secara otomatis.\n"
"Seperti sebuah aplikasi tambahan, itu harus bekerja sempurna dalam I2P "
"dan bekerjasama baik dengan I2P router. Mungkin integrasi dalam halaman "
"web/router dapat dilakukan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:17
msgid ""
"This bounty cooperates with the 2 other bounties \"frost for I2P\" and \n"
"\"eepsites in datastorage\"."
msgstr ""
"Bounty ini bekerja sama dengan 2 bounty lain \"frost untuk I2P\" dan "
"\"eepsites di datastorage\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:21
msgid ""
"The frost for I2P datastorage bounty is paid for a frost like program \n"
"with which files/messages are stored into database and got from database."
"\n"
"It needs to work with a GUI."
msgstr ""
"Bounty Frost untuk I2P datastorage dibayar untuk program seperti Frost di"
" mana file pesan disimpan ke dalam database dan didapat dari database.\n"
"Perlu untuk bekerja dengan GUI."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:26
msgid ""
"The eepsite served out of I2P datastorage extends a I2P router to send\n"
"out eepsites out of the I2P datastorage. All files for eepsites need to "
"be\n"
"saved inside of datastorage and are taken from it.\n"
"Extension:\n"
"For better integration all datastorage participants could serve that "
"eepsite."
msgstr ""
"Eepsite yang disajikan dari I2P datastorage memperluas I2P router untuk "
"mengirim eepsites dari I2P datastorage. Semua file untuk eepsites perlu "
"disimpan ke dalam datastorage dan diambil dari itu.\n"
"Perpanjangan: Untuk integrasi lebih baik semua peserta datastorage bisa "
"melayani eepsite itu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:36
msgid ""
"For bounties to be declared done and paid, we need the program AND the "
"source.\n"
"Source and code need to be licensed under a free license (free to change "
"and \n"
"free to distribute)."
msgstr ""
"Untuk bounty dinyatakan dilakukan selesai dan dibayar, kita memerlukan "
"program dan source code.\n"
"Source dan code harus dilisensikan di bawah lisensi bebas (bebas untuk "
"mengubah dan bebas untuk mendistribusikan)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:2
msgid "Bounty I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
msgstr "Bounty I2P paket di mirror Debian dan Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:3
msgid "I2P Ubuntu/Debian package"
msgstr "Paket i2p untuk Ubuntu/Debian"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:6
msgid ""
"For the future of I2P and in order to attract more people\n"
"to I2P, this bounty was set for including an I2P package into the Ubuntu "
"and Debian \n"
"archive mirrors.\n"
"To claim this bounty, the I2P router package needs to be available from\n"
"Ubuntu and Debian archive mirrors and Debian bug \n"
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-"
"bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638</a> \n"
"needs to be closed successfully.\n"
"\n"
"Done in 2017 by mhatta."
msgstr ""
"Untuk masa depan I2P dan menarik lebih banyak orang\n"
"ke I2P, imbalan ini dibuat untuk memperkenalkan paket I2P ke dalam Ubuntu"
" dan Debian \n"
"archive mirrors.\n"
"Untuk mengambil imbalan ini, I2P router package harus tersedia di dalam\n"
"Ubuntu dan Debian archive mirrors dan Debian bug \n"
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-"
"bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638</a> \n"
"perlu ditutup dengan sukses.\n"
"\n"
"Done in 2017 by mhatta."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:2
msgid "Bounty I2PHex code implementation"
msgstr "Implementasi kode bounty I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:3
msgid "i2phex code implementation"
msgstr "Implementasi kode i2phex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2PHex P2P ArneBab setout the bounty for implementing actual\n"
"Phex code onto I2PHex."
msgstr ""
"Untuk meningkatkan penggunaan I2P dan menarik lebih banyak pengguna "
"I2PHex P2P, ArneBab memberikan bounty untuk mengimplementasikan kode Phex"
" aktual ke I2PHex."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:2
msgid "Bounties for I2P"
msgstr "Bounty untuk I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:5
msgid ""
"While we always gratefully accept any contributions of code, \n"
"documentation, and the like, there are other ways to help I2P move \n"
"forward. As with any open source project, our goals would be achieved "
"more \n"
"rapidly if we were able to support all of our contributors to work on \n"
"I2P full time. However, as with any open source project, that's not a \n"
"possibility. Instead, we are making use of a bounty system, whereby \n"
"anyone can get support for working on something that people want \n"
"implemented, and people who want to contribute to I2P can be assured that"
" \n"
"their support goes to what they care about."
msgstr ""
"Sementara kita selalu dengan senang menerima setiap kontribusi kode, "
"dokumentasi, dan sejenisnya, ada cara lain untuk membantu I2P bergerak "
"maju. Seperti proyek open source lain, tujuan kita akan dicapai lebih "
"cepat jika kita mampu untuk mendukung semua kontributor kami untuk "
"bekerja pada I2P penuh waktu. Namun, seperti dengan proyek open source "
"lain, itu tidak kemungkinan. Sebaliknya, kami membuat sistem bounty, di"
" mana siapa pun bisa mendapatkan dukungan untuk mengerjakan sesuatu yang "
"orang lain ingin diimplementasikan, dan orang-orang yang ingin "
"berkontribusi kepada I2P dapat yakin bahwa dukungan mereka pergi ke apa "
"yang mereka peduli."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:17
msgid ""
"We are also keeping open the ability for people who want to support I2P \n"
"but don't have strong feelings about the bounties available. Those "
"people\n"
"can simply put their trust in the I2P team to do what we feel is best by\n"
"donating to a catch-all general fund that will be used as deemed \n"
"necessary - allocated to various bounties, covering incidentals (hosting,"
" \n"
"etc), and the like."
msgstr ""
"Kami juga terus membuka kesempatan untuk orang yang ingin mendukung I2P "
"tetapi tidak memiliki keinginan yang kuat untuk mendapat bounty yang "
"tersedia. Mereka menempatkan kepercayaan mereka kepada tim I2P untuk "
"melakukan apa yang kami rasakan terbaik dengan menyumbangkan untuk "
"menangkap semua dana umum yang akan digunakan, sebagai dianggap perlu - "
"dialokasikan untuk berbagai bounty, menutupi biaya tak terduga (hosting, "
"dll), dan sejenisnya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:26
msgid "Current bounties"
msgstr "Bounty saat ini"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:77
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:97
msgid "Name"
msgstr "Nama"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:77
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:97
msgid "Status"
msgstr "Status "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:77
msgid "Judge"
msgstr "Hakim"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:77
msgid "Dev"
msgstr "Developer"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:77
msgid "Bounty"
msgstr "Bounty "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:31
msgid "Frost for I2P datastorage"
msgstr "Frost untuk I2P datastorage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:32
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:39
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:46
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:67
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:87
msgid "Proposal in development"
msgstr "Proposal sedang dalam pengembangan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:34
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:48
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:69
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:82
msgid "vacant"
msgstr "ada lowongan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:38
msgid "Eepsites served out of I2P datastorage"
msgstr "Eepsites berperan untuk I2P datastorage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:45
msgid "Backporting Phex code onto I2PHex"
msgstr "Backporting kode Phex ke dalam I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:52
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Klien bitcoin untuk I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:53
msgid "Done, phase of verification"
msgstr "Selesai, sekarang dalam tahap verifikasi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:59
msgid "Unit tests and Multi-router Simulation"
msgstr "Unit test dan simulasi multi router"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:60
msgid "Partly done, partly in work, partly still open"
msgstr "Sebagian selesai, sebagian sedang dikerjakan, sebagian lagi masih terbuka"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:74
msgid "Hold bounties, set on hold due to jrandom AWOL and missing funding"
msgstr "Tahan bounty, atur ditahan karena jrandom AWOL dan pendanaan hilang"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:79
msgid "Bundling bounties"
msgstr "Bundling bounty"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:80
msgid "Proposed"
msgstr "Diusulkan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:94
msgid "Claimed bounties"
msgstr "Bounty diklaim"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:97
msgid "Dev team"
msgstr "Tim pengembang"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:99
msgid "I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
msgstr "Paket I2p di mirror Debian dan Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Make I2P IPv6 native"
msgstr "Membuat I2P di native IPv6"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:109
msgid "Setting up a SILC server"
msgstr "Menyiapkan server SILC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:119
msgid "Datastore over I2P"
msgstr "Datastore di atas I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:124
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:3
msgid "Russian translation"
msgstr "Penerjemahan ke bahasa Russia"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:129
msgid "Swarming file transfer"
msgstr "Swarming file transfer "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:134
msgid "Streaming library window size"
msgstr "Streaming library window size "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:139
msgid "IRC connect time monitor"
msgstr "IRC connect time monitor "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:144
msgid "Unit tests (part 1)"
msgstr "Unit test (Bagian 1)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:156
msgid ""
"Dev lists anyone who may already be working on the bounty - collaboration"
" is\n"
"preferred, so if you're interested in working on it, please contact one "
"of the\n"
"people listed!"
msgstr ""
"Pengembang mendaftar siapa saja yang sudah mengerjakan bounty - "
"kolaborasi lebih disukai, jadi jika anda tertarik untuk mengerjakan "
"sebuah bounty, silahkan hubungi salah satu dari orang-orang yang "
"terdaftar!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:2
msgid "Bounty I2P IPv6 native"
msgstr "Bounty I2P IPv6 asli"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:3
msgid "native IPv6 I2P"
msgstr "IPv6 native di I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:6
msgid ""
"For a future of I2P and attract more people\n"
"into I2P I withdrawal the vuze bounty and offer a IPv6 bounty.\n"
"To claim this bounty, the I2P router needs to run full on native\n"
"IPv6 connections like it does on IPv4."
msgstr ""
"Untuk masa depan I2P dan menarik lebih banyak orang ke I2P, saya "
"membatalkan bounty untuk vuze karunia dan menawarkan bounty untuk IPv6.\n"
"Untuk mengklaim bounty ini, I2P router perlu berjalan penuh pada koneksi "
"IPv6 native seperti di IPv4."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:20
msgid ""
"For bounties to be declared done and paid, we need the plugin AND the "
"source.\n"
"Source and code need to be licensed under a free license (free to change "
"and \n"
"free to distribute)."
msgstr ""
"Untuk bounty dinyatakan selesai dan dibayar, kita memerlukan plugin dan "
"sumber kodenya.\n"
"Source dan code harus dilisensikan di bawah lisensi bebas (bebas untuk "
"mengubah dan bebas untuk mendistribusikan)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:2
msgid "NetDB Backend"
msgstr "NetDB Backend "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:3
msgid "netDB backend"
msgstr "netDB backend "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:7
msgid ""
"The current NetDB implementation (namely the FloodFill system)\n"
"needs to be extended with another backend to improve reliability,\n"
"reduce attack surface and solve the scalability issue for the \n"
"coming years."
msgstr ""
"Implementasi NetDB saat ini (yaitu sistem FloodFill) perlu diperpanjang "
"dengan backend lain untuk meningkatkan kehandalan, mengurangi surface "
"attact dan memecahkan masalah skalabilitas untuk tahun-tahun mendatang."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:14
msgid ""
"A solution likely based on a DHT will be investigated and \n"
"finally implemented."
msgstr ""
"Solusi yang mungkin didasarkan pada DHT akan diselidiki dan akhirnya "
"diterapkan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:2
msgid "Bounty russian translation of webpage and router console"
msgstr "Bounty terjemahan bahasa Rusia dari halaman web dan router konsol"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2P a anonymous donator set out the bounty for translation\n"
"of the I2P web page and I2P router console into russian language."
msgstr ""
"Untuk meningkatkan penggunaan I2P dan menarik lebih banyak orang ke I2P, "
"donatur anonim membuat bounty untuk terjemahan dari halaman web I2P dan "
"I2P router konsol ke dalam bahasa Rusia."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:17
msgid ""
"For collecting the bounty of $115 USD you need to translate the following"
" pages:"
msgstr ""
"Untuk mengambil bounty sebesar $115 USD, anda perlu menerjemahkan "
"halaman-halaman berikut:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:30
msgid ""
"Part 2 is the translation of the router console. The whole router console"
" needs\n"
"to be translated to collect the bounty of $115 USD."
msgstr ""
"Bagian 2 adalah terjemahan dari router console. Seluruh bagian router "
"console perlu diterjemahkan untuk mengumpulkan bounty sebesar $115 USD."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:37
msgid "Judge is the russian donor."
msgstr "Hakimnya adalah donor dari Rusia."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:2
msgid "Bounty migrate I2P IRC to SILC"
msgstr "Bounty untuk migrasi I2P IRC ke SILC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:3
msgid "I2P silc server"
msgstr "server silc I2p "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:7
msgid ""
"For a future of I2P and attract more people\n"
"into I2P this bounty is to setup and host a I2P SILC server. \n"
"This will allow people to send files over their messaging servers and "
"have intrinsic security built into the protocol."
msgstr ""
"Untuk masa depan I2P dan menarik lebih banyak orang ke I2P, bounty ini "
"adalah untuk setup dan host server I2P SILC. \n"
"Ini akan memungkinkan orang untuk mengirim file melalui pesan server "
"mereka dan memiliki keamanan intrinsik yang dibangun ke dalam protokol."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:12
msgid ""
"A silc server needs to be set up and run for at least 3 month time to get"
" payed. \n"
"A second server should be set up, too."
msgstr ""
"Silc server perlu disapkan dan menjalankan untuk setidaknya selama 3 "
"bulan untuk mendapatkan pembayaran. \n"
"Kedua server juga harus juga disiapkan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:16
msgid ""
"Bounty was withdrawn and money donated to returningnovice and general "
"fund."
msgstr "Bounty ditarik dan uang dikembalikan kepada returningnovice dan dana umum."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:22
msgid "Judge is An Anonymous Secret Society, society@mail.i2p."
msgstr "Hakimnya adalah An Anonymous Secret Society, society@mail.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:3
msgid "Syndie development"
msgstr "Pengembangan Syndie"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:7
msgid ""
"Beside of I2P we want to encourage users\n"
"to care more about anonymity and security. As I2P is a low \n"
"latency network with its natural limits, the software SYNDIE\n"
"can overcome some of these limits and provide better anonymity\n"
"for people who really need it."
msgstr ""
"Selain dari I2P kami ingin mendorong pengguna untuk lebih peduli dengan "
"anonimitas dan keamanan. Seperti I2P jaringan latency rendah dengan "
"batas-batasnya, perangkat lunak SYNDIE dapat mengatasi beberapa batas ini"
" dan memberikan anonimitas lebih baik untuk orang-orang yang benar-benar "
"membutuhkannya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:14
msgid ""
"For our bad sake the syndie project was out of development for \n"
"quite a long time yet (5 years) and has been updated just with\n"
"small fixes to keep it running. To get a fresh and new built \n"
"with needed bugfixes we set out this bounty. Also syndie needs\n"
"some enhancements and a better GUI for users to work with it.\n"
"Current bounty sum is 3 Bitcoin."
msgstr ""
"Sayangnya, proyek syndie tidak dalam pengembangan untuk waktu cukup lama "
"(5 tahun) dan telah diperbarui hanya dengan perbaikan kecil untuk tetap "
"berjalan. Untuk mendapatkan program yang segar dan baru dengan perbaikan "
"bug, kami membuat bounty ini. Syndie juga perlu beberapa perangkat "
"tambahan dan GUI yang lebih baik untuk pengguna.\n"
"Saat ini jumlah bounty adalah 3 Bitcoin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:23
msgid ""
"The latest Syndie coding rally did improve the situation of the\n"
"Syndie package dramatically. A new Syndie package with bugfixes\n"
"was created and made available on different webpages.\n"
"As a result of this work, the bounty sum was reduced and\n"
"the withdrawn money moved to the IPv6 bounty."
msgstr ""
"Rally pengkodean Syndie terbaru memperbaiki situasi paket Syndie secara "
"dramatis. Paket Syndie terbaru dengan perbaikan bug yang telah diciptakan"
" dan dibuat, tersedia pada halaman web yang berbeda.\n"
"Hasilnya, jumlah bounty berkurang dan uang yang dipindah ke bounty IPv6."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:2
msgid "Bounty unittests"
msgstr "Bounty untuk unittests"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:3
msgid "unit test"
msgstr "unit test "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:7
msgid ""
"To improve I2P's maintainability, we want to have a solid set of\n"
"automated unit tests for the critical code. While we do have some\n"
"unit tests at the moment, they are ad-hoc and partly unfinished. \n"
"This bounty is for someone to check the existing tests and move over\n"
"old ones to jUnit, automate their execution, extend them to provide \n"
"better code coverage, and publish the report online. Its a massive \n"
"effort, but can be broken down into phases, listed below (phase 2 \n"
"must occur first, but further phases may happen in any order).\n"
"As this needs some reading of code, it is the best start point for\n"
"new devs to get a good overview of I2P code and coding. A good job\n"
"for college students, interns or anyone who is just interested."
msgstr ""
"Untuk meningkatkan perawatan I2P, kami ingin memiliki seperangkat padat "
"unit test otomatis yang solid untuk kode-kode penting. Walau kami "
"memiliki beberapa unit test pada saat ini, mereka bersifat ad hoc dan "
"sebagian belum selesai. \n"
"Bounty ini untuk memeriksa tes yang suadah ada dan memindahkan versi lama"
" ke jUnit, mengotomatisasi eksekusinya, memperpanjang mereka untuk "
"menyediakan cakupan kode yang lebih baik, dan menerbitkan laporan online."
" Ini adalah upaya besar-besaran, tapi dapat dipecah menjadi fase-fase "
"yang tercantum di bawah ini (Tahap 2 harus dilakukan pertama kali, tetapi"
" fase lebih lanjut mungkin dilakukan dalam urutan apapun).\n"
"Karena ini membutuhkan membaca kode, ini titik mulai terbaik pengembang "
"baru untuk mendapatkan gambaran yang baik tentang kode I2P dan "
"pengkodean. Pekerjaan yang baik untuk mahasiswa, magang, atau siapa saja "
"yang tertarik."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:20
msgid ""
"Take care! Jobs and bounties shuffled a bit!\n"
"Phase 6,7 and 8 are still open!"
msgstr ""
"Sampai jumpa! Pekerjaan dan bounty dikocok sedikit!\n"
"Fase 6,7 dan 8 masih terbuka!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:26
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:40
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:55
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:66
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:77
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:88
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:101
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:112
#, python-format
msgid "Phase %(phase)s:"
msgstr "Fase %(phase)s:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:27
msgid "CI jenkins and IRC bot"
msgstr "CI jenkins dan IRC bot"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:28
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:42
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:57
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:68
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:79
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:90
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:103
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:114
#, python-format
msgid "Bounty: %(euro)s &euro;"
msgstr "Bounty: %(euro)s &euro; "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:29
msgid "server runs and this section is blocked"
msgstr "Operasi server dan bagian ini diblokir"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:31
msgid ""
"To collect this bounty, a continuous integration server (Jenkins,\n"
"old name was Hudson) must be set up and a connected IRC bot needs \n"
"to set up in the channel #i2p-dev on IRC2p network to print out\n"
"results of build tests.<br>\n"
"The server needs to be run long term."
msgstr ""
"Untuk menerima bounty ini, integrasi server berkesinambungan (Jenkins, "
"nama lamanya adalah Hudson) harus ditetapkan dan IRC bot perlu terhubung "
"di channel #i2p-dev di jaringan IRC2p untuk mencetak hasil build "
"test.<br>Server perlu dijalankan jangka panjang."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:41
msgid "Check existing SDK tests"
msgstr "Periksa tes SDK yang ada"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:69
msgid "paid to str4d"
msgstr "dibayar kepada str4d"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:45
#, python-format
msgid ""
"To collect this bounty, the existing SDK tests must be checked \n"
"and made to work again. The need to be integrated into the ant \n"
"build scripts (\"ant test\"), and tied in with a code coverage tool (e.g."
" \n"
"<a href=\"%(clover)s\">Clover</a>). The ant script\n"
"must be capable of generating test status results as a web page, \n"
"which will be published online."
msgstr ""
"Untuk mendapat bounty ini, tes SDK yang ada harus diperiksa dan dibuat "
"untuk berfungsi lagi. Kebutuhan untuk diintegrasikan ke dalam skrip ant "
"build (\"ant test\"), dan diikat dengan code coverage tool (misalnya <a "
"href=\"%(clover)s\">Clover</a> ). Ant script harus mampu menghasilkan "
"hasil uji status sebagai halaman web, yang akan dipublikasikan secara "
"online."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:56
msgid "SDK test coverage"
msgstr "Cakupan tes SDK"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:80
msgid "paid to unittests dev team"
msgstr "Dibayar kepada tim dev unittests"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:60
msgid ""
"To collect this bounty, the automated unit tests of the SDK \n"
"(i2p/core/java/src) must work again."
msgstr ""
"Untuk mendapat bounty ini, unit tes otomatis SDK (i2p / core / java / "
"src) harus berfungsi kembali."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:67
msgid "Router test migration"
msgstr "Migrasi tes router"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:71
msgid ""
"As with phase 2, the existing unit tests for the router must be\n"
"moved over to the automated system."
msgstr ""
"Seperti fase 2, unit test yang ada untuk router harus dipindahkan ke "
"sistem otomatis."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:78
msgid "Router test coverage"
msgstr "Cakupan tes router"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:82
msgid ""
"To collect this bounty, the automated unit tests of the router \n"
"(i2p/router/java/src) must work again."
msgstr ""
"Untuk mendapat bounty ini, unit tes otomatis untuk router (i2p / router /"
" java / src) harus berfungsi kembali."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:89
msgid "Streaming lib tests"
msgstr "Tes streaming lib"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:94
msgid ""
"To collect this bounty, a new set of unit tests must meet a \n"
"measured code coverage of 90&#37; of the streaming lib \n"
"(i2p/apps/ministreaming/ and i2p/apps/streaming/)."
msgstr ""
"Untuk mendapat bounty ini, serangkaian tes unit baru harus memenuhi "
"cakupan kode terukur dari 90&#37; streaming lib (i2p / apps / "
"ministreaming / dan i2p / apps / streaming /)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:102
msgid "Unit tests coverage"
msgstr "cakupan tes unit"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:106
msgid ""
"To collect this bounty, all above unit tests must meet the 100&#37;\n"
"coverage marker (except for log statements)."
msgstr ""
"Untuk mendapat bounty ini, semua unit tes di atas harus memenuhi cakupan "
"100&#37; (kecuali untuk pernyataan log)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:113
msgid "MultiRouter simulation"
msgstr "Simulasi MultiRouter"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:115
msgid "will be split in more sub-tasks"
msgstr "akan dibagi lagi dalam sub-tugas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:117
msgid ""
"To collect this bounty, the existing in-memory multi-router\n"
"simulation must be checked, made work again and extend to simulate\n"
"lots of routers in memory on a single machine. This bounty will\n"
"be split in more fine grained subworks."
msgstr ""
"Untuk mendapat bounty ini, simulasi multi-router dalam memori yang ada "
"saat ini harus diperiksa, dikerjakan kembali dan diperluas untuk "
"mensimulasikan banyak router dalam memori pada satu mesin. Bounty ini "
"akan dibagi dalam subwork yang lebih detail."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:126
msgid ""
"Judge on all these works is the donor and donor decides if a phase is\n"
"called succesfull done and money can be paid."
msgstr ""
"Hakim atas semua pekerjaan ini adalah donor dan donor memutuskan apakah "
"sebuah fase disebut berhasil dan uang dapat dibayarkan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:2
msgid "Bounty I2P vuze plugin"
msgstr "Bounty plugin I2P vuze "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:3
msgid "vuze plugin"
msgstr "plugin vuze"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2P torrent P2P I setout the bounty for a working I2P vuze\n"
"plugin.\n"
"The plugin needs to be official and submitted to vuze for publication\n"
"on their webpage/repository for plugins.\n"
"It should be easy to install and configured, work smooth and flawless.\n"
"Configuration should be friendly to starters and made easy to be "
"anonymous.\n"
"It should work with *.b32.i2p destinations as with signed (516++ bits) \n"
"destinations."
msgstr ""
"Untuk meningkatkan penggunaan I2P dan menarik lebih banyak orang "
"menggunakan I2P torrent P2P, saya menetapkan bounty untuk plugin I2P vuze"
" yang berfungsi.\n"
"Plugin perlu menjadi resmi dan diserahkan ke vuze untuk dipublikasikan di"
" halaman web / repositori mereka untuk plugin.\n"
"Ini harus mudah diinstall dan dikonfigurasi, bekerja mulus dan tanpa "
"cela.\n"
"Konfigurasi harus mudah untuk pemula dan mudah menjadi anonim.\n"
"Ini harus berfungsi dengan destinasi * .b32.i2p seperti destinasi (516++ "
"bits) yang ditandatangani."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr "Pengembangan Aplikasi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
msgstr "Mei 2013"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:15
msgid "Why write I2P-specific code?"
msgstr "Mengapa menulis kode khusus I2P?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:101
msgid "Important concepts"
msgstr "Konsep-konsep penting"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:189
msgid "Development options"
msgstr "Opsi pengembangan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:302
msgid "Start developing - a simple guide"
msgstr "Mulai mengembangkan - panduan sederhana"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:17
#, python-format
msgid ""
"There are multiple ways to use applications in I2P.\n"
"Using <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
"you can use regular applications without needing to program explicit I2P "
"support.\n"
"This is very effective for client-server scenario's,\n"
"where you need to connect to a single website.\n"
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that "
"website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
msgstr ""
"Ada beberapa cara untuk menggunakan aplikasi di dalam I2P.\n"
"Menggunakan <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>, anda dapat "
"menggunakan aplikasi biasa tanpa perlu untuk program dukungan eksplisit "
"I2P.\n"
"Hal ini sangat efektif untuk skenario client-server, di mana anda perlu "
"untuk menghubungkan ke satu situs web.\n"
"Anda hanya perlu membuat sebuah tunnel dengan menggunakan I2PTunnel untuk"
" menyambung ke situs web, seperti yang ditunjukkan di dalam <a "
"href=\"#tunnel.serverclient\">gambar 1</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:25
msgid ""
"If your application is distributed, it will require connections to a "
"large amount of peers.\n"
"Using I2PTunnel, you will need to create a new tunnel for each peer you "
"want to contact,\n"
"as shown in <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"This process can of course be automated, but running a lot of I2PTunnel "
"instances creates a large amount of overhead.\n"
"In addition, with many protocols you will need to force everyone to \n"
"use the same set of ports for all peers - e.g. if you want to reliably "
"run DCC \n"
"chat, everyone needs to agree that port 10001 is Alice, port 10002 is "
"Bob, port \n"
"10003 is Charlie, and so on, since the protocol includes TCP/IP specific "
"information\n"
"(host and port)."
msgstr ""
"Jika aplikasi anda terdistribusikan, itu akan memerlukan koneksi ke "
"sejumlah besar peer.\n"
"Dengan menggunakan I2PTunnel, anda akan perlu untuk menciptakan sebuah "
"terowongan baru untuk setiap peer yang anda ingin hubungi, seperti "
"ditunjukkan pada <a href=\"#tunnel.peertopeer\">gambar 2</a>.\n"
"Proses ini tentu akan otomatis, tetapi menjalankan banyak sesi I2PTunnel "
"menciptakan sejumlah besar overhead.\n"
"Selain itu, dengan banyak protokol, anda akan perlu untuk memaksa semua "
"orang untuk menggunakan port yang sama untuk semua rekan - misalnya jika "
"anda ingin untuk dapat menjalankan DCC chat dengan reliabel, setiap orang"
" harus setuju bahwa port 10001 adalah Alice, port 10002 adalah Bob, port "
"10003 adalah Charlie, dan seterusnya, karena setiap protokol mencakup "
"informasi spesifik TCP/IP (host dan port)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
msgid ""
"General network applications often send a lot of additional data that "
"could be used to identify users.\n"
"Hostnames, port numbers, time zones, character sets, etc. are often sent "
"without informing the user.\n"
"As such, designing the network protocol specifically with anonymity in "
"mind\n"
"can avoid compromising user identities."
msgstr ""
"Aplikasi jaringan umum sering mengirim banyak data tambahan yang dapat "
"digunakan untuk mengidentifikasi pengguna.\n"
"Nama host, nomor port, zona waktu, rangkaian karakter, dll sering dikirim"
" tanpa memberitahu pengguna.\n"
"Dengan demikian, merancang protokol jaringan khusus dengan anonimitas "
"dalam dapat menghindari mengorbankan identitas pengguna."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:42
msgid ""
"There are also efficiency considerations to review when determining how "
"to \n"
"interact on top of I2P. The streaming library and things built on top of"
" it\n"
"operate with handshakes similar to TCP, while the core I2P protocols "
"(I2NP and I2CP)\n"
"are strictly message based (like UDP or in some instances raw IP). The "
"important\n"
"distinction is that with I2P, communication is operating over a long fat "
"network - \n"
"each end to end message will have nontrivial latencies, but may contain "
"payloads \n"
"of up to several KB. An application that needs a simple request and "
"response can get rid\n"
"of any state and drop the latency incurred by the startup and teardown "
"handshakes\n"
"by using (best effort) datagrams without having to worry about MTU "
"detection or \n"
"fragmentation of messages."
msgstr ""
"Ada juga pertimbangan efisiensi untuk meninjau saat menentukan bagaimana "
"berinteraksi di atas I2P. Streaming library dan hal-hal yang dibangun di"
" atasnya beroperasi dengan hanshake yang mirip dengan TCP, sedangkan "
"protokol inti I2P (I2NP dan I2CP) secara ketat berbasis pesan (seperti "
"UDP atau dalam beberapa hal adalah raw IP). Perbedaan penting adalah "
"bahwa dengan I2P, komunikasi beroperasi melalui jaringan tebal yang "
"panjang - setiap ujung ke ujung pesan akan memiliki latency yang trivial,"
" namun mungkin berisi muatan sampai beberapa KB. Aplikasi yang "
"membutuhkan permintaan dan respons sederhana dapat menyingkirkan keadaan "
"apa pun dan menghentikan latensi yang terjadi oleh hanshake oleh startup "
"dan teardown dengan menggunakan datagrams (upaya terbaik) tanpa harus "
"khawatir dengan deteksi MTU atau fragmentasi pesan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:56
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
msgid ""
"Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires "
"creating a single tunnel."
msgstr ""
"Membuat koneksi server-client menggunakan I2PTunnel hanya membutuhkan "
"pembuatan tunnel tunggal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
msgid "Figure 1:"
msgstr "Gambar 1:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:63
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
msgid ""
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very "
"large amount of tunnels."
msgstr ""
"Setting koneksi untuk aplikasi peer-to-peer memerlukan sejumlah tunnel "
"yang sangat besar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
msgid "Figure 2:"
msgstr "Gambar 2:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:69
msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
msgstr "Singkatnya, sejumlah alasan untuk menulis kode khusus I2P adalah:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:73
msgid ""
"Creating a large amount of I2PTunnel instances consumes a non-trivial "
"amount of resources,\n"
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is "
"required for each peer)."
msgstr ""
"Membuat sejumlah besar instance dari I2PTunnel mengkonsumsi sejumlah "
"sumber daya non-trivial, yang bermasalah untuk aplikasi terdistribusi "
"(tunnel baru diperlukan untuk setiap peer)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:77
msgid ""
"General network protocols often send a lot of additional data that can be"
" used to identify users.\n"
"Programming specifically for I2P allows the creation of a network "
"protocol\n"
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
msgstr ""
"Protokol jaringan umum sering mengirimkan banyak data tambahan yang bisa "
"digunakan untuk mengidentifikasi pengguna.\n"
"Pemrograman khusus untuk I2P memungkinkan pembuatan protokol jaringan "
"yang tidak membocorkan informasi tersebut, sehingga pengguna tetap anonim"
" dan aman."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:82
msgid ""
"Network protocols designed for use on the regular internet can be "
"inefficient\n"
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
msgstr ""
"Protokol jaringan yang dirancang untuk digunakan di internet biasa dapat "
"menjadi tidak efisien pada I2P, yang merupakan jaringan dengan latency "
"yang jauh lebih tinggi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:89
#, python-format
msgid ""
"I2P supports a standard <a href=\"%(plugins)s\">plugins interface</a> for"
" developers\n"
"so that applications may be easily integrated and distributed."
msgstr ""
"I2P mendukung <a href=\"%(plugins)s\">interface plugin</a> standar untuk "
"pengembang sehingga aplikasi dapat dengan mudah diintegrasikan dan "
"didistribusikan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:95
msgid ""
"Applications written in Java and accessible/runnable\n"
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
msgstr ""
"Aplikasi yang ditulis di Java dan dapat diakses / dijalankan dengan "
"menggunakan interface HTML melalui webapps / app.war standar dapat "
"dipertimbangkan untuk dimasukkan ke dalam distribusi i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:103
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
msgstr "Ada beberapa perubahan yang perlu disesuaikan saat menggunakan I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:107
msgid "Destination ~= host+port"
msgstr "Destinasi ~= host+port"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:109
msgid ""
"An application running on I2P sends messages from and receives messages "
"to a\n"
"unique cryptographically secure end point - a \"destination\". In TCP or"
" UDP\n"
"terms, a destination could (largely) be considered the equivalent of a "
"hostname\n"
"plus port number pair, though there are a few differences."
msgstr ""
"Aplikasi yang berjalan pada I2P mengirim pesan dari dan menerima pesan ke"
" titik akhir kriptografi aman yang unik - sebuah \"destinasi\". Dalam "
"istilah TCP atau UDP, destinasi dapat (sebagian besar) dianggap setara "
"dengan nama host plus pasangan nomor port, meskipun ada beberapa "
"perbedaan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:117
msgid ""
"An I2P destination itself is a cryptographic construct - all data sent to"
" one is \n"
"encrypted as if there were universal deployment of IPsec with the "
"(anonymized)\n"
"location of the end point signed as if there were universal deployment of"
" DNSSEC."
msgstr ""
"Destinasi I2P adalah konstruksi kriptografi - semua data yang dikirim ke "
"satu satu destinasi dienkripsi seolah-olah ada penyebaran IPsec universal"
" dengan lokasi titik akhir (anonim) yang ditandatangani seolah-olah ada "
"penyebaran DNSSEC secara universal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:122
msgid ""
"I2P destinations are mobile identifiers - they can be moved from one I2P "
"router\n"
"to another (or it can even \"multihome\" - operate on multiple routers at"
"\n"
"once). This is quite different from the TCP or UDP world where a single "
"end point (port)\n"
"must stay on a single host."
msgstr ""
"Destinasi i2p pengidentifikasi mobile - mereka dapat dipindahkan dari "
"satu I2P router lain (atau bahkan dapat \"multihome\" - beroperasi pada "
"router beberapa sekaligus). Hal ini sangat berbeda dari TCP atau UDP "
"yang di mana satu titik akhir (port) harus tetap pada host satu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:129
msgid ""
"I2P destinations are ugly and large - behind the scenes, they contain a "
"2048 bit ElGamal\n"
"public key for encryption, a 1024 bit DSA public key for signing, and a "
"variable size \n"
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
msgstr ""
"Destinasi I2P itu jelek dan besar - di belakang layar, mereka berisi "
"kunci publik ElGamal 2048 bit untuk enkripsi, kunci publik DSA 1024 bit "
"untuk signing, dan sertifikat variable size, yang mungkin berisi proof of"
" owrk atau blinded data."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:134
#, python-format
msgid ""
"There are existing ways to refer to these large and ugly destinations by "
"short\n"
"and pretty names (e.g. \"irc.duck.i2p\"), but those techniques do not "
"guarantee\n"
"globally uniqueness (since they're stored locally in a database on each "
"person's machine)\n"
"and the current mechanism is not especially scalable nor secure (updates "
"to the host list are\n"
"managed using \"subscriptions\" to naming services).\n"
"There may be some secure, human readable, scalable, and globally \n"
"unique, naming system some day, but applications shouldn't depend upon it"
" being in place,\n"
"since there are those who don't think such a beast is possible.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is "
"available."
msgstr ""
"Ada cara untuk merujuk kepada destinasi yang besar dan jelek ini dengan "
"nama pendek dan cantik (misalnya \"irc.duck.i2p\"), tetapi teknik "
"tersebut tidak menjamin keunikan global (karena mereka yang tersimpan "
"secara lokal dalam database pada mesin setiap orang) dan mekanisme yang "
"saat ini tidak scalable ataupun tidak aman (update ke daftar host "
"dikelola menggunakan \"langganan\" naming service).\n"
"Mungkin suatu hari ada beberapa penamaan sistem yang aman, mudah dibaca "
"manusia, terukur, dan secara global unik,, tapi aplikasi seharusnya tidak"
" bergantung, namun ada orang-orang yang berpikir seperti tidak mungkin "
"terwujud.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">Informasi lebih lanjut pada sistem penamaan</a> "
"juga tersedia."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:148
#, python-format
msgid ""
"While most applications do not need to distinguish protocols and ports,\n"
"I2P <em>does</em> support them. Complex applications may specify a "
"protocol,\n"
"from port, and to port, on a per-message basis, to multiplex traffic on\n"
"a single destination.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all "
"ports\" of a destination."
msgstr ""
"Sementara kebanyakan aplikasi tidak perlu membedakan protokol dan port, "
"I2P <em>tidak</em> mendukungnya. Aplikasi yang kompleks dapat menetapkan "
"sebuah protokol, dari port, dan kepada port, untuk setiap pesan, untuk "
"lalu lintas multipleks di satu tujuan.\n"
"Lihat <a href=\"%(datagrams)s\">Halaman datagram</a> untuk rincian.\n"
"Aplikasi sederhana beroperasi dengan mendengarkan \"Semua protokol\" pada"
" \"semua Port\" di suatu destinasi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:157
msgid "Anonymity and confidentiality"
msgstr "Anonimitas dan kerahasiaan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:159
msgid ""
"I2P has transparent end to end encryption\n"
"and authentication for all data passed over the network - if Bob sends to"
" Alice's destination,\n"
"only Alice's destination can receive it, and if Bob is using the "
"datagrams or streaming \n"
"library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who "
"sent the data."
msgstr ""
"I2p memiliki enkripsi yang transparan dan end to end, dan otentikasi "
"untuk semua data yang disahkan melalui jaringan - jika Bob mengirim ke "
"tujuan Alice, hanya Alice yang dapat menerimanya, dan jika Bob "
"menggunakan datagram atau streaming library, Alice tahu dengan pasti tahu"
" untuk bahwa Bob adalah salah yang mengirim data."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:166
msgid ""
"Of course, I2P transparently anonymizes the\n"
"data sent between Alice and Bob, but it does nothing to anonymize the "
"content of what they\n"
"send. For instance, if Alice sends Bob a form with her full name, "
"government IDs, and \n"
"credit card numbers, there is nothing I2P can do. As such, protocols and"
" applications should \n"
"keep in mind what information they are trying to protect and what "
"information they are willing\n"
"to expose."
msgstr ""
"Tentu saja, I2P secara transparan meng-anonimkan data yang dikirim antara"
" Alice dan Bob, tapi itu tidak melakukan apa-apa untuk menganonimkan isi "
"dari pesan yang mereka kirim. Misalnya, jika Alice mengirim kepada Bob, "
"sebuah formulir berisi nama lengkap, no KTP, dan nomor kartu kredit, "
"tidak ada yang I2P dapat lakukan. Dengan demikian, protokol dan aplikasi"
" harus mengingat informasi apa yang mereka coba untuk lindungi dan "
"informasi apa yang mereka bersedia untuk mengekspos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:175
msgid "I2P datagrams can be up to several KB"
msgstr "Datagram i2p dapat mencapai beberapa KB"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:177
#, python-format
msgid ""
"Applications that use I2P datagrams (either raw or repliable ones) can "
"essentially be thought\n"
"of in terms of UDP - the datagrams are unordered, best effort, and "
"connectionless - but unlike\n"
"UDP, applications don't need to worry about MTU detection and can simply "
"fire off large datagrams.\n"
"While the upper limit is nominally 32 KB, the message is fragmented for "
"transport, thus dropping\n"
"the reliability of the whole. Datagrams over about 10 KB are not "
"currently recommended.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"For many applications, 10 KB of data is sufficient for an\n"
"entire request or response, allowing them to transparently operate in I2P"
" as a UDP-like \n"
"application without having to write fragmentation, resends, etc."
msgstr ""
"Aplikasi yang menggunakan I2P datagram (yang mentah atau repliable) dapat"
" pada dasarnya dianggap dalam istilah UDP - datagram adalah unordered, "
"usaha terbaik, dan connectionless - tetapi tidak seperti UDP, aplikasi "
"tidak perlu khawatir tentang Deteksi MTU dan bisa begitu saja mengirimkan"
" datagram yang besar.\n"
"Sementara batas atas nominal adalah 32 KB, pesan dipecah untuk "
"transportasi, dengan demikian menjatuhkan keandalan dari seluruh "
"datagram. Datagram di atas 10 KB tidak dianjurkan saat ini.\n"
"Lihat <a href=\"%(datagrams)s\">Halaman datagram</a> untuk rincian.\n"
"Untuk banyak aplikasi, 10 KB data ini cukup untuk seluruh permintaan atau"
" tanggapan, memungkinkan mereka untuk secara transparan beroperasi di I2P"
" sebagai UDP-seperti aplikasi tanpa harus menulis fragmentasi, mengirim "
"ulang, dll."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:191
msgid ""
"There are several means of sending data over I2P, each with their own "
"pros and cons.\n"
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of "
"I2P applications."
msgstr ""
"Ada beberapa cara pengiriman data dengan I2P, masing-masing dengan "
"kelebihan dan kekurangan.\n"
"Streaming lib adalah interface yang direkomendasikan, yang digunakan "
"oleh sebagian besar aplikasi I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:196
msgid "Streaming Lib"
msgstr "Streaming Lib "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> is now the "
"standard\n"
"interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in "
"the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> sekarang adalah "
"interface yang standar. Hal ini memungkinkan pemrograman menggunakan "
"soket yang menyerupai TCP, seperti yang dijelaskan dalam <a "
"href=\"#start.streaming\">panduan pengembangan streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:203
#, python-format
msgid ""
"BOB is the <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
"allowing an application in any language to make streaming connections \n"
"to and from I2P. At this point in time it lacks UDP support, but UDP "
"support\n"
"is planned in the near future. BOB also contains several tools, such as \n"
"destination key generation, and verification that an address conforms to"
" \n"
"I2P specifications. Up to date info and applications that use BOB can be"
" \n"
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
msgstr ""
"BOB adalah <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a> , yang memungkinkan "
"aplikasi dalam bahasa pemograman apa pun untuk melakukan koneksi "
"streaming ke dan dari I2P. Pada saat itu, ini tidak memiliki dukungan "
"UDP, tapi dukungan UDP direncanakan di masa depan. BOB juga berisi "
"beberapa alat, seperti destination key generation dan verifikasi bahwa "
"alamat sesuai spesifikasi I2P. Info terbaru tentang aplikasi yang "
"menggunakan BOB dapat ditemukan di <a "
"href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
msgstr "SAM tidak dianjurkan. SAM V2 tidak apa-apa, SAM V3 dianjurkan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217
#, python-format
msgid ""
"SAM is the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> protocol, "
"allowing an\n"
"application written in any language to talk to a SAM bridge through a "
"plain TCP socket and have\n"
"that bridge multiplex all of its I2P traffic, transparently coordinating "
"the encryption/decryption\n"
"and event based handling. SAM supports three styles of operation:"
msgstr ""
"SAM adalah protokol <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> , "
"yang memungkinkan aplikasi yang ditulis dalam bahasa pemograman apapun "
"untuk berbicara dengan SAM bridge melalui soket TCP plain dan memiliki "
"bridge multipleks itu di semua lalu lintas I2P, mengkoordinasikan "
"transparan enkripsi/dekripsi dan event based handling. SAM mendukung "
"tiga gaya operasi:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:224
msgid ""
"streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably "
"and in order"
msgstr ""
"stream, ketika Alice dan Bob ingin mengirimkan data ke satu sama lain "
"dengan handal dan dalam urutan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:227
msgid ""
"repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob "
"can reply to"
msgstr ""
"repliable datagram, ketika Alice ingin mengirim pesan yang Bob dapat "
"membalas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:230
msgid ""
"raw datagrams, for when Alice wants to squeeze the most bandwidth and "
"performance as possible,\n"
"and Bob doesn't care whether the data's sender is authenticated or not "
"(e.g. the data transferred\n"
"is self authenticating)"
msgstr ""
"Datagram mentah, ketika Alice ingin memeras sebanyak mungkin bandwidth "
"dan kinerja, dan Bob tidak peduli apakah pengirim data diotentikasi atau "
"tidak (misalnya data yang ditransfer adalah diotentikasi dirinya sendiri)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:236
msgid ""
"SAM V3 aims at the same goal as SAM and SAM V2, but does not require\n"
"multiplexing/demultiplexing. Each I2P stream is handled by its own socket"
" between the application\n"
"and the SAM bridge. Besides, datagrams can be sent and received by the "
"application through datagram\n"
"communications with the SAM bridge."
msgstr ""
"SAM V3 bertujuan untuk tujuan yang sama dengan SAM dan SAM V2, tetapi "
"tidak memerlukan multiplexing/demultiplexing. Setiap stream I2P ditangani"
" sendiri oleh soket antara aplikasi dan SAM bridge. Selain itu, datagram "
"dapat dikirim dan diterima oleh aplikasi melalui komunikasi datagram "
"dengan SAM bridge."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:243
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> is a new version used by imule\n"
"that fixes some of the problems in <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> is used by imule since version 1.4.0."
msgstr ""
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> adalah versi baru yang digunakan oleh "
"imule yang memperbaiki beberapa masalah di <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br>\n"
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> digunakan oleh imule sejak versi 1.4.0."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:251
msgid ""
"The I2PTunnel application allows applications to build specific TCP-like "
"tunnels to peers \n"
"by creating either I2PTunnel 'client' applications (which listen on a "
"specific port and connect\n"
"to a specific I2P destination whenever a socket to that port is opened) "
"or I2PTunnel 'server'\n"
"applications (which listen to a specific I2P destination and whenever it "
"gets a new I2P \n"
"connection it outproxies to a specific TCP host/port). These streams are"
" 8-bit clean, and are\n"
"authenticated and secured through the same streaming library that SAM "
"uses, but there is a \n"
"nontrivial overhead involved with creating multiple unique I2PTunnel "
"instances, since each have\n"
"their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
msgstr ""
"Aplikasi I2PTunnel memungkinkan aplikasi untuk membangun tunnel seperti "
"TCP untuk peer dengan menciptakan baik I2PTunnel aplikasi 'klien' (yang "
"mendengarkan pada port tertentu dan terhubung ke destinasi I2P tertentu "
"setiap kali soket ke port dibuka) atau I2PTunnel aplikasi 'server' (yang "
"mendengarkan I2P destinasi tertentu dan setiap kali mendapat sambungan "
"I2P baru, itu membuka outproxies untuk host/port TCP tertentu). Stream "
"ini adalah ini 8-bit bersih, dan dikonfirmasi dan dijamin melalui "
"streaming library yang sama yang digunakan oleh SAM, tetapi ada overhead "
"nontrivial terlibat dengan membuat beberapa instance I2PTunnel unik, "
"karena masing-masing memiliki tujuan I2P unik mereka sendiri dan "
"serangkaian tunnel, kunci, dll."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:263
msgid ""
"I2P supports a SOCKS V4 and V5 proxy.\n"
"Outbound connections work well. Inbound (server) and UDP functionality "
"may be incomplete\n"
"and untested."
msgstr ""
"i2p Mendukung SOCKS V4 dan V5 proxy.\n"
"Koneksi outbound bekerja dengan baik. Fungsi inbound (server) dan UDP "
"mungkin tidak lengkap dan belum teruji."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:270
msgid "Removed"
msgstr "Telah dihapus"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
msgid ""
"There used to be a simple \"ministreaming\" library,\n"
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full "
"streaming library."
msgstr ""
"Dulu ada sebuah library sederhana bernama \"ministreaming\", tetapi "
"sekarang ministreaming.jar berisi hanya interface untuk streaming library"
" penuh."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagram"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
msgid "Recommended for UDP-like applications"
msgstr "Direkomendasikan untuk aplikasi seperti UDP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Datagram library</a> allows sending UDP-"
"like packets.\n"
"It's possible to use:"
msgstr ""
"<a href=\"%(datagrams)s\">library datagram </a> memungkinkan pengiriman "
"paket seperti UDP.\n"
"Hal ini dimungkinkan untuk digunakan:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:283
msgid "Repliable datagrams"
msgstr "Datagram repliable"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
msgid "Raw datagrams"
msgstr "Datagram mentah"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:288
msgid "Not recommended"
msgstr "Tidak direkomendasikan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> itself is a language independent protocol, "
"but to implement an I2CP library \n"
"in something other than Java there is a significant amount of code to be "
"written (encryption routines, \n"
"object marshalling, asynchronous message handling, etc). While someone "
"could write an I2CP library in \n"
"C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM"
" library instead."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> sendiri adalah bahasa protokol independen, "
"tapi mengimplementasikan library I2CP di sesuatu selain Java berarti ada "
"sejumlah besar kode yang akan ditulis (encription routines, object "
"marshalling, asynchronous message handling, dll). Sementara seseorang "
"bisa menulis sebuah library I2CP di bahasa C atau yang lain, kemungkinan "
"akan lebih berguna untuk menggunakan library C SAM sebagai gantinya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:296
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplikasi Web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
msgid ""
"I2P comes with the Jetty webserver, and configuring to use the Apache "
"server instead is straightforward.\n"
"Any standard web app technology should work."
msgstr ""
"I2p dilengkapi dengan Jetty webserver, dan mengkonfigurasi menggunakan "
"Apache server adalah hal yang 'mudah.\n"
"Teknologi aplikasi web standar apapun seharusnya berfungsi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
msgid ""
"Developing using I2P requires a working I2P installation and a "
"development environment of your own choice.\n"
"If you are using Java, you can start development with the <a "
"href=\"#start.streaming\">streaming library</a> or datagram library.\n"
"Using another programming language, SAM or BOB can be used."
msgstr ""
"Mengembangkan penggunaan I2P memerlukan pengembangan instalasi I2P dan "
"lingkungan pengembangan pilihan Anda sendiri.\n"
"Jika anda menggunakan Java, anda dapat memulai pengembangan dengan <a "
"href=\"#start.streaming\">streaming library</a> atau datagram library.\n"
"bahasa pemrograman lain, seperti SAM atau BOB, dapat digunakan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:309
msgid "Developing with the streaming library"
msgstr "Mengembangkan dengan streaming library"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:311
msgid ""
"The following example shows how to create TCP-like client and server "
"applications\n"
"using the streaming library."
msgstr ""
"Contoh berikut menunjukkan cara membuat aplikasi klien dan server seperti"
" TCP yang menggunakan streaming library."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:316
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
msgstr "Ini akan membutuhkan library berikut di classpath anda:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:320
msgid "The streaming library itself"
msgstr "Streaming library itu sendiri"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
msgstr "Mengembangkan untuk streaming library"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
msgstr "Standar I2P kelas, struktur data, API, dan utilities"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:325
msgid ""
"You can fetch these from an I2P installation, or add the following "
"dependencies\n"
"from Maven Central:"
msgstr ""
"Anda dapat mengambil library tersebut dari sebuah instalasi I2P, atau "
"menambahkan dependency dari Maven Central:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
msgid ""
"Network communication requires the usage of I2P network sockets.\n"
"To demonstrate this, we will create an application where a client can "
"send text messages to a server,\n"
"who will print the messages and send them back to the client. In other "
"words, the server will function as an echo."
msgstr ""
"Jaringan komunikasi memerlukan penggunaan I2P soket jaringan.\n"
"Untuk menunjukkan hal ini, kita akan menciptakan sebuah aplikasi di mana "
"klien dapat mengirim pesan teks ke server, yang akan mencetak pesan dan "
"mengirim mereka kembali ke klien. Dengan kata lain, server akan berfungsi"
" sebagai gema."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:339
msgid ""
"We will start by initializing the server application. This requires "
"getting an I2PSocketManager\n"
"and creating an I2PServerSocket.\n"
"We will not provide the I2PSocketManagerFactory with the saved keys for "
"an existing Destination,\n"
"so it will create a new Destination for us.\n"
"So we will ask the I2PSocketManager for an I2PSession, so we can find out"
" the Destination that\n"
"was created, as we will need to copy and paste that information later so "
"the client can connect to us."
msgstr ""
"Kita akan mulai dengan inisialisasi aplikasi server. Hal ini memerlukan "
"I2PSocketManager dan menciptakan I2PServerSocket.\n"
"Kami tidak akan memberikan I2PSocketManagerFactory dengan key yang "
"disimpan untuk destinasi yang ada, sehingga ini akan menciptakan "
"destinasi baru untuk kita.\n"
"Jadi kita akan meminta I2PSocketManager untuk sebuah I2PSession, sehingga"
" kita bisa mengetahui destinasi yang telah dibuat, karena kita perlu copy"
" dan paste informasi itu nanti sehingga klien bisa terhubung dengan kita."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:370
msgid "Code example 1: initializing the server application."
msgstr "Contoh kode 1: inisialisasi aplikasi server."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:372
msgid ""
"Once we have an I2PServerSocket, we can create I2PSocket instances to "
"accept connections from clients.\n"
"In this example, we will create a single I2PSocket instance, that can "
"only handle one client at a time.\n"
"A real server would have to be able to handle multiple clients.\n"
"To do this, multiple I2PSocket instances would have to be created, each "
"in separate threads.\n"
"Once we have created the I2PSocket instance, we read data, print it and "
"send it back to the client.\n"
"The bold code is the new code we add."
msgstr ""
"Setelah kita memiliki I2PServerSocket, kita dapat membuat seuah instance "
"I2PSocket untuk menerima koneksi dari klien.\n"
"Untuk contoh ini, kita akan membuat sebuat I2P socket instance yang hanya"
" mampu menangani satu client dalam satu waktu.\n"
"Server harus dapat menangani beberapa klien.\n"
"Untuk melakukan ini, beberapa instance I2PSocket harus dibuat, masing-"
"masing di thread terpisah.\n"
"Setelah kita telah membuat instance I2PSocket, kita membaca data, "
"mencetaknya dan mengirimkannya kembali kepada klien.\n"
"Kode yang ditebalkan adalah kode baru yang kami tambah."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:456
msgid "Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
msgstr "Contoh kode 2: menerima koneksi dari klien dan menangani pesan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:460
msgid ""
"When you run the above server code, it should print something like this "
"(but without the line endings, it should just be\n"
"one huge block of characters):"
msgstr ""
"Ketika anda menjalankan kode server di atas, itu harus mencetak sesuatu "
"seperti ini (namun tanpa akhiran garis, itu hanya harus satu blok besar "
"karakter):"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:474
msgid ""
"This is the base64-representation of the server Destination. The client "
"will need this string to reach the server."
msgstr ""
"Ini adalah representasi base64 dari destinasi server. Klien akan "
"membutuhkan string ini untuk mencapai server."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:478
msgid ""
"Now, we will create the client application. Again, a number of steps are "
"required for initialization.\n"
"Again, we will need to start by getting an I2PSocketManager.\n"
"We won't use an I2PSession and an I2PServerSocket this time.\n"
"Instead, we will use the server Destination string to start our "
"connection.\n"
"We will ask the user for the Destination string, and create an I2PSocket "
"using this string.\n"
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and"
" from the server."
msgstr ""
"Sekarang, kita akan menciptakan aplikasi klien. Sekali lagi, sejumlah "
"langkah-langkah diperlukan untuk inisialisasi.\n"
"Sekali lagi, kita akan perlu memulai dengan mendapatkan I2PSocketManager."
"\n"
"Kita tidak akan menggunakan I2PSession dan I2PServerSocket saat ini.\n"
"Sebaliknya, kita akan menggunakan server Destination string untuk memulai"
" koneksi.\n"
"Kami akan meminta pengguna untuk destination string, dan menciptakan "
"I2PSocket menggunakan string ini.\n"
"Setelah kita memiliki I2PSocket, kita bisa mulai mengirim dan menerima "
"data ke dan dari server."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
msgid ""
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
"application."
msgstr "Kode contoh 3: mulai klien dan menghubungkannya ke aplikasi server."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:564
msgid ""
"Finally, you can run both the server and the client application.\n"
"First, start the server application. It will print a Destination string "
"(like shown <a href=\"#start.streaming.destination\">above</a>).\n"
"Next, start the client application. When it requests a Destination "
"string, you can enter the string printed by the server.\n"
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the "
"server, who will print the message and send it back to the client."
msgstr ""
"Akhirnya, anda bisa menjalankan server dan aplikasi klien.\n"
"Pertama, jalankan aplikasi server. Ini akan mencetak string destination "
"(seperti yang ditunjukkan di <a "
"href=\"#start.streaming.destination\">atas</a> ).\n"
"Selanjutnya, mulai aplikasi klien. Ketika itu meminta serangkaian "
"destinsi, anda dapat memasukkan string yang dicetak oleh server.\n"
"Klien kemudian akan mengirimkan 'Halo I2P!' (bersama dengan sebuah "
"newline) ke server, yang akan mencetak pesan dan mengirimnya kembali ke "
"klien."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:570
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
msgstr "Selamat, Anda telah berhasil berkomunikasi melalui I2P!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:574
msgid "Existing Applications"
msgstr "Aplikasi yang sudah ada"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:575
msgid "Contact us if you would like to contribute."
msgstr "Hubungi kami jika anda ingin berkontribusi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
msgid "Application Ideas"
msgstr "Ide-ide aplikasi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:598
msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment"
msgstr "NNTP server - ada beberapa di masa lalu, tidak ada ada saat"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:601
msgid ""
"Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the"
" moment, with access to the public internet"
msgstr ""
"Jabber server - ada beberapa di masa lalu, dan ada satu saat ini, dengan "
"akses ke internet publik"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:604
msgid "PGP Key server and/or proxy"
msgstr "PGP key server dan/atau proxy"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:607
msgid ""
"Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
"port dijjer, look for alternatives"
msgstr ""
"Distribusi Konten / aplikasi DHT - membangkitkan feedspace, port dijjer, "
"mencari beberapa alternatif"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
msgstr "Membantu dengan pengembangan <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:614
msgid ""
"Web-based applications - The sky is the limit for hosting web-server-"
"based\n"
"applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
"Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
msgstr ""
"Aplikasi berbasis web - langit adalah batas untuk hosting berbasis "
"aplikasi web-server seperti blog, pastebins, penyimpanan, pelacakan, "
"feed, dll.\n"
"Setiap web atau teknologi CGI seperti Perl, PHP, Python, atau Ruby akan "
"berfungsi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:619
msgid ""
"Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n"
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
msgstr ""
"Membangkitkan beberapa apps lama, sebelumnya beberapa ada di dalam paket "
"sumber i2p - bogobot, Celana, proxyscript, q, stasher, proxy kaus kaki, "
"i2ping, feedspace"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2
msgid "I2P Developer's MTN Keys"
msgstr "MTN Key miik pengembang I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4
msgid ""
"Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be "
"used."
msgstr "Monoton server yang digunakan oleh proyek I2P memerlukan dua jenis key."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:8
msgid ""
"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> to sign changes checked-in to the "
"respository; and"
msgstr ""
"<a href=\"#commit\">commit key</a> untuk menandatangani perubahan ke "
"dalam ke respository; dan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
msgid ""
"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote "
"servers."
msgstr ""
"<a href=\"#transport\">Transportasi key</a> untuk mendorong perubahan ke "
"server jarak jauh."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
#, python-format
msgid ""
"Everyone that uses Monotone to checkout the I2P codebase will need to\n"
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
"keys\">import</a> the\n"
"developer commit keys, but only Monotone <a "
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
"server operators</a> will need to import the <a "
"href=\"#transport\">transport keys</a>."
msgstr ""
"Setiap orang yang menggunakan Monotone untuk checkout basis kode I2P akan"
" perlu untuk <a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-"
"keys\">mengimpor</a> developer commit key, tetapi hanya Monotone <a "
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">operator server</a> "
"akan perlu mengimpor <a href=\"#transport\">transport key/a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:19
msgid "Developer Commit keys"
msgstr "Developer Commit key"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:298
msgid "Developer Transport Keys"
msgstr "Developer Transport Key"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:299
#, python-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
msgstr ""
"<b>Catatan:</b> Transport key hanya diperlukan untuk menyiapkan <a "
"href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">server monoton</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
msgid "License Agreements"
msgstr "Perjanjian lisensi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
#, python-format
msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut lihat <a href=\"%(licenses)s\">halaman "
"lisensi</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
msgid ""
"Following is a monotonerc file defining the current trust list.\n"
"Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n"
"_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace."
msgstr ""
"Berikut ini adalah file monotonerc yang mendefinisikan trust list.\n"
"Pengembang harus menggunakan file ini di ~/.monotone/monotonerc atau _MTN"
" montonerc di workspace i2p.i2p mereka."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
msgid "Agreements"
msgstr "Perjanjian"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
msgid "I2P Software Licenses"
msgstr "Lisensi Perangkat Lunak I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
#, python-format
msgid ""
"As required by our\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> (among other reasons), the \n"
"software developed to support the anonymous communication \n"
"network we call I2P must be freely available, open source, \n"
"and user modifiable. To meet these criteria, we make use of\n"
"a variety of legal and software engineering techniques so\n"
"as to remove as many barriers to entry for those considering\n"
"making use of or contributing to the I2P effort."
msgstr ""
"Seperti yang disyaratkan oleh <a href=\"%(threatmodel)s\">ancaman "
"model</a> kami (dan alasan-alasan lain), perangkat lunak yang "
"dikembangkan untuk mendukung jaringan komunikasi anonim yang kita sebut "
"I2P harus tersedia secara bebas, open source, dan dapat dimodifikasi oleh"
" pengguna. Untuk memenuhi kriteria ini, kami membuat penggunaan berbagai"
" hukum dan teknik rekayasa perangkat lunak untuk menghapus banyak "
"hambatan bagi orang-orang mempertimbangkan menggunakan atau berkontribusi"
" terhadap upaya I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:15
msgid ""
"While the information below may be more confusing than just simply \n"
"stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n"
"the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:"
msgstr ""
"Sementara informasi di bawah ini mungkin lebih membingungkan daripada "
"hanya menyatakan \"I2P adalah BSD\", \"I2P adalah GPL\", atau \"I2P "
"adalah domain publik\", jawaban pendek dari pertanyaan \"bagaimana I2P "
"berlisensi?\" adalah ini:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
msgstr "Semua perangkat lunak di I2P didistribusikan:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
msgid "use without fee"
msgstr "penggunaan tanpa biaya"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
msgid ""
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running "
"it"
msgstr ""
"penggunaan dengan tidak ada pembatasan pada bagaimana, kapan, di mana, "
"mengapa, atau oleh siapa yang menjalankannya"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
msgid "access to the source code without fee"
msgstr "akses ke kode sumber tanpa biaya"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
msgid "modifications to the source"
msgstr "Modifikasi source code"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
msgid ""
"Most of the software guarantees much more - the ability of <b>anyone</b> "
"to \n"
"distribute the modified source however they choose. However, not all of "
"the \n"
"software bundled provides this freedom - the GPL restricts the ability of"
" \n"
"developers who wish to integrate I2P with their own applications that are"
" not \n"
"themselves open source applications. While we applaud the noble goals of"
" \n"
"increasing the resources in the commons, I2P is best served by removing "
"any\n"
"barriers that stand in the way of its adoption - if a developer "
"considering whether\n"
"they can integrate I2P with their application has to stop and check with "
"their lawyer,\n"
"or conduct a code audit to make sure their own source can be released as "
"GPL-compatible,\n"
"we lose out."
msgstr ""
"Sebagian besar perangkat lunak menjamin lebih banyak - kemampuan <b>siapa"
" saja</b> untuk mendistribusikan source code yang diubah Namun, tidak "
"semua perangkat lunak yang dibundel memberikan kebebasan ini - GPL "
"membatasi kemampuan pengembang yang ingin mengintegrasikan I2P dengan "
"aplikasi mereka sendiri yang bukan open source. Meskipun kami menghargai"
" tujuan mulia untuk meningkatkan sumber daya secara umum, I2P paling baik"
" dilayani dengan menghilangkan hambatan yang menghalangi adopsi - jika "
"pengembang mempertimbangkan apakah mereka harus berhenti mengintegrasikan"
" I2P dengan aplikasinya dan memeriksa dengan pengacara mereka, atau "
"melakukan audit kode untuk memastikan sumber mereka sendiri dapat "
"dilepaskan sebagai GPL-compatible, kita kalah."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
msgid "Component licenses"
msgstr "Lisensi komponen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
msgid ""
"The I2P distribution contains several resources, reflecting the "
"partitioning of \n"
"the source code into components. Each component has its own license, "
"which all \n"
"developers who contribute to it agree to - either by explicitly declaring"
" the release\n"
"of code committed under a license compatible with that component, or by "
"implicitly\n"
"releasing the code committed under the component's primary license. Each"
" of these \n"
"components has a lead developer who has the final say as to what license "
"is compatible\n"
"with the component's primary license, and the I2P project manager has the"
" final say as\n"
"to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P "
"distribution."
msgstr ""
"Distribusi I2P berisi beberapa sumber daya, mencerminkan pembagian source"
" code ke dalam komponen. Setiap komponen memiliki lisensi sendiri, yang "
"semua pengembang yang berkontribusi setuju untuk itu - baik dengan secara"
" eksplisit mendeklarasikan rilis berkomitmen dengan lisensi komponen "
"tersebut, atau dengan secara implisit melepaskan kode yang berkomitmen "
"dengan lisensi komponen yang utama. Masing-masing komponen ini memiliki"
" pengembang utama yang berhak menentukan mengenai lisensi yang "
"kompatibel dengan lisensi komponen utama, dan manajer proyek I2P memiliki"
" wewenang mengenai lisensi apa yang memenuhi syarat untuk disertakan "
"dalam distribusi I2P secara luas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
msgid "Component"
msgstr "Komponen"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
msgid "Source path"
msgstr "Source path "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
msgid "Resource"
msgstr "Sumber daya"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
msgid "Primary license"
msgstr "Lisensi utama"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
msgid "Alternate licenses"
msgstr "Lisensi alternatif"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
msgid "Lead developer"
msgstr "Pengembang utama"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:275
msgid "GPL + java exception"
msgstr "GPL + java exception "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:276
#, python-format
msgid ""
"While it may be redundant, just for clarity the\n"
"<a href=\"%(gpl)s\">GPL</a>'ed code included within\n"
"I2PTunnel and other apps must be released under the GPL with an "
"additional \"exception\"\n"
"explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:"
msgstr ""
"Walaupun mungkin berlebihan, hanya untuk kejelasan kode <a "
"href=\"%(gpl)s\">GPL</a>' yang dimasukkan ke dalam I2PTunnel dan aplikasi"
" lainnya, harus dirilis di bawah GPL dengan tambahan \"pengecualian\" "
"yang secara tegas memberi kewenangan penggunaan Java library standar:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:292
msgid ""
"All source code under each component will by default be licensed under "
"the\n"
"primary license, unless marked otherwise in the code. All of the above "
"is\n"
"summary of the license terms - please see the specific license for the "
"component\n"
"or source code in question for authoritative terms. Component source "
"locations and\n"
"resource packaging may be changed if the repository is reorganized."
msgstr ""
"Semua source code di bawah setiap komponen akan secara default "
"dilisensikan di bawah lisensi utama, kecuali dijelaskan lain di dalam "
"kode. Semua di atas adalah ringkasan dari ketentuan lisensi - silakan "
"lihat lisensi tertentu untuk komponen atau source code yang bersangkutan "
"untuk istilah yang otoritatif. Komponen lokasi sumber dan paket sumber "
"daya dapat berubah jika repositori direorganisasi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
msgid "Website content"
msgstr "Konten situs web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
msgid "Commit privileges"
msgstr "Commit privileges "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
#, python-format
msgid ""
"Developers may push changes to a distributed monotone repository if you\n"
"receive permission from the person running that repository.\n"
"See the <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a> for details."
msgstr ""
"Pengembang dapat mendorong perubahan ke repositori monotone "
"terdistribusikan jika anda menerima izin dari orang yang menjalankan "
"repositori.\n"
"Lihat <a href=\"%(monotone)s\">Halaman Monotone</a> untuk rincian."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:315
msgid ""
"However, to have changes included in a release, developers\n"
"must be trusted by the release manager (currently zzz).\n"
"In addition, they must explicitly agree with the above terms to be "
"trusted.\n"
"That means that they must send one of the release managers a signed "
"message affirming that:"
msgstr ""
"Namun, untuk supaya perubahan disertakan dalam rilis, pengembang harus "
"dipercaya oleh pengelola rilis (saat ini zzz).\n"
"Selain itu, mereka harus secara eksplisit setuju dengan syarat-syarat di "
"atas untuk dapat dipercaya.\n"
"Itu berarti mereka harus mengirim salah satu manajer rilis, pesan yang "
"ditandatangani untuk menegaskan bahwa:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:322
msgid ""
"Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n"
"the component's primary license"
msgstr ""
"Kecuali disebut lain, semua kode saya serahkan secara implisit berlisensi"
" di bawah lisensi komponen utama"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:326
msgid ""
"If specified in the source, the code may be explicitly licensed under one"
"\n"
"of the component's alternate licenses"
msgstr ""
"Jika ditentukan dalam sumber, kode dapat secara eksplisit dilisensikan di"
" bawah salah satu komponen alternatif lisensi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:330
msgid ""
"I have the right to release the code I commit under the terms I\n"
"am committing it"
msgstr ""
"Saya punya hak untuk melepaskan kode yang saya serahkan di bawah dalam "
"persyaratan saya ikuti"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:336
#, python-format
msgid ""
"If anyone is aware of any instances where the above conditions are not "
"met,\n"
"please contact the component lead and/or an I2P release manager with "
"further\n"
"information.\n"
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
msgstr ""
"Jika ada yang menyadari setiap contoh di mana kondisi di atas tidak "
"terpenuhi, hubungi pimpinan komponen dan/atau I2P release manager untuk "
"informasi lebih lanjut.\n"
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">Lihat perjanjian lisensi pengembang</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr "Release Signing Key "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
msgstr ""
"Rilis 0.7.6 dan selanjutnya ditandatangani oleh zzz. Publik key-nya saat "
"ini adalah:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:190
msgid "Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
msgstr ""
"Rilis dari 0.9.9 mungkin ditandatangani oleh str4d. Publik key-nya saat "
"ini adalah:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:563
msgid "str4d has signed the following releases:"
msgstr "str4d telah menandatangani rilis berikut:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:571
msgid "Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
msgstr "Rilis 0.7.6 sampai 0.9.12 ditandatangani oleh zzz dengan key berikut:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:607
msgid ""
"Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public "
"key is:"
msgstr ""
"Rilis 0.6.1.31 sampai 0.7.5 ditandatangani oleh Compilation. Public key-"
"nya adalah:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
msgid "Security GPG Key"
msgstr "Kunci GPG Keamanan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
msgid "Following is the GPG key for the security _at_ geti2p.net email address:"
msgstr "Berikut ini adalah kunci GPG untuk keamanan alamat email _at_ geti2p.net:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
msgid "Signed Developer Keys"
msgstr "Developer Key yang Ditandatangani"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
msgid ""
"Keys for zzz, Complication and welterde are provided clearsigned. The key"
" for jrandom must be\n"
"verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n"
"signature for his key."
msgstr ""
"Kunci untuk zzz, Complication dan welterde disediakan clearsigned. Kunci "
"jrandom harus diverifikasi secara berbeda, karena dia sudah pergi, dan "
"hanya membiarkan tanda tangan biner terpisah untuk kuncinya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16
msgid "Monotone keys for zzz"
msgstr "Kunci monotone untuk zzz"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47
msgid "Monotone keys for welterde"
msgstr "Kunci monotone untuk welterde"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79
msgid "Monotone keys for Complication"
msgstr "Kunci monotone untuk Compilation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114
msgid "Monotone keys for jrandom"
msgstr "Kunci monotone untuk jrandom"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
msgid "Others"
msgstr "Lainnya"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
msgid ""
"<u>Tip:</u> To find zzz's GPG key, on his eepsite locate the key "
"`0xA76E0BED`, with\n"
"the name `zzz@mail.i2p` and the fingerprint `4456 EBBE C805 63FE 57E6 "
"B310 4155\n"
"76BA A76E 0BED`."
msgstr ""
"<u>Tips:</u> Untuk menemukan kunci GPG milik zzz, di eepsite-nya, cari "
"kunci '0xA76E0BED', dengan nama 'zzz@mail.i2p' dan sidik jari '4456 EBBE "
"C805 63FE 57E6 B310 4155 76BA A76E 0BED'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find welterde's GPG key, on public keyservers locate the "
"key\n"
"`0x62E011A1`, with the name `welterde@arcor.de` and the fingerprint `6720"
" FD81\n"
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
msgstr ""
"<b>Tips:</b> Untuk menemukan kunci GPG milik welterde, di keyservers "
"publik, cari kunci '0x62E011A1', dengan nama 'welterde@arcor.de' dan "
"sidik jari '6720 FD81 3872 6DFC 6016 64D 1 EBBC 0374 62E0 11A1'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find Complication's GPG key, on his eepsite locate the key"
"\n"
"`0x79FCCE33`, with the name `complication@mail.i2p` and the fingerprint "
"`73CF\n"
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
msgstr ""
"<b>Tips:</b> untuk menemukan kunci GPG milik Compilation, pada eepsite-"
"nya, cari kunci '0x79FCCE33', dengan nama 'complication@mail.i2p' dan "
"sidik jari ' 73CF 2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79 FC CE33'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find jrandom's GPG key for Syndie releases, on public "
"keyservers locate\n"
"the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n"
"fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
msgstr ""
"<b>Tips:</b> untuk menemukan kunci GPG rilis Syndie milik jrandom, di "
"keyservers publik, cari kunci '0x393F2DF9', dengan nama 'syndie-dist-"
"key@i2p.net' dan sidik jari ' AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C 0 "
"393F 2DF9'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122
msgid ""
"Jrandom had to leave unexpectedly in the end of 2007. His commit key was\n"
"deployed in the Syndie Monotone repository, in a file named `mtn-"
"committers`.\n"
"That file also had a GPG signature, `mtn-committers.sig`, but it was a "
"binary\n"
"detached signature. I am going to supply both files in GPG ASCII-armoured"
" form\n"
"below."
msgstr ""
"Jrandom tiba-tiba harus meninggalkan I2P di akhir tahun 2007. Commit key-"
"nya ditempatkan dalam repositori Syndie Monotone, dalam sebuah file yang "
"bernama 'mtn-committers'.\n"
"File tersebut juga memiliki tanda tangan GPG, ' mtn-committers.sig', tapi"
" itu binary detached signature. Saya akan memasok kedua file tersebut "
"dalam bentuk GPG ASCII-armoured di bawah ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
msgid ""
"First, the file `mtn-committers` containing jrandom's Monotone key. Save "
"as\n"
"`mtn-committers.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers "
"--dearmor\n"
"mtn-committers.asc`:"
msgstr ""
"Pertama, file 'mtn-committers' berisi kunci Monotone milik jrandom. "
"Simpan sebagai `mtn-committers.asc` dan ekstrak menggunakan `gpg --output"
" mtn-committers --dearmor mtn-committers.asc`:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151
msgid ""
"Now the file `mtn-committers.sig`, containing the GPG signature. Save as\n"
"`mtn-committers.sig.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-"
"committers.sig\n"
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n"
"`mtn-committers` file:"
msgstr ""
"Sekarang file `mtn-committers.sig` berisi tanda tangan GPG. Simpan "
"sebagai ' mtn-committers.sig.asc' dan unpack dengan menggunakan ' gpg--"
"output mtn-committers.sig--dearmor mtn-committers.sig.asc'. Gunakan itu "
"untuk memverifikasi file 'mtn-committers' yang disediakan di atas:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170
#, python-format
msgid ""
"Some of the developers have included their Monotone keys in their <a "
"href=\"%(licenseagreements)s\">signed license agreement</a>."
msgstr ""
"Beberapa pengembang telah memasukkan kunci Monotone mereka dalam <a "
"href=\"%(licenseagreements)s\">perjanjian lisensi yang ditandatangani</a>"
" mereka."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
msgstr "Panduan Pengembang dan Gaya Coding"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "Januari 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
#, python-format
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
msgstr "Pertama-tama, baca <a href=\"%(newdevs)s\">panduan pengembang baru</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:9
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
msgstr "Dasar Panduan Pengembang dan Gaya Coding"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:11
msgid ""
"Most of the following should be common sense for anybody who has worked "
"on open source or in a commercial\n"
"programming envrionment.\n"
"The following applies mostly to the main development branch i2p.i2p.\n"
"Guidelines for other branches, plugins, and external apps may be "
"substantially different;\n"
"check with the appropriate developer for guidance."
msgstr ""
"Sebagian besar hal berikut seharusnya panduan umum bagi siapa saja yang "
"telah mengerjakan open source atau dalam lingkungan pemrograman "
"komersial.\n"
"Berikut ini berlaku terutama untuk cabang pengembangan utama i2p.i2p.\n"
"Pedoman untuk cabang-cabang lain, plugin, dan aplikasi eksternal mungkin "
"secara substansial berbeda;\n"
"periksa dengan pengembang yang bersangkutan untuk panduan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:19
msgid "Community"
msgstr "Komunitas"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:21
msgid ""
"Please don't just \"write code\". If you can, participate in other "
"development activities, including:\n"
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and forum.i2p; "
"testing;\n"
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
msgstr ""
"Mohon jangan hanya \"menulis kode\". Jika bisa, anda dapat berpartisipasi"
" dalam kegiatan pengembangan lainnya, termasuk: diskusi pengembangan dan "
"dukungan IRC, zzz.i2p dan forum.i2p; pengujian;\n"
"melaporkan bug dan tanggapan; dokumentasi; ulasan kode; dll."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:26
msgid ""
"Active devs should be available periodically on IRC #i2p-dev.\n"
"Be aware of the current release cycle.\n"
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
"the checkin deadline for a release."
msgstr ""
"Pengembang aktif harus bisa dihubungi secara berkala di IRC #i2p-dev.\n"
"Hati-hati dengan siklus rilis saat ini.\n"
"Patuhi milestone rilis seperti feature freeze, tag freeze, dan checkin "
"deadline untuk rilis."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid "Release Cycle"
msgstr "Siklus Rilis"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:36
msgid ""
"Our normal release cycle is 6-10 weeks.\n"
"Following are the approximate deadlines within a typical 8-week cycle.\n"
"Actual deadlines for each release are set by the lead developer."
msgstr ""
"Siklus normal rilis kami adalah 6-10 minggu.\n"
"Berikut adalah perkiraan tenggat waktu dalam siklus 8 minggu.\n"
"Tenggat waktu yang sebenarnya untuk setiap rilis ditetapkan oleh pemimpin"
" pengembang."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
msgstr "1-2 hari setelah rilis sebelumnya: Checkins ke trunk diperbolehkan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
msgid ""
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes "
"from other branches to trunk."
msgstr ""
"2-3 minggu setelah rilis sebelumnya: tenggat waktu untuk menyebarkan "
"perubahan besar dari cabang lainnya ke trunk."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
msgstr ""
"4-5 minggu sebelum rilis: tenggat waktu untuk permintaan link ke home "
"page baru."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
msgid "3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
msgstr "3-4 minggu sebelum rilis: fitur dibekukan. Batas waktu untuk fitur baru."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
msgid ""
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page "
"link requests, if any."
msgstr ""
"2-3 minggu sebelum rilis: mengadakan rapat proyek untuk meninjau "
"permintaan link home page baru, jika ada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:58
msgid ""
"7-10 days before release: String freeze. No more changes to translated "
"(\"tagged\") strings.\n"
"Push strings to Transifex, announce translation deadline on Transifex."
msgstr ""
"7-10 hari sebelum rilis: String dibekukan. Tidak lebih perubahan untuk "
"string yang diterjemahkan (\"tagged\").\n"
"Mendorong string ke Transifex, mengumumkan tenggat waktu terjemahan di "
"Transifex."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:62
msgid ""
"7-10 days before release: Feature deadline. Bug fixes only after this "
"time. No more features, refactoring or cleanup."
msgstr ""
"7-10 hari sebelum rilis: tenggang waktu fitur. Perbaikan Bug hanya "
"setelah ini Tidak ada fitur tambahan, refactoring atau cleanup."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:65
msgid ""
"3-4 days before release: Translation deadline. Pull translations from "
"Transifex and check in."
msgstr ""
"3-4 hari sebelum rilis: tenggat waktu terjemahan. Tarik terjemahan dari "
"Transifex and periksa."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
msgid ""
"2-3 days before release: Checkin deadline. No checkins after this time "
"without the permission of the release builder."
msgstr ""
"2-3 hari sebelum rilis: batas waktu check-in. Tidak ada checkins setelah "
"ini tanpa izin dari release builder."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
msgid "Hours before release: Code review deadline."
msgstr "Beberapa jam sebelum rilis: tenggang review kode."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
msgid ""
"Have a basic understanding of distributed source control systems, even if"
" you haven't\n"
"used monotone before. Ask for help if you need it.\n"
"Once pushed, checkins are forever, there is no undo. Please be careful.\n"
"If you have not used monotone before, start with baby steps.\n"
"Check in some small changes and see how it goes."
msgstr ""
"Memiliki pemahaman dasar tentang sistem kontrol kode sumber "
"terdistribusi, bahkan jika anda belum menggunakan Monotone sebelumnya. "
"Ajukan pertanyaan jika diperlukan\n"
"Setelah didorong, checkin berlaku selamanya, tidak ada revisi. Harap "
"berhati-hati.\n"
"Jika anda belum pernah menggunakan monotone sebelumnya, mulailah dengan "
"langkah-langkah kecil.\n"
"Check-in beberapa perubahan kecil dan lihat bagaimana kelanjutannya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
msgid ""
"Test your changes before checking them in.\n"
"If you prefer the checkin-before-test development model,\n"
"use your own development branch (e.g. i2p.i2p.yourname.test)\n"
"and propagate back to i2p.i2p once it is working well.\n"
"Do not break the build. Do not cause regressions.\n"
"In case you do (it happens), please do not vanish for a long period after"
"\n"
"you push your change."
msgstr ""
"Uji perubahan sebelum melakukan checkin.\n"
"Jika Anda memilih model pengembangan checkin-sebelum-test, gunakan cabang"
" pengembangan anda sendiri (misalnya i2p.i2p.yourname.test) dan sebarkan "
"kembali ke i2p.i2p setelah itu bekerja dengan baik.\n"
"Jangan rusak build yang sudah ada Jangan membuat regressions.\n"
"Jika anda melakukan hal ini (sudah terjadi), harap anda jangan kabur "
"untuk jangka waktu yang lama setelah anda mendorong perubahan anda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:96
msgid ""
"If your change is non-trivial, or you want people to test it and need "
"good test reports\n"
"to know whether your change was tested or not, add a checkin comment to "
"history.txt\n"
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
msgstr ""
"Jika perubahan anda non-trivial, atau anda ingin orang lain mengujinya "
"dan perlu laporan tes yang bagus untuk mengetahui apakah perubahan anda "
"sudah diuji atau tidak, tambahkan komentar checkin ke history.txt dan "
"buat build revision di RouterVersion.java."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:101
msgid ""
"Ensure that you have the latest monotonerc file in _MTN.\n"
"Do not check in on top of untrusted revisions."
msgstr ""
"Pastikan bahwa anda memiliki file monotonerc yang terbaru di _MTN.\n"
"Jangan check-in di atas revisi tidak terpercaya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:105
msgid ""
"Ensure that you 'mtn pull' and 'mtn update' to the latest revision before"
" you check in and push.\n"
"If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
"Don't routinely make others merge for you.\n"
"Yes, we know that monotone says you should push and then merge,\n"
"but in our experience, in-workspace merge works just as well as in-"
"database merge,\n"
"without creating a merge revision."
msgstr ""
"Pastikan anda melakukan 'mnt pull' 'dan 'mtn update' ke revisi terbaru "
"sebelum anda check in dan push.\n"
"Jika Anda secara tidak sengaja menyimpang, gabungkan dan dorong sesegera "
"mungkin.\n"
"Jangan sering-sering membuat orang lain menggabungkannya untuk anda.\n"
"Ya, kami tahu bahwa monotone bilang bahwa anda harus mendorong dan "
"kemudian menggabungkan, tetapi dalam pengalaman kami, penggabungan in-"
"workspace bekerja dengan baik seperti penggabungan dalam database, tanpa "
"membuat revisi penggabungan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:113
msgid ""
"Do not check in major changes into the main i2p.i2p branch late in the "
"release cycle.\n"
"If a project will take you more than a couple days, create your own "
"branch in monotone\n"
"and do the development there so you do not block releases."
msgstr ""
"Jangan checkin perubahan besar ke dalam cabang utama i2p.i2p di akhir "
"siklus rilis.\n"
"Jika sebuah proyek memerlukan waktu lebih dari beberapa hari, buat cabang"
" sendiri di monotone dan lakukan pengembangan di sana sehingga anda tidak"
" memblokir rilis."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:120
msgid "Coding Style"
msgstr "Gaya Pengkodean"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:122
msgid ""
"Coding style throughout most of the code is 4-spaces for indentation. Do "
"not use tabs.\n"
"Do not reformat code. If your IDE or editor wants to reformat everything,"
" get control of it.\n"
"Yes, we know 4 spaces is a pain, but perhaps you can configure your "
"editor appropriately.\n"
"In some places, the coding style is different.\n"
"Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
msgstr ""
"Gaya Pengkodean sepanjang sebagian besar kode adalah 4-spasi untuk "
"indentasi. Jangan gunakan tab.\n"
"Jangan memformat-ulang kode Jika IDE atau editor anda ingin memformat "
"ulang semuanya, kendalikan itu.\n"
"Ya, kami tahu 4 spasi tidak enak dilakukan, tapi mungkin anda dapat "
"mengkonfigurasi editor anda.\n"
"Di beberapa tempat, gaya pengkodean berbeda.\n"
"Gunakan akal sehat. Ikuti gaya ini dalam file yang anda memodifikasi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:129
msgid ""
"All new public and package-private classes and methods require Javadocs. "
"Add @since release-number.\n"
"Javadocs for new private methods are desirable."
msgstr ""
"Semua kelas umum dan paket-pribadi yang baru dan metode memerlukan "
"Javadocs. Tambahkan @since nomor rilis.\n"
"Javadocs untuk metode privaye baru lebih disukai."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:133
msgid ""
"For any Javadocs added, there must not be any doclint errors or warnings."
"\n"
"Run 'ant javadoc' with Oracle Java 8 or higher to check.\n"
"All params must have @param lines, all non-void methods must have @return"
" lines,\n"
"all exceptions declared thrown must have @throws lines, and no HTML "
"errors."
msgstr ""
"Untuk setiap Javadocs yang ditambahkan, harus tidak ada kesalahan doclint"
" atau peringatan apapun.\n"
"Jalankan 'ant javadoc' dengan Oracle Java 8 atau lebih tinggi untuk "
"memeriksa.\n"
"Semua parameter harus memiliki baris @param, semua metode non-void harus "
"memiliki garis-garis @return, semua exceptions yang dideklarasikan harus "
"memiliki garis-garis @throws, dan tidak ada kesalahan HTML."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:139
msgid ""
"Classes in core/ (i2p.jar) and portions of i2ptunnel are part of our "
"official API.\n"
"There are several out-of-tree plugins and other applications that rely on"
" this API.\n"
"Be careful not to make any changes that break compatibility.\n"
"Don't add methods to the API unless they are of general utility.\n"
"Javadocs for API methods should be clear and complete.\n"
"If you add or change the API, also update the documentation on the "
"website (i2p.www branch)."
msgstr ""
"Class di core / (i2p.jar) dan beberapa bagian dari i2ptunnel merupakan "
"bagian dari API resmi kami.\n"
"Ada beberapa plugin out-of-tree dan aplikasi lainnya yang mengandalkan "
"API ini.\n"
"Berhati-hatilah untuk tidak membuat perubahan yang merusak "
"kompatibilitas.\n"
"Jangan menambahkan metode ke API kecuali mereka memiliki utilitas umum.\n"
"Javadocs untuk metode API harus jelas dan lengkap.\n"
"Jika anda menambahkan atau mengubah API, juga memperbarui dokumentasi "
"pada website (cabang i2p.www)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:147
msgid ""
"Tag strings for translation where appropriate.\n"
"Don't change existing tagged strings unless really necessary, as it will "
"break existing translations.\n"
"Do not add or change tagged strings after the \"tag freeze\" in the "
"release cycle so that\n"
"translators have a chance to update before the release."
msgstr ""
"Beri tag kepada string untuk terjemahan di mana tepat.\n"
"Jangan mengubah string tagged yang ada kecuali benar-benar diperlukan, "
"karena itu akan merusak terjemahan yang ada.\n"
"Jangan menambahkan atau mengubah tagged string setelah \"freeze tag\" di "
"siklus rilis sehingga penerjemah memiliki kesempatan untuk memperbarui "
"terjemahan sebelum rilis."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:153
msgid ""
"Use generics and concurrent classes where possible. I2P is a highly "
"multi-threaded application."
msgstr ""
"Gunakan generik dan concurrent class di mana mungkin digunakan. I2p "
"adalah sebuah aplikasi yang sangat multi-thread."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:156
msgid ""
"Be familiar with common Java pitfalls that are caught by findbugs.\n"
"Run 'ant findbugs' to learn more."
msgstr ""
"Kenali common pitfalls Java yang tertangkap oleh findbugs.\n"
"Jlankan 'ant findbugs' untuk mempelajari lebih lanjut."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:160
msgid ""
"We require Java 7 to build and run I2P.\n"
"Do not use Java 8 classes or methods anywhere.\n"
"Do not use Java 7 or 8 classes or methods in embedded subsystems (core, "
"router, mstreaming, streaming, i2ptunnel),\n"
"as Android and embedded applications require only Java 6. All classes "
"must be available in Android API 9.\n"
"Java 7 language features are acceptable in these subsystems if supported "
"by the current version\n"
"of the Android SDK and they compile to Java 6-compatible code."
msgstr ""
"Java 7 diperlukan untuk membangun dan menjalankan I2P.\n"
"Jangan gunakan Java 8 class atau metode di mana saja.\n"
"Jangan gunakan Java 7 atau 8 classes atau metode dalam embedded "
"subsystems (inti, router, mstreaming, streaming, i2ptunnel), karena "
"Android dan aplikasi yang dibenamkan memerlukan hanya Java 6. Semua class"
" harus tersedia dalam Android API 9.\n"
"Fitur Java 7 diterima dalam subsistem ini jika didukung oleh versi "
"Android SDK terbaru dan mereka kompilasi untuk kode Java 6-kompatibel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:168
msgid ""
"Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
"don't rely on autoboxing/unboxing."
msgstr ""
"Secara eksplisit mengkonversi antara tipe primitif dan kelas;\n"
"jangan bergantung pada autoboxing/unboxing."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:172
msgid "Don't use URL. Use URI."
msgstr "Jangan gunakan URL. Gunakan URI."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:175
msgid ""
"Don't catch Exception. Catch RuntimeException and checked exceptions "
"individually."
msgstr ""
"Tidak menangkap Exceptions. Tangkap RuntimeException dan exception "
"diperiksa secara satu per satu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:178
msgid ""
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may "
"also use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
msgstr ""
"Jangan gunakan String.getBytes() tanpa argumen charset UTF-8. Anda juga "
"dapat menggunakan DataHelper.getUTF8() atau DataHelper.getASCII()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:181
msgid ""
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The "
"DataHelper utilities may be helpful."
msgstr ""
"Selalu menentukan charset UTF-8 saat membaca atau menulis file. Utility "
"DataHelper dapat membantu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:184
msgid ""
"Always specify a locale (for example Locale.US) when using "
"String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
msgstr ""
"Selalu tentukan locale (misalnya Locale.US) ketika menggunakan "
"String.toLowerCase() atau String.toUpperCase().\n"
"Jangan gunakan String.equalsIgnoreCase(), karena locale tidak bisa "
"dispesifikasikan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:188
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
msgstr "Jangan gunakan String.split(). Gunakan DataHelper.split()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:191
msgid "Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
msgstr ""
"Pastikan bahwa InputStreams dan OutputStreams ditutup dalam finally "
"blocks."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:194
msgid ""
"Use {} for all for and while blocks, even if only one line.\n"
"If you use {} for either the if, else, or if-else block, use it for all "
"blocks.\n"
"Put \"} else {\" on a single line."
msgstr ""
"Gunakan {} untuk semua untuk dan while block, bahkan jika hanya satu "
"baris.\n"
"Jika anda menggunakan {} untuk blok if, else,atau if-else, gunakannya "
"untuk semua blok.\n"
"tempatkan \"} else {\" pada satu baris."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:199
msgid "Specify fields as final wherever possible."
msgstr "tentukan field sebagai final sedapat mungkin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:202
msgid ""
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to"
" router or context items in static fields."
msgstr ""
"Jangan simpan I2PAppContext, RouterContext, Log, atau referensi lain "
"untuk router atau konteks item di static fields."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:205
msgid "Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr ""
"Jangan mulai threads di dalam constructors. Gunakan I2PAppThread, jangan "
"Thread."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:210
msgid "Licenses"
msgstr "Lisensi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:212
msgid ""
"Only check in code that you wrote yourself.\n"
"Before checking in any code or library jars from other sources,\n"
"justify why it is necessary,\n"
"verify the license is compatible,\n"
"and obtain approval from the lead developer."
msgstr ""
"Hanya periksa kode yang anda tulis sendiri.\n"
"Sebelum check in kode atau library jar dari sumber lain, periksa apakah "
"mereka diperlukan, verifikasi lisensi kompatibel, dan dapatkan "
"persetujuan dari pengembang utama."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:219
msgid ""
"If you do obtain approval to add external code or jars,\n"
"and binaries are available in any Debian or Ubuntu package,\n"
"you must implement build and packaging options to use the external "
"package instead.\n"
"Checklist of files to modify:"
msgstr ""
"Jika anda memperoleh persetujuan untuk menambahkan kode eksternal atau "
"jar, dan binari tersedia dalam paket Debian atau Ubuntu, anda harus "
"menerapkan opsi build dan packaging dengan menggunakan paket eksternal "
"sebagai gantinya.\n"
"Daftar Periksa file untuk modifikasi:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:227
msgid ""
"For any images checked in from external sources,\n"
"it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
"Include the license and source information in the checkin comment."
msgstr ""
"Setiap gambar yang diperiksa dari sumber eksternal, adalah tanggung jawab"
" anda untuk pertama-tama memverifikasi lisensi apakah kompatibel.\n"
"Termasuk informasi lisensi dan sumber dalam komentar Check-in."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:234
msgid "Bugs"
msgstr "Bug"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:236
#, python-format
msgid ""
"Managing Trac tickets is everybody's job, please help.\n"
"Monitor %(trac)s for tickets you have been assigned or can help with.\n"
"Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
msgstr ""
"Mengelola Trac tickets adalah tanggung-jawab semua orang, mohon "
"bantuannya.\n"
"Pantau %(trac)s untuk tiket yang menjadi tanggung-jawab anda atau yang "
"dapat anda bantu.\n"
"Delegasi, kategorisasi, beri komentar, perbaiki atau tutup tiket, jika "
"anda dapat melakukannya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:241
msgid ""
"New developers should start by fixing a bug.\n"
"Search for bugs with the 'easy' keyword on trac.\n"
"When you have a fix, attach your patch to the ticket and add the keyword "
"'review-needed'.\n"
"Do not close the ticket until it's been successfully reviewed and you've "
"checked your changes in.\n"
"Once you've done this smoothly for a couple of tickets, you may follow "
"the normal procedure below."
msgstr ""
"Pengembang baru harus mulai dengan memperbaiki bug.\n"
"Cari bug dengan kata kunci 'mudah' di trac.\n"
"Bila anda sudah memiliki perbaikan, lampirkan patch anda ke tiket dan "
"tambahkan kata kunci 'review-needed'.\n"
"Jangan tutup tiket telah berhasil ditinjau dan anda sudah memeriksa "
"perubahan.\n"
"Setelah anda melakukan ini dengan lancar selama dua tiket, anda dapat "
"mengikuti prosedur normal di bawah ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:248
msgid ""
"Close a ticket when you think you've fixed it.\n"
"We don't have a test department to verify and close tickets.\n"
"If you arent sure you fixed it, close it and add a note saying\n"
"\"I think I fixed it, please test and reopen if it's still broken\".\n"
"Add a comment with the dev build number or revision and set\n"
"the milestone to the next release."
msgstr ""
"Tutup tiket ketika menurut anda bug sudah diperbaiki.\n"
"Kami tidak memiliki departemen tes untuk memverifikasi dan menutup tiket."
"\n"
"Jika anda tidak yakin anda telah memperbaiki sebuah bug, tutup dan "
"tambahkan catatan: \"Saya pikir saya telah memperbaikinya, silahkan uji "
"dan buka kembali jika bug masih ada\".\n"
"Tambahkan komentar dengan nomor dev atau nomor revisi dan tetapkan "
"milestone untuk rilis berikutnya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Menggunakan IDE dengan I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
msgid ""
"The main I2P development branch (<code>i2p.i2p</code>) has been set up to"
" enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for "
"Java development: Eclipse and NetBeans."
msgstr ""
"Cabang utama pengembangan I2P( <code>i2p.i2p</code> ) telah dibentuk "
"untuk memungkinkan pengembang untuk dengan mudah mengatur dua dari IDEs "
"sering digunakan untuk pengembangan Java: Eclipse dan NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
" it) contain build.gradle to enable the branch to be easily set up in "
"Eclipse."
msgstr ""
"Cabang utama pengembangan I2P ( <code>i2p.i2p</code> dan cabang darinya) "
"berisi file build.gradle untuk memungkinkan cabang tersebut mudah diatur "
"di Eclipse."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
msgid ""
"Make sure you have a recent version of Eclipse. Anything newer than 2017"
" should do."
msgstr ""
"Pastikan Anda memiliki Eclipse versi terbaru. Versi terbaru dari 2017 "
"dapat digunakan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
msgid ""
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
msgstr ""
"Periksa cabang I2P ke beberapa direktori (misal "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
msgid ""
"Select \"File - Import...\" and then under \"Gradle\" select \"Existing "
"Gradle Project\"."
msgstr ""
"Pilih \"File - Import ...\" dan kemudian di bawah \"Gradle\" pilih "
"\"Existing Gradle Projects\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
msgid ""
"For \"Project root directory:\" choose the directory that the I2P branch "
"was checked out to."
msgstr ""
"Untuk \"Project root directory:\" pilih direktori di mana cabang I2P yang"
" diperiksa."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
msgid ""
"In the \"Import Options\" dialog, select \"Gradle Wrapper\" and press "
"continue."
msgstr ""
"Di jendela dialog \"Import Options\", pilih \"Gradle Wrapper\" lalu klik "
"continue."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
msgid ""
"In the \"Import Preview\" dialog you can review the project structure. "
"Multiple projects should appear under \"i2p.i2p\". Press \"Finish.\""
msgstr ""
"Di jendela dialog \"Import Preview\" Anda dapat melihat struktur proyek. "
"Beberapa proyek seharusnya muncul di bawah \"i2p.i2p\". Tekan "
"\"Finish.\""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
msgid ""
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P "
"branch, and their build dependencies should be correctly set up."
msgstr ""
"Selesai! Workspace anda sekarang seharusnya berisi semua proyek di dalam "
"cabang I2P, dan dependensi pembuatannya seharusnya telah disiapkan dengan"
" benar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from"
" it) contain NetBeans project files."
msgstr ""
"Cabang utama pengembangan I2P ( <code>i2p.i2p</code> dan cabang darinya) "
"berisi file proyek NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
msgid "Monotone Guide"
msgstr "Panduan Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:6
msgid "Operating a Monotone client"
msgstr "Mengoperasikan klien Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:61
msgid "Generating Monotone keys"
msgstr "Membuat Kunci Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
msgid "Trust and initializing your repository"
msgstr "Mempercayai dan menginisialisasi repositori anda"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:194
msgid "Obtaining and deploying developers' keys"
msgstr "Mendapatkan dan menerapkan kunci pengembang"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:225
msgid "Setting up trust evaluation hooks"
msgstr "Menyiapkan trust evaluation hooks"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:266
msgid ""
"Pulling the <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> and "
"<code>i2p.syndie</code> branches"
msgstr ""
"Menarik cabang <code>i2p.i2p</code> , <code>i2p.www</code> dan "
"<code>i2p.syndie</code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:312
msgid "Verifying that trust evaluation works"
msgstr "Memastikan bahwa evaluasi kepercayaan berfungsi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:361
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
msgstr "Periksa wroking copy dari versi terbaru"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:388
msgid "Updating your working copy to the latest version"
msgstr "Perbarui working copy anda ke versi terbaru"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:418
msgid "Operating a Monotone Server"
msgstr "Mengoperasikan Server Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:21
msgid "Obtaining and deploying developers transport keys"
msgstr "Mendapatkan dan menerapkan kunci transport milik pengembang"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:428
msgid "Granting push and pull access"
msgstr "Memberikan akses push dan pull"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:473
msgid "Running Monotone in server mode"
msgstr "Menjalankan Monotone d dalam mode server"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:498
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
msgstr "Perbedaan di dalam Debian GNU / Linux"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:32
#, python-format
msgid ""
"This is a revised version of <a "
"href=\"%(transitionguide)s\">Complication's original\n"
" guide</a> detailing the use of Monotone in I2P development.\n"
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
"guide</a>."
msgstr ""
"Ini adalah versi revisi dari <a href=\"%(transitionguide)s\">Original "
"Complication</a>\n"
" panduan yang merinci penggunaan Monotone dalam pengembangan I2P.\n"
" Untuk petunjuk dasar, lihat <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start "
"guide</a> ."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:40
#, python-format
msgid ""
"I2P has a distributed development model. The source code is replicated "
"across\n"
" independently administered <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") repositories.\n"
" Developers with commit rights are able to push their changes to the "
"repository\n"
" (a <a href=\"%(licenses)s#commit\">license agreement</a> needs to be "
"signed\n"
" before commit rights are granted)."
msgstr ""
"I2P memiliki model pengembangan terdistribusi. Kode sumber direplikasi\n"
" di repositori <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> "
"(\"MTN\") yang dikelola secara independen.\n"
" Pengembang dengan hak komit dapat mendorong perubahan mereka ke "
"repositori\n"
" (sebuah <a href=\"%(licenses)s#commit\">perjanjian lisensi</a> perlu "
"ditandatangani\n"
" sebelum hak komit diberikan)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:50
msgid ""
"Some of Monotone's noteworthy qualities are: distributed\n"
" version control, cryptographic authentication, access control, its "
"small size, having few\n"
" dependencies, storage of projects in a compressed SQLite database file,"
" and\n"
" having the ability to resume interrupted synchronization attempts."
msgstr ""
"Beberapa kualitas penting Monotone adalah: terdistribusi\n"
" kontrol versi, otentikasi kriptografi, kontrol akses, ukurannya yang "
"kecil, hanya sedikit\n"
" dependensi, penyimpanan proyek dalam file database SQLite terkompresi, "
"dan\n"
" memiliki kemampuan untuk melanjutkan usaha sinkronisasi yang terganggu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:59
msgid "Operating a Monotone Client"
msgstr "Mengoperasikan Klien Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
msgid ""
"A transport key grants you the ability to push your changes to a Monotone"
" repository server.\n"
" In order to commit code into Monotone (in essence signing your code), a"
" commit key is also needed.\n"
" None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in "
"order to read (or pull) the source code."
msgstr ""
"Kunci transport memberi anda kemampuan untuk mendorong perubahan anda ke "
"server repositori Monotone.\n"
" Untuk melakukan commit code ke Monotone (pada dasarnya menandatangani "
"kode Anda), sebuah commit key juga diperlukan.\n"
" Tidak ada server Monotone yang ada di I2P saat ini membutuhkan kunci "
"untuk membaca (atau menarik) kode sumbernya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:72
msgid ""
"Without a transport key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>pull code from a server which doesn't allow global read "
"access</li>\n"
" <li>push code to any server</li>\n"
" <li>run a Monotone server</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Tanpa kunci transport, seseorang tidak bisa:\n"
" <ul> <ul> \n"
" <li> menarik kode dari server yang tidak mengizinkan global read "
"access</li>\n"
" <li> mendorong kode ke server manapun</li>\n"
" <li> menjalankan server Monotone</li>\n"
" </ul> "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:83
msgid ""
"Without a commit key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>commit any code</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
"Tanpa commit key, seseorang tidak bisa:\n"
" <ul> <ul> \n"
" <li> komit kode apapun </li>\n"
" </ul> "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:92
msgid ""
"If you only intend to retrieve code from MTN, feel free to skip to the\n"
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">next section</a>. "
"If you want\n"
" to generate keys, read the following."
msgstr ""
"Jika anda hanya ingin mengambil kode dari MTN, silakan lompat ke\n"
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">bagian "
"selanjutnya</a> Jika anda ingin\n"
" menghasilkan kunci, baca berikut ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:100
msgid ""
"By convention keys are named like an e-mail addresses, but a "
"corresponding e-mail\n"
" address does not need to exist. For example, your keys might be named:"
msgstr ""
"Sesuai konvensi, kunci diberi nama seperti alamat e-mail, namun e-mail "
"yang sesuai\n"
" tidak perlu ada Misalnya, kunci anda mungkin diberi nama:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:111
msgid ""
"Monotone stores keys under <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in "
"text files which\n"
" are named identically to the keys. For example:"
msgstr ""
"Monotone menyimpan kunci di bawah "
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> pada file teks yang\n"
" diberi nama identik dengan kuncinya. Contohnya:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:121
msgid ""
"To generate transport and commit keys, enter the following commands at a "
"prompt:"
msgstr ""
"Untuk menghasilkan kunci transportasi dan komit, masukkan perintah "
"berikut pada sebuah prompt:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:131
msgid ""
"Monotone will prompt you for a password to protect your keys. You are "
"very strongly encouraged to set a password\n"
" for the commit key. Many users will leave an empty password for the "
"transport key, especially those running a\n"
" Monotone server."
msgstr ""
"Monotone akan meminta password untuk melindungi kunci Anda. Anda sangat "
"dianjurkan untuk menyetel password\n"
" untuk commit key. Banyak pengguna akan membiarkan password kosong untuk"
" kunci transport, terutama yang menjalankan\n"
" Server monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:139
msgid "Trust, and initializing your repository"
msgstr "Memberi kepercayaan dan inisialisasi repositori anda"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:143
msgid ""
"Monotone's security model helps to ensure that nobody can easily "
"impersonate a developer without\n"
" it being noticed. Since developers can make mistakes and become "
"compromised,only manual review can\n"
" ensure quality of code. Monotone's trust model will ensure that you "
"read the right diffs. It does\n"
" not replace reading diffs."
msgstr ""
"Model keamanan monotone membantu untuk memastikan bahwa tak seorang pun "
"dapat dengan mudah meniru pengembang tanpa\n"
" diketahui. Karena para pengembang dapat membuat kesalahan dan menjadi "
"bocor identitasnya, hanya manual review dapat\n"
" memastikan kualitas kode. Model kepercayaan monotone akan memastikan "
"bahwa anda membaca diffs tepat. Ini\n"
" tidak menggantikan pembacaan diffs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:153
msgid ""
"A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) "
"which contains all of the project's source code and history."
msgstr ""
"Repositori monotone adalah sebuah file tunggal (database SQLite "
"terkompresi) yang berisi semua kode sumber proyek dan sejarah."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:159
msgid ""
"After <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importing the "
"developers' keys into Monotone</a> and\n"
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">setting up trust "
"evaluation hooks</a>,\n"
" Monotone will prevent untrusted code from being checked out into your "
"workspace.\n"
" There are commands available to clean untrusted code from your "
"workspace but in practice they've not been\n"
" needed due to the push access policies in place."
msgstr ""
"Setelah <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">mengimpor "
"kunci para pengembang ke Monotone</a> dan\n"
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">menyiapkan trust "
"evaluation hook</a>,\n"
" Monotone akan mencegah kode yang tidak dipercaya diperiksa ke dalam "
"workspace anda.\n"
" Ada beberapa perintah yang tersedia untuk membersihkan kode yang tidak "
"dipercaya dari workspace anda tetapi dalam praktiknya mereka sudah tidak"
"\n"
" diperlukan karena kebijakan akses push diterapkan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:169
msgid ""
"A repository can hold many branches. For example, our repository holds "
"the\n"
" following main branches:"
msgstr ""
"Repositori bisa memiliki banyak cabang. Sebagai contoh, repositori kami "
"memiliki\n"
" beberapa cabang utama:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:174
msgid "The I2P router and associated programs"
msgstr "I2P router dan program-program terkait"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:175
msgid "The I2P project website"
msgstr "Website proyek I2P proyek "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:176
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
msgstr "Syndie, alat forum terdistribusikan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:181
msgid ""
"By convention, the I2P Monotone repository is named <code>i2p.mtn</code>."
" Before pulling\n"
" source code from servers, a database for your repository will need to "
"be initialized.\n"
" To initialize your local repository, change into the directory that you"
" want the\n"
" <code>i2p.mtn</code> file and branch directories to be stored and issue"
" the following\n"
" command:"
msgstr ""
"Sesuai dengan konvensi, repositori I2P monotone dinamai "
"<code>i2p.mtn</code> . Sebelum menarik\n"
" kode sumber dari server, database untuk repositori anda akan perlu "
"diinisialisasi.\n"
" Untuk menginisialisasi repositori lokal, Ubah ke dalam direktori yang "
"anda inginkan\n"
" <code>i2p.mtn</code>direktori file dan cabang disimpan dan melakukan\n"
" perintah:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:197
msgid ""
"Keys which developers use to commit code are essential for trust "
"evaluation in\n"
" Monotone. The other developers' transport keys are only required for "
"Monotone server operators.\n"
" "
msgstr ""
"Kunci yang digunakan oleh pengembang untuk melakukan commit code sangat "
"penting bagi kepercayaan evaluasi di\n"
" Monotone. Transport key milik para pengembang lain hanya diperlukan "
"untuk operator server monotone.\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:204
#, python-format
msgid ""
"Developers' commit keys are provided GPG-signed <a "
"href=\"%(signedkeys)s\">on another page</a>."
msgstr ""
"Commit key milik pengembang disediakan GPG-signed <a "
"href=\"%(signedkeys)s\">pada halaman lain</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:210
#, python-format
msgid ""
"To import developers' keys after verifying their authenticity, copy <a "
"href=\"%(devkeys)s\">all of the keys</a> into a new\n"
" file. Create this file (e.g. <code><b>keys.txt</b></code>) in the same "
"directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the"
" command:"
msgstr ""
"Untuk mengimpor kunci pengembang setelah memverifikasi keaslian mereka, "
"salin <a href=\"%(devkeys)s\">semua kunci</a> ke\n"
" file yang baru. Buat file ini (misalnya <code><b>keys.txt</b></code> ) "
"di direktori yang sama di mana <code>i2p.mtn</code> berada. Impor key-nya"
" dengan perintah:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:220
msgid ""
"<b>Note</b>: <i>Never</i> add keys to "
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manually."
msgstr ""
"<b>Catatan</b>: <i>jangan</i> menambahkan kunci "
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> secara manual."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:228
msgid ""
"The default Monotone trust policy is way too lax for our requirements: "
"every committer is trusted by default.\n"
" That is not acceptable for I2P development."
msgstr ""
"Kebijakan kepercayaan monotone default terlalu lemah untuk persyaratan "
"kami: setiap commit dipercaya secara default.\n"
" Ini tidak bisa diterima di pengembangan I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:235
msgid ""
"Change into the directory <code><b>$HOME/.monotone</b></code> and open "
"the file\n"
" <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the "
"following two functions into this file:"
msgstr ""
"Ubahan ke direktori <code><b>$HOME/.monotone</b></code> lalu buka file\n"
" <code>monotonerc</code>dengan text editor. Copy dan paste kedua fungsi "
"ini ke dalam file ini:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:244
msgid ""
"The first function determines an intersection between two sets, in our "
"case a\n"
" revision's signers and trusted signers."
msgstr ""
"Fungsi pertama menentukan persimpangan antara dua set, di dalam kasus "
"kita\n"
" revision's signers dan trusted signers."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:251
msgid ""
"The second function determines trust in a given revision, by calling the "
"first\n"
" function with \"signers\" and \"trusted\" as arguments. If the "
"intersection is\n"
" null, the revision is not trusted. If the intersection is not empty, "
"the\n"
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
msgstr ""
"Fungsi kedua menentukan kepercayaan dalam revisi tertentu, dengan "
"memanggil\n"
" fungsi dengan \"signers\" dan \"trusted\" sebagai argument. Jika "
"persimpangannya\n"
" bernilai null, revisi tidak dapat dipercaya. Jika persimpangannya tidak"
" kosong,\n"
" revisi dapat dipercaya. Jika tidak, revisinya tidak terpercaya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:260
msgid ""
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
"documentation</a>."
msgstr ""
"Informasi lebih lanjut tentang Trust Evaluation Hooks dapat ditemukan "
"dalam <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">dokumentasi "
"resmi monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:268
msgid ""
"I2P is shipped with a pre-configured tunnel pointing to the project "
"Monotone server. Ensure that the tunnel has been started\n"
" within <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> before"
" attempting to pull the source code from 127.0.0.1:8998."
msgstr ""
"I2P disebarkan dengan tunnel yang dikonfigurasi untuk menunjuk ke server "
"Monotone milik proyek I2P. Pastikan bahwa tunnel telah dimulai\n"
" di dalam <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> "
"sebelum mencoba menarik source code dari 127.0.0.1:8998."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:275
msgid ""
"Enter the directory where you initialized <code>i2p.mtn</code>. Depending"
" on whether you\n"
" want only I2P sources, or also sources for the I2P website and Syndie, "
"you can\n"
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
msgstr ""
"Masukkan direktori di mana Anda menginisialisasi <code>i2p.mtn</code> . "
"Tergantung apakah anda\n"
" hanya ingin sumber kode I2P atau juga sumber kode untuk situs I2P atau "
"Syndie, anda dapat\n"
" melakukan operasi <code>pull</code> dengan cara yang berbeda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:283
msgid "If you only want I2P sources:"
msgstr "Jika Anda hanya ingin source code I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:292
msgid "If you want all branches:"
msgstr "Jika anda ingin semua cabang:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:298
msgid ""
"If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating "
"the pull command will resume the transfer."
msgstr ""
"Jika transfer berhenti sebelum sampai tuntas, ulangi saja perintah pull "
"untuk melanjutkan transfer."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:304
msgid ""
"Pulling in the above examples is done anonymously by specifying an empty "
"transport key.\n"
" If everyone pulls anonymously it will be harder for an attacker who "
"gains control of the server\n"
" to selectively provide some people with tampered data."
msgstr ""
"Melakukan pulling seperti contoh di atas dilakukan secara anonim dengan "
"menspesifikasikan transport key kosong.\n"
" Jika semua orang menarik secara anonim akan lebih sulit bagi penyerang "
"yang meraih kendali atas server\n"
" untuk secara selektif memberikan data yang dimodifikasi ke beberapa "
"orang."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:315
msgid "To verify that trust evaluation works:"
msgstr "Untuk memverifikasi bahwa evaluasi kepercayaan berfungsi:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:319
msgid "Make a backup of your <code>monotonerc</code> file."
msgstr "Buat cadangan file <code>monotonerc</code> anda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:320
msgid ""
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
"variable in the following way:"
msgstr ""
"Modifikasi <code><b>monotonerc</b></code> dengan menetapkan variabel "
"trusted_signers dengan cara berikut:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:326
msgid ""
"With <code><b>monotonerc</b></code> configured as above, Monotone will no"
" longer trust any committers. Confirm this by changing into the\n"
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout "
"of the I2P branch:"
msgstr ""
"Dengan <code><b>monotonerc</b></code> dikonfigurasikan seperti di atas, "
"Monotone tidak akan lagi mempercayai semua pihak. Konfirmasikan ini "
"dengan mengubah ke direktori tempat <code>i2p.mtn</code> dibuat dan "
"mencoba checkout cabang I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:336
msgid ""
"A directory named <code>i2p.i2p</code> should <b>not</b> appear. You "
"should encounter many\n"
" error messages like:"
msgstr ""
"Sebuah direktori bernama <code>i2p.i2p</code> seharusnya <b>tidak</b> "
"muncul. Anda seharusnya menjumpai banyak\n"
" pesan error seperti:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:353
msgid ""
"If you are satisfied with results, restore the backup of\n"
" <code>monotonerc</code> that was created above. If you didn't create a "
"backup\n"
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-"
"hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
msgstr ""
"Jika anda puas dengan hasilnya, restore backup-nya\n"
" <code>monotonerc</code> yang dibuat di atas. Jika anda tidak membuat "
"backup\n"
" seperti yang disarankan, baca kembali <a href=\"#setting-up-trust-"
"evaluation-hooks\">Menyiapkan trust evaluation hooks</a> ."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:364
msgid ""
"If you already have a branch checked out, skip to the <a href"
"=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
" section</a>."
msgstr ""
"Jika sebuah cabang sudah di-check out, lompat ke <a href=\"#updating-"
"your-working-copy-to-the-latest-version\">berikutnya</a>\n"
" bagian</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:371
msgid ""
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over "
"there issue:"
msgstr ""
"Ubah ke direktori tempat <code>i2p.mtn</code> berada. Di sana lakukan hal"
" ini:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:380
msgid ""
"The checkout should complete without error messages and a directory named"
"\n"
" <code>i2p.i2p</code> should appear in the current directory. "
"Congratulations! You have\n"
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
msgstr ""
"Checkout seharusnya selesai tanpa pesan error dan sebuah direktori "
"bernama\n"
" <code>i2p.i2p</code> seharusnya muncul di direktori saat ini. Selamat! "
"Anda telah\n"
" berhasil checkout source code I2P terbaru, siap untuk dikompilasi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:391
msgid ""
"If you haven't done this already, pull fresh code from the server to your"
" local\n"
" Monotone repository. To accomplish this, change into the directory "
"where\n"
" <code>i2p.mtn</code> is located and issue:"
msgstr ""
"Jika anda belum melakukan ini, tarik kode dari server ke server lokal "
"anda\n"
" Repository Monotone. Untuk mencapai hal ini, ganti ke direktori di mana"
"\n"
" <code>i2p.mtn</code> berada dan lakukan perintah:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:402
msgid "Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
msgstr ""
"Sekarang ganti ke direktori <code>i2p.i2p</code> anda, dan di sana "
"lakukan perintah:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:411
msgid ""
"As long as there were no errors&hellip;Congratulations! You have "
"successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
" should be ready to compile."
msgstr ""
"Selama tidak ada error &hellip; Selamat! Anda telah berhasil update ke "
"source code I2P terbaru. Kode tersebut\n"
" seharusnya siap dikompilasi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:420
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
msgstr "Mendapatkan dan menerapkan transport key milik pengembang"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:423
msgid ""
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
"developers."
msgstr ""
"Sebagai operator server, anda mungkin ingin memberikan akses push ke "
"pengembang tertentu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
msgid "By default the Monotone server denies all access."
msgstr "Secara default, server Monotone menolak semua akses."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:437
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
msgstr "Untuk memberikan akses pull ke semua klien, tetapkan hal berikut di"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:449
msgid ""
"No one will not be able to push code to your server without permission "
"being explicitly granted. To grant push access:"
msgstr ""
"Tidak ada yang tidak dapat mendorong kode ke server anda tanpa izin "
"diberikan secara eksplisit. Memberikan akses push:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:455
msgid ""
"Add the name of the user's transport key to\n"
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, such as\n"
"<code><pre>\n"
" zzz-transport@mail.i2p\n"
" complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"with one key per line."
msgstr ""
"Tambahkan nama transport key milik pengguna ke <code>$HOME/.monotone"
"/write-permissions</code> , seperti <pre>\n"
" zzz-transport@mail.i2p \n"
" complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"satu key per baris."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:466
msgid ""
"Import the transport key(s) into your database. The procedure for "
"importing transport keys is the same as for\n"
"importing commit keys, which is described in the section <a href"
"=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying "
"developers' keys</a>."
msgstr ""
"Impor transport key ke database anda. Prosedur untuk mengimpor "
"transportasi key sama dengan mengimpor commit key yang dijelaskan di "
"bagian <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Memperoleh "
"dan menerapkan kunci pengembang</a> ."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:476
msgid ""
"A separate database should be used for your Monotone server because "
"monotone will lock the database while it is served to others.\n"
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
msgstr ""
"Database terpisah harus digunakan untuk server Monotone anda karena "
"monotone akan mengunci database saat disajikan kepada orang lain.\n"
" Buat salinan database pengembangan anda, lalu mulai server dengan:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:483
msgid ""
"If your key is protected with a passphrase, Monotone may request the "
"passphrase\n"
" when the first client connects. You can work around this by connecting "
"making the first client connection to your server\n"
" (or by clearing the password for your transport key)."
msgstr ""
"Jika kunci anda dilindungi dengan passphrase, Monotone mungkin meminta "
"passphrase\n"
" saat klien pertama terhubung Anda bisa mengatasinya dengan "
"menghubungkan koneksi klien pertama ke server Anda\n"
" (atau dengan menghapus password dari transport key anda)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:491
msgid ""
"For your server to be accessible for others over I2P, you will need to "
"create a\n"
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" "
"profile."
msgstr ""
"Supaya server anda agar dapat diakses orang lain dengan I2P, anda akan "
"perlu untuk membuat\n"
" server tunnel untuk itu. Gunakan jenis tunnel profil \"Standar\" dan "
"\"Bulk\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:501
msgid ""
"Debian (amongst other distributions) has integrated Monotone into their\n"
" framework of daemons/services. Although Monotone servers can still be "
"run\n"
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may"
" be more straightforward."
msgstr ""
"Debian (dan distro lain) telah mengintegrasi Monotone ke\n"
" framework dari daemons/services mereka. Walau server Monotone masih "
"dapat dijalankan dengan\n"
" \"cara yang biasa\" pada sistem Debian, melakukan hal itu \"Debian "
"way\" mungkin lebih mudah."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:509
msgid ""
"Permissions are granted by editing the files\n"
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> and\n"
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. You'll also need to edit\n"
" <code>/etc/default/monotone</code> to enable monotone to start at boot "
"or to\n"
" customize the host, port, or database location."
msgstr ""
"Permission diberikan dengan mengedit file\n"
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> dan\n"
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Anda juga perlu mengedit"
"\n"
" <code>/etc/default/monotone</code> untuk membuat monotone dimulai "
"secara otomatis saat boot atau untuk\n"
" menyesuaikan host, port, atau lokasi database."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"
msgstr "Panduan Pengembang Baru"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:3
msgid "July 2018"
msgstr "Juli 2018"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:32
msgid "Basic study"
msgstr "Studi dasar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:46
msgid "Getting the I2P code"
msgstr "Cara mendapat source code I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:53
msgid "The easy way: Git"
msgstr "Cara mudah: Git"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:73
msgid "The proper way: Monotone"
msgstr "Cara yang tepat: Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:136
msgid "Building I2P"
msgstr "Membangun I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:157
msgid "Development ideas"
msgstr "Ide pengembangan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:165
msgid "Making the results available"
msgstr "Membuat hasil tersedia"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:186
msgid "Get to know us!"
msgstr "Berkenalan dengan kami!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:192
msgid "Translations"
msgstr "Penerjemahan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:198
msgid "Tools"
msgstr "Tool"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
msgid ""
"\n"
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
"Here's a quick guide to getting started\n"
"on contributing to the website or the software, doing development or "
"creating translations."
msgstr ""
"\n"
"Apakah anda ingin mulai mengembangkan I2P? Bagus!\n"
"Berikut panduan cara cepat untuk memulai berkontribusi untuk website atau"
" software, melakukan pengembangan, atau melakukan penerjemahan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Not quite ready for coding?\n"
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
msgstr ""
"\n"
"Tidak siap menulis code pemograman?\n"
"Coba baca <a href=\"%(volunteer)s\">terlibat</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:34
msgid ""
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses "
"Java as the main development language.\n"
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a "
"href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
msgstr ""
"Dasar pengembangan pada I2P router atau aplikasi embedded menggunakan "
"Java sebagai bahasa utama pengembangan.\n"
"Jika anda tidak memiliki pengalaman dengan Java, anda dapat membaca <a "
"href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Berpikir dengan Java</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:38
#, python-format
msgid ""
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
"the <a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
"the <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
"and associated documents.\n"
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what "
"different things it does."
msgstr ""
"Pelajari <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
"<a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
" <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
"dan dokumen lain yang terkait.\n"
"Ini akan memberi anda pandangan sekilas yang baik tentang I2P terstruktur"
" dan apa hal-hal yang berbeda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:48
msgid ""
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
"there are two ways to get the source code:"
msgstr ""
"Untuk pengembangan I2P router atau embedded application, ada dua cara "
"untuk mendapat source code-nya"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:55
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr "Instal <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:58
#, python-format
msgid "Get the code from <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
msgstr "Ambil source code dari <a href=\"%(i2p_git)s\">the GitHub mirror</a>:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:120
msgid "Remarks"
msgstr "Catatan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
#, python-format
msgid ""
"The Git repository is currently a read-only mirror. If you wish to use it"
" for\n"
"development, you will need to submit patches to <a href=\"%(trac)s\">our "
"issue\n"
"tracker</a>. We can accept GitHub pull requests, but they must be "
"processed\n"
"manually by turning them into patches anyway."
msgstr ""
"Repositori Git sekarang hanya read only mirror. Jika anda ingin "
"menggunakannya untuk pengembangan, anda akan perlu menyerahkan patch "
"kepada <a href=\"%(trac)s\">issue tracker</a>. Kita dapat menerima "
"permintaan pull untuk GitHub, tetapi mereka harus diproses secara manual "
"dengan mengubahnya menjadi patch."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:75
msgid ""
"Install <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
"Monotone is a version control system.\n"
"We use it because it allows us to keep track of who does what changes to "
"the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track "
"of changes' is the basic idea)."
msgstr ""
"Menginstal <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monoton</a>.\n"
"Monoton adalah sebuah system untuk mengontrol versi.\n"
"Kami menggunakannya karena memungkinkan kami untuk melacak siapa yang "
"melakukan perubahan pada kode sumber (dan untuk banyak hal rumit, namun "
"'mencatat perubahan' adalah ide dasarnya)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:80
msgid ""
"Skim over the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone tutorial</a>,"
" to make sure you understand the concepts."
msgstr ""
"Baca <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone "
"tutorial</a> , untuk memastikan anda memahami konsepnya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:84
msgid ""
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to "
"set up a connection to a monotone server over I2P:"
msgstr ""
"Jika anda ingin tetap anonim, anda perlu melakukan langkah tambahan, "
"untuk mengatur koneksi ke server monotone di I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:87
#, python-format
msgid ""
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
"8998 pointing to mtn.i2p-projekt.i2p."
msgstr ""
"Aktifkan client tunnel <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> pada port "
"8998 menunjuk ke mtn.i2p-projekt.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:91
msgid ""
"Pick a directory where you want to put all your I2P files, and create a "
"monotone database:"
msgstr ""
"Pilih direktori di mana anda ingin menempatkan semua file I2P, dan buat "
"database monotone:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:94
msgid ""
"Define the trust list by creating <code>~/.monotone/monotonerc</code> (or"
" <code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the "
"following contents:"
msgstr ""
"Tentukan trust list dengan membuat <code>~/.monotone/monotonerc</code> "
"(atau <code>_MTN/monotonerc</code> di workspace i2p.i2p) dengan isian "
"sebagai berikut:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:99
#, python-format
msgid ""
"Copy and paste the <a href=\"%(devkeys)s\">developer's commit keys</a> "
"into a new file (e.g. <code>keys.txt</code>) in the same directory\n"
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database "
"with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
msgstr ""
"Copy dan paste <a href=\"%(devkeys)s\">developer commit key</a> ke file "
"baru (misalnya <code>keys.txt</code>) dalam direktori yang sama\n"
" yang <code>i2p.mtn</code>berada. Impor kuncinya ke database anda "
"dengan<br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read <></pre></code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:103
msgid ""
"Pull the I2P sources to your machine. This may take a long time, "
"especially if you are doing this over I2P!"
msgstr ""
"Tarik source code I2P ke mesin Anda. Ini mungkin memakan waktu yang lama,"
" terutama jika anda melakukan ini dengan I2P!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:105
msgid "Anonymously:"
msgstr "Secara anomin:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:108
msgid "Non-anonymously:"
msgstr "Tidak secara anomin:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:114
msgid ""
"All the sources are now present on your machine, in the database file. To"
" make them available in a directory, you need to check them out:"
msgstr ""
"Semua source code sekarang ada di mesin anda, di database file. Untuk "
"membuatnya tersedia di dalam sebuah direktori, anda perlu memeriksa "
"mereka:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:116
msgid ""
"The above command creates a directory i2p.i2p, which contains all of the "
"I2P sources."
msgstr ""
"Perintah di atas menciptakan direktori i2p.i2p, yang berisi semua source "
"code I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:121
msgid ""
"\n"
"To download the website files instead of the I2P source files, use "
"'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
msgstr ""
"\n"
"Untuk men-download file website, bukan file dari source code I2P, gunakan"
" 'i2p.www' bukan 'i2p.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:124
msgid ""
"The initial pull may take several hours using the tunnel.\n"
"If it fails after a partial pull, simply rerun it, it will start where it"
" left off.\n"
"If you are in a hurry, use the non-anonymous access."
msgstr ""
"Tarikan awal mungkin memakan waktu beberapa jam menggunakan tunnel.\n"
"Jika gagal setelah partial pull, cukup jalankan kembali, dan akan dimulai"
" mana ditinggalkan.\n"
"Jika anda terburu-buru, gunakan akses non-anonim."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:129
#, python-format
msgid ""
"A full list of branches, including i2p.i2p and i2p.www can be found on <a"
" href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
msgstr ""
"Daftar lengkap dari semua cabang, termasuk i2p.i2p dan i2p.www dapat "
"ditemukan di <a href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:132
#, python-format
msgid ""
"A long explanation about using monotone is available on the <a "
"href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr ""
"Penjelasan yang panjang tentang cara menggunakan monotone tersedia pada "
"<a href=\"%(monotone)s\">halaman monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
#, python-format
msgid ""
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, "
"or equivalent JDK\n"
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> strongly recommended) and\n"
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
"version 1.7.0 or higher.\n"
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p "
"directory and run 'ant' to see the build options."
msgstr ""
"Untuk mengkompilasi kode, anda perlu Sun Java Development Kit 6 atau "
"lebih tinggi, atau setara JDK (<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> "
"dianjurkan) dan <a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a> versi "
"1.7.0 atau lebih tinggi.\n"
"Jika anda akan mengerjakan kode utama I2P, anda dapat mengunjungi "
"direktori i2p.i2p dan menjalankan 'ant' untuk melihat pilihan "
"pengembangan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:146
msgid ""
"To build or work on console translations, you need\n"
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
msgstr ""
"Untuk membangun atau mengerjakan console translation, anda membutuhkan "
"xgettext, msgfmt, dan msgmerge dari <a "
"href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">paket-paket gettext "
"GNU</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:152
#, python-format
msgid ""
"For development on new applications,\n"
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
msgstr ""
"Untuk pengembangan aplikasi baru, lihat <a href=\"%(apps)s\">panduan "
"pengembangan aplikasi</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:158
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
"<a href=\"%(todo)s\">this website's TODO list</a> or\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"for ideas."
msgstr ""
"Lihat <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">daftar TODO zzz's</a>, <a "
"href=\"%(todo)s\">daftar TODO website ini</a> atau <a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> untuk ide-ide."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:167
#, python-format
msgid ""
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> "
"for\n"
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p "
"(not required for the website!)."
msgstr ""
"Lihat bagian bawah <a href=\"%(licenses)s#commit\">halaman lisensi</a> "
"untuk persyaratan commit privilege. Anda perlu ini untuk menempatkan kode"
" ke i2p.i2p (tidak diperlukan untuk website!)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:172
msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
msgstr ""
"Versi dendek cara untuk menghasilkan dan menggunakan key jika anda "
"berencana untuk commit:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
msgid "use an empty passphrase"
msgstr "Gunakan passphrase kosong"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:175
msgid "enter a passphrase"
msgstr "masukkan passphrase"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:176
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(email)s\">send</a> this to a mtn repo operator to get "
"push privileges"
msgstr ""
"<a href=\"mailto:%(email)s\">kirim</a> ini ke operator repo mtn untuk "
"mendapatkan hak istimewa push"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:177
#, python-format
msgid ""
"send this to <a href=\"mailto:%(email)s\">a release manager</a> to get "
"commit privileges - not required for website"
msgstr ""
"kirimkan ini ke <a href=\"mailto:%(email)s\">manajer rilis</a> untuk "
"mendapatkan hak komit - tidak diperlukan untuk situs web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:178
msgid "check in with this key"
msgstr "Check-In dengan key ini"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:179
msgid "push with this key"
msgstr "dorong dengan key ini"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:181
#, python-format
msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr "Versi panjang: lihat <a href=\"%(monotone)s\">halaman monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:187
#, python-format
msgid ""
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode "
"network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look "
"is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular"
" developers</a>."
msgstr ""
"Para pengembang berkeliaran di IRC. Mereka dapat dihubungi di jaringan "
"Freenode, OFTC, dan pada jaringan internal I2P. Tempat yang biasa untuk "
"mencari merekadalah di #i2p-dev. Bergabung dengan channel dan sapa "
"mereka!\n"
"Kami juga memiliki <a href=\"%(guidelines)s\">pedoman tambahan untuk "
"pengembang reguler</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:193
#, python-format
msgid ""
"Website and router console translators: See the <a "
"href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
"for next steps."
msgstr ""
"Situs web dan router penerjemah console: Lihat <a "
"href=\"%(newtrans)s\">panduan penerjemah baru</a> untuk langkah "
"berikutnya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:199
msgid ""
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit "
"Java\n"
"Profiler. Open source projects are eligible to receive a free license "
"provided\n"
"that YourKit is referenced on the project web site. Please get in touch "
"if you\n"
"are interested in profiling the I2P codebase."
msgstr ""
"I2p adalah perangkat lunak open source yang sebagian besar dikembangkan "
"menggunakan toolkit yang juga open source. I2P Project baru saja "
"memperoleh lisensi untuk YourKit Java Profiler. Proyek open source "
"memenuhi syarat untuk menerima lisensi bebas, dengan syarat bahwa YourKit"
" yang dirujuk di situs web proyek. Silakan hubungi kami jika anda "
"tertarik membuat profiling dari source code I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:207
#, python-format
msgid ""
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured "
"Java Profiler.\n"
"YourKit, LLC is the creator of innovative and intelligent tools for "
"profiling\n"
"Java and .NET applications. Take a look at YourKit's leading software "
"products:\n"
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> and\n"
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
msgstr ""
"YourKit dengan senang hati mendukung proyek open source dengan Profiler "
"Java yang berfitur lengkap.\n"
"YourKit, LLC adalah pencipta perangkat inovatif dan cerdas untuk "
"profiling Java dan aplikasi .NET. Lihat produk perangkat lunak YourKit "
"terkemuka : <a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> dan <a "
"href=\"%(dotnet)s\">YourKit.NET Profiler</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr "Panduan Penerjemah Baru"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
msgstr "Berikut ini adalah panduan sangat cepat untuk memulai."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr "Cara Menerjemahkan Website"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
msgid ""
"Translation of the website is done with .po files. The easiest way by far"
" to\n"
"translate the website is to sign up for an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"Terjemahan website ini dilakukan dengan file .po. Cara termudah untuk "
"menerjemahkan situs web adalah untuk mendaftar akun di <a "
"href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> dan meminta untuk bergabung dengan "
"tim terjemahan. \n"
"Selain itu dapat dilakukan \"cara lama\" seperti yang diuraikan di bawah "
"ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
msgid "Preparation"
msgstr "Persiapan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
#, python-format
msgid ""
"Come to #i2p-dev on irc and talk to people.\n"
"Claim the language -\n"
"To make sure other coworkers don't bump onto the files you are working "
"on,\n"
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki "
"page</a>."
msgstr ""
"Datang ke #i2p-dev di irc dan berbicara kepada orang-orang.\n"
"Klaim bahasa - untuk memastikan rekan kerja lain tidak menimpa file yang "
"sedang anda kerjakan, silahkan update status terjemahan pada <a "
"href=\"%(url)s\">halaman wiki ini</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"Including the installation of monotone,\n"
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
"It is not required that you sign a dev agreement."
msgstr ""
"Ikuti <a href=\"%(newdevs)s\">panduan pengembang baru</a>, termasuk "
"instalasi monotone, memeriksa cabang i2p.www, dan menghasilkan monotone "
"key.\n"
"Anda tidak diperlukan untuk menandatangani perjanjian pengembang."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet:"
msgstr ""
"<b>Buat file:</b>\n"
"Jika file untuk bahasa anda belum ada:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
msgid ""
"Run \"<code>./extract-messages.sh</code>\" to generate a "
"<code>messages.pot</code> in the base directory.\n"
"Edit the header of this file, then run \"<code>./init-new-po.sh "
"locale</code>\" to generate the file\n"
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. "
"\"<code>mtn add</code>\" this file."
msgstr ""
"Jalankan \" <code>./extract-messages.sh</code> \" untuk menghasilkan "
"<code>messages.pot</code> di direktori dasar.\n"
"Edit header dari file ini, kemudian jalankan \" <code>./init-new-po.sh "
"locale</code> \" untuk menghasilkan file "
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code> . \" "
"<code>mtn add</code> \" file ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
msgid ""
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
"language (copy an existing line)."
msgstr ""
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> dan tambahkan baris "
"untuk bahasa anda (salina baris yang sudah ada)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
msgid ""
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for "
"the menu (copy from the router)."
msgstr ""
"Tambahkan file image flag ke <code>i2p2www/static/images/flags/</code> "
"untuk menu (salin dari router)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
msgid ""
"<b>Edit files:</b>\n"
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
"<b>Edit file:</b>\n"
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code> .\n"
"Untuk bekerja dengan file .po secara efisien, anda mungkin ingin "
"menggunakan <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
msgid ""
"<b>Check in:</b>\n"
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Then check in by "
"\"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
"This collects the diff info of your changed file into your local repo. "
"Then \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p "
"i2p.i2p</code>\".\n"
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
msgstr ""
"<b>Check-in:</b>\n"
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\" . Kemudian check-"
"in dengan \" <code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code> \" "
"ini mengumpulkan diff info dari file anda yang berubah menjadi repo lokal"
" anda. Kemudian \" <code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-"
"transport@mail.i2p i2p.i2p</code> \".\n"
"Ini mengsinkronisasi repo lokal anda dengan repo pada mesin target."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
msgstr "Ulangi. Sering-sering melakukan check-in . Jangan tunggu sampai sempurna."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
msgid "How to Translate the Router Console"
msgstr "Cara Menerjemahkan Router Console"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
#, python-format
msgid ""
"The easiest way by far to translate the router console is to sign up for "
"an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation"
" team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
"Sejauh ini, cara termudah untuk menerjemahkan router console adalah "
"mendaftar akun di <a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> dan meminta "
"untuk bergabung dengan tim penerjemah. \n"
"Selain itu dapat dilakukan \"cara lama\" seperti yang diuraikan di bawah "
"ini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
msgstr ""
"Ikuti <a href=\"%(newdevs)s\">panduan pengembang baru</a>, termasuk "
"instalasi monotone dan gettext tool, memeriksa cabang i2p.i2p, dan "
"menghasilkan monotone key."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
msgstr "Hasilkan kunci gpg anda sendiri dan tanda-tangani perjanjian pengembang."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
msgid ""
"Before starting a console translation, better help translate some i2p "
"webpages first.\n"
"At least an i2p homepage in your language would be great."
msgstr ""
"Sebelum memulai penerjemahan console, pertama-tama lebih baik membantu "
"menerjemahkan beberapa halaman web i2p.\n"
"Setidaknya hompage situs i2p dalam bahasa anda."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
msgid ""
"<b>What to translate:</b>\n"
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
msgstr ""
"<b>Apa yang harus diterjemahkan:</b>\n"
"Ada sekitar 15 file di cabang i2p.i2p yang memerlukan terjemahan:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
msgid ""
"Where xx is your language code like fr/de/ch/zh/...\n"
"There may be or may not be files with your lang code. If not, you can "
"create your own. by copying and renaming other language files you know "
"with your own lang code."
msgstr ""
"Mana xx adalah kode bahasa seperti fr/de/ch/zh /...\n"
"Mungkin ada atau tidak ada file dengan kode bahasa anda. Jika tidak ada, "
"anda dapat membuatnya sendiri. dengan menyalin dan mengubah nama file "
"bahasa lainnya dengan kode bansa anda sendiri."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet, copy another language "
"file to a new file <code>foo_xx.bar</code> for your language.\n"
"Then \"<code>mtn add</code>\" the file.\n"
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant "
"distclean poupdate</code>\"."
msgstr ""
"<b>Membuat file:</b>\n"
"Jika file untuk bahasa anda belum ada, salin file bahasa lain ke file "
"baru <code>foo_xx.bar</code> untuk bahasa anda.\n"
"Kemudian \" <code>mtn add</code> \" file.\n"
"Setelah membuat file .po, edit header-nya. Kemudian jalankan \" <code>ant"
" distclean poupdate</code> \"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
msgid ""
"<b>Start to work:</b>\n"
"Edit the HTML files with any text editor.\n"
"Be sure not to use an editor in HTML mode that reformats everything.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a "
"href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
"<b>Mulai bekerja:</b>\n"
"Mengedit file HTML dengan editor teks apapun.\n"
"Pastikan untuk tidak menggunakan editor dalam mode HTML yang me-format "
"ulang semuanya.\n"
"Untuk bekerja dengan file .po secara efisien, anda mungkin ingin "
"menggunakan <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
msgid ""
"As you can see, it's not that difficult.\n"
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask "
"in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
msgstr ""
"Seperti yang anda lihat, hal ini tidak sulit.\n"
"Jika anda memiliki pertanyaan tentang arti istilah di console, tanya "
"dalam <code>#i2p-dev</code> di IRC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
msgid ""
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files "
"and html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
msgstr ""
"T: Mengapa saya harus menginstal monotone, Java, jsp, belajar tentang "
"file .po dan html, dll.? Mengapa saya tidak melakukan terjemahan dan "
"email hasilnya ke anda?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
msgid "A: Several reasons:"
msgstr "J: Ada beberapa alasan:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
#, python-format
msgid ""
"You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
msgstr ""
"Anda mungkin tertarik menerjemahkan melalui Transifex. Minta untuk "
"bergabung dengan tim terjemahan <a href=\"%(transifex)s\">di sini</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
msgid ""
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and "
"submit them to our source control system on your behalf. Even if we did, "
"it doesn't scale."
msgstr ""
"Kami tidak punya orang yang memiliki waktu untuk menerima sumbangan "
"secara manual dan menyerahkannya ke sistem kontrol sumber kami atas nama "
"anda. Bahkan jika kita lakukan, itu tidak efisien."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
msgid ""
"Maybe you are thinking translation is a one-step process. It isn't. You "
"can't do it all at once. You will make mistakes. You need to test it and "
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers "
"will update or add to the English text, thus requiring a translation "
"update."
msgstr ""
"Mungkin anda berpikir terjemahan adalah langkah satu proses. Hal ini "
"salah. Anda tidak bisa melakukannya sekaligus. Anda akan membuat "
"kesalahan. Anda perlu untuk menguji dan men-tweak itu agar terlihat tepat"
" <i>sebelum</i> anda mengirimkannya. Pengembang akan memperbarui atau "
"menambahkan teks bahasa Inggris, sehingga membutuhkan update terjemahan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
msgid ""
"Having translators use a source control system directly provides "
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we "
"can track changes, and revert them if necessary."
msgstr ""
"membuat penerjemah menggunakan sistem kontrol sumber langsung yang "
"menyediakan otentikasi dan accountablility - kita tahu siapa yang "
"melakukan apa, dan kami dapat melacak perubahan, dan kembali mereka jika "
"diperlukan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
msgid ""
".po files are not difficult. If you don't want to work directly with "
"them, we recommend 'poedit'."
msgstr ""
".PO file tidak sulit digunakan. Jika anda tidak ingin bekerja secara "
"langsung dengan mereka, sebaiknya gunakan 'poedit'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
msgid ""
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate "
"the text."
msgstr "File HTML tidak sulit. Abaikan saja kode html dan terjemahkan teksnya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
msgid ""
"Installing and using monotone is not that difficult. Several of the "
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they "
"use monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is"
" not about \"coding\"."
msgstr ""
"Menginstal dan menggunakan monotone tidak sulit. Beberapa penerjemah dan "
"penyumbang lainnya adalah bukan programmer dan mereka menggunakan "
"monotone secara teratur. Monoton adalah hanya sebuah sistem kontrol "
"sumber, it's bukan untuk \"coding\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
msgid ""
"Our items to translate are not \"documents\". They are html files and po "
"files, with a specific format and character encoding (UTF-8) that must be"
" maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
"transfer."
msgstr ""
"Bahan-bahan untuk penerjemahan bukan \"dokumen\". Mereka adalah file html"
" dan file po, dengan format khusus dan karakter encoding (UTF-8) yang "
"harus dipertahankan, dan tidak rusak oleh program email atau metode "
"transfer lain."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
msgid ""
"We looked at 'pootle' as a front-end for translators. It didn't work "
"well, needed an administrator, and a pootle-based process would suffer "
"from a number of the above flaws."
msgstr ""
"Kami menanggap 'pootle' sebagai sebuah front-end untuk penerjemah. Itu "
"tidak berfungsi baik, memerlukan administrator, dan proses berbasis "
"pootle akan menderita beberapa kelemahan di atas."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
msgid ""
"<b>In summary:</b>\n"
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the "
"only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
msgstr ""
"<b>Kesimpulannya:</b>\n"
"Ya, kami tahu itu adalah sedikit rintangan untuk memulai. Itu mungkin "
"hanya satu-satunya cara. Coba saja dulu, ini tidak terlalu sulit."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
msgid "More Information"
msgstr "Informasi Lebih Lanjut"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
#, python-format
msgid ""
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
msgstr ""
"saluran IRC #I2p-dev, atau <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">terjemahan forum %(zzz)s </a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr "Cara Set up sebuah Server Reseed"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:3
msgid "February 2017"
msgstr "Februari 2017"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Ringkasan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
msgid ""
"Thank you for volunteering to run an I2P reseed server.\n"
"\"Reseeding\" is our term for bootstrapping new routers into the network."
"\n"
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from "
"one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
msgstr ""
"Terima kasih untuk sukarela menjalankan I2P reseed server.\n"
"\"Reseeding\" adalah istilah kami untuk bootstrap router baru ke "
"jaringan.\n"
"Router baru mengambil sebuah bundle berisi peer reference, atau \"router "
"infos\", dari satu atau lebih satu daftar HTTPS URL yang hardcoded."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
msgid "Requirements"
msgstr "Persyaratan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
msgid ""
"At its simplest, a reseed server consists of a Java I2P router, an HTTPS "
"web server,\n"
"and some scripts that periodically gather router infos from the router,\n"
"bundle and sign them into a custom file format, and deliver these files "
"over HTTPS.\n"
"In practice, it's a bit more complex, and a reseed operator must be "
"fairly competent and attentive.\n"
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection."
" The complexities include:"
msgstr ""
"Pada hal yang paling sederhana, sebuah server reseed terdiri dari Java "
"I2P router, HTTPS web server dan beberapa skrip yang secara berkala "
"mengumpulkan router infos dari router, men-bundel dan menanda-tangan "
"mereka ke dalam format file kustom dan mengirimkan file ini dengan HTTPS."
"\n"
"Dalam prakteknya, ini sedikit lebih kompleks, dan reseed operator harus "
"cukup kompeten dan penuh perhatian.\n"
"Reseed server ini tidak cocok untuk koneksi internet perumahan. "
"Kompleksitasnya meliputi:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
msgid ""
"You must have a secure SSL setup with either a self-signed certificate or"
" a cert that chains up to a standard CA"
msgstr ""
"Anda harus memiliki setup SSL secure dengan sertifikat yang "
"ditandatangani sendiri atau cert yang merantai ke CA standar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:28
msgid ""
"The SSL configuration must conform to current best practices on allowed "
"ciphers and protocols, and the CN/SAN host name must match the URL"
msgstr ""
"Konfigurasi SSL harus sesuai dengan praktek-praktek terbaik saat ini "
"untuk sandi dan protokol yang diperbolehkan, dan nama host CN/SAN harus "
"cocok dengan URL"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:31
msgid ""
"The scripts are designed to deliver different router info bundles to "
"different requestors for network diversity"
msgstr ""
"Script dirancang untuk memberikan berbagai bundel router info untuk "
"requestors yang berbeda untuk keanekaragaman jaringan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:34
msgid ""
"The scripts are designed to deliver the same bundle to the same repeated "
"requestor to prevent scraping"
msgstr ""
"Script dirancang untuk memberikan bundel yang sama kepada pemohon "
"berulang yang sama untuk mencegah scraping"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:37
msgid ""
"The reseed servers are under periodic attacks and DDoS attempts, and from"
" other buggy I2P implementations and botnets.\n"
"This necessitates that you run fail2ban or an equivalent solution."
msgstr ""
"Server reseed mengalami serangan-serangan ruting dan upaya DDoS, dan dari"
" implementasi I2P yang penuh bug dan botnets lain.\n"
"Anda perlu menjalankan fail2ban atau solusi yang setara."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
msgid "Information Required"
msgstr "Informasi yang Diperlukan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
msgid ""
"When your setup is complete and ready for testing, we will need the HTTPS"
" URL,\n"
"the SSL public key certificate, and the \"su3\" bundle public key.\n"
"After testing is complete, these will be added to the hardcoded entries "
"in the Java and C++ routers in the next release,\n"
"and you will start seeing traffic.\n"
"We also will need your email address so we may continue to contact you "
"about reseed administration issues.\n"
"The email will not be made public but will be known to the other reseed "
"operators.\n"
"You should expect that your nick or name and its association with that "
"URL or IP will become public."
msgstr ""
"Ketika setup anda lengkap dan siap untuk pengujian, kami akan membutuhkan"
" HTTPS URL, SSL sertifikat kunci publik dan kunci publik bundel \"su3\"."
"\n"
"Setelah pengujian selesai, ini akan ditambahkan ke entri hardcoded di "
"router Java dan C++ pada rilis berikutnya, dan Andaaakan mulai melihat "
"lalu lintas.\n"
"Kami juga akan membutuhkan alamat email anda sehingga kami dapat "
"melanjutkan menghubungi anda mengenai masalah administrasi reseed.\n"
"Emailnya tidak akan disebarluaskan tetapi akan dikenal oleh operator "
"reseed lain.\n"
"Anda harus mengharapkan bahwa nama asli atau nama samaran anda dan "
"hubungannya dengan URL atau IP akan menjadi umum."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Kebjiakan Privasi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
msgid ""
"A reseed operator is a trusted role in the network.\n"
"While we do not yet have a formal privacy policy, you must ensure the "
"privacy of our users\n"
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary "
"to discuss administration issues with the I2P reseed team."
msgstr ""
"Reseed operator adalah memiliki peran terpercaya dalam jaringan.\n"
"Sementara kita belum memiliki kebijakan privasi formal, Anda harus "
"memastikan privasi pengguna kami dengan tidak mempublikasikan log atau "
"IPs yang ditemukan di log, kecuali diperlukan untuk mendiskusikan isu-isu"
" administrasi dengan tim I2P reseed."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
msgid "Financial Support"
msgstr "Dukungan Keuangan"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
msgid ""
"Modest financial support may be available to those running reseed "
"servers.\n"
"This support would be in partial reimbursement for your server costs.\n"
"Support will not be paid in advance and will probably not cover all your "
"expenses.\n"
"Support is only available to those who have been running reseed servers "
"in good standing for several months, and is based on actual need."
msgstr ""
"Dukungan keuangan sederhana mungkin tersedia ke server reseed yang "
"berfungsi.\n"
"Dukungan ini adalah penggantian sebagian untuk biaya server.\n"
"Dukungan tidak akan dibayar di muka dan mungkin tidak akan menutupi semua"
" pengeluaran anda.\n"
"Dukungan hanya tersedia bagi mereka yang telah menjalankan server reseed "
"dalam performa yang baik selama beberapa bulan, dan didasarkan pada "
"kebutuhan sebenarnya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
msgid ""
"If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: "
"backup."
msgstr "Jika anda ingin mendiskusikan dukungan, hubungi eselon dan CC: backup."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
msgid "Getting Started"
msgstr "Cara Memulai"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
msgid ""
"Our reseed coordinator is \"backup\" and he may be contacted at backup at"
" mail.i2p or backup at i2pmail.org.\n"
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat "
"specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
"Koordinator reseed kami \"backup\" dan ia bisa dihubungi di \"backup at "
"mail.i2p\" atau \"backup at i2pmail.org\".\n"
"Sayangnya, ia tidak sering muncul di IRC. Reseed setup adalah agak "
"terspesialisasi, dan anda harus langsung sebagian besar pertanyaan "
"kepadanya."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
msgid ""
"For actual implementation, details below. We have one recommended reseed "
"solution:"
msgstr ""
"Untuk pelaksanaannya, lihat rincian di bawah ini. Kami memiliki satu "
"solusi reseed yang direkomendasikan:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:89
msgid ""
"A Go implementation that includes the web server and all the scripts. "
"This is the recommended solution."
msgstr ""
"Implementasi yang mencakup server web dan semua skripnya. Ini adalah "
"solusi yang disarankan."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:95
msgid ""
"For further information, read the information at the following links, and"
" then contact backup.\n"
"Thank you!"
msgstr ""
"Untuk informasi lebih lanjut, baca informasi di link berikut lalu kontak "
"Backup.\n"
"Terima kasih!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:110
msgid "Detailed Instructions"
msgstr "Instruksi Terperinci"