forked from I2P_Developers/i2p.www

* Add Hebrew language flag (the flag of Israel) * Update the language list (lang.html.full) to include Hebrew * Use POT as a basis for yet untranslated files, instead of the Russian translation files; this should also ensure Transifex doesn't report 100% translations for these files, instead of 0% * Update Hebrew translation of priority.po
3283 lines
144 KiB
Plaintext
3283 lines
144 KiB
Plaintext
# Hebrew translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2014 I2P Hebrew translation team
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# fengari <bokstafur@mail.i2p>, 2014.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-04 10:07+0200\n"
|
||
"Last-Translator: fengari <bokstafur@mail.i2p>\n"
|
||
"Language-Team: עברית <>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Hebrew\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "קטגוריית יומן רשת"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "זרם Atom ליומן הרשת של I2P עבור קטגוריה: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "יומן רשת"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:78
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "זרם Atom של יומן הרשת של I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "פורסם ב־%(date)s על־ידי %(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "רשומות נוספות…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:6
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "זמן פרסום:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:7
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "יוצר:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "חבילות I2P לדביאן"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian packages\n"
|
||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"החבילות לדביאן\n"
|
||
"נבדקו ו<em>אמורות</em> לעבוד על פלטפורמות x86/x86_64 המריצות:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">אובונטו</a> (החל מגרסה Precise 12.04)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Squeeze and newer) & kFreeBSD"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">דביאן</a> (החל מגרסת Squeeze) & kFreeBSD"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"החבילות של I2P <em>עשויות</em> לעבוד על מערכות שאינן רשומות למעלה. אנא דווחו "
|
||
"על בעיות\n"
|
||
"בחבילות אלה ב־<a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"אפשרות 1: <a href=\"#ubuntu\">גרסאות עדכניות</a> של אובונטו ושל נגזרותיה "
|
||
"(<em>נסו זאת אם אינכם משתמשים בדביאן</em>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "אפשרות 2: <a href=\"#debian\">דביאן</a> (כולל נגזרות של דביאן)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for Ubuntu Precise Pangolin (and newer) and derivatives like "
|
||
"Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
"הוראות עבור אובונטו Precise Pangolin (ומעלה) ועבור נגזרות כמו לינוקס מינט "
|
||
"& טריסקל"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "הוספת ה־PPA דרך שורת הפקודה והתקנת I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "פתחו מסוף והזינו:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"פקודה זו תוסיף את ה־PPA ל־/etc/apt/sources.list.d ותייבא את\n"
|
||
"מפתח ה־gpg שבאמצעותו נחתם המאגר. מפתח ה־GPG מבטיח\n"
|
||
"כי לא נערכו שינויים זדוניים בחבילות לאחר יצירתן."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "יידעו את מנהל החבילות שלכם על ה־PPA החדש על־ידי הזנת:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"פקודה זו רשימת התוכנות העדכנית מכל מאגר\n"
|
||
"המאופשר במערכת שלכם, כולל ה־PPA של I2P\n"
|
||
"שנוסף קודם לכן."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "כעת אתם מוכנים להתקנת I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "הוספת ה־PPA דרך Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package Manager)."
|
||
msgstr "פתחו את Synaptic (מערכת -> ניהול -> מנהל החבילות Synaptic)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em> "
|
||
"menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"לאחר ש־Synaptic נפתח, בחרו באפשרות <em>מאגרים</em> מתפריט <em>הגדרות</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa:"
|
||
"i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add Source</"
|
||
"em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"עברו ללשונית <em>מקורות אחרים</em> (Other Software) ולחצו על <em>הוספה</em> "
|
||
"(Add). הדביקו את השורה <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> לשדה <em>שורת "
|
||
"APT</em> ולחצו על <em>הוספת מקור</em> (Add Source). לחצו על <em>סגירה</em> "
|
||
"ולאחר מכן על <em>רענון</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click <code>i2p</"
|
||
"code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so you may see "
|
||
"a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click <em>Mark</"
|
||
"em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"בתיבת הסינון המהיר, הזינו i2p ולחצו Enter. כאשר <code>i2p</code> מופיע "
|
||
"ברשימת התוצאות, לחצו עליו לחיצה ימנית ובחרו <em>סימון עבור התקנה</em>. לאחר "
|
||
"מכן ייתכן שתישאלו האם <em>לסמן שינויים נחוצים נוספים</em>. במקרה כזה לחצו על "
|
||
"<em>סימון</em> ולאחר מכן על <em>בצע</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"לאחר סיום תהליך ההתקנה אתם יכולים לעבור לחלק הבא\n"
|
||
"<a href=\"#Post-install_work\">הרצת I2P</a> ולהגדיר את התצורה של I2P עבור "
|
||
"המערכת שלכם."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "הוראות עבור דביאן"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
|
||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"הערה: יש לבצע את הצעדים שלהלן עם הרשאות ניהול (כלומר לעבור\n"
|
||
"למשתמש ה־root בעזרת \"su\" או להקליד \"sudo\" לפני כל פקודה)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr "הוסיפו שורות כמו אלה לקובץ <code>%(file)s</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:111
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a> "
|
||
"and add it to apt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"הורידו את <a href=\"%(repokey)s\">המפתח המשמש לחתימה על המאגר</a> והוסיפו "
|
||
"אותו ל־apt:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:118
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "יידעו את מנהל החבילות שלכם על המאגר החדש על־ידי הזנת:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"פקודה זו תוריד את רשימת התוכנות העדכנית מכל מאגר\n"
|
||
"המאופשר במערכת שלכם, כולל המאגר של I2P שנוסף בצעד\n"
|
||
"1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"כעת אתם מוכנים להתקנת I2P! התקנת החבילה <code>i2p-keyring</code>\n"
|
||
"תבטיח שתקבלו עדכונים למפתח ה־GPG של המאגר."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:133
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part of "
|
||
"<a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your "
|
||
"system."
|
||
msgstr ""
|
||
"לאחר השלמת תהליך ההתקנה אתם יכולים להמשיך הלאה לשלב הבא, <a href=\"#Post-"
|
||
"install_work\">הרצת I2P</a>, ולהגדיר את התצורה של I2P עבור המערכת שלכם."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "צעדים לאחר ההתקנה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"על־ידי שימוש בחבילות של I2P ניתן להריץ את נתב ה־I2P בשלוש\n"
|
||
"הדרכים הבאות:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run ""
|
||
"<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></"
|
||
"strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""לפי הצורך" באמצעות התסריט i2prouter. פשוט הריצו ""
|
||
"<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" בשורת הפקודה. (הערה: <strong><u>אל</u></strong> תריצו\n"
|
||
"כמשתמש root ואל תשתמשו ב־sudo!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:152
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware."
|
||
"com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""לפי הצורך" ללא ה־<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/"
|
||
"\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(נדרש במערכות שאינן מריצות גנו/לינוקס או שאינן x86) על־ידי הרצת "
|
||
"\"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(הערה: <strong><u>אל</u></strong> תריצו\n"
|
||
"כמשתמש root ואל תשתמשו ב־sudo!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"כשירות שרץ באופן עצמאי כאשר המערכת עולה, עוד\n"
|
||
"לפני שהמשתמש נכנס. ניתן להפעיל את השירות עם \"<code>dpkg-reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" בתור root או על־ידי שימוש ב־sudo. זהו אופן השימוש המומלץ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/"
|
||
"firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href="
|
||
"\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be "
|
||
"helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"בעת ההתקנה בפעם הראשונה, אנא זכרו להגדיר את ה־<b>NAT/חומת האש</b>\n"
|
||
"שלכם אם אתם יכולים. ניתן למצוא את הפתחות שיש להעביר ב<a href="
|
||
"\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"עמוד הגדרות הרשת</a> בממשק הנתב. אם אתם זקוקים להדרכה כיצד להעביר פתחות,\n"
|
||
"<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> יכול לעזור."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"אנא בדקו את <b>הגדרות רוחב־הפס</b> ב<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config."
|
||
"jsp\">עמוד\n"
|
||
"הגדרות התצורה</a>,\n"
|
||
"מאחר והגדרות ברירת המחדל (96 ק\"ב/שניה בהורדה ו־40 ק\"ב/שניה בהעלאה) די "
|
||
"נמוכות."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a href="
|
||
"\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אתם רוצים לגלוש ל־eepsites דרך הדפדפן, ראו את העמוד <a href="
|
||
"\"%(browserconfig)s\">הגדרת מתווך רשת לדפדפן</a> להדרכה פשוטה."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "הורדה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:9
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "תלות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:10
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime 1.5 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java Version 7</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
||
" recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM SDK 7</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime גרסה 1.5 ומעלה.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle Java גרסה 7</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK 7</a> או\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>\n"
|
||
"מומלץ,\n"
|
||
"פרט לפאי פטל: <a href=\"%(oracle8)s\">Oracle 8 Early Access</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea7</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">גלה מהי גרסת הג'אווה שמותקנת אצלך כאן</a>\n"
|
||
"או הרץ את <tt>java -version</tt> בשורת הפקודה.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "התקנות נקיות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:38 i2p2www/pages/downloads/list.html:57
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86 i2p2www/pages/downloads/list.html:151
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:249
|
||
msgid "select alternate link"
|
||
msgstr "בחירת קישור חלופי"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:44
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "הורידו את הקובץ והריצו אותו."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal "
|
||
"to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"הורידו את הקובץ ולחצו עליו לחיצה כפולה (אם זה עובד), או\n"
|
||
" הריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> במסוף על־"
|
||
"מנת להריץ את\n"
|
||
" תוכנת ההתקנה.\n"
|
||
" ייתכן שתוכלו ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור\n"
|
||
" "פתיחה באמצעות Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:71 i2p2www/pages/downloads/list.html:100
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "התקנה בשורת הפקודה (headless):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:72
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"הורידו את קובץ ההתקנה גרפית של גרסה %(i2pversion)s שלמעלה\n"
|
||
" והריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"בשורת הפקודה."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:92
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal "
|
||
"to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"הורידו את הקובץ ולחצו עליו לחיצה כפולה (אם זה עובד), או\n"
|
||
" הריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> במסוף על־"
|
||
"מנת להריץ את\n"
|
||
" תוכנת ההתקנה.\n"
|
||
" בפלטפורמות מסוימות ייתכן שתוכלו ללחוץ לחיצה ימנית ולבחור\n"
|
||
" "פתיחה באמצעות Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from "
|
||
"the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"הורידו את קובץ ההתקנה הגרפית שלמעלה\n"
|
||
" והריצו את <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"בשורת הפקודה."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "קיימות חבילות לדביאן ולאובונטו."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The above file is the current release build.\n"
|
||
" The latest dev build is version %(devbuild)s, and is available from\n"
|
||
" <a href=\"%(str4durl)s\">str4d's eepsite</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ שלמעלה הוא גרסת השחרור הנוכחית.\n"
|
||
" גרסת הפיתוח האחרונה היא גרסה %(devbuild)s, והיא ניתנת\n"
|
||
" להורדה ב<a href=\"%(str4durl)s\">אתר של str4d</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:135
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"גרסאות השחרור והפיתוח של ה-APK של I2P אינן מתואמות, משום\n"
|
||
" שהן חתומות על־ידי zzz ועל־ידי str4d בהתאמה. הסירו אחת\n"
|
||
" שאתם מתקינים את השניה."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "חבילת מקור"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
|
||
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href="
|
||
"\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-"
|
||
"%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"לחילופין, אתם יכולים להוריד את קבצי המקור מ־<a href="
|
||
"\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" או דרך גיט בכתובת <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> או מ<a href="
|
||
"\"%(github)s\">גיטהאב</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" הריצו <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-"
|
||
"%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> ולאחר מכן\n"
|
||
" הריצו את ההתקנה הגרפית או את ההתקנה בשורת הפקודה כפי שמתואר לעיל."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"הקבצים חתומים על־ידי zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">שהמפתח שלו נמצא כאן</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"I2P can also be downloaded from our project pages on <a href=\"https://"
|
||
"launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> and <a href=\"http://code.google.com/"
|
||
"p/i2p/\">Google Code</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן גם להוריד את I2P מעמודי הפרויקט שלנו ב־<a href=\"https://launchpad.net/"
|
||
"i2p/trunk\">Launchpad</a> וב<a href=\"http://code.google.com/p/i2p/\">גוגל "
|
||
"קוד</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:183
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "עדכונים מגרסאות קודמות:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "עדכונים אוטומטיים וגם ידניים אפשריים עבור גרסת שחרור זו."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:191
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "עדכונים אוטומטיים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your "
|
||
"router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אתם מריצים 0.7.5 ומעלה, הנתב שלכם אמור לגלות\n"
|
||
"את הגרסה החדשה. על־מנת לשדרג, פשוט לחצו על כפתור 'הורדת עדכון' בממשק הנתב\n"
|
||
"כאשר הוא מופיע."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:200
|
||
msgid ""
|
||
"Due to a bug in release 0.7.6, those whose first I2P installation was that "
|
||
"version\n"
|
||
"and have not upgraded manually\n"
|
||
"may get a \"downloaded version is not greater than current version\" error,\n"
|
||
"and should use the manual update method below."
|
||
msgstr ""
|
||
"עקב תקלה בגרסה 0.7.6, מי שזו הייתה גרסת ההתקנה הראשונה שלו\n"
|
||
"ולא ביצע עדכון ידני\n"
|
||
"עשוי לקבל שגיאת \"הגרסה שירדה אינה עדכנית יותר מהנוכחית\",\n"
|
||
"ועליו להשתמש בשיטת העדכון הידני המתוארת להלן."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:208
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.4 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(blogpost)s\">the 0.7.5 release notes</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם אתם מריצים את 0.7.4 או גרסה מוקדמת יותר,\n"
|
||
"נא ראו את <a href=\"%(blogpost)s\">הערות השחרור של 0.7.5</a>\n"
|
||
"המכילות מידע חשוב כיצד להגדיר את הנתב שלכם כך שיקבל את גרסת\n"
|
||
"השחרור אוטומטית."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:216
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.6.1.30 or earlier, please see\n"
|
||
"<a href=\"%(instructions)s\">instructions</a>\n"
|
||
"for important information about how to configure your router to "
|
||
"automatically\n"
|
||
"receive the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"אתם את מריצים את 0.6.1.30 או גרסה מוקדמת יותר,\n"
|
||
"נא ראו את ה<a href=\"%(instructions)s\">הוראות</a>,\n"
|
||
"שמכילות מידע חשוב כיצד להגדיר את הנתב שלכם כך שיקבל את גרסת\n"
|
||
"השחרור אוטומטית."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:225
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have reconfigured your router following the <a href=\"%(instructions)s"
|
||
"\">instructions</a>, you should see a link on your \n"
|
||
" <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> allowing\n"
|
||
" you to download and install the new release by just clicking on that\n"
|
||
" link."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם הגדרתם את תצורת הנתב על־פי ה<a href=\"%(instructions)s\">הוראות</a>, אתם "
|
||
"אמורים לראות קישור \n"
|
||
" ב<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ממשק הנתב</a> המאפשר\n"
|
||
" להוריד ולהתקין את גרסת השחרור החדשה פשוט על־ידי לחיצה על\n"
|
||
" הקישור."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:233
|
||
msgid "Alternately, you can use the manual method specified below."
|
||
msgstr "לחילופין, ניתן להשתמש בשיטה הידנית המתוארת להלן."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:244
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "עדכונים ידניים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:257
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", "
|
||
"then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do \n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"הורידו קובץ זה לתיקיית ההתקנה\n"
|
||
" של I2P ו<b>שנו את שמו ל־i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (לחילופין, ניתן להוריד את המקור כמתואר לעיל ולהריץ \"ant updater\", ואז "
|
||
"להעתיק\n"
|
||
" את הקובץ i2pupdate.zip שנוצר אל תוך תיקיית ההתקנה של I2P). <b>אינכם</b>\n"
|
||
" צריכים לחלץ את הקבצים מתוך הארכיון."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
|
||
msgid ""
|
||
"Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr "לחצו <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"אתחול\"</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:271
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "קחו לכם כוס קפה וחזרו בעוד 11 דקות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:279
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"הקובץ חתום על־ידי zzz,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">שהמפתח שלו נמצא כאן</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:284
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "גרסאות קודמות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/"
|
||
"downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ניתן למצוא גרסאות קודמות ב<a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/"
|
||
"list?can=1\">גוגל קוד</a>,\n"
|
||
"ב־<a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"ובתוך רשת ה־I2P בכתובת <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" "
|
||
"button\n"
|
||
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router "
|
||
"console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"לאחר הרצת תוכנת ההתקנה על חלונות, פשוט לחצו על הכפתור \"התחל את I2P\",\n"
|
||
"מה שיפתח את <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ממשק הנתב</a>\n"
|
||
"המכיל הוראות נוספות."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for "
|
||
"I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and "
|
||
"\"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router "
|
||
"console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is "
|
||
"not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"במערכות דמויות יוניקס, ניתן להריץ את I2P כשירות\n"
|
||
"על־ידי שימוש בתסריט \"i2prouter\" הממוקם בתיקיה שבחרתם עבור I2P.\n"
|
||
"מעבר לתיקיה זו והרצת הפקודה \"sh i2prouter status\" יאמר לכם מה\n"
|
||
"מצב הנתב. הארגומנטים \"start\", \"stop\" ו־\"restart\" שולטים על השירות.\n"
|
||
"ניתן להיכנס ל<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">ממשק הנתב</a>\n"
|
||
"במיקום הרגיל שלו.\n"
|
||
"עבור משתמשים של OpenSolaris ומערכות אחרות בהן העוטף (i2psvc) אינו נתמך,\n"
|
||
"הריצו את הנתב עם הפקודה \"sh runplain.sh\" במקום זאת."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/"
|
||
"firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"בעת ההתקנה בפעם הראשונה, אנא זכרו <b>להגדיר את ה־NAT/חומת האש</b>\n"
|
||
"אם אתם יכולים. שימו לב לפתחות הפונות כלפי האינטרנט בהן I2P משתמשת\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">המתוארות כאן</a>.\n"
|
||
"אם פתחתם בהצלחה את הפתחה לתקשורת TCP נכנסת, אפשרו תקשורת TCP\n"
|
||
"נכנסת גם ב<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">עמוד הגדרות "
|
||
"התצורה</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"כמו כן, אנא בדקו את <b>הגדרות רוחב הפס</b>\n"
|
||
"ב<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">עמוד הגדרות התצורה</a>,\n"
|
||
"שכן הגדרות ברירת המחדל של 96 ק\"ב/שניה בהורדה ו־40 ק\"ב/שניה בהעלאה הן די "
|
||
"איטיות."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "מוריד..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"ההורדה תתחיל תוך זמן קצר. אם היא לא מתחילה תוך 5 שניות, לחצו <a href="
|
||
"\"%(url)s\">כאן</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "בחירת מראה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "קובץ:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "כל מראה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"על־מנת לדרוש את המענק, אסור שהיוצר יקבל תשלום מארגונים או צוותים אחרים\n"
|
||
"על אותה העבודה (לדוגמה סטודנטים המשתתפים ב־GSoC לא יתקבלו)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
#, fuzzy, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your donation</"
|
||
"a>, \n"
|
||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
msgstr ""
|
||
"סכומי המענק ניתנים להגדלה על־ידי תרומות נוספות. האם\n"
|
||
"אתם חושבים שאלה חשובים? <a href=\"%(donate)s\">הוסיפו את התרומה שלכם</a>,\n"
|
||
"וסמנו את הסכום למענק!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "לא נמצא"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
|
||
"exist or was removed."
|
||
msgstr "המממ... הפריט שחיפשתם נקרא בשם אחר, אינו קיים או הוסר."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "שגיאת שרת"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500 שגיאת שרת"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "אמממ... השרת נתקל בבעיה כלשהי."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:2
|
||
msgid "Mirrors"
|
||
msgstr "אתרי מראה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:10
|
||
msgid "Secure"
|
||
msgstr "מאובטח"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17
|
||
msgid "Misc."
|
||
msgstr "שונות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "קישורים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "יצירת קשר"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:25
|
||
msgid "T-Shirts!"
|
||
msgstr "חולצות!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:27
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "אירופה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:28
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "ארה\"ב"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:133
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "תרומה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "דילוג"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "הסמליל של I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:32 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "פרויקט האינטרנט הבלתי־נראה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"עמוד זה עודכן לאחרונה ב־%(lastupdated)s והוא מדויק עבור גרסת הנתב "
|
||
"%(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "עמוד זה עודכן לאחרונה ב־%(lastupdated)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "עמוד זה מדויק עבור גרסת הנתב %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:22
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "הקודם"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:37
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "הבא"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "פורסם ב:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "אודות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "מבוא ל־I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "השוואות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "תמצית ההשוואות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "רשתות אנונימיות אחרות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "תיעוד"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "אינדקס תיעוד"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "איך זה עובד?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "מבוא עדין"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "מבוא טכני"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "מודל איום"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "ניתוב שום (Garlic routing)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "מסד נתוני רשת"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "ניתוב מסלולים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Выбор пира"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "בחירת עמיתים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+תגיות סשן"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "ספציפיקציות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blockfile"
|
||
msgstr "קובץ חסימה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||
msgid "Common structures"
|
||
msgstr "מבנים שכיחים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:36
|
||
msgid "Configuration files"
|
||
msgstr "קובצי הגדרות תצורה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37 i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagrams"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
||
msgid "GeoIP files"
|
||
msgstr "קובצי GeoIP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "תוספים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:43 i2p2www/pages/global/nav.html:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "ספריית הזרמה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
||
msgid "Tunnel creation"
|
||
msgstr "יצירת מסלולים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Tunnel messages"
|
||
msgstr "הודעות מסלול"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:46
|
||
msgid "Software updates"
|
||
msgstr "עדכוני תוכנה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:49
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "ממשק תכנות (API)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60 i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "יישומים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "יישומים נתמכים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:63
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "ביטורנט"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "פרוטוקולים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "מחסנית פרוטוקולים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "פרוטוקולי תעבורה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "תמצית שכבת התעבורה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "מסלולים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "מימוש המסלולים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "מסלולים חד־כיווניים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "המימוש הישן"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "נתינת שמות וספר הכתובות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "צוות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "היכל התהילה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "מסמכים אקדמיים וביקורת עמיתים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "מצגות, מדריכים וכתבות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "צרו קשר"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "עזרה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "שאלות נפוצות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "כיצד לגלוש ב־I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "מילון מונחים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "ביצועים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105 i2p2www/pages/site/contact.html:28
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "פורומים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
||
msgid "Volunteer"
|
||
msgstr "מעורבות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "קחו חלק!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "פיתוח"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "תנאי שימוש"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "מפתחות חתימת שחרורים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "מפתחות חתומים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "מפתחות המפתחים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "מערכת ניהול תקלות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "מחקר אקדמי"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "שאלות מחקר פתוחות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "מדריכים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "מפתחים חדשים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "שימוש בסביבת פיתוח מובנית (IDE) עם I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "מדריכים למפתחים וסגנון קוד"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "מתרגמים חדשים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Bounties"
|
||
msgstr "מענקים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "פגישות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "מפת דרכים"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "רשימת מטלות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "שפה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "יומנים של ישיבות I2P קודמות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "זרם Atom של ישיבות I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We do not currently have regularly scheduled meetings. Anyone can schedule "
|
||
"and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"כרגע הישיבות שלנו אינן מתקיימות במועדים קבועים. כל אחד יכול לקבוע\n"
|
||
"ולהריץ ישיבה, על־ידי פרסום האג'נדה\n"
|
||
"ב<a href=\"%(mtgforum)s\">פורום הישיבות</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-"
|
||
"dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"אם יש לכם משהו לדון עליו, אנא מצאו את המפתחים ב־IRC בערוץ #i2p-dev.\n"
|
||
"ישנם גם <a href=\"%(blogindex)s\">עדכוני מצב</a> מהמפתחים."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "ישיבת פיתוח של I2P מס' %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "יומן IRC מלא"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "לפי נושא"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "לפי תאריך"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "לפי יוצר"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"נא שלחו רשומות חדשות או מתוקנות\n"
|
||
"לכתובת <a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br /"
|
||
">\n"
|
||
"אם אתם יכולים, נא סדרו אותן כ־BibTex; ראו את\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">עמוד המקור של BibTex</a> לדוגמאות.<br />\n"
|
||
"זכרו לכלול כתובות רשת אם הדבר אפשרי:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">מסמכים לא־מקוונים הם פחות שימושיים</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"קוד המקור של עמוד זה הותאם\n"
|
||
"מ<a href=\"%(anonbib)s\">הביבליוגרפיה של Free Haven על אנונימיות</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "יצירת קשר"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "דוא\"ל"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to "
|
||
"this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://"
|
||
"www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode."
|
||
"net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"רשת ה־IRC הראשית שלנו היא רשת ה־Irc2P שבתוך I2P; מסלול ברירת מחדל לרשת זו "
|
||
"מותקן בעת התקנת הנתב.\n"
|
||
" אנחנו נמצאים גם ברשתות סטנדרטיות אחדות כמו <a href=\"http://www.oftc.net/"
|
||
"oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> ו־<a href=\"http://freenode.net/"
|
||
"\">Freenode</a>.\n"
|
||
" כל הערוצים הקשורים ל־I2P ברשתות אלה מקושרים לערוצים הראשיים ב־Irc2P דרך "
|
||
"רובוטי ממסור."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:19
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "רשימת ערוצים:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:21
|
||
msgid "General i2p discussion"
|
||
msgstr "דיון I2P כללי"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:22
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "מחוץ לנושא"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:23
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "דיון פיתוח"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
|
||
msgid "Help channel"
|
||
msgstr "ערוץ עזרה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a href="
|
||
"\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best place "
|
||
"to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"רוב הדיונים על הפיתוח של I2P מתרחשים ב<a href=\"http://%(zzz)s\">פורום "
|
||
"המפתחים של I2P</a>. זהו בדרך כלל המקום הכי טוב להתחיל לשאול בו, אם ערוץ "
|
||
"הפיתוח ב־IRC אינו פעיל."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "רשימות תפוצה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
"This may change in future."
|
||
msgstr ""
|
||
"ל־I2P יש רשימת תפוצה, אבל היא בשימוש מועט מאוד מאחר וצוות המפתחים הקטן מעדיף "
|
||
"לתקשר דרך IRC או בפורום המפתחים. זה עשוי להשתנות בעתיד."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "הרשמה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p) "
|
||
"can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"על־מנת להירשם לרשימת התפוצה, היכנסו לדף המידע של הרשימה (קישור למטה) ומלאו "
|
||
"את הפרטים. ניתן להשתמש בכתובות דוא\"ל פנימיות ל־I2P (foobar@mail.i2p)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "הסרת הרשמה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
|
||
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
|
||
"address."
|
||
msgstr ""
|
||
"על־מנת להסיר את ההרשמה לרשימת התפוצה או לערוך את ההגדרות ההרשמה, היכנסו לדף "
|
||
"המידע של הרשימה (קישור למטה) והזינו את כתובת הדוא\"ל איתה נרשמתם."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "רשימות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "ארכיון"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
|
||
"here."
|
||
msgstr "דיון I2P כללי - כל מה שלא מתאים לרשימה אחרת נכנס לכאן."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are "
|
||
"available via NNTP as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"אינכם אוהבים רשימות תפוצה? אז זה בשבילכם. כל רשימות התפוצה זמינות גם דרך "
|
||
"NNTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
msgstr "מיפוי-רשימות-וקבוצות:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
||
msgid "Servers:"
|
||
msgstr "שרתים:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "שאלות נפוצות"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:4
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "אינדקס"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:7
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "כללי"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "על אילו מערכות תרוץ I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr "מהו \"eepsite\" וכיצד עלי להגדיר את הדפדפן שלי כך שאוכל להשתמש בהם?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "לנתב שלי יש מעט מאוד עמיתים פעילים, האם זה תקין?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "מה משמעם של המספרים ב\"פעילים x/y\" המופיעים בממשק הנתב?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:226
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"העמיתים הפעילים / העמיתים המוכרים / המסלולים המשתתפים / החיבורים / רוחב הפס "
|
||
"שלי משתנים מאוד במשך הזמן! האם משהו אינו כשורה?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:349
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "האם השימוש במתווך יוצא בטוח?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:375
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "רוב ה־eepsites ב־I2P אינם פעילים?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:528
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "באילו פתחות I2P משתמשת?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "מדוע I2P מאזינה לחיבורים על פתחה 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:62
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "נראה לי שמצאתי תקלה, היכן אפשר לדווח עליה?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:108
|
||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||
msgstr "מה קרה ל־*.i2p.net ? מה קרה ל־jrandom? האם הפרויקט מת?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "יש לי שאלה!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "התקנה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:233
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"הנתב שלי פועל כבר במשך כמה דקות אבל יש לו חיבורים מעטים מאוד או שאין בכלל"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:391
|
||
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||
msgstr "מדוע I2P איטית כל־כך?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good subscription "
|
||
"links?"
|
||
msgstr "חסרות לי הרבה כתובות מארחים בספר הכתובות. אפשר לקבל קישורי הרשמה?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:384
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "כיצד ליצור eepsite משלי?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:417
|
||
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||
msgstr "שאלות על התוספים: ביטורנט / Azureus / I2PSnark?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:424
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "כיצד מתחברים ל־IRC בתוך I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "אינני מצליח/ה לגשת לאתרי אינטרנט רגילים דרך I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:297
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "אינני יכול/ה לגשת לאתרי https:// או ftp:// דרך I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:507
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "האם ניתן להשתמש ב־I2P בתור מתווך SOCKS?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:490
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "כיצד להגדיר את הדפדפן שלי?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:435
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "כיצד לגשת לממשק הרשת של הנתב ממחשבים אחרים או להגן עליו עם ססמה?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:475
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "כיצד לגשת ליישומים ממחשבים אחרים?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "כיצד לבצע reseed ידנית?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "הנתב שלי משתמש ביותר מדי כוח עיבוד?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Misconception"
|
||
msgstr "אי־הבנה"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:367
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
|
||
msgstr "כיצד לגשת ל־IRC, לביטורנט או לשירותים אחרים באינטרנט הרגיל?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr "האם הנתב שלי משמש כמתווך יוצא כלפי האינטרנט הרגיל? אינני רוצה בכך."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
|
||
"storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"אני מתנגד/ת לסוגי תוכן מסוימים. כיצד להימנע מלהפיץ אותם, לאחסן אותם או לגשת "
|
||
"אליהם?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||
msgstr "שגיאות ותיקונן"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:785
|
||
msgid ""
|
||
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about <code>libm."
|
||
"so.4</code>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Я использую FreeBSD и когда стартую I2P - получаю ошибку про <code>libm."
|
||
"so.4</code>!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> при запуске I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52 i2p2www/pages/site/faq.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:80 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126 i2p2www/pages/site/faq.html:190
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:227 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265 i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:283 i2p2www/pages/site/faq.html:298
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:350 i2p2www/pages/site/faq.html:368
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:376 i2p2www/pages/site/faq.html:385
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:392 i2p2www/pages/site/faq.html:418
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:425 i2p2www/pages/site/faq.html:436
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:476 i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491 i2p2www/pages/site/faq.html:500
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508 i2p2www/pages/site/faq.html:529
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737 i2p2www/pages/site/faq.html:750
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:786 i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "ссылка"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
||
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III (or "
|
||
"better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart comparing "
|
||
"the performance</a> of the various JREs can be found at <a href=\"%(chart)s"
|
||
"\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use Sun/Oracle Java or "
|
||
"OpenJDK."
|
||
msgstr ""
|
||
"В то время как известно о запуске I2P на ПК столь же слабых как Pentium II с "
|
||
"64 MB RAM, вы получите гораздо лучшие результаты на Pentium III (или лучше) "
|
||
"с 128MB RAM (или больше). <a href=\"%(chart)s\">Таблицу сравнения "
|
||
"производительности</a> различных JRE можно найти на <a href=\"%(chart)s\">"
|
||
"%(chart)s</a>, но в кратце: Это возможно на чём угодно, где используется Sun/"
|
||
"Oracle Java или OpenJDK."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a href="
|
||
"\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work underway to "
|
||
"bring I2P to the Android platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Работа I2P протестирована на Windows, Linux, FreeBSD (смотрите примечание <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">ниже</a>), OSX, и OpenSolaris. Работа над версией I2P для "
|
||
"Android идет прямо сейчас."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||
msgstr "Есть несколько мест, выберите одно или несколько."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:71
|
||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||
msgstr "Обсудите с разработчиками на IRC в #i2p-dev"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пожалуйста, включите необходимую информацию из журналов маршрутизатора и "
|
||
"приложения-обёртки (wrapper)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
||
"updated rarely.\n"
|
||
"If you don't have another subscription, you may often have to use \"jump\" "
|
||
"links which\n"
|
||
"is annoying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Подписка по умолчанию - это http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, которая "
|
||
"обновляется редко.⏎\n"
|
||
"Если других подписок нет, вам довольно часто придется пользоваться "
|
||
"надоедливыми джамп-ссылками."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish to "
|
||
"add one or two\n"
|
||
"to your <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
||
"subscription list</a>.\n"
|
||
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
||
"periodically.\n"
|
||
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to minimize\n"
|
||
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
||
"efficient.\n"
|
||
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a "
|
||
"malicious\n"
|
||
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether you\n"
|
||
"want to trust any of these.\n"
|
||
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
||
"hosts.\n"
|
||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Существуют другие публичные ссылки на подписки для адресной книги. Вы можете "
|
||
"добавить одну-другую в <a href=\"http://localhost:7657/susidns/"
|
||
"subscriptions.jsp\">свой набор подписок</a>.\n"
|
||
"Все их добавлять не надо, так как они периодически синхронизируются. \n"
|
||
"Ссылки, использующие cgi-bin приложения как правило более эффективны,\n"
|
||
"т.к. обычно применяют различные стратегии для минимизации количества "
|
||
"дубликатов предоставляемых адресов.\n"
|
||
"Обратите внимание, что добавление списка в подписки - это акт доверия, так "
|
||
"как вредоносная\n"
|
||
"подписка может отдать Вам недостоверные адреса. Поэтому что стоит подумать,\n"
|
||
"следует ли Вам доверять каждой из них.\n"
|
||
"Операторы этих сервисов могут иметь разные политики по отношению к "
|
||
"содержимому хостов со списками.\n"
|
||
"Наличие в этих списках не означает поддержку или аффилированность оператора "
|
||
"подписки с сайтом."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
||
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
||
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||
"outage at the hosting company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jrandom был ведущим разработчиком I2P и⏎\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> в течении нескольких лет.⏎\n"
|
||
"Мы не знаем, когда и вернется ли jrandom вообще.⏎\n"
|
||
"Домены *.i2p.net перестали функционировать после⏎\n"
|
||
"отключения питания на хостинге."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message and "
|
||
"additional information\n"
|
||
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Взгляните на <a href=\"%(jrandom)s\">этой странице</a> на прощальное "
|
||
"сообщение от jrandom и дополнительную информацию⏎\n"
|
||
"о миграции *.i2p.net на <a href=\"%(index)s\">этот сайт</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:123
|
||
msgid "I2P remains in active development."
|
||
msgstr "I2P продолжает активное развитие."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr "Есть много причин для высокой нагрузки на CPU. Вот проверочный список:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. You can check \n"
|
||
"which version of java you have installed by typing <code>java -version</"
|
||
"code> at a \n"
|
||
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other implementations "
|
||
"of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Попробуйте использоать OpenJDK или Sun/Oracle Java, если они присутствуют "
|
||
"для Вашей системы. Вы можете проверить\n"
|
||
"установленную версию java командой <code>java -version</code> в командной "
|
||
"строке. \n"
|
||
"Производительность java от других производителей обычно оставляет желать "
|
||
"лучшего."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы используете BitTorrent клиент поверх I2P? Пробуйте уменьшить количество "
|
||
"раздач, ограничения по трафику\n"
|
||
"или попробуйте временно выключить раздачи и закачки, чтобы выяснить, поможет "
|
||
"ли это."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:145
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic "
|
||
"is going through your\n"
|
||
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
||
"bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config"
|
||
"\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Ваших ограничениях по трафику установлены очень высокие лимиты? Возможно, "
|
||
"что слишком много данных идет через ваш\n"
|
||
"I2P-маршрутизатор и он перегружен. Пробуйте уменьшить настройку <em>Доля "
|
||
"транзитного трафика</em> на <a href=\"http://localhost:7657/config"
|
||
"\">странице конфигурации</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
|
||
"of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Убедитесь, что используете новейшую версию I2P, чтобы воспользоваться "
|
||
"достижениями в производительности и свежими исправлениями проблем."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
||
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its time "
|
||
"in\n"
|
||
"garbage collection. Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> "
|
||
"in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Достаточно ли памяти было предоставлено для I2P? Взгляните на график "
|
||
"использования памяти на <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">странице "
|
||
"графиков</a>, возможно, Вы увидите,\n"
|
||
"что использование памяти под завязку \"забивает\" процессор - виртуальная "
|
||
"машина Java тратит большинство своего времени на\n"
|
||
"процесс сборки мусора. Увеличьте значение настройки <code>wrapper.java."
|
||
"maxmemory</code> в файле <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загрузка процессора выше, чем Вам хотелось бы, или она уперлась в 100% "
|
||
"на долгое время?\n"
|
||
"Если уперлась, это может быть баг, посмотрите в журналах сообщения об "
|
||
"ошибках."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version,\n"
|
||
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, вы используете библиотеку для работы с большими числами, "
|
||
"реализованную на Java, а не в виде подгружаемой нативной библиотеки,\n"
|
||
"так бывает, например, если вы работаете на новой или необычной платформе "
|
||
"(ОpenSolaris, mipsel и другие).\n"
|
||
"Обратите внимание на <a href=\"%(jbigi)s\">страницу с исходными кодами "
|
||
"библиотеки</a> для инструкций по\n"
|
||
"диагностике, сборке под вашу платформу и методике тестирования."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
||
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
||
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
||
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
||
"share bandwidth on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если нативная библиотека jbigi работает нормально, наибольшую нагрузку на\n"
|
||
"процессор может давать маршрутизация трафика по транзитным туннелям. Эта "
|
||
"работа нагружает процессор,\n"
|
||
"так как на каждом хопе должен быть раскодирован очередной слой шифрования.\n"
|
||
"Вы можете ограничить транзитный трафик двумя способами - уменьшив\n"
|
||
"выделенную системе полосу обменного трафика на\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">странице настроек</a>,\n"
|
||
"или установкой настройки <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> на\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">странице дополнительных "
|
||
"настроек</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
||
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone to "
|
||
"communicate freely. \n"
|
||
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike is "
|
||
"to not use I2P.\n"
|
||
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||
"But let's address your question in three parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гм. I2P - это анонимная сеть, так что вопрос сложный.\n"
|
||
"I2P создан для того, чтобы выдерживать попытки цензурирования, реализуя "
|
||
"возможность всем-всем свободно общаться.\n"
|
||
"Наилучший способ оградить ваш компьютер от (шифрованного) трафика, который "
|
||
"Вас не устраивает - это не использовать I2P вообще.\n"
|
||
"Свобода слова имеет цену.\n"
|
||
"Но давайте разделим ваш вопрос на три части:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:200
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. "
|
||
"You don't know\n"
|
||
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href="
|
||
"\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
||
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating "
|
||
"tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Распространение</b> - Весь трафик в I2P многослойно зашифрован. Вы не "
|
||
"знаете\n"
|
||
"содержимое, источник или адрес назначения сообщений.\n"
|
||
"Весь трафик, который вы передаете - внутренний для I2P сети, вы НЕ являетесь "
|
||
"<a href=\"#exit\">выходным узлом</a> (outproxy).\n"
|
||
"Единственный остающийся вариант для Вас - отказаться передавать\n"
|
||
"<i>любой</i> трафик, настраивая транзитный поток или максимум транзитных "
|
||
"туннелей в 0 (см. выше).\n"
|
||
"Так делать нехорошо, т.к. сеть выиграет от большего числа маршрутизаторов, "
|
||
"которые передают транзитный трафик друг-другу.\n"
|
||
"Более 95% пользователей участвуют в обмене трафиком с другими."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:211
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must be "
|
||
"thinking of\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Хранение</b> - I2P не является распределенным хранилищем данных. Вы, "
|
||
"возможно, имели в виду такую сеть, как\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Ничьи данные не хранятся на вашем компьютере только из-за того, что вы "
|
||
"запускаете I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:218
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go there.\n"
|
||
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Доступ</b> - Если есть какие-то сайты в I2P, которые вам не нравятся - не "
|
||
"ходите на них.\n"
|
||
"Или используйте средства автоблокировки, такие как Privoxy или какой-нибудь "
|
||
"вариант \"родительского контроля\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"No. This is normal.\n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет, это нормально.\n"
|
||
"Все маршрутизаторы динамически подстраиваются под изменяющиеся условия и "
|
||
"требования сети."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you can "
|
||
"go to <a href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/"
|
||
"configreseed</a> and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. "
|
||
"If this method doesn't work—or you're using a very old version—"
|
||
"you may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Возможно, Вам нужно выполнить начальную загрузку (reseed) маршрутизатора "
|
||
"I2P. В последних версиях I2P Вы можете пройти на <a href=\"http://"
|
||
"localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a> и "
|
||
"нажать кнопку <em>Сохранить изменения и произвести начальную загрузку</em>. "
|
||
"Если этот метод не поможет (или Вы используете очень старую версию) — "
|
||
"Вам придется <a href=\"#manual_reseed\">выполнить начальную загрузку "
|
||
"вручную</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and "
|
||
"you have installed\n"
|
||
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
||
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
||
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
||
"After your router is running,\n"
|
||
"on <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</"
|
||
"a>,\n"
|
||
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should work),\n"
|
||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"Адрес для начальной загрузки изменился несколько лет назад. Если это Ваша "
|
||
"первая установка и Вы установили\n"
|
||
"старую (0.6.1.30 или более раннюю) версию, или\n"
|
||
"Вы не запускали I2P длительное время, Вам нужно изменить адрес и потом\n"
|
||
"нажать кнопку \"Reseed\" в консоли, чтобы найти другие маршрутизаторы.\n"
|
||
"После запуска маршрутизатора, \n"
|
||
"на <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</"
|
||
"a>,\n"
|
||
"добавьте строчку <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"ИЛИ <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (любой вариант "
|
||
"подойдёт),\n"
|
||
"потом нажмите \"Apply\" и кликните на ссылку \"reseed\" слева."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:249
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to do "
|
||
"this.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
||
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
||
"Possible alternate method - add\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then "
|
||
"click \"reseed\".\n"
|
||
"Let us know if this works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Это работает если Вы запустили версию 0.6.1.27 или более позднюю.\n"
|
||
"Если Вы работаете на версии 0.6.1.31 или более поздней, Вам, наверное, не "
|
||
"нужно делать этого.\n"
|
||
"Если Вы работаете с 0.6.1.26 или более ранней версией, используйте "
|
||
"инструкцию по выполнению\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">ручной начальной загрузки</a>, описанную ниже, "
|
||
"или \n"
|
||
"установите <a href=\"%(downloadslist)s\">последнюю версию</a>.\n"
|
||
"Другой вариант - добавьте\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"в wrapper.config, полностью остановите маршрутизатор и запустите его заново, "
|
||
"потом нажмите на \"reseed\".\n"
|
||
"Сообщите нам, если это сработало."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to the "
|
||
"latest version."
|
||
msgstr ""
|
||
"...но Вам *действительно* нужно <a href=\"%(downloadslist)s\">обновиться</a> "
|
||
"до последней версии."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes in "
|
||
"releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
||
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
||
"peers.\n"
|
||
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all times.\n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a href="
|
||
"\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у Вашего маршрутизатора 10 или более активных пиров, то все у Вас "
|
||
"хорошо. Изменения в версиях 0.6.1.31 и 0.6.1.32 улучшили\n"
|
||
"работу маршрутизатора и эффективно уменьшили требуемое ему количество "
|
||
"активных пиров.\n"
|
||
"Маршрутизатор всегда <i>должен</i> поддерживать соединения с несколькими "
|
||
"пирами.\n"
|
||
"Наилучший способ оставаться интегрированным в сеть — это <a href="
|
||
"\"http://localhost:7657/config\">предоставлять сети больше транзитного "
|
||
"трафика</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:273
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"А мой роутер является \"выходным узлом\" в обычный интернет? Я не хочу чтобы "
|
||
"он был."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network.\n"
|
||
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay traffic "
|
||
"to the regular Internet.\n"
|
||
"There are very, very few of these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет. В отличие от <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"выходные узлы\" или \"outproxies\" не являются неотъемлемой частью сети.\n"
|
||
"Только добровольцы, которые их создают и поддерживают, используют отдельные "
|
||
"приложения чтобы передавать трафик в открытые сети.\n"
|
||
"Таких очень и очень немного."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
||
msgid ""
|
||
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an inherent "
|
||
"part of the network,\n"
|
||
"and they may not be up.\n"
|
||
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
||
"vanished.\n"
|
||
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
||
"To use it, edit your <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?"
|
||
"tunnel=0\">i2ptunnel settings for eepProxy</a>\n"
|
||
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
||
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
||
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
||
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously access "
|
||
"sites\n"
|
||
"on the regular Internet, you should probably try <a href=\"https://www."
|
||
"torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотрите выше. Существует очень немного выходных шлюзов в обычную сеть, это "
|
||
"не часть сети,\n"
|
||
"и они могут не работать.\n"
|
||
"В добавок, старые выходные прокси - squid.i2p, true.i2p, krabs.i2p - "
|
||
"исчезли.\n"
|
||
"Единственный оставшийся на данный момент выходной прокси — это false."
|
||
"i2p.\n"
|
||
"Чтобы пользоваться им, измените Ваши <a href=\"http://localhost:7657/"
|
||
"i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">настройки для eepProxy</a>\n"
|
||
"и установите список выходных прокси на 'false.i2p' (единственную строку).\n"
|
||
"После чего остановите и запустите снова eepProxy.\n"
|
||
"Если это не работает, значит выходной прокси лежит. И это не проблема I2P.\n"
|
||
"Если основной ваш сценарий это анонимный доступ к сайтам\n"
|
||
"обычного интернета, воспользуйтесь <a href=\"https://www.torproject.org/"
|
||
"\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-to-"
|
||
"end.\n"
|
||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутри I2P нет необходимости в HTTPS, так как весь трафик шифруется от точки "
|
||
"до точки.\n"
|
||
"А FTP не поддерживается по техническим причинам."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:303
|
||
msgid ""
|
||
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one.\n"
|
||
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
|
||
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the "
|
||
"potential risks.\n"
|
||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, "
|
||
"feel free to ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нет никаких выходных прокси для FTP в Интернет — скорее всего даже "
|
||
"невозможно реализовать такое.\n"
|
||
"Другие варианты выходных прокси можно сделать, если воспользоваться "
|
||
"настройками обычных туннелей. \n"
|
||
"Если Вы хотели бы запустить какой-либо тип выходного прокси, осторожно и "
|
||
"внимательно рассмотрите возможные риски. \n"
|
||
"Вы всегда можете спросить о чем-то при необходимости, но Вам следует учесть, "
|
||
"что сообщество I2P не гарантирует помощь в техническом плане."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:309
|
||
msgid ""
|
||
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of "
|
||
"the network.\n"
|
||
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||
"be operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как ранее уже несколько раз объяснялось, все существующие выходные прокси не "
|
||
"являются составной частью сети.\n"
|
||
"Это сервисы, поддерживаемые некоторыми особами, и бесперебойная работа\n"
|
||
"в каждый момент времени для этих сервисов не гарантирована."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:314
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
||
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a href=\"http://"
|
||
"localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is configured out of "
|
||
"the box.<br />\n"
|
||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you can "
|
||
"add it easily by doing the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Обновление</b>: Благодаря проделанной h2ik работе, теперь для I2P "
|
||
"доступен выходной прокси для протокола https. Начиная с I2P 0.8.4, <a href="
|
||
"\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">туннель</a> для него "
|
||
"выделен по умолчанию.<br />\n"
|
||
"В случае, если https прокси отсутсвует в Вашей версии I2P, его можно легко "
|
||
"настроить, выполнив следующее:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:320
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Откройте <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">менеджер "
|
||
"туннелей i2p</a>. Прокрутите страницу в самый низ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:325
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||
"<b>Create</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выберите <b>CONNECT</b> из списка <b>Новый клиентский туннель</b>, нажмите "
|
||
"<b>Создать</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:330
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as "
|
||
"you like.\n"
|
||
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
||
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
||
"https. \n"
|
||
"See this forum post of <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?"
|
||
"p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the address. \n"
|
||
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> are "
|
||
"checked.\n"
|
||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel manger, "
|
||
"click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"На новой странице задайте <b>Название</b> и <b>Описание</b> Вашему https "
|
||
"туннелю, которые Вы пожелаете.\n"
|
||
"Настройка <b>Точка доступа</b> это Ваш локальный порт для Вашего нового "
|
||
"https прокси, рекомендуемый порт — <b>4445</b>.\n"
|
||
"В поле <b>Список outproxy</b> тут должен быть .i2p адрес сервера, который "
|
||
"поддерживает https.\n"
|
||
"Смотрите запись <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?"
|
||
"p=31356#31356\">h2ik</a> на форуме, там указан адрес.\n"
|
||
"Удостоверьтесь, что пункты <b>Коллективный клиент</b>, <b>Задержка "
|
||
"соединения</b> и <b>Автозапуск</b> отмечены галкой.\n"
|
||
"Другие опции нужно оставить по умолчанию. Нажмите \"Сохранить\". В менеджере "
|
||
"туннелей, нажмите \"Запустить\" возле записи вашего нового туннеля."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:340
|
||
msgid ""
|
||
"In firefox, click through <b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</"
|
||
"b>><b>Network</b>><b>Setting</b>.\n"
|
||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||
"localhost:4445."
|
||
msgstr ""
|
||
"В Firefox нажмите на <b>Инструменты</b>><b>></b>Опции<b>Дополнительно</"
|
||
"b>><b>Сеть</b>><b>Настройки</b>.\n"
|
||
"Снимите галку с опции <b>Использовать этот прокси-сервер для всех "
|
||
"протоколов</b>, в полях <b>SSL прокси:</b> установите localhost:4445."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Готово."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
||
"depends on your behaviours, your\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||
"outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Это вопрос, на который только Вы сами можете ответить, так как он зависит от "
|
||
"Вашего поведения, Вашей\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">модели угроз</a>, а также от того, насколько Вы "
|
||
"доверяете владельцу выходого прокси."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:355
|
||
msgid ""
|
||
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
||
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
||
"The <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/"
|
||
"TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor FAQ</a>\n"
|
||
"does a good job of explaining this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Как и Tor, I2P не шифрует Интернет магическим образом.\n"
|
||
"Вы уязвимы к тому, что владелец выходного шлюза может за Вами следить.\n"
|
||
"Посмотрите на хорошую статью по этой теме в\n"
|
||
"<a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/"
|
||
"TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor FAQ</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:361
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared "
|
||
"clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/"
|
||
"topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вдобавок, Вы можете быть уязвимы к сговору между владельцем выходного "
|
||
"прокси\n"
|
||
"и владельцами других сервисов в I2P, если используете те же туннели "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"Подробнее по этой теме можно ознакомиться здесь: <a href=\"http://%(zzz)s/"
|
||
"topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect to, "
|
||
"this cannot be done.\n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and "
|
||
"email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
||
"If this type of service is required, try <a href=\"https://www.torproject."
|
||
"org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пока нет выходного прокси для сервиса, к которому Вы хотите подключиться, "
|
||
"это невыполнимо.\n"
|
||
"На данный момент есть только три типа выходных прокси: HTTP, HTTPS и email. "
|
||
"Обратите внимание, что SOCKS прокси отсутствует.\n"
|
||
"Если нужны какие-то другие типы сервисов - воспользуйтесь <a href=\"https://"
|
||
"www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them "
|
||
"are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are "
|
||
"currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если Вы рассматриваете каждый eepsite, который создавался вообще - да, "
|
||
"большинство из них недоступны.\n"
|
||
"Люди и сайты приходят и уходят.\n"
|
||
"Хороший способ начать работать с I2P - проверить списки eepsite'ов, которые "
|
||
"сейчас доступны.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> отслеживает доступные eepsite'ы."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||
"at the top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нажмите на ссылку <a href=\"http://localhost:7658/\">Веб-сайт</a>\n"
|
||
"наверху интерфейса консоли маршрутизатора."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
||
msgid ""
|
||
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on "
|
||
"I2P?\n"
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount "
|
||
"of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||
"Anonymity isn't free."
|
||
msgstr ""
|
||
"Почему закачки, торренты, сёрфинг и вообще все такое медленное в I2P?\n"
|
||
"Шифрование и маршрутизация в сети I2P добавляет значительные затраты и "
|
||
"ограничивает полосу пропускания. \n"
|
||
"Анонимность не бывает бесплатной."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:398
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you and everybody else probably need to increase your bandwidth "
|
||
"limits.\n"
|
||
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
||
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than "
|
||
"15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
||
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
||
"limitations)\n"
|
||
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"В дополнение к этому, Вы и все остальные возможно должны увеличить ваши "
|
||
"ограничения по трафику.\n"
|
||
"Две ключевые настройки это входящее и исходящее ограничение по трафику на\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">странице конфигурации</a>.\n"
|
||
"С настройками по умолчанию в 32 КБ/с Вы, скорее всего, получите не "
|
||
"более 15 КБ/с полосы в I2PSnark.\n"
|
||
"Увеличение этих настроек (конечно, в рамках ограничений Вашего подключения к "
|
||
"сети)\n"
|
||
"увеличит потенциально возможную пропускную способность для I2PSnark и других "
|
||
"приложений."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:406
|
||
msgid ""
|
||
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
||
"participating tunnels\n"
|
||
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
||
"traffic\n"
|
||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"И ещё, выделили ли Вы достаточную полосу пропускания для сети, чтобы "
|
||
"транзитные туннели\n"
|
||
"могли нормально проходить Ваш маршрутизатор? Верите или нет, разрешение "
|
||
"транзитного трафика\n"
|
||
"приводит к лучшей интеграции в сеть и позволяет увеличивать уже Вашу "
|
||
"скорость передачи."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:411
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and\n"
|
||
"generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P находится в процессе развития. Многое меняется и исправляется, и\n"
|
||
"в общем, использование новейших версий помогает увеличить "
|
||
"произодительность.\n"
|
||
"Если Вы работаете на старой версии — <a href=\"%(downloadslist)s"
|
||
"\">поставьте новую</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Смотрите\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">Частые вопросы по "
|
||
"Битторренту в I2P</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is "
|
||
"installed (see\n"
|
||
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>),\n"
|
||
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to it, "
|
||
"tell your IRC\n"
|
||
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users "
|
||
"can create a\n"
|
||
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick "
|
||
""Bypass\n"
|
||
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Туннель до главного IRC сервера в I2P, Irc2P, создается при установке "
|
||
"системы (см. \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">страницу настройки</"
|
||
"a>),\n"
|
||
"и автоматически запускается вместе с маршрутизатором. Чтобы его "
|
||
"использовать, настройте ваш IRC\n"
|
||
"клиент на соединение с <code>localhost 6668</code>. Те, кто пользуется XChat "
|
||
"и подобными клиентами, могут создать новую сеть с сервером "
|
||
"<code>localhost/6668</code> (не забудьте выставить крыжик "Не "
|
||
"использовать\n"
|
||
"прокси" если у вас настроен прокси-сервер)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens\n"
|
||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||
"you can make it reachable remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"По соображениям безопасности, консоль управления маршрутизатором слушает "
|
||
"только на локальном интерфейсе.\n"
|
||
"Тем не менее, с небольшим усилием вы можете перенастроить ее на удаленный "
|
||
"доступ:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
msgid ""
|
||
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"with <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Откройте <code>~/.i2p/clients.config</code> и замените <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"на <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:453
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/"
|
||
"configui</a>\n"
|
||
"and add a console username and password if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/"
|
||
"configui</a>\n"
|
||
"добавьте логин и пароль на консоль, если нужно."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:459
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/"
|
||
"index.jsp</a>\n"
|
||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the client "
|
||
"applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пройдите на <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://"
|
||
"localhost:7657/index.jsp</a>\n"
|
||
"и нажмите на \"Мягкий перезапуск\", это перезапустит JVM и все приложения."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:466
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. "
|
||
"Reload the router at\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and password "
|
||
"you specified in step 2\n"
|
||
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network or "
|
||
"netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 "
|
||
"as well as\n"
|
||
"any LAN/WAN IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"После запуска вы сможете попасть на консоль удаленно. Перезагрузите "
|
||
"маршрутизатор на \n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 и у вас спросят логин и пароль, введенные на шаге 2\n"
|
||
"выше, если ваш браузер поддерживает авторизацию. Обратите внимание: \n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> выше указывает на адрес <i>интерфейса</i>, это не сеть "
|
||
"и не маска сети. 0.0.0.0\n"
|
||
"значит \"слушать на всех интерфейсах\", так что доступ будет и на "
|
||
"127.0.0.1:7657, и на\n"
|
||
"все другие адреса."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
||
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
"router advanced configuration option <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</"
|
||
"tt> and restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"По умолчанию, интерфейс I2CP маршрутизатора (порт 76254) слушает только на "
|
||
"127.0.0.1. Чтобы он слушал на всех интерфейсах (0.0.0.0), настройте "
|
||
"дополнительно <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> и перезапустите "
|
||
"маршрутизатор."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "Что такое \"eepsite\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by\n"
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eepsite это вебсайт, который работает анонимно - вы можете на него попасть "
|
||
"только\n"
|
||
"настроив ваш браузер на использование прокси I2P (обычно это localhost, порт "
|
||
"4444)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s"
|
||
"\">\n"
|
||
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
||
"tools\n"
|
||
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Настройка прокси-сервера для разных браузеров описана на <a href="
|
||
"\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"этой странице</a> с картинками. Более продвинутые настройки с внешними "
|
||
"инструментами тоже возможны, но могут представлять риски деанонимизации."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last\n"
|
||
"hour or so."
|
||
msgstr ""
|
||
"x это число пиров, кому вы послали или от кого приняли сообщение\n"
|
||
"за последнюю минуту, y это число пиров, которых маршрутизатор наблюдал за "
|
||
"последний час или около того."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported.\n"
|
||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Можно использовать SOCKS прокси, начиная с релиза 0.7.1. Поддерживается "
|
||
"SOCKS 4/4a/5.\n"
|
||
"Штатной выходной SOCKS прокси в системе нет, так что использование несколько "
|
||
"ограничено."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:513
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
||
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but\n"
|
||
"extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительно, многие приложения позволяют утечки\n"
|
||
"чувствительной информации, которая может вас идентифицировать в интернете. "
|
||
"I2P фильтрует только\n"
|
||
"данные соединения, но сами программы, что вы используете, могут отправлять "
|
||
"эту информацию вместе с данными, и I2P никак вам тут не может помочь. "
|
||
"Например,\n"
|
||
"некоторые приложения почты отправляют IP адрес машины клиента на почтовый "
|
||
"сервер. Для I2P нет возможности защитить от такого, так что использовать I2P "
|
||
"для проксирования стандартных приложений возможно, но крайне небезопасно. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если вы хотите больше информации по поводу SOCKS прокси и приложений, \n"
|
||
"обратите внимание на советы на <a href=\"%(socks)s\">этой странице </a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
||
msgid ""
|
||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||
"through various settings, of course):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вот тут есть список портов по умолчанию (все это можно \n"
|
||
"поменять настройкой):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
||
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select a "
|
||
"random port\n"
|
||
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
||
"The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/"
|
||
"confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Порты в интернет</b>\n"
|
||
"Обратите внимание: Свежие инсталляции, начиная с 0.7.8 не используют порт "
|
||
"8887; они выбирают случайный порт между 9000 и 31000 при первом запуске.\n"
|
||
"Этот порт показан на <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp"
|
||
"\">странице конфигурации.</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a href="
|
||
"\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to arbitrary "
|
||
"remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Исходящий UDP с разных портов, указанных на <a href="
|
||
"\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">странице конфигурации</a> до разных "
|
||
"удаленных UDP портов, с получением ответов</b>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:552
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Исходящий TCP со случайных высоких портов (выше 1024) до определенных "
|
||
"удаленных TCP портов</b>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:557
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a href="
|
||
"\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(можно обойтись, но желательно) Входящий UDP на порт, указанный в <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">настройках</a> из разных "
|
||
"источников</b>\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:562
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a href="
|
||
"\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
||
"Inbound TCP may be disabled on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet."
|
||
"jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(можно обойтись, но желательно) Входящий TCP на порт в <a href="
|
||
"\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">конфигурации</a> из разных "
|
||
"источников</b><br />\n"
|
||
"Можно запретить входящий TCP в <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp"
|
||
"\">настройках.</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
||
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
||
"server you specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Исходящий UDP на порт 123, с ответами</b><br />\n"
|
||
"Это необходимый для I2P синхронизатор времени (через SNTP - \n"
|
||
"запрашивая разные сервера NTP из pool.ntp.org или тот, который \n"
|
||
"вы указали)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:579
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
||
"except where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Локальные порты I2P</b>, которые слушают на локальном хосте по "
|
||
"умолчанию,\n"
|
||
"кроме указанных явно:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:585
|
||
msgid ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
|
||
"jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast слушатель.\n"
|
||
"<i>Не меняется, слушает на всех интерфейсах.\n"
|
||
"Можно выключить в <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
|
||
"jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:592
|
||
msgid ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp"
|
||
"\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, высокоуровневое API для клиентов.\n"
|
||
"<i>Выключен по умолчанию.\n"
|
||
"Можно включить\\выключить в <a href=\"http://localhost:7657/configclients."
|
||
"jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Можно изменить в bob.config file.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:600
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP прокси-сервер\n"
|
||
"<i>Можно выключить или изменить на странице настройки туннелей.\n"
|
||
"Можно настроить слушать локально или на выбранных интерфейсах.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS прокси-сервер\n"
|
||
"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей.\n"
|
||
"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:614
|
||
msgid ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC прокси-сервер\n"
|
||
"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей.\n"
|
||
"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:621
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
|
||
"jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP слушатель.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"Можно поменять дополнительной настройкой i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"Можно выключить в <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
|
||
"jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:629
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
|
||
"jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Слушает на всех интерфейсах.\n"
|
||
"Можно поменять доп. настройкой i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"Можно выключить в <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet."
|
||
"jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
||
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
|
||
"but this is not recommended.\n"
|
||
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</"
|
||
"i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7654:</b> Клиентский порт I2P, используемый приложениями.\n"
|
||
"<i>можно поменять на \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
|
||
"но лучше этого не делать.\n"
|
||
"Можно привязать к интерфейсам или выключить на странице \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</"
|
||
"i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:647
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp"
|
||
"\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line option "
|
||
"sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, API высокого уровня для клиентов.\n"
|
||
"<i>Открывается только когда клиент SAM V3 запрашивает сессию UDP.\n"
|
||
"Можно включить-выключить на <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp"
|
||
"\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Можно поменять в настройках clients.config file в sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp"
|
||
"\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>С версии 0.6.5 по умолчанию отключен.\n"
|
||
"Можно включить-выключить в <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp"
|
||
"\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Можно поменять в clients.config file.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces "
|
||
"in that file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7657:</b> Интерфейс маршрутизатора\n"
|
||
"<i>Можно отключить в clients.config.\n"
|
||
"Можно настроить на всех или на выбранные интерфейсы.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:670
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces "
|
||
"in the jetty.xml file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7658:</b> Ваш eepsite\n"
|
||
"<i>Можно выключить в файле clients.config.\n"
|
||
"Можно привязать к адресам интерфейсов в файле jetty.xml.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7659:</b> Исходящая почта на smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>Можно включить и поменять в настройках туннелей.\n"
|
||
"Можно настроить на разные сетевые интерфейсы</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7660:</b> Входящая почта с pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>Можно выключить или поменять в настройках туннелей.\n"
|
||
"Можно привязать к интерфейсам</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
||
msgid ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
|
||
"</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - по умолчанию выключено)\n"
|
||
"<i>Можно включить и выключить в настройках туннелей. \n"
|
||
"Можно привязать ко всем или конкретным интерфейсам.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
|
||
msgid ""
|
||
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
||
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
||
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
||
"To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
|
||
"\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>31000:</b> Локальный порт управления враппером.\n"
|
||
"<i>Исходящие соединения на порт 32000, на этом порту не слушает.\n"
|
||
"Начинает с порта 31000 и последовательно ищет свободный порт до 31999.\n"
|
||
"Чтобы поменять, см. \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
|
||
"\">документацию на враппер</a>.\n"
|
||
"Для доп. информации, смотрите также <a href=\"#port32000\">ниже</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:708
|
||
msgid ""
|
||
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
|
||
"\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>32000:</b> Локальный порт управления враппером сервиса.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
|
||
"\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:720
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/"
|
||
"i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Локальные порты I2P и порты туннелей не должны быть доступны с удаленных\n"
|
||
"машин, но *должны* быть доступны локально. Вы также можете создать "
|
||
"дополнительные порты для\n"
|
||
"I2PTunnel через http://localhost:7657/i2ptunnel/ (и вообще, вам стоит "
|
||
"настроить ваш локальный доступ в\n"
|
||
"файрволле, а удаленный запретить, если вам он не нужен)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:728
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, "
|
||
"but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP "
|
||
"packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"В заключение, ничего не должно быть доступно неразрешенным удаленным "
|
||
"соединениям, но стоит разрешить удаленный доступ к <a href=\"http://"
|
||
"localhost:7657/config\">интернет-портам</a>, это хорошо отразится на "
|
||
"производительности. Вам нужно иметь возможность отправлять UDP наружу, на "
|
||
"разные \n"
|
||
"удаленные адреса (Случайное блокирование адресов чем-нибудь вроде "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"вам будет только мешать, не делайте так)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "Почему I2P слушает на порту 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound to "
|
||
"localhost—in order \n"
|
||
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
||
"launched it is given a key \n"
|
||
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its connection \n"
|
||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сервис-враппер Tanuki, который мы используем, использует этот порт, "
|
||
"привязанный только к локальному интерфейсу, чтобы взаимодействовать с софтом "
|
||
"внутри JVM. Когда JVM запускается, ей передается ключ, чтобы она могла "
|
||
"общаться с враппером. После того, как JVM установила соединение с враппером, "
|
||
"враппер более не принимает дополнительных соединений. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
|
||
"\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Дополнительная информация есть в \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html"
|
||
"\">документации на враппер</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first time.\n"
|
||
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
||
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
||
"from a predefined reseed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P маршрутизатор нужно просидировать только раз, чтобы в первый раз "
|
||
"подключиться к сети.\n"
|
||
"Сидирование это ничто иное, как посылка HTTP GET запросов\n"
|
||
"чтобы скачать список роутеров и файлов \"routerinfo\" \n"
|
||
"с заранее известных URL"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:758
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
||
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value\n"
|
||
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
||
"things,\n"
|
||
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Очевидным признаком проблемы неудачного ресида является \n"
|
||
"показатель \"Известно\" (слева на интерфейсе маршрутизатора), который "
|
||
"показывает очень малые значения\n"
|
||
"(часто - меньше 5), и который не увеличивается. Так получается, среди "
|
||
"прочего, \n"
|
||
"когда ваш файрволл блокирует исходящий трафик, а также запросы ресида. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
||
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
||
msgstr "Чтобы вручную просидировать I2P маршрутизатор, сделайте так:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||
msgid "Stop your I2P router"
|
||
msgstr "Остановите ваш I2P маршрутизатор"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a web "
|
||
"browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Пойдите обычным браузером на <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb."
|
||
"i2p2.de/</a> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:774
|
||
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сохраните десяток файлов \"routerinfo\" в директорию netDb вашего "
|
||
"маршрутизатора"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:781
|
||
msgid "Start your I2P router"
|
||
msgstr "Запустите ваш маршрутизатор"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
||
msgid ""
|
||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||
"output like the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"При запуске маршрутизатора командой \"i2prouter start\", вы можете увидеть "
|
||
"такие строки:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
||
"systems \n"
|
||
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a href=\"http://wrapper."
|
||
"tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
||
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely are "
|
||
"missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
||
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Чтобы убедиться, что I2P работает на максимальном количестве платформ, до "
|
||
"версии 0.8.9 I2P мы использовали <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/"
|
||
"\">java wrapper</a>, \n"
|
||
"собранный для FreeBSD 6.x. Если вы столкнулись с такой ошибкой, у вас не "
|
||
"хватает библиотек совместимости.\n"
|
||
"Эти библиотеки можно установить вот так:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:801
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as <code>root</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Получите права root с помощью <code>su</code> или просто залогиньтесь, как "
|
||
"<code>root</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
||
"other\n"
|
||
"possibilities would be to compile the wrapper for <a href=\"%(manualwrapper)s"
|
||
"\">your\n"
|
||
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you "
|
||
"can\n"
|
||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если у вас не получается установить эти библиотеки (или вы не хотите так "
|
||
"делать),\n"
|
||
"другой вариант это собрать враппер для <a href=\"%(manualwrapper)s\">вашей⏎\n"
|
||
"системы</a>, запускать I2P без враппера командой <code>runplain.sh</code>, "
|
||
"или⏎\n"
|
||
"заменить враппер на тот, что уж собран под вашу систему из его дистрибутива."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:813
|
||
msgid ""
|
||
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"С версии 0.8.9 I2P, враппер обновлен до v3.5.12 и собирается на системе "
|
||
"FreeBSD 7.2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Внутри <code>wrapper.log</code> я вижу ошибку вида <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> при запуске консоли маршрутизатора."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
|
||
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
|
||
"solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Эта ошибка часто возникает на сетевых java приложениях на системах, которые "
|
||
"используют IPv6 по умолчанию. Есть несколько вариантов действий:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/"
|
||
"bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"На Linux, можно сделать <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Ищите следующие строки в <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
|
||
"are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Если такие строки есть, раскомментируйте их, удалив \"#\". Если таких строк "
|
||
"нет, то добавьте их без \"#\" в начале строк."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from <code>~/.i2p/"
|
||
"clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Другой вариант - это удалить <strong>::1</strong> из <code>~/.i2p/clients."
|
||
"config</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to "
|
||
"take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ</strong>: Чтобы применить любые изменения в "
|
||
"<code>wrapper.config</code> нужно\n"
|
||
"полностью остановить и маршрутизатор, и враппер. Нажатие <em>Перезапуск</em> "
|
||
"на консоли маршрутизатора не достаточно! Нужно выполнить <em>Shutdown</em>, "
|
||
"подождатьт 11 минут и перезапустить I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
||
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
||
"the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Отлично! Вы найдете нас на IRC irc.freenode.net #i2p или напишите на\n"
|
||
" <a href=\"http://%(forum)s/\">форум</a> и мы это выложим на сайт (надеюсь, "
|
||
"что с ответом)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Немецкие законы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "Анонимная сеть I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
|
||
"email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Механизм анонимной передачи данных точка-точка, основанный на средствах с "
|
||
"открытым исходным кодом и предназначенный для работы многих стандартных "
|
||
"Интернет-сервисов, таких как электронная почта, IRC или веб-хостинг. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:7
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "Что делает I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
|
||
"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
|
||
"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сеть I2P реализует защиту приватности коммуникаций в интернет. Многие "
|
||
"действия, которые могли подвергать риску вашу приватность в открытых сетях, "
|
||
"могут относительно безопасно выполняться в рамках I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Скачать I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Что такое I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
||
"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
|
||
"by third parties such as ISPs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P это сеть внутри сети, анонимная оверлейная сеть. Она предназначена для "
|
||
"защиты передачи данных от внешнего наблюдения и надзора, например, от слежки "
|
||
"провайдера.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||
"person.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P используется людьми, которые заботятся о своей приватности: как и "
|
||
"активисты, угнетенные народы и журналисты, так и обычные люди.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is to "
|
||
"make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||
"review.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ни одна сеть не может быть «абсолютно анонимна». Основная цель I2P — сделать "
|
||
"атаки максимально сложными. Анонимность будет расти с ростом сети, а также с "
|
||
"развитием самой системы, за счет научного анализа результатов.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and "
|
||
"Android phones. Help spread the word!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P доступна на обычных компьютерах, встраиваемых системах (как Raspberry "
|
||
"Pi) и Android устройствах. Расскажите всем!\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:28
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Подробнее…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
msgstr "Что можно сделать в I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface, "
|
||
"plugin for serverless email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Электронная почта:</a> Встроенная веб-почта, "
|
||
"плагин для бессерверной почты."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous websites, "
|
||
"gateways to and from the public Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Анонимные вебсайты, "
|
||
"шлюзы в и из публичного интернета."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Блоги и форумы:</a> Блоги и "
|
||
"плагины Syndie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated "
|
||
"anonymous web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Хостинг вебсайтов:</a> Встроенный "
|
||
"анонимный веб-сервер."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||
"messaging and IRC clients."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Чат:</a> Чаты и IRC клиенты."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and Gnutella "
|
||
"clients, integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Файлообмен:</a> ED2K и Gnutella, "
|
||
"встроенный BitTorrent."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:66
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Распределенное хранение "
|
||
"файлов:</a> Tahoe-LAFS — плагин для распределенной файловой системы."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:71
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Другие поддерживаемые приложения</em></a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:79
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Новости и обновления"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Рекомендуемые ссылки и ресурсы"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about "
|
||
"I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вот тут есть страница\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">с презентациями, видео и учебниками о I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P в сети"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Друзья проекта I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:32
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Другие Проекты и документация"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:42
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Пресса"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:46
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Доски, новостные сайты, другое"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:50
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Очень старое добро"
|
||
|
||
#~ msgid "Download I2P"
|
||
#~ msgstr "Скачать I2P"
|