Files
I2P_Website/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/priority.po
2018-09-12 12:18:57 +00:00

3073 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016-2018
# Ozancan Karataş <ozancankaratas96@outlook.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-24 11:52+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Blog Kategorisi"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Kategorinin I2P Blog ATOM Akışı: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Akışı"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "%(date)s tarihinde %(author)s tarafından gönderildi"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Diğer blog yazıları&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Gönderilme:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian I2P Paketleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
msgstr "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and"
" Debian Sid.\n"
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any "
"other package. The instructions below are not required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Debian paketleri\n"
"denenmiştir ve şunu çalıştıran x86/x86_64 platformlarında "
"<em>çalışmalıdır</em>:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr ""
"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> ya da üzeri "
"sürümler)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy ve üzeri sürümler)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"I2P paketleri yukarıda gösterilmeyen sistemler üzerinde de "
"<em>çalışabilir</em>. Lütfen bu paketler\n"
"ile ilgili sorunları <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> sitesine\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> bildirin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"1. Seçenek: <a href=\"#ubuntu\">Geçmiş</a> Ubuntu sürümleri ve türevleri "
"(<em>Debian kullanmıyorsanız bunu deneyin)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
"2. Seçenek : <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian türevleri ile "
"birlikte)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Komut satırından PPA eklemek ve I2P kurulumu"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Bir terminal açarak şunu yazın:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Bu komut /etc/apt/sources.list.d içine PPA ekleyerek deponun imzalandığı\n"
"gpg anahtarını alır. GPG anahtarı paketin geliştirici tarafından "
"hazırlandıktan\n"
"sonra değiştirilmediğinden emin olunmasını sağlar."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinizi yeni PPA hakkında bilgilendirin:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Bu komut, önceki komut ile eklenen I2P PPA paketi de katılacak \n"
"şekilde sisteminizde etkin olan depolardaki son yazılım listesini alır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Artık I2P kurmaya hazırsınız!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Synaptic kullanarak PPA ekleme"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Synaptic Yazılımınıın (Sistem -&gt; Yönetim -&gt; Synaptic Paket "
"Yöneticisi)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Synaptic açıldığında <em>Ayarlar</em> menüsünden <em>Depolar</em> ögesini"
" seçin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"<em>Diğer Kaynaklar</em> sekmesini seçip <em>Ekle</em> üzerine tıklayın. "
"APT satırı alanına <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> kodunu yapıştırıp"
" sırasıyla <em>Kaynak Ekle</em>, <em>Kapat</em> ve <em>Yeniden Yükle</em>"
" üzerine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Hızlı Süzgeç alanına <code>i2p</code> yazıp Enter tuşuna basın. "
"<code>i2p</code> sonuçları görüntülediğinde, <code>i2p</code> üzerine sağ"
" tıklayıp <em>Kurulmak üzere işaretle</em> seçeneğini işaretleyin. Bundan"
" sonra <em>Başka değişiklikler işaretlemek istiyor musunuz?</em> açılan "
"penceresi görüntülenir. İstiyorsanız, click <em>İşaretle</em> ve "
"<em>Uygula</em> üzerine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Kurulum tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P başlatma</a>\n"
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Debian Üzerine Yükleme Yönergeleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
msgid ""
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
"Raspbian)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
"<code>sudo</code>)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
" \n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinize yeni depoyu ekleyin"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Bu komut, 1. adımdaki I2P deposu da dahil sisteminizde etkin olan\n"
"tüm depolardaki güncel yazılım listesini alır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Artık I2P uygulamasını kurabilirsiniz! <code>i2P Anahtarlığı</code> "
"paketini\n"
"yükleyerek deponun GPG anahtarı güncellemelerini alacağınızdan emin olun."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Kurulum tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P başlatma</a>\n"
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Kurulum sonrası işlemleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Bu I2P paketleri kullanıldığında I2P yönelticisi üç şekilden birinde\n"
"başlatılabilir:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;isteğe bağlı&quot; i2prouter betiği kullanılarak. Komut satırından "
"&quot;\n"
"<code>i2prouter start</code>&quot; yazılması yeterlidir. (Not: sudo ya da"
" root\n"
"<strong><u>kullanmayın</u></strong>)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java hizmeti sarıcısı</a> "
"olmadan &quot;isteğe bağlı&quot; \n"
"(Linux/x86 olmayan sistemler için) \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\" "
"çalıştırarak.\n"
"(Not: sudo ya da root <strong><u>kullanmayın</u></strong>!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"önerilen çalışma şekli, sistem başlangıcında, oturum açılmadan önce \n"
"otomatik olarak çalışan bir hizmet olarak. Hizmet sudo ya da root \n"
"kullanılarak \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" komutuyla "
"etkinleştirilebilir."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"İlk kez kurarken, yapabiliyorsanız <b>NAT/Güvenlik Duvarı</b> "
"ayarlarınızı\n"
"yapmayı unutmayın. İletilecek kapı numaralarını yöneltici konsolunda \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ağ ayarları sayfasında</a> "
"bulabilirsiniz.\n"
"Kapı yönlendirme hakkında bilgi almak için \n"
"<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> sitesinin yardımı "
"dokunabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">ayarlar "
"sayfasındaki</a>,\n"
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Web tarayıcınız ile eepsitelerini açmak istiyorsanız, kolay kurulum için\n"
"<a href=\"%(browserconfig)s\">web tarayıcı vekil sunucu kurulumu</a> "
"sayfasına bakın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Kaynak paket"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "Otomatik güncellemeler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "El ile güncellemeler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Bağlılık"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime Sürüm 7 ya da üzeri\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> ya da\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 ya da 8 önerilir,\n"
"Raspberry Pi hariç: <a href=\"%(arm8)s\">ARM için Oracle JDK 8</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ya da 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Kurulu Java sürümünüzü buradan</a>\n"
"ya da komut satırına <tt>java -version</tt> yazarak öğrenin.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"Java 9 desteği henüz geliştirilmekte olduğundan genel olarak kullanılması"
" önerilmez."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Sürüm Notları"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Debian Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Android Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Temiz kurulumlar"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Bu dosyayı indirip çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Bu dosyayı indirip çift tıklayın (çalışıyorsa) ya da kurucuyu\n"
"çalıştırmak için terminalden <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>\n"
"komutunu yazın.\n"
"Sağ tıklayarak &quot;Java ile Aç&quot; \n"
"komutunu seçebilmelisiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Komut satırından (başsız) kurulum:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Yukarıdaki %(i2pversion)s OSX görsel kurucu dosyasını indirip komut "
"satırından\n"
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> komutunu "
"çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Bu dosyayı indirip çift tıklayın (çalışıyorsa) ya da kurucuyu\n"
"çalıştırmak için terminalden <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>\n"
"komutunu yazın.\n"
"Bazı platformlar üzerinde Sağ tıklayarak \"Java ile Aç\" \n"
"komutunu seçebilmelisiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Yukarıdaki görsel kurucu dosyasını indirip komut satırından\n"
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> komutunu "
"çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Debian ve Ubuntu için paketler hazırdır."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Android 2.3 (Gingerbread) ya da üzerindeki sürümler gereklidir. Daha önce"
" I2P\n"
"kurduysanız yayın anahtarlarını da değiştirdiğimizden yeniden "
"kurmalısınız."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "En az 512 MB RAM bellek; 1 GB önerilir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"zzz ve str4d tarafından ayrı ayrı imzalanmış I2P APK geliştirici "
"sürümleri\n"
"uyumlu değildir. Birini kurmadan önce diğerini kaldırmalısınız."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternatif olarak kaynak kodunu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
"i2p-code\">monotone</a>\n"
"ya da <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ya da <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
"Git depolarından alabilirsiniz. Yukarıdaki gibi başsız ya da görsel "
"kurulumu başlatmak için\n"
"<code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s "
"; ant pkg)</code> komutunu çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Android kaynak kodu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"ya da <a href=\"%(github)s\">Github</a> üzerinden alınabilir.\n"
"Android yapımları için I2P kaynak kodu gereklidir.\n"
"Android kaynağı ile ilgili ek yapım gereksinimleri ve yönergeleri için "
"belgelere bakın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyaların\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Önceki sürümlerden güncelleme:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Bu sürüm hem otomatik hem el ile güncellenebilir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"0.7.5 ya da üzerindeki bir sürümü kullanıyorsanız, yönelticiniz yeni\n"
"sürümü algılayabilir. Güncellemek için görüntülendiği zaman \n"
"yöneltici konsolunuzdaki 'Güncellemeyi İndir' düğmesine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"0.9.23 sürümünden sonra bazı sürümler str4d tarafından imzalanmıştır.\n"
"0.9.9 sürümünden sonra imzası yönelticide bulunur. 0.9.9 sürümünden eski\n"
"yönelticilerde str4d tarafından imzalanmış dosyaların güncelleneme "
"doğrulaması\n"
"yapılamadığından güncelleme işleminin el ile yapılması gerekir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Bu dosyayı I2P kurulum klasörünüze indirip\n"
"<b>i2pupdate.zip</b> olarak yeniden adlandırın\n"
"(Alternatif olarak yukarıda anlatıldığı şekilde kaynağı alarak \"ant "
"updater\" komutunu\n"
"çalıştırıp oluşturulan i2pupdate.zip dosyasını yüklü I2P klasörüne "
"kopyalayabilirsiniz).\n"
"Bu dosyayı ayıklamanız gerekmez."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Yeniden "
"Başlat\"</a> üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Bir fincan kahve alın ve 11 dakika sonra geri gelin "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyanın,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "Önceki Sürümler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Önceki sürümler <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"ve <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"ya da I2P ağındaki <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a> "
"üzerinden alınabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Windows üzerinde kurucuyu çalıştırdıktan sonra \"I2P Uygulamasını "
"Başlat\" \n"
"düğmesine tıklayarak ayrıntılı bilgileri görebileceğiniz \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">yöneltici konsolunu</a> "
"başlatın."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Unix benzeri sistemlerde I2P uygulaması yüklendiği klasörün içindeki\n"
"\"i2prouter\" betiği kullanılarak bir hizmet olarak başlatılabilir.\n"
"Konsolda bu klasöre gidip \"sh i2prouter status\" komutunu yazarak\n"
"yönelticinizin durum bilgilerini görebilirsiniz. \"start\", \"stop\" ve "
"\"restart\" komutları\n"
"ile hizmeti denetleyebilirsiniz. \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Yöneltici Konsoluna</a> her "
"zamanki konumdan erişilebilir.\n"
"OpenSolaris ve diğer sistemlerde sarıcı (i2psvc) desteklenmiyor.\n"
"Bu yüzden yönelticiyi \"sh runplain.sh\" yazarak başlatın."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"İlk kez kurarken <b>NAT/Güvenlik Duvarı ayarlarınızı yapmayı "
"unutmayın</b>\n"
"Bu ayarları yapabiliyorsanız diğer kapıların yanında I2P tarafından \n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">burada belirtilen</a> İnternet kapılarını "
"unutmayın.\n"
"Giriş TCP kapısını açabiliyorsanız, <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">ayarlar sayfasından</a>\n"
"geliş TCP seçeneğini etkinleştirin."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">ayarlar "
"sayfasındaki</a>,\n"
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"İndirme işleminiz kısa bir süre sonra başlayacak. 5 saniye içinde "
"başlamaz ise <a href=\"%(url)s\">buraya tıklayın</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Yansı seçimi"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Herhangi bir yansı"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Hediye alabilmesi için bir geliştiricinin bu çalışması için başka kuruluş"
" ya da\n"
"takım tarafından ödeme yapılmıyor olması gerekir (Örnek: GSoC "
"öğrencilerine uygulanmaz)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Hediye tutarları sonraki bağışlar ile arttırılabilir. Önem veriyorsanız\n"
"%(donatename)s hediyesi olarak işaretleyip\n"
"<a href=\"%(donate)s\">bağış yapın</a>!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr "Evet... Aradığınız kaynak yok, adı değiştirilmiş ya da silinmiş."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Sunucu hatası"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Sunucu hatası"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Sunucuda bir sorun çıktı."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Bağış Yapın"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Gezinmeyi atla"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P Logosu"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Bu sayfa en son %(lastupdated)s tarihinde güncellendi ve %(accuratefor)s "
"yöneltici sürümü için geçerli."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Bu sayfa en son %(lastupdated)s tarihinde güncellendi."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Bu sayfa %(accuratefor)s yöneltici sürümü için geçerli."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Gönderilme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "I2P Nedir"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Karşılaştırmalar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Karşılaştırma özeti"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Diğer isimsizlik sağlayan ağlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Belge dizini"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Nasıl çalışır?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Kısa açıklama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Teknik açıklama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Tehdit modeli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic yöneltme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Ağ veritabanı"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Tünel yöneltme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Eş seçimi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Şifreleme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+OturumEtiketleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Özellikler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "Öneriler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Akış kitaplığı"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Veri şemaları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Desteklenen uygulamalar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "İletişim kuralları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "İletişim kuralı yığını"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Aktarımlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Aktarım katmanı özeti"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Tüneller"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Tünel uygulaması"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Çift yönlü tüneller"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Eski uygulama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Adlandırma ve adres defteri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Uygulama Ekleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "Yeniden tohumlama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Ünlüler Salonu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Akademik makaleler ve eş yorumları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Sunumlar, eğitimler ve makaleler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Bizimle görüşün"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "İzlenim"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "SSS"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "I2P ile nasıl taranır"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Terimler Sözlüğü"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "I2P Doğrulama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Sürüm imza anahtarları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "İmzalanmış anahtarlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Geliştirici anahtarları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Gönüllü"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Katkıda bulunun!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Geliştirme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Hata izleyici"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Akademik araştırma"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Açık araştırma soruları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Rehberler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Yeni geliştiriciler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "I2P ile bir IDE kullanmak"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Geliştirici rehberleri ve kodlama stilleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monoton"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Yeni çevirmenler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Hediyeler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Toplantılar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Yol Haritası"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Görev Listesi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Geçmiş I2P toplantı günlükleri"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P Toplantıları ATOM Akışı"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Proje toplantıları her ayın ilk Salı günü UTC saat dilimine göre akşam 8 "
"saatinde yapılır.\n"
"İsteyen herkes bir toplantı\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">toplantılar forumunda</a>\n"
"bir toplantı planlayıp yapabilir."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Tartışmak istediğiniz konular için geliştiriciler ile #i2p-dev IRC "
"kanalında görüşebilirsiniz.\n"
"Ayrıca geliştiricilerden <a href=\"%(blogindex)s\">durum "
"güncellemeleri</a> alınabilir."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P Geliştirme Toplantısı %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Tam IRC Günlüğü"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Konuya göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Tarihe göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Yazara göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Lütfen yeni ya da düzeltilmiş kayıtları\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a> adresine "
"gönderin.<br />\n"
"Yapabiliyorsanız BibTex biçimini kullanın\n"
"örnekler için <a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX kaynak sayfasına</a> "
"bakın.<br />\n"
"Yapabiliyorsanız adresleri eklemeyi unutmayın:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">çevrimdışı makaleler daha az yararlıdır</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Bu sayfanın kaynak kodu şuradan uyarlanmıştır:\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Lütfen bu e-posta adreslerini kullanarak destek isteğinde bulunmayın.\n"
"Bu adresler herkese açık e-posta listeleridir.\n"
"E-posta ile destek vermiyoruz."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Asıl kullandığımız IRC ağı I2P içindeki Irc2P ağıdır ve yeni yöneltici "
"kurulumlarında varsayılan olarak bu ağ için bir tünel hazırlanır.\n"
"Ayrıca <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> ve <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>\n"
"gibi birden çok standart ağ üzerinde de bulunuyoruz.\n"
"Bu ağlar üzerinde bulunun I2P ile ilgili tüm kanallar aktarım botları "
"aracılığı ile Irc2P üzerindeki ana kanallara bağlanmıştır."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanal listesi:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Genel i2p konuları ve yardım kanalı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Diğer konular"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Geliştirici konuları"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Mor I2P (I2Pd) Geliştirici kanalı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond bütünleşik web tarayıcısı tartışma ve geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"I2P geliştiricilerinin tartışı konuların çoğu <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P geliştirici forumu</a> üzerinde bulunur. "
"Geliştirici IRC kanalı etkin değil ise genellikle bu forum başlamak için "
"en uygun yerdir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Posta listeleri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P için bir posta listesi vardır ancak genellikle az sayıdaki güncel "
"geliştirici grubu posta listesi yerine IRC ya da geliştirici forumunu "
"kullanır. Bu durum ileride değişebilir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Abone Olma"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Bİr posta listesine abone olmak için liste bilgileri sayfasına (aşağıdaki"
" bağlantı) giderek formu doldurun. I2P içindeki e-posta adresleri "
"(foobar@mail.i2p) kullanılabilir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Abonelikten Ayrılma"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Bir posta listesinin aboneliğinden ayrılmak ya da abonelik ayarlarını "
"düzenlemek için liste bilgi sayfasına (aşağıdaki bağlantı) giderek abone "
"olduğunuz e-posta adresini yazın."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P geliştirici tartışmaları. I2P geliştirmesi ile ilgili tüm konular"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Genel I2P tartışmaları. Diğer konular dışındaki herşey"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Posta listelerinden hoşlanmıyorsanız burası sizin için. Tüm posta "
"listelerine NNTP üzerinden de erişilebilir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Grup Liste eşleşmesi:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Sunucular:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Sık Sorulan Sorular"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:50
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "I2P hangi sistemler üzerinde çalışır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "I2P kullanabilmek için Java kurmak gerekli midir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "\"eepsite\" nedir ve erişmek için web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:91
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Yöneltici konsolundaki etkin x/y sayılarının anlamı nedir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" (çıkış vekil "
"sunucusu) olarak mı kullanılıyor? Bunu istemiyorum?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:113
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "I2P üzerinden normal İnternet sitelerine erişemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:124
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Bir çıkış vekil sunucusu kullanmak güvenli mi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Belirli türde içeriklere karşıyım. Bu türde içeriklerin dağıtılmasına, "
"depolanmasına ya da erişilmesine nasıl engel olabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Getting Started"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:192
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "I2P içinden IRC bağlantısı nasıl yapılır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:215
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Kendi eepsitemi nasıl oluştururum?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:222
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "I2P hangi kapı numaralarını kullanır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:496
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Adres defterimdeki pek çok sunucu bulunamıyor. İyi abonelik bağlantıları "
"nelerdir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:521
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Diğer bilgisayarlardan web konsoluna nasıl erişebilir ya da parola ile "
"koruyabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Diğer bilgisayarlardan uygulamaları nasıl kullanabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "I2P SOCKS vekil sunucusu olarak kullanılabilir mi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Yeniden tohumlama el ile nasıl yapılır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:682
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Normal İnternet üzerindeki IRC, BitTorrent ya da diğer hizmetlere nasıl "
"erişebilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "I2P üzerinden https:// ya da ftp:// sitelerine erişemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
msgid "Troubleshooting"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Yönelticim çok fazla işlemci gücü kullanıyor?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Yönelticim bir kaç dakikadır çalıştığı halde sıfır ya da çok az sayıda "
"bağlantı var"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:796
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Yönelticimde çok az etkin eş var. Bu bir sorun mu?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:807
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Etkin eşlerim / bilinen eşlerim / katıldığım tüneller / bağlantılar / "
"bant genişliği zaman içinde büyük oranda değişti. Bir sorun mu var?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"I2P yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde <code>İletişim kuralı "
"ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata görüyorum"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39 i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "I2P içindeki eepsitelerinin çoğu çalışmıyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "I2P bağlantılar için neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Sanıyorum bir hata buldum. Nereye bildirebilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:974
msgid "I have a question!"
msgstr "Bir sorum var!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
" \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
"default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
"may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
"computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
" \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
"processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
"available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "\"eepsitesi\" nedir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:85
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
" to the site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
"description."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" olarak mı "
"kullanılıyor? Bunu istemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
" \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
" regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
"false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
" project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
"through <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
" \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
"\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
"forums</a> as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
"choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
"communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
"layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
" currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
"not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
"message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
"documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
"above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
"example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
"visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific "
"instruction to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see the <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
" starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
"6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
"you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
"top of your router console for instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid "These are described in detail below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
"use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
"run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid "OUTBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
"specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
msgid "INBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "PORT"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid "PURPOSE"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
msgid "DESCRIPTION"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
"enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299 i2p2www/pages/site/faq.html:310
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
"is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
"disabled, on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
"requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
"installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421 i2p2www/pages/site/faq.html:433
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
"free port. \n"
" To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:471
msgid ""
"To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Bilgisayarlardaki yerel I2P ve I2pTunnell kapılarına uzaktan erişilmesi "
"gerekmez\n"
"ancak bu kapılara yerel olarak \"erişilebilmelidir\". Ayrıca "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/\n"
"ile I2PTunnel kopyaları için ek kapılar oluşturabilirsiniz (güvenlik "
"duvarının yerel erişime\n"
"izin verecek ve gerekmedikçe uzak erişime izin vermeyecek şekilde "
"ayarlanması gerekir)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Özetle, hiç bir istenmeyen uzak eşin erişimi için bir şey yapılmasına "
"gerek yoktur.\n"
"Ancak yapabiliyorsanız NAT/Güvenlik Duvar üzerinde gelen UDP ve TCP <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">çıkışa dönük kapı</a> ayarlarını "
"yaparak\n"
"daha iyi başarım elde edebilirsiniz. Ayrıca isteğiniz uzak eşlere çıkış "
"UDP \n"
"paketleri gönderebilirsiniz (PeerGuardian gibi bir uygulama ile IP "
"adreslerini \n"
"rastgele engellemek yalnız size zarar verir bunu yapmayın)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services "
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
"(specifically, a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
"registration on an addressbook service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
"may reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
msgid ""
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
msgid "You may try the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
" for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529 i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid "SSH Tunnel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530 i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid "These are detailed below:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running "
"Windows, for example <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
"hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available "
"on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:595
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
" supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
"only."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
"the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
"anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
"machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:605
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"SOCKS vekil sunucu uygulaması ile ilgili ayrıntılı bilgi almak için\n"
"<a href=\"%(socks)s\">socks sayfasına</a> bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
"Bir I2P yönelticinin apa ilk kez katılması için yalnız bir kez "
"tohumlanması gerekir.\n"
"Yeniden tohumlama işlemi sırasında gönüllüler tarafından çalıştırılan "
"clearnet \n"
"HTTPS sunucularından alınan en az iki hazır sunucu adresi kullanılarak "
"birden \n"
"çok \"RouterInfo\" dosyası alınır (imzalanmış bir zip dosyası içinde)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:627
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650 i2p2www/pages/site/faq.html:662
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:651
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:653
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:659
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:666
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
"to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
"possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
" the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
"part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be "
"operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:724
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Yüksek işlemci kullanımının çeşitli nedenleri olabilir. Denetim listesi "
"şu şekildedir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing "
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"I2P üzerinden bir BitTorrent istemcisi kullanıyor musunuz? Torrent "
"sayısını ve bant genişliği ayarlarını\n"
"azaltarak ya da tamamen kapatarak etkisi oluyor mu diye bakın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "I2P Version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Başarım iyileştirmeleri ve ayıklanmış hatalar nedeniyle son I2P sürümünü "
"kullandığınızdan emin olun."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "Memory allocation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
"of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Java-related"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Katılınan tüneller"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
"page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
"value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
" bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
"the configuration page: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
"demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
"available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
" may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
"through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
" \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
" for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
" a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
"traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
"internet websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
"the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
"network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
"help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:892
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Yöneltici konsolu yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde "
"<code>İletişim kuralı ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata "
"görüyorum"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:894
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Bu sorun genellikle bazı sistemler üzerindeki ağ erişimine açık Java "
"yazılımlarının varsayılan olarak IPv6 kullanacak şekilde ayarlanmış "
"olmasından kaynaklanır. Bu sorun bir kaç şekilde çözülebilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:899
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Linux temelli sistemlerde <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code> yazabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "<code>wrapper.config</code> içinde şu satırlara bakın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:905
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Satırlar varsa \"#\" karakterlerini silerek etkinleştirin. Satırlar yoksa"
" \"#\" karakteri olmadan ekleyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Bir diğer seçenek olarak <code>~/.i2p/clients.config</code> içinden "
"<strong>::1</strong> bölümünü silebilirsiniz"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:912
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>Uyarı</strong>: <code>wrapper.config</code> içinde yapılan "
"değişikliklerin etkili olması için yöneltici ve sarıcının tamamen\n"
"durdurulması gerekir. Bu dosya yöneltici konsolunuzda \n"
"<em>Yeniden Başlat</em> üzerine tıkladığınızda yeniden okunmaz.\n"
"<em>Kapat</em> üzerine tıklayıp 11 dakika bekledikten sonra I2P "
"yazılımını başlatın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Oluşturulmuş tüm eepsitelerini düşünürseniz ever, çoğu şu anda kapalıdır."
" \n"
"Kişiler ve eepsiteleri gelir ve gider.\n"
"Şu anda çalışmakta olan eepsitelerinin listesini denetlemek I2P ile "
"çalışmaya başlamak için iyi bir yoldur.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> etkin eepsitelerini izler."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "I2P neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
"the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
"wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
"refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:937
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
"join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:950
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:952
msgid "Clearnet:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid "On I2P:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:955
msgid "Our forums:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
"clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
" \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
" follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:960
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is "
"available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
"Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
"displayed on the page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
"here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Alman yasaları"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Anonim Ağı"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, web sitesi yayınlama gibi "
"geleneksel İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, isimsizlik"
" sağlayan uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "I2P size ne sağlar?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"I2P ağı İnternet üzerinden iletişim kurarken kimliğinizi güçlü bir "
"şekilde korur. Herkese açık İnternet üzerinde kimliğinizle ilgili "
"bilgiler sağlayan pek çok işlem I2P üzerinden isimsiz kalınarak "
"yapılabilir."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "I2P %(version)s sürümünü alın"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "I2P nedir?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P isimsizlik sağlayan bir kaplama (ağ içinde ağ) ağıdır. Kimliğinizin "
"hizmet sağlayıcılar gibi 3. kişiler tarafından izlenmesi engelleyerek "
"iletişim kurabilmenizi amaçlar.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P, eylemciler, azınlıklar, gazeteciler, gizli bilgileri yayınlayanlar "
"ve sıradan insanlar gibi kişisel bilgilerinin gizliliğine önem veren pek "
"çok kişi tarafından kullanılır.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Hiç bir ağ \"mükemmel isimsiz kalmayı\" sağlamaz. I2P yazılımının amacı "
"saldırıların giderek zorlaştırılmasını sağlamaktır. Ağın boyutu büyüdükçe"
" ve akademik çalışmalar yapıldıkça isimsizlik sağlama gücü artar.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P, masaüstü bilgisayarlar, gömülü sistemler (Raspberry Pi gibi) ve "
"Anrdoid telefonlar üzerinde kullanılabilir. Dünyaya yayılmasına yardımcı "
"olun!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Daha fazla bilgi alın&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "I2P ile neler yapılabilir?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">E-posta:</a> Bütünleşik web posta "
"arayüzü. Sunucusuz e-posta için uygulama eki."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web tarama:</a> Anonim web "
"siteleri, herkese açık Internet ile bağlantı sağlayan geçitler."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blog ve forumlar:</a> Blog "
"ve Syndie uygulama ekleri."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Web sitesi barındırma:</a> "
"Bütünleşik isimsiz web sunucusu."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Gerçek zamanlı sohbet:</a> Anlık"
" ileti uygulaması ve IRC istemcileri."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Dosya paylaşımı:</a> ED2K ve "
"Gnutella istemcileri, bütünleşik BitTorrent istemcisi."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Dağınık dosya "
"depolama:</a> Tahoe-LAFS dağıtılmış dosya sistemi uygulama eki."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Diğer desteklenen "
"uygulamalar&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Haberler ve Güncellemeler"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Önerilen Bağlantı ve Kaynaklar"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(media)s\">I2P hakkında sunum, görüntü ve eğitimler</a>\n"
"sayfasına da bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "Web üzerinde I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "I2P dostları"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Diğer Projeler ve Belgeler"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Forumlar, haber sitesi, diğerleri"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Çok Eski Şeyler"