forked from I2P_Developers/i2p.www
2904 lines
102 KiB
Plaintext
2904 lines
102 KiB
Plaintext
# Korean translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2016
|
|
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2016
|
|
# SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:52+0000\n"
|
|
"Last-Translator: zzzi2p\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "블로그 카테고리"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "I2P 블로그 카테고리 ATOM 피드: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "블로그"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P 블로그 ATOM 피드"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "%(date)s 에 %(author)s 가 게시"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "더 많은 블로그 포스트…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "게시됨:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "작성자:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "Debian I2P 패키지"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and"
|
|
" Debian Sid.\n"
|
|
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any "
|
|
"other package. The instructions below are not required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
|
|
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debian 패키지는\n"
|
|
"다음을 구동하는 x86/x86_64 플랫폼에서 테스트 되었고 작동<em>될 </em> 것입니다 :"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 또는 그 이상)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">데비안 리눅스</a> (Wheezy 혹은 더 최신)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
"report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 패키지는 <em>아마도</em> 위 리스트에 없는 시스템에서도 작동될 것입니다. 위 패키지에\n"
|
|
"문제 발생시 <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> 에 제보해 주세요. <a "
|
|
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"옵션 1: Ubuntu와 그 파생들의 <a href=\"#ubuntu\">최근 버전</a> (<em>Debian을 사용하지 않을 "
|
|
"경우 시도)</em>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr "옵션 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian 기반 포함)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
|
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "커맨드 라인으로 PPA를 추가하여 I2P 설치"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "터미널을 열고 입력:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 커맨드는 /etc/apt/sources.list.d에 PPA를 추가하고 저장소에 서명된 gpg 키를 얻어올 것입니다. GPG "
|
|
"키는 패키지들이 빌드된 이후부터 변경되지 않았음을 증명합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr "다음을 입력하여 새로운 PPA를 패키지 매니저에 알려주기:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr "이 커맨드는 그 전 커맨드로 추가된 I2P PPA를 포함한 시스템에 활성화된 각 저장소의 최신 리스트를 받아올 것입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "이제 I2P 설치가 준비되었습니다!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Synaptic를 이용해 PPA 추가"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr "Synaptic를 엽니다 (System -> 관리 -> Synaptic 패키지 매니저)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
msgstr "Synaptic이 열리면, <em>설정</em> 메뉴에서 <em>저장소</em>를 선택하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>외부 소스</em> 탭을 클릭하고 <em>추가</em>버튼을 클릭하세요. <code>ppa:i2p-"
|
|
"maintainers/i2p</code>를 APT-라인 필드에다 붙여놓고 <em>소스 추가</em>를 클릭하세요. "
|
|
"<em>닫기</em>버튼을 클릭 하면 <em>다시 불러옵니다</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"빠른 필터 박스에, <code>i2p</code>를 입력 후 엔터를 누르세요. <code>i2p</code>가 결과 리스트에 "
|
|
"나타나면, <code>i2p</code>를 클릭하고 <em>설치를 위해 마크</em>를 선택하세요. 그러고 나면 <em>추가로 "
|
|
"필요한 변경도 마크 할까요?</em>라는 팝업을 볼 수도 있습니다. 그렇다면 <em>마크</em>하고 <em>적용</em>하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
"it for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 절차 후에는 <a href=\"#Post-install_work\">I2P 시작</a>파트로 이동하여 시스템에 설정할 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Debian을 위한 설명"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
msgid ""
|
|
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
|
|
"Raspbian)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
"switching\n"
|
|
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
|
"<code>sudo</code>)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
|
"installed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
|
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
|
|
" \n"
|
|
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
|
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
|
|
msgid ""
|
|
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
|
"directly from Debian's main repository"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
|
|
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
|
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr "패키지 매니저에 새 저장소를 알리기 위해 다음을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
"step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 명령어는 단계 1 에 해당하는 I2P 저장소를 포함하여 시스템에 활성화된 모든 저장소에서 최신 소프트웨어 리스트를 받아올 "
|
|
"것입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
"\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 설치 준비가 완료되었습니다! <code>i2p-keyring</code> 패키지를 설치하여 저장소 GPG 키 업데이트를 "
|
|
"받도록 하십시오."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
"for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 절차 후에는 <a href=\"#Post-install_work\">I2P 시작</a>파트로 이동하여 시스템에 설정할 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "설치 후 작업"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr "이 I2P 패키지를 사용해 I2P 라우터는 3개의 방법으로 시작될 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""요구에 따라" i2prouter 스크립트를 이용하세요. 간단하게 커맨드 프롬프트에 "
|
|
""<code>i2prouter start</code>"를 입력하시면 됩니다. (참고: sudo나 root로 "
|
|
"<strong><u>절대 사용하지 마세요</u></strong>!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""요구에 따라" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java "
|
|
"service wrapper</a>(비-리눅스/비-x86 시스템에서 필요)을 사용하지 않고 \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\"를 사용하여 실행할 수 있습니다. (참고: sudo나 root로 <strong><u>절대 사용하지 "
|
|
"마세요</u></strong>!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템이 부팅할때 자동으로 실행되는 서비스로, 로그인 전에도 실행 됩니다. 이 서비스는 root나 sudo를 이용하여 \"<code"
|
|
">dpkg-reconfigure i2p</code>\"로 활성화 될 수 있습니다. 이 방법이 권장됩니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
" helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 설치시에는, 할 수 있다면 <b>NAT/방화벽 설정 조정</b>을 하는 것을 잊지 마십시오. 포워딩 해야 하는 포트들은 라우터 "
|
|
"콘솔의 <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">네트워크 설정 페이지</a> 에서 찾을 수 "
|
|
"있습니다. 만약 포트 포워드 방법이 필요할 경우 <a "
|
|
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>가 도움이 될 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
"conservative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">설정 페이지</a>에 있는 <b>대역폭 설정 "
|
|
"조절</b>을 검토하세요. 기본 설정은 꽤 낮은 96 KB/s 다운로드 / 40 KB/s 업로드입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
"howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분의 브라우저를 통해 eepsite들에 접근하고 싶으시다면, <a href=\"%(browserconfig)s\">브라우저 "
|
|
"프록시 설정</a> 페이지로 가서 쉽게 설명된 설정법을 보실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "소스 패키지"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "자동 업데이트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "수동 업데이트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "의존성"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Java 런타임 버전 7 또는 그 이상.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, 혹은\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java Version 7 또는 8 권장,\n"
|
|
"다음 제외 Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">ARM용 Oracle JDK 8</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 혹은 8</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">설치된 Java 버전 판단은 여기</a>\n"
|
|
"에서 하시거나 커맨드 프롬프트에 <tt>java -version</tt>를 입력하세요.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
|
"use."
|
|
msgstr "Java 9 지원은 개발 단계이며 일상적으로 사용을 권장하지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "릴리즈 노트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr "변경 기록"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
|
msgid "Debian Change Log"
|
|
msgstr "데비안 변경 기록"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
|
msgid "Android Change Log"
|
|
msgstr "안드로이드 변경 기록"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "새로 설치"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "파일을 다운로드 후에 실행하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 받고 더블-클릭 하세요 (작동한다면) 또는\n"
|
|
"터미널에 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>를 입력해 설치를\n"
|
|
"시작하세요.\n"
|
|
"어쩌면 오른-클릭후 "Java 로 열기"가 가능 할지도 모릅니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "커맨드 라인 (헤드리스) 설치:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"위의 %(i2pversion)s OSX 그래픽 인스톨러를 다운로드하고\n"
|
|
"커맨드 라인으로 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> 를 "
|
|
"실행하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 받아 더블-클릭 하거나(가능하다면) 또는 <code>java -jar "
|
|
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>를 터미널에 타이핑해 설치 프로그램을 실행하세요. 몇몇 플랫폼에서는"
|
|
" 오른-클릭 후 "Java로 실행"을 선택할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"위에 있는 그래픽 설치 프로그램을 다운로드 후 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
|
"-console</code>를 커맨드 라인으로 실행하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Debian & Ubuntu의 패키지 사용 가능."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
" keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드 2.3 (진저브레드) 또는 상위 버전이 필요합니다. 만약 전에 I2P를\n"
|
|
"설치했다면, 릴리즈 키가 변경되어 재설치 해야 합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr "최소 512 MB RAM; 1 GB 권장."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
"installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"릴리즈 버전과 개발 버전의 I2P APK는 각자 \n"
|
|
"zzz와 str4d에 의해 사인되기 때문에 호환되지 않습니다. 다른 것을 설치하기 전에\n"
|
|
"제거하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr ""
|
|
"대안으로는 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" 또는 <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> Git 또는 <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>에서 소스를 받을 수 있습니다.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>를 실행하고 그 후에\n"
|
|
" GUI 인스톨러나 커맨드라인 인스톨을 위와 같이 실행하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
"requirements and instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드 소스는 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" 과 <a href=\"%(github)s\">Github</a>에 있습니다.\n"
|
|
" 안드로이드 소스는 I2P 소스를 필요로 합니다.\n"
|
|
" 안드로이드 소스에 있는 문서에서 추가적인 빌드 요구사항과 설명을 얻을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr "이 파일들은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "기존 릴리즈로부터 업데이트:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr "자동과 수동 업그레이드 둘다 릴리즈에 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
" router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.7.5 또는 그 이후 버전을 사용중인 경우, 라우터는 새 릴리즈를 감지할 것입니다. 업데이트를 위해선 간단히 '업데이트 "
|
|
"다운로드' 버튼을 라우터 콘솔에서 표시될때 클릭하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
|
msgid ""
|
|
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
|
"been in the router\n"
|
|
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
|
"signed by str4d,\n"
|
|
"and will need to be manually updated using the process below."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.23 부터, 일부 릴리즈들은 str4d에 의해 사인되었고, 그 사인된 키는 라우터 0.9.9부터\n"
|
|
"존재합니다. 0.9.9보다 오래된 라우터는 str4d에 의해 사인된 업데이트 파일 검증에 실패할 것이고,\n"
|
|
"아래 과정을 통해 수동으로 업데이트해야 합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
" \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 I2P가 설치된 디렉토리에 다운로드 하고 <b>i2pupdate.zip으로 이름을 변경하세요</b>.\n"
|
|
"(대안으로는, 위처럼 소스를 얻고 \"ant updater\"를 실행 후, i2pupdate.zip을 I2P가 설치된 디렉토리에 "
|
|
"복사하세요.) 압축을 해제할 필요 없습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"재시작</a>을 클릭하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "커피 한잔의 여유를 가지고 11분 후에 다시 돌아오세요"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr "이 파일은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "이전 릴리즈"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 릴리즈는 <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>와 <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>와 I2P "
|
|
"내부 네트워크인 <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>에서 얻을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
" button\n"
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 프로그램을 windows 에서 실행 후, 간단히 \"I2P 시작\" 버튼을 눌러 더 많은 설명이 있는 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">라우터 콘솔</a>을 띄울 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
" I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
" is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix-like 시스템에선, I2P는 I2P를 위해 선택했던 디렉토리에 있는 \"i2prouter\" 스크립트를 통해 서비스로 "
|
|
"실행될 수 있습니다.\n"
|
|
"콘솔에서 디렉토리로 이동 후 \"sh i2prouter status\"를 입력하면 라우터의 상태를 알려줄 것입니다. "
|
|
"\"start\", \"stop\", \"restart\" 명령은 서비스를 컨트롤합니다. <a "
|
|
"herf=\"http://localhost:7657/index.jsp\">라우터 콘솔</a>은 기본 위치에서 접근할 수 있습니다."
|
|
"\n"
|
|
"OpenSolaris와 wrapper (i2psvc)가 지원되지 않는 시스템을 사용중인 유져들은, 라우터를 \"sh "
|
|
"runplain.sh\"를 대신 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 설치시엔, <b>NAT/방화벽 조절</b>을 해야 합니다.\n"
|
|
"가능하다면, <a href=\"%(faq)s#ports\">여기에 설명된</a> I2P가 사용하는 포트를 명심해 주세요.\n"
|
|
"만약 받는 TCP포트를 성공적으로 열었다면, <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">설정 페이지</a>에 받는 TCP포트를 활성화 "
|
|
"해주세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"또한, <b>대역폭 설정</b>을 <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp>설정 "
|
|
"페이지</a>에서 검토해 주세요.\n"
|
|
"기본 설정으론, 96 KBps 다운 / 40 KBps 업로드의 꽤 느린 속도로 되어 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "다운로드 중..."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr "다운로드가 곧 시작될 것입니다. 만약 5초 이내에 시작되지 않으면, <a href=\"%(url)s\">여기</a>를 클릭하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "미러 선택"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "아무 미러"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr "현상금을 요청하기 위해서는 다른 기관이나 팀에서 이 일을 위해 지원받지 않아야 합니다 (예: GSoC 학생들은 해당되지 않습니다)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
"donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"현상금의 금액은 이후 기부에 따라 인상될 수 있습니다. 이것들이 중요하다 생각합니까? <a "
|
|
"href=\"%(donate)s\">기부에 추가하고</a>, %(donatename)s 현상금으로 마킹하세요!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
msgstr "넵... 찾는 리소스는 다른 이름이거나, 존재하지 않거나 또는 삭제되었습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "서버 오류"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "500 서버 오류"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "음... 서버가 어떤 문제를 일으켰네요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "기부"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "네비게이션 스킵"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "I2P 로고"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "보이지 않는 인터넷 프로젝트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "이 페이지는 %(lastupdated)s에 최신 업데이트 되었으며 %(accuratefor)s 라우터 버전에 적합합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "이 페이지는 %(lastupdated)s에 최신 업데이트 되었습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "이 페이지는 %(accuratefor)s 라우터 버전에 적합합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "포스트 됨"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "알아보기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "I2P 소개"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "비교"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "대략적인 비교"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "타 익명 네트워크들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "문서 인덱스"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "작동 방식은 무엇인가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "쉬운 설명"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "기술 설명"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "위협 모델"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "마늘 라우팅"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "네트워크 데이타베이스"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "터널 라우팅"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "피어 선택"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "암호화"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "특징점"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
|
msgid "Proposals"
|
|
msgstr "제안"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "스트리밍 라이브러리"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "데이타그램"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "어플리케이션들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "지원되는 어플리케이션들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "프로토콜"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "프로토콜 스택"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "전송 레이어 개요"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "터널들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "터널 구현"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "단방향 터널들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "오래된 구현"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "네이밍과 주소록"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
|
msgid "Reseed"
|
|
msgstr "재시드"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "팀"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "명예의 전당"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "학술적 서류와 피어 리뷰"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "프리젠테이션, 튜토리얼과 게시글"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "연락하기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "링크들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "흔적"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "I2P 탐색 방법"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "용어 사전"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "성능"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "포럼"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Verify I2P"
|
|
msgstr "I2P 검증"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "릴리즈 사이닝 키"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "사인된 키"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "개발자 키"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "참여"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "참여하세요!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "개발"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "라이센스"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "버그 트래커"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "학술적 연구"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "연구 질문 열기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "가이드"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "새로운 개발자들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "I2P와 함께 IDE 사용하기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "개발자 가이드라인과 코딩 스타일"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "새로운 번역자들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "현상금"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "미팅"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "로드맵"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "작업 리스트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "과거 I2P 미팅 로그들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P 미팅 ATOM 피드"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
|
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
|
"Anyone can schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"규칙적으로 시행되는 프로젝트 미팅은 매달 첫번째주 화요일 UTC 8 PM에 실시됩니다.\n"
|
|
"아무나 스케줄하거나\n"
|
|
"미팅을 진행할 수 있습니다. <a href=\"%(mtgforum)s\">미팅 포럼</a>에 일정을 포스팅하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 상의할께 있다면, #i2p-dev IRC에서 개발자를 찾아주세요.\n"
|
|
"개발자의 <a href=\"%(blogindex)s\">상태 업데이트</a>도 사용 가능합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "I2P 개발 미팅 %(id)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "전체 IRC 로그"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "주제별"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "날짜별"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "작성자별"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"새롭거나 수정된 엔트리를 보내주세요\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"가능하다면, BibTeX 포맷으로 해 주세요;\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX 소스 페이지</a> 에서 예시를 보십시요.<br />\n"
|
|
"가능하다면 URL들을 포함하십시요:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">오프라인 서류는 덜 활용적입니다</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 페이지의 소스 코드는 \n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>에서 개작되었습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "연락"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "이메일"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
|
"These are not public email lists.\n"
|
|
"We do not provide help via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 이메일을 지원 요청용으로 쓰지 마세요.\n"
|
|
"공식 이메일 리스트가 아닙니다.\n"
|
|
"저희는 이메일을 통해 돕지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr ""
|
|
"우리의 주된 IRC 네트워크는 I2P 내부에 있는 Irc2P 네트워크입니다; 새 라우터 설치시에 이 네트워크는 기본 터널로 "
|
|
"구성됩니다.\n"
|
|
" 또한 우리는 여러개의 표준적인 네트워크에도 있습니다. <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> 그리고 <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" 이 네트워크상의 모든 I2P-관련 채널들은 릴레이 봇들에 의해 메인 채널인 Irc2P와 링크됩니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "채널 리스트:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr "일반 i2p 논의와 도움 채널"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "주제 외"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "개발 이야기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr "Purple I2P (I2Pd) 개발 토크"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr "Abscond 브라우저 번들 논의와 개발"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 개발에 대한 대부분의 토론은 <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P 개발자 포럼</a>에서 일어납니다. 만약"
|
|
" IRC 채널이 비활성인경우, 질문하기에 가장 적합한 장소입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "메일링 리스트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 메일링 리스트가 있습니다만, 대부분의 개발팀들이 IRC와 개발 포럼으로 소통하기 때문에 잘 쓰이지 않습니다. 나중에 바뀔 "
|
|
"수 있습니다. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "구독하기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"메일링 리스트를 구독하기 위해선, 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 칸을 채우면 됩니다. I2P-내부 이메일 주소 "
|
|
"(foobar@mail.i2p) 도 사용 가능합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "구독 취소"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
"email address."
|
|
msgstr "메일링 리스트 구독을 취소하거나 구독 설정을 편집하기 위해선, 아래 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 구독 이메일을 입력하면 됩니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "리스트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "기록 보관"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr "I2P 개발 논의 - I2P개발과 관련된 모든 것들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
"goes here"
|
|
msgstr "일반적인 I2P 논의 - 여기에 있는것들에 해당하지 않는 것들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
msgstr "메일링 리스트가 싫으신가요? 그렇다면 바로 당신을 위한 것입니다. 모든 메일링 리스트는 NNTP를 통해 사용 가능합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
msgstr "그룹-리스트-맵핑:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
|
msgid "Servers:"
|
|
msgstr "서버:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "자주 묻는 질문들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:50
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "I2P가 구동 가능한 시스템은 무엇입니까?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
|
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
|
msgstr "I2P를 이용하기 위해 Java 설치가 필요한가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr "\"eepsite\"는 무엇이고 사용하기 위한 브라우저 설정은 어떻게 하나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:91
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "라우터 콘솔의 활성 x/y 숫자는 무엇을 의미하나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr "혹시 제 라우터가 일반 인터넷의 \"exit node\"(아웃프록시) 인가요? 전 그러고 싶지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:113
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "I2P를 통해서 일반 인터넷 사이트에 접속이 안됩니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:124
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "아웃프록시 사용은 안전한가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
msgstr "일부 컨텐츠들에 반대합니다. 어떻게 배포, 보관, 접근을 막을 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
|
msgid "Getting Started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "제 브라우저를 어떻게 설정하나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "I2P 내부에서 IRC 접속은 어떻게 하나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:215
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "제 eepsite는 어떻게 구성할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:222
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "I2P가 이용하는 포트는 무엇인가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:496
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
"subscription links?"
|
|
msgstr "주소록에 호스트가 부족합니다. 괜찮은 구독 링크는 뭐가 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
"protect it?"
|
|
msgstr "다른 기기에서 웹 콘솔을 접근하거나 비밀번호를 어떻게 걸 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "다른 기기에서 어떻게 프로그램을 사용할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:593
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "I2P를 SOCKS 프록시로 사용할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "어떻게 수동으로 reseed 할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:682
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
"Internet?"
|
|
msgstr "어떻게 일반 인터넷의 IRC, BitTorrent 혹은 다른 서비스에 접근할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "I2P를 사용해서 https:// 와 ftp:// 가 접근이 안됩니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
|
|
msgid "Troubleshooting"
|
|
msgstr "문제 해결 - 문제가 있으신가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "제 라우터 CPU 사용량이 엄청납니다?!?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr "제 라우터가 몇분동안 켜져 있는데도 연결이 없거나 매우 적습니다"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:796
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "제 라우터가 매우 적은 활성 피어만 있습니다, 괜찮은 건가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr "제 활성 피어 / 알려진 피어 / 참여 터널 / 연결 수 / 대역폭이 크게 각기 다릅니다! 뭔가 문제 있는건가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
|
msgid ""
|
|
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
|
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>wrapper.log</code>에서 I2P가 로딩될 때 <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> 오류를 출력합니다"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39 i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "대부분의 I2P내의 eepsite들은 접속이 안되나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "왜 I2P가 32000포트에서 연결 대기 상태인가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "버그를 찾은것 같습니다, 어디서 제보할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:974
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "질문 있습니다!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
|
" \n"
|
|
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
|
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
|
|
msgid ""
|
|
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
|
"default. \n"
|
|
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
|
"may require greater memory allocation. \n"
|
|
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
|
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
|
"a higher amount of memory is required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
|
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
|
"computers.\n"
|
|
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
|
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
|
" \n"
|
|
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
|
"processes e.g. Web Browsing)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
|
"available here: \n"
|
|
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
|
msgstr ""
|
|
"메인 I2P 클라이언트가 JAVA를 요구하지만, 몇몇 <a href=\"%(alt)s\">다른 클라이언트</a>들은 자바를 요구하지"
|
|
" 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "\"eepsite\"가 뭔가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
|
"which is accessible through your web browser. \n"
|
|
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
|
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
|
" to the site."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
"last hour or so. \n"
|
|
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
|
"description."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
" be."
|
|
msgstr "혹시 제 라우터가 일반 인터넷의 \"exit node\" 인가요? 전 그러고 싶지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
|
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
|
" \n"
|
|
"are not an inherent part of the network. \n"
|
|
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
|
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
|
"There are very, very few of these.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
|
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
|
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
|
" regular internet. \n"
|
|
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
|
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
|
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
|
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
|
"false.i2p. \n"
|
|
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
|
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
|
" project. \n"
|
|
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
|
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
|
"through <a "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
|
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
|
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
|
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
|
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
|
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
|
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
|
" \n"
|
|
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
|
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
|
msgid ""
|
|
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
|
"\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
"operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
|
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
|
"forums</a> as well."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
|
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
|
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
|
"choose to trust the outproxy operator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
|
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
|
"communication that anyone can use. \n"
|
|
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
|
"layers of encryption. \n"
|
|
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
|
" currently known), \n"
|
|
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
|
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
|
"not opposed to. \n"
|
|
"\n"
|
|
" We consider the 3 parts of the question:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
|
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
|
"message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
|
"documentation).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
|
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
|
"above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b><br> \n"
|
|
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
|
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
|
"example). \n"
|
|
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
|
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b><br>\n"
|
|
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
|
"visiting them.\n"
|
|
"Your router will not request any content without your specific "
|
|
"instruction to do so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
|
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
|
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
|
"leaks in your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
" installed (see the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
|
" starts. \n"
|
|
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
|
"6668</code>. \n"
|
|
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
|
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
|
"you have a proxy server configured).\n"
|
|
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
|
"top of your router console for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
|
|
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
|
msgid ""
|
|
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
|
"routers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
|
msgid "Local ports, for local connections"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
|
msgid "These are described in detail below."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
|
msgid ""
|
|
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
|
"use port 8887; \n"
|
|
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
|
"run for the first time. \n"
|
|
" The selected port is shown on the router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
|
msgid "OUTBOUND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
|
|
msgid ""
|
|
"UDP from the random port listed on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
|
|
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
|
msgid ""
|
|
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
|
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
|
"specify)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
|
|
msgid "INBOUND"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
|
msgid ""
|
|
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
|
msgid ""
|
|
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
|
|
msgid ""
|
|
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
|
msgid ""
|
|
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
|
"where noted:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
|
msgid "PURPOSE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
|
|
msgid "DESCRIPTION"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
|
|
msgid ""
|
|
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
|
"enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
" May be changed in the bob.config file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299 i2p2www/pages/site/faq.html:310
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
|
msgid ""
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
|
msgid ""
|
|
"Binds to the LAN address. \n"
|
|
" May be changed with advanced config "
|
|
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
|
" May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
|
|
msgid ""
|
|
"Used by client apps. \n"
|
|
" May be changed to a different port on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
|
"is not recommended. \n"
|
|
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
|
"disabled, on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
|
msgid ""
|
|
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
|
"requests a UDP session. \n"
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
|
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
|
msgid ""
|
|
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
|
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
|
" May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
|
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
"all interfaces in that file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421 i2p2www/pages/site/faq.html:433
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
|
msgid ""
|
|
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
|
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
|
"all interfaces."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
|
msgid ""
|
|
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
|
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
|
"free port. \n"
|
|
" To change, see the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:471
|
|
msgid ""
|
|
"To change, see the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
|
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
"from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
" \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
"but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
"peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
"\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
"UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
|
|
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
|
msgid ""
|
|
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
|
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
|
msgid ""
|
|
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
|
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
|
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
|
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
|
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
|
"(specifically, a <a "
|
|
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
|
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
|
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
|
"registration on an addressbook service."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
|
msgid ""
|
|
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
|
"may reduce the frequency of these messages."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
|
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
|
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
|
|
msgid ""
|
|
"The addressbook is located at <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
|
"further information can be found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
|
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
|
|
msgid "You may try the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
" for connections on the local interface. \n"
|
|
"\n"
|
|
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529 i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
|
msgid "SSH Tunnel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530 i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
|
msgid ""
|
|
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
|
"username & password"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
|
msgid "These are detailed below:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
|
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
|
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
|
"Windows, for example <a "
|
|
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
|
|
msgid ""
|
|
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
|
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
|
|
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
" and add a console username and password if desired - \n"
|
|
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
|
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:572
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
|
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
|
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
"remotely. \n"
|
|
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
|
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
|
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
|
|
msgid ""
|
|
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
|
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
|
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
|
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
|
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
|
"on ALL addresses configured on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
|
msgid ""
|
|
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
|
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:595
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
|
" supported. \n"
|
|
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
|
"only."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
|
msgid ""
|
|
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
|
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
|
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
|
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
|
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
|
"anonymity. \n"
|
|
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
|
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
|
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
|
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
"\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKS 프록시 애플리케이션에 대해 더 많은 정보를 원하시면\n"
|
|
"<a href=\"%(socks)s\">socks page</a>를 방문하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
"first\n"
|
|
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
|
"into a\n"
|
|
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
|
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
|
"left\n"
|
|
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
|
"than\n"
|
|
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
|
"local\n"
|
|
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
|
"entirely."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:627
|
|
msgid ""
|
|
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
|
"following\n"
|
|
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
|
"through a proxy.\n"
|
|
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
|
"hostname, and port."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
|
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
|
|
msgid ""
|
|
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
|
"and ask\n"
|
|
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
|
"a\n"
|
|
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
|
"file is\n"
|
|
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
|
"tampering (PGP\n"
|
|
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
|
"\n"
|
|
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
|
"import\n"
|
|
"a reseed file if you can not verify its source."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650 i2p2www/pages/site/faq.html:662
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:651
|
|
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select the %(filename)s file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:653
|
|
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:659
|
|
msgid "Sharing a reseed file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
|
msgid ""
|
|
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
|
" start:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
|
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:666
|
|
msgid ""
|
|
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
|
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
|
"order to\n"
|
|
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
|
"share\n"
|
|
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
|
"procedure\n"
|
|
"sparingly (< 2 per week)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
|
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
|
msgid ""
|
|
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
|
"friend of a friend!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
|
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
|
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
|
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
|
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Please be aware that the Tor project <a "
|
|
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
|
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
|
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
|
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
|
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
|
"benefits.\n"
|
|
"\n"
|
|
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
|
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
|
" \n"
|
|
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
|
"enable HTTPS access."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
|
|
msgid ""
|
|
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
|
"\n"
|
|
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
"possible to set up one. \n"
|
|
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
"tunnel. \n"
|
|
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
|
" the potential risks. \n"
|
|
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
"aspects, feel free to ask.\n"
|
|
"\n"
|
|
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
|
"part of the network. \n"
|
|
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
|
"operational at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:724
|
|
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr "높은 CPU 이용량은 많은 이유가 있습니다. 체크리스트를 확인하세요:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
|
msgid "Java Runtime Environment"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
"system. \n"
|
|
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
|
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
|
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
|
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 내에서 BitTorrent 클라이언트를 실행하고 있나요? 토렌트의 수, 대역폭 제한을 줄여보거나 완벽히 종료해 보고 잘 "
|
|
"되는지 확인해 보세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
|
msgid "High bandwidth settings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
|
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
|
msgid "I2P Version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr "I2P의 최신 버전이 실행되어 성능 향상과 버그 픽스를 누릴 수 있도록 하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
|
msgid "Memory allocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
|
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
|
"of its time in garbage collection. \n"
|
|
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
"100% for a long time?\n"
|
|
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
|
|
msgid "Java-related"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
|
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
|
|
msgid "Participating tunnels"
|
|
msgstr "참가중인 터널"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
|
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
|
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
|
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
|
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
|
msgid ""
|
|
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
|
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
|
"value. \n"
|
|
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
|
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
|
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
|
" bandwidth. \n"
|
|
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
|
"the configuration page: \n"
|
|
" <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
|
|
msgid ""
|
|
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
|
"This is normal behavior. \n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
|
"demands. \n"
|
|
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
|
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
|
"available network connection. \n"
|
|
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
|
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
|
" may or may not be rebuilt through your router."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
|
msgid ""
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
|
"\n"
|
|
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
|
|
msgid ""
|
|
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
|
"through the network is traced. \n"
|
|
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
|
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
|
" \n"
|
|
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
|
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
|
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
|
|
msgid ""
|
|
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
|
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
|
" for 'B'. \n"
|
|
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
|
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
|
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
|
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
|
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
|
" a pair of hops as well as example latencies."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
|
|
msgid ""
|
|
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
|
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
|
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
|
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
|
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
|
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
msgid ""
|
|
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
|
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
|
"traverse back to the client. \n"
|
|
"Adding up all latencies we see that:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
|
|
msgid ""
|
|
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
|
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
|
"internet websites."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
|
|
msgid ""
|
|
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
|
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
|
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
|
"the client. \n"
|
|
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
|
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
|
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
|
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
|
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
|
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
|
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
|
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
|
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
|
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
|
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
|
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
|
"page. \n"
|
|
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
|
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
|
|
msgid ""
|
|
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
|
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
|
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
|
"network and improves your transfer speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
|
"help your performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
"release</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:892
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:894
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
"ways to solve this:"
|
|
msgstr "IPv6을 기본으로 사용하는 시스템의 자바 소프트웨어에서 주기적으로 일어날 수 있는 에러입니다. 해결방법은 다음과 같습니다:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:899
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"리눅스 환경에서는 <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>를 실행하실 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "<code>wrapper.config</code>에서 다음 줄을 찾으세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:905
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr "만약 줄이 있다면, \"#\"들을 지워 주석 처리를 제거하세요. 줄이 없다면, \"#\"들을 제외하고 추가하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 옵션은 <code>~/.i2p/clients.config</code>에서 <strong>::1</strong>을 제거하는 "
|
|
"것입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:912
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: <code>wrapper.config</code>를 수정한 뒤 효과를 반영하기 "
|
|
"위해서는 라우터 및 Wrapper를 확실하게 종료시켜야 합니다. <em>재시작</em>하는 것은 파일들을 다시 불러오지 않습니다! "
|
|
"<em>종료</em> 하신 뒤, 11분 가량을 기다리고, 다시 I2P를 시작하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
"them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
" currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재까지 생겼던 eepsite들이 지금 모두 운영중일까요? 답은 아니오 입니다.\n"
|
|
"사람도 eepsite도 나타나고 사라집니다.\n"
|
|
"I2P를 시작하는 좋은 방법은 현재 연결되는 eepsite의 명단을 확인하는 것입니다.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a>은 활동중인 eepsite를 추적하고 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "왜 I2P가 32000포트에서 연결 대기 상태인가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
|
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
|
"the JVM. \n"
|
|
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
|
"wrapper. \n"
|
|
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
|
"refuses any additional connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:937
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
|
msgid ""
|
|
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
|
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
|
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
|
"join our IRC channel as well: \n"
|
|
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:950
|
|
msgid "Our Bugtracker:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:952
|
|
msgid "Clearnet:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
|
|
msgid "On I2P:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:955
|
|
msgid "Our forums:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
|
msgid ""
|
|
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
|
"clearnet services listed on the \n"
|
|
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
|
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
|
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
|
" \n"
|
|
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
|
" follow up on IRC in #i2p<"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:960
|
|
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
|
msgid ""
|
|
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
|
"available at: \n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
|
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
|
"Running Environment' \n"
|
|
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
|
"displayed on the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
|
"here (with the answer, hopefully)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "독일 법률"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "I2P 익명 네트워크"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr ""
|
|
"이메일, IRC, 웹 호스팅과 같은 모든 기존의 인터넷 서비스를 구동하기 위해 디자인된, 오픈소스 도구로 만들어진 익명 Peer-"
|
|
"to-Peer 분산 커뮤니티 레이어"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "I2P는 무엇을 할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 네트워크는 인터넷으로 이루어지는 커뮤니케이션의 강력한 사생활 보호를 제공합니다. 일반적 인터넷에서 사생활의 문제의 우려가 "
|
|
"있는 행동들을 I2P 내에서 익명으로 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "I2P %(version)s 받기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr "I2P란 무엇인가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 익명 오버레이 네트워크입니다 - 네트워크 상의 네트워크. 저인망의 감시나 ISP들 같은 서드 파티들의 모니터링으로부터 "
|
|
"커뮤니케이션을 보호하는 것을 목적으로 합니다.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 사생활을 신경쓰는 여러 사람들에 의해 사용됩니다: 운동가, 압박받는 사람들, 저널리스트 그리고 내부 고발자들, 일반적인 "
|
|
"사람들도.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 네트워크도 \"완벽히 익명\"이 될 수는 없습니다. 계속되는 I2P의 목표는 공격들을 점점 어렵게 만드는 것입니다. 익명성은 "
|
|
"네트워크가 커지고 계속되는 학문적 검증에 따라 더 강해질 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 데스크톱, 임베디드 시스템들 (Raspberry Pi 같은) 또 안드로이드 스마트폰에서 사용 가능합니다. 많이 알려주세요!"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr "더 읽기…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr "I2P로 무엇을 할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> 통합된 웹 메일 인터페이스, 서버 없는 이메일을 위한 "
|
|
"플러그인."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">웹 브라우징:</a> 익명 웹사이트, 공개된 인터넷을 향한 "
|
|
"그리고 통한 게이트웨이."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">블로깅과 포럼:</a> 블로깅과 Syndie "
|
|
"플러그인."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
" anonymous web server."
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">웹사이트 호스팅:</a> 통합된 익명 웹 서버."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">실시간 채팅:</a> IRC 클라이언트와 인스턴트 메시징."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">파일 공유:</a> ED2K 와 Gnutella 클라이언트, "
|
|
"자체 내장 BitTorrent 클라이언트."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">분산 파일 저장소:</a> "
|
|
"Tahoe-LAFS 분산 파일 시스템 플러그인."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>더 많은 지원 어플리케이션…</em></a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr "뉴스 & 업데이트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "권장 링크 & 자료"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
" I2P</a>."
|
|
msgstr "또한 <a herf=\"%(media)s\">프리젠테이션, 비디오, I2P 튜토리얼이 포함된 링크</a>도 보십시요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "웹에서의 I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "I2P의 친구들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "더 많은 프로젝트와 문서들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "보도자료"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "게시판, 뉴스 사이트, 그 외"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "매우 오래된 것들"
|
|
|