forked from I2P_Developers/i2p.www
3081 lines
104 KiB
Plaintext
3081 lines
104 KiB
Plaintext
# Romanian translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Admin <polearnik@gmail.com>, 2013
|
||
# Petre Catalin Alexandru <cosmoreddog@gmail.com>, 2014
|
||
# Di N., 2015
|
||
# oper2 <pol@pol.com>, 2013
|
||
# pol polearnik <polearnik@mail.ru>, 2015
|
||
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014
|
||
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014,2016-2017
|
||
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
|
||
# titus <titus0818@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:52+0000\n"
|
||
"Last-Translator: zzzi2p\n"
|
||
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; "
|
||
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Categorie blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "Alimentare ATOM I2P Blog pentru Categoria: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Postat %(date)s de %(author)s "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Mai multe posturi-blog …"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Postat:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Pachete I2P Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and"
|
||
" Debian Sid.\n"
|
||
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any "
|
||
"other package. The instructions below are not required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
|
||
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian packages\n"
|
||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pachetele Debian au fost testate și <em> ar trebui </em> sa lucreze pe "
|
||
"platforme x86/x86_64:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (exact <em>12.04</em> si mai nou)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy si mai recent)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pachetele I2P <em>pot</em> sa lucreze si pe sisteme ce nu sunt enumerate "
|
||
"mai sus.Vă rugăm să raportați orice probleme cu aceste pachete pe<a "
|
||
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>pe\n"
|
||
"<a href=\"http://%(trac)s\">https://%(trac)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optiune 1:<a href=\"#ubuntu\">Versiunile recente</a> Ubuntu si "
|
||
"derivațiile lui (<em>Incercați dacă nu folosiți Debian)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "Optiune 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusiv derivații-Debian)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
||
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Adăugați PPA prin linia de comandă si instalați I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Deschideți terminal si introduceți:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această comandă va adăuga PPA la / etc / apt / sources.list.d și va "
|
||
"descărca\n"
|
||
"cheia GPG cu care depozitul a fost semnat . Cheia GPG asigură\n"
|
||
"că pachetele nu au fost falsificate de când au fost construite."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Anuntă managerul de pachete despre noul PPA prin introducerea:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
|
||
"fiecare\n"
|
||
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv I2P PPA "
|
||
"care\n"
|
||
"a fost adaugată cu comanda anterioară."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Acum sunteți gata să instalați I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Adăugarea PPA folosind Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshideți Synaptic (Sistem -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce se deschide Synaptic, selectați <em> Repositories </em> din "
|
||
"meniul <em>Settings </em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Click pe <em>Other Sources</em> tab și click <em>Add</em>. Lipește "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> în cimpul APT-linie și click<em>Add "
|
||
"Source</em>click pe butonul <em>Close</em> apoi <em>Reload</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"In caseta Filtru Rapid, tapați în <code>i2p</code> și apasați enter. "
|
||
"Cînd<code>i2p</code> va fi returnat în lista de rezultate, faceți click "
|
||
"dreapta <code>i2p</code>și selectați<em>Marchează pentru instalare</em>. "
|
||
"După ce faceți aceasta puteți vedea pop-upul cu textul: <em>Marchează "
|
||
"modificările necesare suplimentare?</em> Dacă este așa click "
|
||
"<em>Marchează</em> apoi <em>Aplică</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la\n"
|
||
"următoarea parte din <a href=\"#Post-install_work\">pornirea I2P</a> și "
|
||
"să îl configurezi pentru sistemul tău."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Instrucțiuni pentru Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
|
||
"Raspbian)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
||
"<code>sudo</code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
|
||
" \n"
|
||
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
||
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
||
"directly from Debian's main repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
|
||
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
||
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifică managerul tău de pachete despre noul depozit software prin "
|
||
"introducerea"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
|
||
"fiecare\n"
|
||
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv depozitul "
|
||
"I2P adăugat in pasul 1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum sunteți gata să instalați I2P! Instalarea pachetului <code> I2P-"
|
||
"keyring</code> vă asigura că veți primi actualizări semnate cu cheia GPG "
|
||
"a depozitului software."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la următoarea parte"
|
||
" din <a href=\"#Post-install_work\">pornind I2P</a> și să îl configurezi "
|
||
"pentru sistemul tău."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Muncă post-instalare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosind aceste pachete I2P router-ul I2P poate fi pornit în următoarele\n"
|
||
"trei moduri:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""la cerere" folosiți scriptul i2prouter. Porniți simplu "
|
||
""<code>start i2prouter</code>" din promptul de comandă. (Notă:"
|
||
" <strong><u>nu</u></strong> folosiți\n"
|
||
"sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""la cerere" fără <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(necesar pe sisteme non-Linux/non-x86 ) prin rularea \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Notă: <strong><u>Nu</u></strong>\n"
|
||
"folositi sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ca un serviciu care rulează automat la incărcarea sistemului, chiar\n"
|
||
"înainte de a vă autentifica. Serviciul poate fi activat cu \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"I2P</code>\"ca root sau utilizînd comanda sudo. Acesta este mijlocul "
|
||
"recomandat de funcționare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați <b>să vă setați "
|
||
"NAT-ul/firewall-ul</b> dacă puteți.Porturile pentru inaintare pot fi "
|
||
"găsite în<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> pagina de "
|
||
"configurare a rețelei</a>din consola router-ului. Dacă este nevoie de "
|
||
"îndrumare în ceea ce privește porturile de înaintare, poate găsiți <a "
|
||
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> ca fiind folositor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vă rugăm să examinați și să <b>adaptați setările de lățime de bandă</b>la"
|
||
" \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>\n"
|
||
"deoarece setările implicite de descărcare de / 96 KB/s și 40 KB/s de "
|
||
"încărcare sunt destul de conservatoare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doriți să îcărcați pagini eepsites prin intermediul browser-ului "
|
||
"dvs,aruncați o privire pe pagina <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">configurarea proxy a browser-ului</a> pentru "
|
||
"un ghid simplu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarcă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Pachet sursă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Actualizări automate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Actualizare manuală"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Dependență"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiune Java Runtime 7 sau mai mare.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, sau\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Versiune Java 7 sau 8 recomandat,\n"
|
||
"exceptînd Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 sau 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determina ce versiunea de Java ai instalată "
|
||
"apasă aici</a>\n"
|
||
"sau scrie <tt>java -version</tt> in linia de comandă.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suportul pentru Java 9 este în curs de dezvoltare și nu este recomandat "
|
||
"pentru utilizare generală."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Note de Lansare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "Modifică Jurnal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Jurnal Modificări Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Jurnal Modificări Android"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "Instalări curate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Descărca acest fișier și rulați-l."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
|
||
"funcționează) sau\n"
|
||
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>in terminal "
|
||
"pentru a porni instalatorul.\n"
|
||
"Ați putea să faceți click dreapta și să selectați\n"
|
||
""Deschide cu Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Instalare prin linie de comandă (headless) :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarcă %(i2pversion)s fișierul de instalare grafica pentru OSX de mai "
|
||
"sus si\n"
|
||
"pornește-l prin comanda<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
||
"-console</code> în linia de comandă."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
|
||
"funcționează) sau\n"
|
||
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>in terminal "
|
||
"pentru a porni instalatorul.\n"
|
||
"Ați putea să faceți click dreapta și să selectați\n"
|
||
""Deschide cu Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarcă fișierul de instalare grafica de mai sus si\n"
|
||
"pornește-l prin comanda <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
||
"-console</code> in linia de comandă."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Sunt disponibile pachete pentru Debian &Ubuntu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
||
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
||
" keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesită Android 2.3 (Gingerbread) sau mai mare. Dacă ați instalat\n"
|
||
"mai devreme I2P, trebuie să îl reinstalați pentru că am schimbat, de "
|
||
"asemenea, cheile de lansare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB recomandat."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versiunea lansată și versiunea în dezvoltare ale I2P APK nu sunt "
|
||
"compatibile, deoarece sunt semnate de către zzz și respectiv str4d. "
|
||
"Dezinstalați una dintre ele înainte de a o instala pe cealaltă."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ, puteți descărca sursa din <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
|
||
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
"sau prin Git din <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> sau <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"Rulați <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> atunci poate\n"
|
||
"rulați programul de instalare GUI sau headless ca mai sus."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sursa Android este în <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
"și pe <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
"Pachetele Android necesită pachetul sursă I2P.\n"
|
||
"Vezi documentația din sursa Android pentru cerințe și instrucțiuni "
|
||
"suplimentare legate de împachetare a codului sursă. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierele sunt semnate de %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Actualizări de la versiunile anterioare:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "Ambele upgrade-uri automatic și manual sunt disponibile pentru lansare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă rulezi versiunea 0.7.5 sau versiuni mai noi, router-ul dvs ar trebui"
|
||
" să detecteze\n"
|
||
"noua versiune lansată. Pentru a face actualizare la cea mai nouă versiune"
|
||
" lansată pur și simplu faceți clic pe butonul \"Descarcă Actualizarea\" "
|
||
"în consola router-ului\n"
|
||
"atunci când aceasta apare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
||
"been in the router\n"
|
||
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
||
"signed by str4d,\n"
|
||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Începând cu versiunea 0.9.23, unele lansări sunt semnate de str4d, a "
|
||
"cărui cheie de semnare a fost în router\n"
|
||
"încă de la momentul lansării versiunii 0.9.9. Routerele mai vechi decât "
|
||
"veriunea 0.9.9 nu vor reuși să verifice fișierele actualizate semnate de "
|
||
"str4d,\n"
|
||
"și vor trebui să fie actualizate manual folosind procedeul de mai jos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
||
" \n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descărca acest fișier în dosarul dvs de instalare a I2P și<b>redenumiți-l"
|
||
" ca i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
"(alternativ, puteți obține pachetul sursa ca mai sus și puteți să porniți"
|
||
" \"ant Updater\", apoi copiați rezultatul i2pupdate.zip în directorul de "
|
||
"instalare I2P). NU este nevoie pentru a dezarhiva acest fișier."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Click pe <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Puteți servi o ceașcă cu cafea și să reveniți în 11 minute"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul este semnată de %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Versiuni Anterioare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versiunile anterioare sunt disponibile <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\"> Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"și pe <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"și în rețeua I2P <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"După rularea instalatorului pe Windows, pur și simplu faceți click pe "
|
||
"butonul \"Start I2P\" care vă va aduce la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"unde veți găsi instrucțiuni suplimentare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe sistemele Unix-like, I2P poate fi pornit ca un serviciu de sistem\n"
|
||
"folosind scriptul \"i2prouter\", situat în directorul selectat pentru "
|
||
"I2P.\n"
|
||
"Schimbați la acest director într-o consolă de comandă și tastați \"sh "
|
||
"i2prouter status\"\n"
|
||
"această comandă ar trebui să vă spună statutul router-ului. Argumentele "
|
||
"\"start\", \"stop\" și \"restart\" controlează serviciul.\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> poate fi "
|
||
"accesat prin metoda obisnuită.\n"
|
||
"Pentru utilizatorii de OpenSolaris dar și de alte sisteme pentru care nu "
|
||
"este suportat wrapper-ul (i2psvc),\n"
|
||
"porniți router-ul prin comanda \"sh runplain.sh\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați să ajustați <b> "
|
||
"NAT-ul/ firewall-ul dvs </b>\n"
|
||
"dacă reusiti, ținând cont de porturile Internet pe care le utilizează "
|
||
"I2P,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descris aici</a> printre alte porturi.\n"
|
||
"Dacă ați deschis cu succes portul de intrare TCP, permiteti, de asemenea,"
|
||
" TCP de intrare pe\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, vă rugăm să examinați și să <b>ajustați setările de lățime "
|
||
"de bandă</b>pe \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>,\n"
|
||
"deoarece setările implicite de descărcare de 96 KBps / și de încărcare de"
|
||
" 40 KBps sunt destul de lente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Se descarcă..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descărcarea dvs va începe în curând. Dacă nu începe în urmatoarele 5 "
|
||
"secunde, apăsați click <a href=\"%(url)s\">aici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Alegere server alternativ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fişier:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Orice server alternativ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a pretinde recompensa, autorul nu trebuie să fie plătit de către "
|
||
"alte organizații\n"
|
||
"sau echipe pentru acest lucru (de exemplu, elevii GSoC nu sunt valizi "
|
||
"pentru recompensă)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
||
"donation</a>, \n"
|
||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sumele pentru recompensare pot fi majorate prin donațiile viitoare.\n"
|
||
"Credeți că este important? <a href=\"%(donate)s\">Adaugă donația ta</a>,\n"
|
||
"alegând suma pentru recompensa a %(donatename)s!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da ... resursa, ai căutat după ea, dar este numită în mod diferit, nu "
|
||
"există sau a fost eliminată."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Eroare server"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500 Eroare server"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Umm... serverul a întâmpinat un fel de erori."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donează"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Sări peste navigare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Logo I2P "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Proiectul Internet Invizibil"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s și "
|
||
"deține informații clare pentru versiunea de router %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această pagină deține informații clare pentru versiunea de router "
|
||
"%(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Următorul"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Postat în"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Despre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Introducere în I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Comparații"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Prezentare generală a comparațiilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Alte rețele anonime"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentație"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Index documentație"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Cum funcționează?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Introducere gentilă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Introducere tehnologie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Modelul pericolului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Garlic routing"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Baza de date a rețelei"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Rutarea tunelurilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Selecția partenerului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Criptografie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Specificații"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Propuneri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Biblioteca streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagrame"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicații"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Aplicații acceptate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protocoale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Stiva de protocoale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporturi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Prezentare generală a stratului de transport"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Tuneluri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Implementarea tunelului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Implementare veche"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Denumire și Agenda"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "Redonează"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Echipa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Hall of Fame"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Lucrări academice și evaluarea partenerilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Prezentări, tutoriale și articole"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contactează-ne"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Linkuri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Impressum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Cum să navighezi în I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performanță"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forumuri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "Verifică I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Cheile cu care se semneză versiunile lansate a I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Chei de semnare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Chei de semnare ale dezvoltatorilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Volunteer"
|
||
msgstr "Voluntar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Implicaţi-vă!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Dezvoltă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licențe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Bug tracker"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Cercetare academică"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Ghiduri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Dezvoltatori noi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Folosiți un IDE cu I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Ghidul dezvoltatorului și stilul de programare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Traducători noi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "Bounties"
|
||
msgstr "Recompense"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Întâlniri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Foaia de parcurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Listă de sarcini"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Limba"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Jurnalele întâlnirilor I2P trecute"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "Alimentare ATOM pentru întalnirile I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
||
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Întâlnirile de proiect sunt programate în mod regulat și sunt organizate "
|
||
"în prima zi de marți a fiecărei luni la ora 8 pm UTC. \n"
|
||
"Oricine se poate programa și susține o întalnire, prin afișarea pe "
|
||
"ordinea de zi în\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">forumul de întalniri</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aveți ceva de discutat, vă rugăm să căutați dezvoltatorii pe canalul"
|
||
" IRC în #i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Actualizări de stare</a> de la dezvoltatori "
|
||
"sunt deasemenea disponibile."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "Întilnirea de dezvoltare a I2P %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Jurnal IRC complet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "După subiect"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "După dată"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "După autor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vă rugăm să trimiteți intrări noi sau corectate la\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"Dacă se poate, vă rugăm să le formatați ca BibTeX; vezi\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">Pagina sursă BibTeX</a> pentru exemple.<br />\n"
|
||
"Nu uitați să includeți URL-uri, dacă este posibil:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">lucrările offline, sunt mai puțin utile</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codul sursă pentru această pagină a fost adaptat de pe\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"These are not public email lists.\n"
|
||
"We do not provide help via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vă rugăm să nu folosiți aceste adrese de e-mail pentru solicitări de "
|
||
"suport.\n"
|
||
"Acestea nu sunt listele publice de e-mail.\n"
|
||
"Nu furnizăm suport via email."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rețeaua noastră principala de IRC este rețeaua Irc2P în I2P; un tunel "
|
||
"implicit pentru această rețea este configurat automat cu instalarea "
|
||
"router-ului. Suntem, de asemenea, prezenți în mai multe rețele standard, "
|
||
"cum ar fi\n"
|
||
"<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, \n"
|
||
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>și\n"
|
||
"<a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. \n"
|
||
"Toate canalele legate de I2P cu privire la toate aceste rețele sunt "
|
||
"legate de principalele canale pe Irc2P prin intermediul roboțiilor releu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Listă de canale:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Discuții generale I2P și canal de ajutor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Offtopic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Discuții despre dezvoltare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Purple 12P (I2Pd) Discuții despre dezvoltare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Abscond browser bundle discuții și dezvoltare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Majoritatea discuțiilor despre dezvoltarea I2P se întâmpla pe <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">forumul dezvoltatorilor I2P</a>. Acesta este, de "
|
||
"obicei, cel mai bun loc pentru a începe cu întrebări, dacă canalul IRC al"
|
||
" dezvoltatorilor este inactiv."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Mailing lists"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
"This may change in future."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P nu are o listă de corespondență, dar este foarte rar folosit ca mica "
|
||
"echipă de dezvoltatori să prefere să comunice prin IRC sau pe forumul "
|
||
"dezvoltatorilor. Acest lucru se poate schimba în viitor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "Abonează"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vă abona la o listă de corespondență, mergeți la pagina de lista"
|
||
" informații (legate mai jos) și completați formularul. Pot fi utilizate "
|
||
"adrese de e-mail I2P-interne (foobar@mail.i2p) ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Dezabonează"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vă dezabona de la o listă de corespondență sau de a modifica "
|
||
"opțiunile de abonament, mergi la pagina de listă informații (legate mai "
|
||
"jos) și introduceți adresa dumneavoastră de abonare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhivă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "Discuțiile dezvoltatorilor I2P - orice legat de dezvoltarea lui I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr "Discuții generale I2P - orice nu intra într-o altă lista merge aici"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||
" available via NNTP as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu îți plac listele de discuții? Atunci acest lucru este pentru tine. "
|
||
"Toate listele de discuții sunt de asemenea disponibile prin NNTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
msgstr "Cartografiere lista de grup:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
||
msgid "Servers:"
|
||
msgstr "Servere:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Întrebări frecvente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:50
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "Pe ce sisteme va rula I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
||
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
||
msgstr "Instalarea Java este necesară pentru utilizarea I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce este un \"eepsite\" și cum pot configura browser-ul meu, pentru ca "
|
||
"să-l pot folosi?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:91
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "Ce înseamnă în consola router numerele active x/y ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" (outproxy) la Internet "
|
||
"obișnuit? Nu vreau să fie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:113
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Nu pot accesa site-uri obișnuite din internet prin I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:124
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Folosirea unui outproxy este sigură?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mă opun la anumite tipuri de conținut. Cum pot evita distribuirea, "
|
||
"stocarea, și accesarea lor?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Cum pot configura browser-ul meu?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Cum mă pot conecta la IRC în I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:215
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Cum pot configura propriul meu eepsite?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:222
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Ce porturi folosește I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:496
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Îmi lipsește o mulțime de hosturi în Agenda mea. Care sunt link-urile "
|
||
"bune de abonament?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr "Cum pot accesa consola web de la alte mașini sau a o proteja prin parola "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Cum pot utiliza aplicații de la alte calculatoare?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:593
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Este posibil să utilizez I2P ca un proxy SOCKS?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Cum pot să fac reseed manual?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:682
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum pot accesa IRC, BitTorrent, sau alte servicii de pe Internetul "
|
||
"obișnuit?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Nu pot accesa site-uri https:// sau ftp:// prin I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Depanare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Router-ul meu utilizează prea mult CPU?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Router-ul meu a fost pornit pentru câteva minute și are conexiuni zero "
|
||
"sau foarte puține"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:796
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Router-ul meu are foarte puțini parteneri activi, este asta bine?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partenerii mei activi / Partenerii cunoscuți / Tunele la care particip / "
|
||
"Conexiuni / lățimea de bandă variază peste timp! Este ceva în neregulă?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
||
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"În <code>wrapper.log</code> văd o eroare <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> când se încarcă I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39 i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "Cele mai multe dintre eepsites în I2P nu sunt disponibile?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "De ce I2P ascultă pentru conexiuni pe portul 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Cred că am găsit un bug, unde îl pot raporta?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:974
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "Am o intrebare!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
||
" \n"
|
||
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
||
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
||
"default. \n"
|
||
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
||
"may require greater memory allocation. \n"
|
||
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
||
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
||
"a higher amount of memory is required."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
||
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
||
"computers.\n"
|
||
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
||
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
||
" \n"
|
||
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
||
"processes e.g. Web Browsing)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
||
"available here: \n"
|
||
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
||
msgstr ""
|
||
"În timp ce principalul client I2P necesită implementarea Java, există mai"
|
||
" multe\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">clienți alternativi</a> care nu necesită Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "Ce este un \"eepsite\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
||
"which is accessible through your web browser. \n"
|
||
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
||
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
||
" to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last hour or so. \n"
|
||
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" la Internetul obișnuit? Nu "
|
||
"vreau să fie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
||
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
||
" \n"
|
||
"are not an inherent part of the network. \n"
|
||
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
||
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
||
"There are very, very few of these.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
||
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
||
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
||
" regular internet. \n"
|
||
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
||
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
||
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
||
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
||
"false.i2p. \n"
|
||
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
||
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
||
" project. \n"
|
||
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
||
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
||
"through <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
||
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
||
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
||
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
||
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
||
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
||
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
||
" \n"
|
||
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
||
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
||
"\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
||
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
||
"forums</a> as well."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
||
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
||
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
||
"choose to trust the outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
||
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
||
"communication that anyone can use. \n"
|
||
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
||
"layers of encryption. \n"
|
||
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
||
" currently known), \n"
|
||
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
||
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
||
"not opposed to. \n"
|
||
"\n"
|
||
" We consider the 3 parts of the question:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
||
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
||
"message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
||
"documentation).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
||
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
||
"above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b><br> \n"
|
||
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
||
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
||
"example). \n"
|
||
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b><br>\n"
|
||
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
||
"visiting them.\n"
|
||
"Your router will not request any content without your specific "
|
||
"instruction to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
||
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
||
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
||
"leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
||
" starts. \n"
|
||
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
||
"6668</code>. \n"
|
||
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
||
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
||
"you have a proxy server configured).\n"
|
||
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
||
"top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
|
||
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
||
"routers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
||
msgid "Local ports, for local connections"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
||
msgid "These are described in detail below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
||
"use port 8887; \n"
|
||
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
||
"run for the first time. \n"
|
||
" The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
||
msgid "OUTBOUND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
|
||
msgid ""
|
||
"UDP from the random port listed on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
|
||
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
||
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
||
"specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
|
||
msgid "INBOUND"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
|
||
msgid ""
|
||
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
||
msgid ""
|
||
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
||
"where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
||
msgid "PURPOSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
||
"enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the bob.config file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299 i2p2www/pages/site/faq.html:310
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
|
||
msgid ""
|
||
"Used by client apps. \n"
|
||
" May be changed to a different port on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
||
"is not recommended. \n"
|
||
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
||
"disabled, on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
||
"requests a UDP session. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
||
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
||
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in that file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421 i2p2www/pages/site/faq.html:433
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
||
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
||
"free port. \n"
|
||
" To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:471
|
||
msgid ""
|
||
"To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Porturile locale I2P și porturile I2PTunnel nu trebuie să fie accesibile "
|
||
"de la mașini la distanță, dar *ar trebui să fie accesibile* la nivel "
|
||
"local. Puteți crea, de asemenea, porturi suplimentare pentru procese "
|
||
"I2PTunnel prin http://localhost:7657/i2ptunnel/ (și, la rândul său, ar "
|
||
"trebui sa aveti permisiunea sa obțineti accesul prin firewall de a accesa"
|
||
" adresa locala, dar nu si acces de la distanță, decat dacă se dorește)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deci, pentru a rezuma, nimic nu trebuie să fie accesibil de parteneri "
|
||
"îndepărtate nesolicitate, dar dacă puteți configura NAT / firewall pentru"
|
||
" a permite intrarea UDP și TCP outbound <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">port de iesire </a>, veți obține o "
|
||
"performanță mai bună. Veți avea nevoie, de asemenea, să fiti în măsură de"
|
||
" a trimite pachete UDP de ieșire cu colegii îndepărtate arbitrare "
|
||
"(blocarea IP-uri la intamplare cu ceva de genul PeerGuardian numai tu "
|
||
"doare - nu fa)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
|
||
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
||
msgid ""
|
||
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
||
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
||
msgid ""
|
||
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
||
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
||
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
||
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
||
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
||
"(specifically, a <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
||
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
||
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
||
"registration on an addressbook service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
||
"may reduce the frequency of these messages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
||
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
||
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook is located at <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
||
"further information can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
||
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
|
||
msgid "You may try the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
" for connections on the local interface. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529 i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
||
msgid "SSH Tunnel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530 i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
||
"username & password"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
||
msgid "These are detailed below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
||
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
||
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
||
"Windows, for example <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
||
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
|
||
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" and add a console username and password if desired - \n"
|
||
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
||
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:572
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
||
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
||
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. \n"
|
||
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
||
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
||
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
||
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
||
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
||
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
||
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
||
"on ALL addresses configured on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
||
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:595
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
||
" supported. \n"
|
||
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
||
msgid ""
|
||
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
||
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
||
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
||
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
||
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
||
"anonymity. \n"
|
||
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
||
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
||
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
||
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doriți mai multe informații cu privire la aplicarea proxy socks, "
|
||
"oricum, există câteva sfaturi utile pe <a href=\"%(socks)s\">pagina "
|
||
"socks</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first\n"
|
||
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
||
"into a\n"
|
||
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
||
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
||
"left\n"
|
||
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
||
"than\n"
|
||
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
||
"local\n"
|
||
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:627
|
||
msgid ""
|
||
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
||
"following\n"
|
||
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
||
"through a proxy.\n"
|
||
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
||
"hostname, and port."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
||
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
||
"and ask\n"
|
||
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
||
"a\n"
|
||
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
||
"file is\n"
|
||
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
||
"tampering (PGP\n"
|
||
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
||
"\n"
|
||
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
||
"import\n"
|
||
"a reseed file if you can not verify its source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650 i2p2www/pages/site/faq.html:662
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:651
|
||
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the %(filename)s file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:653
|
||
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:659
|
||
msgid "Sharing a reseed file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
||
msgid ""
|
||
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
||
" start:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:666
|
||
msgid ""
|
||
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
||
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
||
"order to\n"
|
||
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
||
"share\n"
|
||
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
||
"procedure\n"
|
||
"sparingly (< 2 per week)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
||
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
||
msgid ""
|
||
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
||
"friend of a friend!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
||
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
||
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
||
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
||
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be aware that the Tor project <a "
|
||
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
||
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
||
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
||
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
||
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
||
"benefits.\n"
|
||
"\n"
|
||
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
||
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
||
" \n"
|
||
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
||
"enable HTTPS access."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
|
||
msgid ""
|
||
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one. \n"
|
||
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
||
" the potential risks. \n"
|
||
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask.\n"
|
||
"\n"
|
||
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
||
"part of the network. \n"
|
||
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
||
"operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:724
|
||
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Există mai multe cauze posibile de utilizare majoră a procesorului. Aici "
|
||
"este o listă:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
||
msgid "Java Runtime Environment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. \n"
|
||
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
||
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
||
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rulezi un client BitTorrent in rețeaua I2P? Încercați să reduceți numărul"
|
||
" de torente, limitele lățimi de bandă,\n"
|
||
"sau încercați să îl opriți complet pentru a vedea dacă asta ajută."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
||
msgid "High bandwidth settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
||
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
msgid "I2P Version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că rulați cea mai recentă versiune a I2P pentru a obține "
|
||
"beneficii de performanță crescută și remedierea bug-urilor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
||
msgid "Memory allocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
||
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
||
"of its time in garbage collection. \n"
|
||
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
|
||
msgid "Java-related"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
||
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
|
||
msgid "Participating tunnels"
|
||
msgstr "Tunele participante"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
||
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
||
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
||
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
||
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
||
msgid ""
|
||
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
||
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
||
"value. \n"
|
||
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
||
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
||
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
||
" bandwidth. \n"
|
||
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
||
"the configuration page: \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
|
||
msgid ""
|
||
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
||
"This is normal behavior. \n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
||
"demands. \n"
|
||
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
||
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
||
"available network connection. \n"
|
||
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
||
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
||
" may or may not be rebuilt through your router."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
||
"\n"
|
||
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
|
||
msgid ""
|
||
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
||
"through the network is traced. \n"
|
||
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
||
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
||
" \n"
|
||
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
||
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
||
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
|
||
msgid ""
|
||
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
||
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
||
" for 'B'. \n"
|
||
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
||
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
||
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
||
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
||
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
||
" a pair of hops as well as example latencies."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
|
||
msgid ""
|
||
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
||
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
||
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
||
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
||
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
||
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
msgid ""
|
||
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
||
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
||
"traverse back to the client. \n"
|
||
"Adding up all latencies we see that:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
|
||
msgid ""
|
||
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
||
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
||
"internet websites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
|
||
msgid ""
|
||
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
||
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
||
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
||
"the client. \n"
|
||
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
||
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
||
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
||
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
||
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
||
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
||
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
||
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
||
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
||
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
||
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
||
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
||
"page. \n"
|
||
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
||
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
|
||
msgid ""
|
||
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
||
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
||
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
||
"network and improves your transfer speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
||
"help your performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:892
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"În <code> wrapper.log </code> văd o eroare <code> Protocol family "
|
||
"unavailable </code> când se încarcă Consola router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:894
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adesea, această eroare va avea loc cu orice software java cu rețea "
|
||
"activata pe unele sisteme care sunt configurate pentru a utiliza IPv6 în "
|
||
"mod implicit. Există câteva moduri de a rezolva acest lucru:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:899
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe sistemele bazate pe Linux, puteți <code> echo 0> / "
|
||
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Uita-te la următoarele linii în <code> wrapper.config </code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:905
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cazul în care liniile sunt acolo, le decomentați prin eliminarea "
|
||
"\"#\". În cazul în care liniile nu sunt acolo, adăugați-le fără \"#\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O altă opțiune ar fi pentru a elimina <strong>::1</strong> de la <code> ~"
|
||
" /.i2p/clients.config </code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:912
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> AVERTISMENT </strong>: Pentru orice modificare a <code> "
|
||
"wrapper.config </code> să aibă efect, trebuie să opriți complet router-ul"
|
||
" și ambalajul. Clic <em> Restart </em> pe consola ta router-ul nu va "
|
||
"reciti acest fisier! Trebuie să faceți clic <em> Shutdown </em>, si sa "
|
||
"asteaptati 11 minute, apoi porniti I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă luați în considerare fiecare eepsite care a fost vreodată creat, da,"
|
||
" cele mai multe dintre ele sunt inaccesibile.\n"
|
||
"Oamenii și eepsites vin și pleacă.\n"
|
||
"O modalitate buna de a începe în I2P este să verificați o listă de "
|
||
"eepsites care sunt în prezent accesibile.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> eepsite-uri active."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "De ce I2P asculta pe portul 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
||
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
||
"the JVM. \n"
|
||
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
||
"wrapper. \n"
|
||
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
||
"refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:937
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
||
msgid ""
|
||
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
||
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
||
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
||
"join our IRC channel as well: \n"
|
||
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:950
|
||
msgid "Our Bugtracker:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:952
|
||
msgid "Clearnet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
|
||
msgid "On I2P:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:955
|
||
msgid "Our forums:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
||
msgid ""
|
||
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
||
"clearnet services listed on the \n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
||
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
||
" follow up on IRC in #i2p<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:960
|
||
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
||
msgid ""
|
||
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
||
"available at: \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
||
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
||
"Running Environment' \n"
|
||
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
||
"displayed on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
||
"here (with the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "legile germane"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "I2P rețea anonima"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strat anonim de comunicare peer-to-peer distribuit construit cu "
|
||
"instrumente open source și proiectat pentru a rula orice serviciu "
|
||
"tradițional de Internet, cum ar fi e-mail, IRC sau web hosting."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "Ce face I2P pentru tine?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
||
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rețeaua I2P ofera protectie a confidentialitatii puternice de comunicare "
|
||
"pe Internet. Multe activități care ar risca intimitatea pe internet "
|
||
"publice pot fi efectuate în mod anonim în interiorul I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Ia I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Ce este I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
||
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
||
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P este o rețea de acoperire anonim - o rețea într-o rețea. Acesta este "
|
||
"destinat să protejeze comunicare de supraveghere năvod și monitorizarea "
|
||
"de către părtea a treia, cum ar fi furnizorii de servicii Internet.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||
"person.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P este folosit de mai multe persoane care au grija de intimitatea lor: "
|
||
"activiști, oameni oprimați, jurnaliști și avertizorii de integritate, "
|
||
"precum și de o persoană obișnuită.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
||
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||
"review.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nici o rețea nu poate fi \"perfect anonima\". Scopul continuat de I2P "
|
||
"este de a face cit mai multe atacuri și mai greu de montat. Anonimatul "
|
||
"acesteia va deveni mai puternic in timp ce dimensiunea rețelei va crește "
|
||
"și cu revizuirea academica în curs de desfășurare.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
||
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P este disponibil pe desktop-uri, sisteme integrate (cum ar fi "
|
||
"Raspberry Pi) și telefoanele Android. Ajuta la răspândirea!\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Citește mai mult…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
msgstr "Ce se poate face cu I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
||
" plugin for serverless email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a>Interfață integrată ul web, "
|
||
"plugin pentru e-mail fara server."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
||
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a>Site-uri anonime,"
|
||
" gateway-uri către cele publice din Internet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging-ul și "
|
||
"forumuri:</a> Blogging-ul și plugin-uri Syndie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
||
" anonymous web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a>Server "
|
||
"integrat web anonim."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||
"messaging and IRC clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a>Mesagerie "
|
||
"instant si clientii IRC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
||
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a>Ed2k și Gnutella "
|
||
"clienti, client BitTorrent integrat ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stocarea "
|
||
"descentralizata de fișiere:</a> Tahoe-LAFS sistem distribuit de fișiere "
|
||
"plugin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Mai multe aplicatii "
|
||
"suportate…</em></a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Noutati & Actualizari"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Link-uri & Resurse recomandate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A se vedea, de asemenea, pagina cu link-uri <a href=\"%(media)s\"> la "
|
||
"prezentari, clipuri video, și tutoriale despre I2P </a>. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P pe web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Prietenii I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Mai multe proiecte și Documentatie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Apasă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Panouri, saituri cu noutati, altele"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Chestii foarte vechi"
|
||
|