Files
I2P_Website/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/research.po
2018-09-12 12:18:57 +00:00

866 lines
28 KiB
Plaintext

# Indonesian translations for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-31 05:54+0000\n"
"Last-Translator: Fransisca Susanti <susanti@jaring.id>\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Penelitian Akademik"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
msgstr "Pendahuluan"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the "
"wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous"
" and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers "
"benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key"
" role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as"
"\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ada sebuah komunitas penelitian besar yang menginvestigasi berbagai aspek"
"\n"
"anonimitas. Dan untuk daftar lengkap makalah yang relevan saat ini, lihat"
"\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Suaka Bibliografi Anonimitas Gratis</a>.\n"
"I2P mendapatkan manfaat dari banyak penelitian kedalam routing Tor dan "
"onion,\n"
"tetapi ada sedikit kepentingan penelitian berdedikasi kedalam teori "
"dibalik I2P,\n"
"dan pilihan serta pengorbanan yang membuat jaringan. Ini merupakan\n"
"sebuah kesempatan unik untuk penelitian asli.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Daftar makalah diterbitkan yang dikenal mengenai I2P sudah tersedia <a "
"href=\"%(papers)s\">disini</a>"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid ""
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an "
"expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, "
"there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the "
"incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for"
"\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways "
"to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate "
"the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to "
"<b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development "
"team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant "
"amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been "
"identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting"
"\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research "
"project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their"
"\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. "
"There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate "
"that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the "
"research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the "
"preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must operate on the live network, the safest route is only\n"
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can "
"use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is"
"\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must collect data on the live network, ensure it is safe for\n"
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be"
"\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the"
"\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both "
"due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode "
"which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below\n"
"command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without "
"network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to "
"the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a "
"href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if "
"an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then "
"we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "Router Family Configuration"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This "
"provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify "
"those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these "
"routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers "
"from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could "
"lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a"
"\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be"
"\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is "
"to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' "
"link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions"
" there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, "
"export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Pertanyaan penelitian terbuka"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
msgid "Network database"
msgstr "Database jaringan"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
msgstr "Transport"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Saluran dan Tujuan"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:33
msgid "Peer selection"
msgstr "Pemilihan Peer"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:46
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Saluran searah"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:52
msgid "Multihoming"
msgstr "Multihoming"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:59
msgid "Message routing"
msgstr "Routing pesan"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Vulnerability Response Process"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "January 2017"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
msgstr ""
"\n"
"Proses ini bisa berubah. Silakan lihat halaman ini untuk VRP terkini."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr "Point of Contact for Security Issues"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:14
msgid "Security Response Team"
msgstr "Security Response Team"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16
msgid "Only the following members have access to the security point of contact:"
msgstr "Hanya anggota berikut yang memiliki akses ke security point of contact:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25
msgid "Incident Response"
msgstr "Incident Response"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Researcher submits report via one or both of two methods:"
msgstr ""
"Peneliti mengajukan laporan melalui satu atau kedua dari dua metode "
"berikut:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:32
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the "
"particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
"Response Team menunjuk Response Manager yang bertanggung jawab atas "
"laporan tertentu berdasarkan ketersediaan dan/atau knowledge-set."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should gratefully\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
"Tidak lebih dari %(limit)s hari kerja, Response Team harus dengan penuh "
"rasa terima kasih menanggapi peneliti dengan hanya menggunakan metode "
"terenkripsi."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to"
"\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
"Response Manager membuat pertanyaan untuk memuaskan informasi yang "
"dibutuhkan dan untuk memastikan bahwa laporan tersebut memang merupakan "
"kerentanan."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr "Jika laporan terbukti adalah kerentanan, lanjutkan."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
msgstr "Jika bukan kerentanan: "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr ""
"Response Manager merespons dengan alasan mengapa laporan bukan merupakan "
"kerentanan."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
msgstr ""
"Response Manager memindahkan diskusi ke tiket baru atau tiket yang sudah "
"ada di Trac publik, jika perlu."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new "
"submission."
msgstr ""
"Jika melalui email, Response Manager akan membuka masalah HackerOne untuk"
" laporan baru."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Menetapkan tingkat keparahan kerentanan:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid ""
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
msgstr ""
"Memberikan efek kepada jaringan secara keseluruhan, berpotensi "
"menghancurkan keseluruhan jaringan atau berskala bencana besar."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Effects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
"Memberikan efek kepada router individual, atau harus dieksploitasi secara"
" hati-hati."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr "Tidak mudah dieksploitasi."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr "Merespon sesuai dengan tingkat keparahan kerentanan:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within "
"%(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
"Tingkat keparahan yang tinggi harus diberitahukan di situs web dan news "
"feed dalam %(limit)s hari kerja."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
"Pemberitahuan harus mencantumkan langkah-langkah yang tepat untuk diambil"
" pengguna, jika ada."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an "
"exploitation\n"
"path."
msgstr ""
"Pemberitahuan tersebut tidak boleh menyertakan rincian yang dapat "
"menyarankan jalur eksploitasi."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr "Yang terakhir lebih diutamakan daripada yang pertama."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:113
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr "Tingkat keparahan yang SEDANG dan TINGGI akan memerlukan Point Release."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:116
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr ""
"Tingkat keparahan yang RENDAH akan diatasi di dalam Regular Release "
"berikutnya."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr "Response Team menerapkan patch yang sesuai."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126
msgid ""
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work "
"in."
msgstr ""
"Response Manager menunjuk sebuah monotone \"hotfix branch\" PRIBADI untuk"
" diatasi."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr "Patch diperiksa oleh peneliti."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review "
"should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
msgstr ""
"Setiap pesan yang terkait dengan komitmen PUBLIK selama peninjauan "
"sebaiknya tidak mengacu pada sifat keamanan cabang PRIVATE atau commit-"
"nya."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr "Pengumuman kerentanan disusun."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:140
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr "menyertakan tingkat keparahan dari kerentanan."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:143
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr "Menyertakan sistem/aplikasi yang terpengaruh."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr "Menyertakan solusi (jika ada) jika patch tidak bisa diterapkan."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:150
msgid "Release date is discussed."
msgstr "Tanggal rilis dibahas."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
"Pada tanggal rilis, Response Team berkoordinasi dengan pengembang untuk "
"menyelesaikan pembaruan:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:160
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr "Response Manager menyebarkan \"hotfix bramch\" ke dalam trunk."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
msgstr ""
"Response Manager menyertakan draft pengumuman kerentanan dalam catatan "
"rilis."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166
msgid "Proceed with the Point or Regular Release."
msgstr "Lanjutkan dengan Point atau Regular Release."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:173
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr "Post-release Disclosure Process"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176
#, python-format
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
"Response Team memiliki waktu %(limit)s hari untuk memenuhi semua poin di "
"dalam bagian III."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr "Jika proses Incident Response pada bagian III berhasil diselesaikan:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
"Response Manager menghubungi peneliti dan menanyakan apakah peneliti "
"menginginkan namanya disebut."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:187
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr "Selesaikan draft pengumuman kerentanan dan masukkan hal-hal berikut:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:191
msgid "Project name and URL."
msgstr "Nama proyek dan URL"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:194
msgid "Versions known to be affected."
msgstr "Beberapa versi diketahui terkena pengaruh."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:197
msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
"Versi yang diketahui tidak terpengaruh (misalnya, kode yang rentan "
"dimasukkan dalam versi terbaru sehingga versi yang lebih lama tidak "
"terpengaruh)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:200
msgid "Versions not checked."
msgstr "Versi tidak diperiksa."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:203
msgid "Type of vulnerability and its impact."
msgstr "Jenis kerentanan dan dampaknya."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:206
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr "Jika sudah didapat atau bisa diterapkan, CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:209
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr "Tanggal rilis yang direncanakan dan terkoordinasi."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:212
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
"Faktor yang mengurangi (misalnya, kerentanan hanya terjadi dalam "
"konfigurasi non-default yang tidak biasa)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
msgstr ""
"Workarounds (perubahan konfigurasi yang dapat dilakukan pengguna untuk "
"mengurangi paparan terhadap kerentanan)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr "Jika berlaku, ucapkan terima kasih kepada orang yang melaporkan."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr "Pengumuman kerentanan rilis terakhir di situs web dan news feed."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
msgstr ""
"Untuk tingkat keparahan yang TINGGI, rilis pengumuman kerentanan akhir "
"pada milis terkenal:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr "Jika dapat diterapkan, pengembang dapat meminta CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
msgstr ""
"Komitment menerapkan perbaikan juga dijadikan rujukan di masa mendatang "
"dan menyertakan CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
"Jika proses Incident Response pada bagian III *tidak* berhasil "
"diselesaikan:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what "
"points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the"
"\n"
"future."
msgstr ""
"Response Team dan pengembang mengatur pertemuan IRC untuk membahas "
"mengapa poin di bagian III tidak terselesaikan dan bagaimana tim dapat "
"menyelesaikannya di masa mendatang."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include "
"points\n"
"made in section V."
msgstr ""
"Setiap pertemuan pengembang yang diadakan segera setelah kejadian "
"tersebut harus mencakup poin yang dibuat di bagian V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC "
"and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
"Jika perselisihan timbul tentang apakah harus mengungkapkan informasi "
"tentang kerentanan atau kapan mengungkapkan kerentanan, Response Team "
"akan mendiskusikan masalah ini melalui IRC dan berusaha mencapai "
"konsensus."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s "
"days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
"Jika konsensus mengenai waktu pengungkapan tidak terpenuhi (selambat-"
"lambatnya %(limit)s hari), peneliti (setelah %(limit)s hari) memiliki hak"
" untuk mengekspos kerentanan kepada publik."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:273
msgid "Incident Analysis"
msgstr "Incident Analysis"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:276
msgid "Isolate codebase"
msgstr "Isolate codebase"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
"Response team dan pengembang harus berkoordinasi untuk mengerjakan hal-"
"hal berikut:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr "Implementasi bermasalah pada classes/libraries/functions, dll."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:285
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr "Fokus pada aplikasi/distro packaging, dll."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:288
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr "Operator/config error, dll."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:296
msgid "Auditing"
msgstr "Auditing"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr "Mengaudit area masalah(-masalah) sebagaimana dibahas pada butir 1."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:305
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr "Buat laporan internal dan simpan referensi untuk masa mendatang."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
msgstr ""
"Jika hasil tidak sensitif, bagikan dengan publik melalui IRC atau public "
"Trac."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
"Response Team memiliki %(limit)s hari setelah selesainya bagian III untuk"
" memastikan penyelesaian seksi V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:322
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolutions"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between "
"the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be"
"\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
"Pertanyaan atau resolusi lebih lanjut mengenai insiden antara tim "
"peneliti dan tim pengembang + respon setelah pengungkapan publik dapat "
"ditangani melalui:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:338
msgid "Continuous Improvement"
msgstr "Perbaikan terus-menerus"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the "
"previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
"Response Team dan pengembang harus mengadakan pertemuan tahunan untuk "
"meninjau insiden tahun sebelumnya."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:346
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
"Response Team atau orang(-orang) yang ditunjuk harus memberikan "
"presentasi singkat, termasuk:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:350
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
msgstr "Area I2P yang terkena dampak insiden."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
"Setiap downtime jaringan atau biaya moneter (jika ada) dari kejadian "
"tersebut."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr "Cara-cara di mana insiden bisa dihindari (jika ada)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr "Seberapa efektif proses ini dalam menghadapi insiden tersebut."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:365
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr "Setelah presentasi, Response Team dan pengembang harus mendiskusikan:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:369
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
"Potensi perubahan pada proses pengembangan untuk mengurangi insiden di "
"masa depan."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr "Potensi perubahan pada proses ini untuk memperbaiki respons di masa depan."