Files
I2P_Website/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
2017-09-08 12:53:25 +00:00

3414 lines
130 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2014-2015
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>, 2017
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
# syl_, 2014-2016
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-08-03 19:10+0000\n"
"Last-Translator: French language coordinator <french.coordinator@rbox.me>"
"\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Catégorie de blogue"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Flux ATOM du blogue d'I2P pour la catégorie&nbsp;: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "Flux ATOM du blogue d'I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Publié le %(date)s par %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "D'autres billets de blogue&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Publié&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Auteur&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Paquets Debian d'I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Les paquets Debian ont été testés et <em>devraient </em>fonctionner sur "
"les plateformes x86/x86_64 qui tournent sous&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et ultérieure)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et ultérieure)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Les paquets d'I2P <em>pourraient</em> fonctionner sur des systèmes non "
"listés ci-dessus. Veuillez signaler tout problème avec ces paquets sur <a"
" href=\"%(trac)s\">Trac</a> à <a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Option 1&nbsp;: <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> d'Ubuntu et "
"dérivés (<em>Essayer ceci si vous n'utilisez pas Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
"Option 2&nbsp;: <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de "
"Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instructions pour Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (et ultérieure) et "
"dérivés tels que Linux Mint et Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Ajouter la PPA par la ligne de commande et installer I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Ouvrir un terminal et saisir&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Cette commande ajoutera la PPA dans /etc/apt/sources.list.d et récupérera"
" la clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG garantit que "
"les paquets n'ont pas été altérés depuis leur compilation."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr ""
"Signaler la nouvelle PPA à votre gestionnaire de paquets en "
"saisissant&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque"
" dépôt activé sur votre système, y compris ceux de la PPA d'I2P ajoutée "
"avec la commande précédente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "I2P peut maintenant être installé&nbsp;!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Ajout de la PPA en utilisant Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Ouvrir Synaptic (Système -&gt; Administration -&gt; Gestionnaire de "
"paquets Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Une fois Synaptic ouvert, sélectionner <em>Dépôts</em> dans le menu "
"<em>Configuration</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Cliquer sur l'onglet <em>Autres logiciels</em> et sur <em>Ajouter</em>. "
"Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ «&nbsp;Ligne "
"APT&nbsp;» et cliquer sur <em>Ajouter la source</em>. Cliquer sur le "
"bouton <em>Fermer</em> puis sur <em>Recharger</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Dans le champ «&nbsp;Filtre rapide&nbsp;» saisir <code>i2p</code> et "
"appuyer sur Entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des "
"résultats, cliquer à droite sur <code>i2p</code> et sur <em>Sélectionner "
"pour installation</em>. Une fenêtre surgissante <em>Prévoir d'effectuer "
"d'autres changements&nbsp;?</em> devrait apparaître. Si c'est le cas, "
"cliquer sur <em>Ajouter à la sélection</em> puis <em>Appliquer</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Une fois le processus d'installation terminé, vous pouvez procéder au <a "
"href=\"#Post-install_work\">lancement d'I2P</a> et à sa configuration "
"pour votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instructions pour Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Note&nbsp;: les étapes ci-dessous devraient être exécutées avec l'accès "
"root (c.-à-d. en basculant vers l'utilisateur root avec «&nbsp;su&nbsp;» "
"ou en préfixant chaque commande par «&nbsp;sudo&nbsp;»)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Ajoutez des lignes comme les suivantes au fichier <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Télécharger <a href=\"%(repokey)s\">la clé utilisée pour signer le "
"dépôt</a> et l'ajouter à apt&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Signaler le nouveau dépôt à votre gestionnaire de paquets en "
"saisissant&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque"
" dépôt activé sur votre système, y compris ceux du dépôt d'I2P ajouté "
"avec la commande précédente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P&nbsp;! Installer le paquet "
"<code>i2p-keyring</code> garantira que vous obteniez les mises à jour de "
"la clé GPG du dépôt."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Une fois le processus d'installation terminé, vous pouvez procéder au <a "
"href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> et à sa configuration pour "
"votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr "Note&nbsp;: si l'adresse https ne fonctionne pas, soit&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr "Changer l'adresse du dépôt vers http://deb.i2p2.no/ "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Travail postinstallation"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"En utilisant ces paquets d'I2P, le routeur d'I2P peut être démarré des "
"trois façons suivantes&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"«&nbsp;à la demande&nbsp;» en utilisant le script i2prouter. Simplement "
"exécuter «&nbsp;<code>i2prouter start</code>&nbsp;» dans une invite de "
"commande. (Note : ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni "
"l'exécuter en tant que root&nbsp;!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"«&nbsp;à la demande&nbsp;» sans l'<a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">enveloppeur de service "
"Java</a> (requis sur les systèmes non Linux ou non x86) en exécutant "
"«&nbsp;<code>i2prouter-nowrapper</code>&nbsp;».\n"
"(Note&nbsp;: ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni l'exécuter "
"en tant que root&nbsp;!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"en tant que service lancé automatiquement lors du démarrage de votre "
"système, avant même d'avoir ouvert une session. Le service peut être "
"activé avec «&nbsp;<code>dpkg-reconfigure i2p</code>&nbsp;» en tant que "
"root ou en utilisant sudo. C'est la méthode recommandée."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Lors d'une première installation, veuillez si vous le pouvez vous "
"rappeler <b>de paramétrer votre traduction d'adresses réseau ou votre "
"pare-feu</b>. Vous trouverez les ports à réacheminer sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration du "
"réseau</a> dans la console du routeur. Si vous avez besoin d'aide pour "
"réacheminer des ports, <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourrait vous être "
"utile."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Veuillez vérifier et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> sur "
"la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de "
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 Ko/s en aval et 40"
" Ko/s en amont sont plutôt conservateurs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Si vous voulez atteindre des sites eep avec votre navigateur, un guide "
"pratique facile se trouve sur la page <a href=\"%(browserconfig)s\">de "
"configuration du mandataire des navigateurs</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Paquet source"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "Mises à jour automatiques"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "Mises à jour manuelles"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Dépendances"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Moteur d'exécution Java version 7 ou ultérieure.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> ou\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a> Java version 7 ou 8 sont "
"recommandées, sauf pour le Raspberry Pi : <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK"
" 8 pour ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ou 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Déterminez votre version de Java ici</a>\n"
"ou tapez <tt>java -version</tt> dans votre invite de commande.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"La prise en charge de Java 9 est en développement et cette version n'est "
"pas recommandée pour une utilisation générale."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de mise à jour "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Journal des changements "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Journal des changements pour Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Journal des changements pour Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Installations de zéro"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Télécharger ce fichier et l'exécuter."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Télécharger ce fichier et le double-cliquer (si cela fonctionne) ou\n"
"taper <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
"terminal pour exécuter le programme d'installation. \n"
"Il peut aussi être possible de cliquer à droite et de sélectionner "
"«&nbsp;Ouvrir avec Java&nbsp;»."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Installation en ligne de commande (sans moniteur)&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Télécharger le programme graphique installation %(i2pversion)s pour OS X "
"ci-dessus et exécuter <code>java-jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code> de la ligne de commande."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Télécharger ce fichier et le double-cliquer (si cela fonctionne) ou\n"
"taper <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> dans un "
"terminal pour exécuter le programme d'installation. \n"
"Sur certaines plateformes, il peut aussi être possible de cliquer à "
"droite et de sélectionner «&nbsp;Ouvrir avec Java&nbsp;»."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Télécharger le programme graphique installation ci-dessus et exécuter "
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> de la ligne"
" de commande."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Des paquets sont proposés pour Debian et Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Exige Android 2.3 (Gingerbread) ou ultérieure. Si vous avez installé\n"
"I2P précédemment, vous devez réinstaller, car nous avons aussi\n"
"changé les clés de parution."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "Un minimum de 512 Mo de mémoire vive&nbsp;; 1 Go recommandé."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Les versions de parution et de développement de l'APK d'I2P ne sont pas "
"compatibles, car elles sont signées respectivement par zzz et str4d. En "
"désinstaller une avant d'installer l'autre."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"La source peut par ailleurs être récupérée de <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> ou de Git <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou encore de <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
"Exécuter <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis exécuter le programme graphique"
" d'installation ou l'installation sans moniteur comme ci-dessus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"La source pour Android est dans <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
"i2p-code\">monotone</a> et sur <a href=\"%(github)s\">Github</a>. \n"
"Les versions pour Android exigent la source d'I2P.\n"
"Des exigences et des instructions supplémentaires de construction se "
"trouvent dans la documentation de la source pour Android."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Les fichiers sont signés par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont "
"la clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Mises à jour de versions antérieures&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"Des mises à jour automatiques et manuelles sont toutes deux proposées "
"pour la version."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur devrait détecter la "
"nouvelle version. Pour la mettre à jour, cliquer simplement sur le bouton"
" «&nbsp;Télécharger la mise à jour&nbsp;» sur la console du routeur quand"
" il apparaîtra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"Depuis 0.9.23, certaines versions sont signées par str4d dont la clé de "
"signature est dans le routeur depuis 0.9.9. Les routeurs plus anciens que"
" 0.9.9 ne réussiront pas à vérifier les fichiers de mise à jour signés "
"par str4d et devront être mis à jour manuellement en suivant les "
"instructions ci-dessous."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Télécharger ce fichier dans votre répertoire d'installation d'I2P et "
"<b>le renommer en i2pupdate.zip</b> (vous pouvez aussi obtenir la source "
"comme indiqué ci-dessus et exécuter «&nbsp;ant updater&nbsp;» puis copier"
" le fichier i2pupdate.zip généré dans votre répertoire d'installation "
"d'I2P). Vous ne devez PAS décompresser ce fichier."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Cliquer sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">«&nbsp;Redémarrer&nbsp;»</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Buvez un verre d'eau et revenez dans 11 minutes"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Le fichier est signé par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont la "
"clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "Versions antérieures"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Les versions antérieures sont proposées sur <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>, sur <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"et par le réseau d'I2P à <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Après avoir exécuté le programme d'installation sous Windows, cliquer "
"simplement sur le bouton «&nbsp;Démarrer I2P&nbsp;» qui fera apparaître "
"la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> "
"avec de plus amples instructions."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Sur les systèmes de type Unix, I2P peut être démarré en tant que service "
"en utilisant le script «&nbsp;i2prouter&nbsp;» situé dans le répertoire "
"que vous avez sélectionné pour I2P.\n"
"En vous rendant dans ce répertoire dans un terminal et en exécutant la "
"commande «&nbsp;sh i2prouter status&nbsp;», vous devriez obtenir l'état "
"du routeur. Les arguments «&nbsp;start&nbsp;», «&nbsp;stop&nbsp;» et "
"«&nbsp;restart&nbsp;» contrôlent le service. L'on peut accéder à la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> à son "
"emplacement habituel.\n"
"Pour les utilisateurs d'OpenSolaris et d'autres systèmes pour lesquels "
"l'enveloppeur (i2psvc) n'est pas pris en charge. Le routeur sera plutôt "
"démarré avec la commande «&nbsp;sh runplain.sh&nbsp;»."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Lors d'une première installation, veuillez si vous le pouvez vous "
"rappeler <b>de paramétrer votre traduction d'adresses réseau ou votre "
"pare-feu</b> en tenant compte des ports dirigés vers Internet qu'I2P "
"utilise, <a href=\"%(faq)s#ports\">décrits ici</a> parmi d'autres ports."
"\n"
"Si vous avez ouvert avec succès votre port au TCP entrant, activer aussi "
"le TCP entrant sur la <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Veuillez aussi réviser et <b>ajuster les paramètres de bande passante</b>"
" sur la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de "
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 kb/s en aval et 40"
" kb/s en amont sont plutôt lents."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Téléchargement..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Votre téléchargement débutera sous peu. S'il ne commence pas dans les 5 "
"secondes, cliquer <a href=\"%(url)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Sélection du miroir"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Fichier&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "N'importe quel miroir"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Pour réclamer une prime, l'auteur ne doit pas être payé pour ce travail "
"par d'autres organisations ou équipes (p. ex. les étudiants du GSoC ne "
"sont pas éligibles)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Le montant des primes peut être augmenté par de nouveaux dons. Pensez-"
"vous qu'elles soient importantes ? <a href=\"%(donate)s\">Ajoutez-y votre"
" don</a> en indiquant le montant à consacrer à la prime "
"%(donatename)s&nbsp;!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Oui... la ressource que vous cherchiez est nommée différemment, n'existe "
"pas ou a été supprimée."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Erreur serveur"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Erreur serveur"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hum&nbsp;! Le serveur a rencontré quelque erreur."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Ignorer la navigation"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo d'I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Le projet de l'Internet invisible"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s et"
" est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Cette page est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur."
#: i2p2www/pages/global/macros:25
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#: i2p2www/pages/global/macros:40
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#: i2p2www/pages/global/macros:53
msgid "Posted in"
msgstr "Publié dans"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Présentation d'I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparaisons"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Vue d'ensemble des comparaisons"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Autres réseaux anonymes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Index de la documentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Comment ça marche&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Présentation douce"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Présentation technique"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Modèle de menace"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Routage en ail"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Base de données de réseau"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Routage par tunnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Sélection de pairs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Cryptographie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Spécifications"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "Propositions"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Bibliothèque «&nbsp;streaming&nbsp;» de diffusion en continu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrammes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Applications prises en charge"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Pile de protocoles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Vue d'ensemble de la couche de transport"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Mise en œuvre des tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tunnels unidirectionels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Ancienne mise en œuvre"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Nommage et carnet d'adresses"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "Réensemencer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Temple de la renommée"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Documents universitaires et examen par les pairs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Présentations, tutoriels et articles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Contactez-nous"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "Mentions légales"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Comment parcourir I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "Vérifier I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Clés de signature de parution"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "Clés signées"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Clés de développeurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Bénévole"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Impliquez-vous !"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Développer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Système de suivi de bogues"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Recherches universitaires"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Questions de recherche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Nouveaux développeurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Utiliser un environnement de développement intégré avec I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Directives générales pour développeurs et style de programmation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Nouveaux traducteurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Primes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Réunions"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Calendrier de lancement"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Liste des tâches"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Minutes des réunions I2P passées"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Flux ATOM des réunions I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Régulièrement, des réunions de projet planifiées ont lieu le premier "
"mardi de chaque mois à 20:00 UTC.\n"
"N'importe qui peut planifier et tenir une réunion en publiant l'ordre du "
"jour dans <a href=\"%(mtgforum)s\">le forum des réunions</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Si vous voulez discuter de quelque chose, veuillez vous adresser aux "
"développeurs sur IRC dans #I2P-dev. \n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Les mises à jour d'état</a> des développeurs "
"sont également à disposition."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Réunion de développement d'I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Journal IRC complet"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Par sujet"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Par date"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Par auteur"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les entrées nouvelles ou corrigées à <a "
"name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX&nbsp;; des "
"exemples se trouvent sur notre <a href=\"%(bibtex)s\">page source "
"BibTeX</a>.<br />\n"
"N'oubliez pas d'inclure les URL si possible&nbsp;:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">les articles hors ligne sont moins utiles</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Le code source de cette page a été adapté de la <a "
"href=\"%(anonbib)s\">bibliographie sur l'anonymat de «&nbsp;Free "
"Haven&nbsp;»</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Veuillez ne pas utiliser ces adresses courriel pour les demandes "
"d'assistance.\n"
"Ce ne sont pas des listes de diffusion publics.\n"
"Nous ne fournissons pas d'aide par courriel."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Notre réseau IRC primaire est le réseau Irc2P dans I2P&nbsp;: un tunnel "
"par défaut vers ce réseau est mis en place pour les nouvelles "
"installations de routeurs.\n"
"Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux standards tels qu'<a"
" href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> et <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
"Sur tous ces réseaux, tous les canaux au sujet d'I2P sont reliés aux "
"canaux principaux de Irc2P par des robots de relais."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Liste des canaux&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discussions générales sur I2P et canal d'aide"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Hors sujet"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Discussion de développement"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Discussion de développement sur Purple I2P (I2Pd)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Discussion et développement sur l'offre groupée de navigation Abscond"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"La plupart des discussions sur le développement d'I2P se passent sur le "
"<a href=\"http://%(zzz)s\">forum des développeurs d'I2P</a>. C'est "
"habituellement le meilleur endroit où lancer des demandes si le canal IRC"
" dev est inactif."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P a une liste de diffusion, mais elle est rarement utilisée, car la "
"petite équipe actuelle de développeurs préfère communiquer par IRC ou par"
" le forum des développeurs. Cela pourrait changer à l'avenir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "S'abonner"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Pour vous abonner à une liste de diffusion, rendez-vous sur la page "
"d'information de la liste (lien ci-dessous) et remplissez le formulaire. "
"Les adresses courriel intraI2P (p. ex.&nbsp;: nom@mail.i2p) peuvent être "
"utilisées."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Se désabonner"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Pour vous désabonner d'une liste de diffusion ou modifier vos options "
"d'abonnement, rendez-vous sur la page d'informations de la liste (lien "
"ci-dessous) et saisissez votre adresse courriel d'abonnement."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"Discussions pour développeurs d'I2P - tout ce qui est lié au "
"développement d'I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Discussions générales sur I2P - tout ce qui n'a pas de place dans une "
"autre liste va ici."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Vous n'aimez pas les listes de diffusion&nbsp;? Alors ceci est pour vous."
" Tous les listes de diffusion sont également proposées avec le NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Mappage groupe-liste&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Serveurs&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire aux questions"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Général"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Sur quels systèmes I2P peut-il fonctionner&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Qu'est-ce qu'un «&nbsp;site eep&nbsp;» et comment configurer mon "
"navigateur pour les utiliser&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mon routeur a très peu de pairs actifs, est-ce normal&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr ""
"Qu'est-ce que les nombres «&nbsp;Actifs&nbsp;: x / y&nbsp;» signifient "
"dans la console du routeur&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / "
"bande passante varient considérablement au fil du temps&nbsp;! Il y "
"a-t-il un problème&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Peut-on utiliser un mandataire sortant en toute sécurité&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "La plupart des sites eep d'I2P sont-ils hors services&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Quels ports I2P utilise-t-il&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il les connexions sur le port 32000&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Je pense avoir trouvé un bogue, où puis-je le signaler&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr ""
"Qu'est-il arrivé à *.i2p.net&nbsp;? Qu'est-il arrivé à jrandom&nbsp;? I2P"
" est-il mort&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Est-il exigé d'installer Java pour utiliser I2P&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid "I have a question!"
msgstr "J'ai une question&nbsp;!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Paramétrage"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Mon routeur est en ligne depuis plusieurs minutes, mais n'a pas ou très "
"peu de connexions"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Pourquoi I2P est-il si lent&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Il me manque beaucoup d'hôtes dans mon carnet d'adresses. Y a-t-il de "
"bons liens d'abonnement&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Comment puis-je mettre en place mon propre site eep&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr ""
"Des questions sur les greffons Bittorrent / I2PSnark / Azureus pour "
"I2P&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Comment puis-je me connecter à IRC dans I2P&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites de l'Internet ordinaire par I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites https:// ou ftp:// par I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Est-il possible d'utiliser I2P en tant que mandataire SOCKS&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Comment puis-je configurer mon navigateur&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Comment puis-je accéder à la console Web à partir de mes autres machines "
"ou la protéger par mot de passe&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Comment puis-je utiliser des applications de mes autres machines&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Comment puis-je réensemencer manuellement&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Mon routeur utilise trop l'UCT&nbsp;!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Idée fausse"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Comment puis-je accéder à IRC, BitTorrent ou autres services sur "
"l'Internet ordinaire&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Mon routeur est-il un «&nbsp;nœud de sortie&nbsp;» (mandataire sortant) "
"vers l'Internet ordinaire&nbsp;? Je ne veux pas qu'il le soit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Je m'oppose à certains types de contenus. Comment puis-je éviter d'en "
"distribuer, d'en stocker ou d'y accéder&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Erreurs et leurs solutions"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"J'utilise FreeBSD et quand je démarre I2P je reçois une erreur à propos "
"de <code>libm.so.4</code>&nbsp;!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Dans <code>wrapper.log</code>, je vois une erreur qui indique "
"«&nbsp;<code>Famille de protocoles non disponible</code>&nbsp;» lors du "
"chargement d'I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
msgid "link"
msgstr "lien"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Bien qu'il ait été signalé qu'I2P fonctionne sur des ordinateurs aux "
"performances aussi modestes qu'un Pentium II bas de gamme avec 64 Mo de "
"mémoire vive, vous aurez une bien meilleure expérience sur un Pentium III"
" (ou mieux) avec 128 Mo de mémoire vive (ou plus). Un <a "
"href=\"%(chart)s\">graphique comparant les performances</a> de divers "
"environnements d'exécution Java est proposé sur <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, mais en résumé, si cela est possible, "
"utilisez Sun/Oracle Java ou OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P a été testé sur Windows, Linux, FreeBSD (voir la note <a "
"href=\"#compat6x\">ci-dessous</a>), macOS et OpenSolaris. Des travaux "
"sont en cours afin de porter I2P sur la plateforme Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Voici quelques endroits, choisissez un ou plusieurs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Discuter avec les développeurs sur IRC dans #I2P-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Veuillez inclure des informations pertinentes des journaux du routeur et "
"de l'enveloppeur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"L'abonnement par défaut est pour http://www.i2p2.i2p/hosts.txt qui est "
"rarement mis à jour.\n"
"Si vous n'avez pas d'autre abonnement, vous pourriez souvent devoir "
"utiliser des liens de «&nbsp;saut&nbsp; », ce qui est contrariant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Voici d'autres liens d'abonnement à des carnets d'adresses publics. Vous "
"pourriez en ajouter un ou deux à votre <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">liste "
"d'abonnements de susidns</a>. \n"
"Inutile de les ajouter tous, car ils se synchronisent mutuellement "
"régulièrement. \n"
"Les liens utilisant une application cgi-bin utilisent diverses stratégies"
" pour minimiser le nombre de doublons d'adresses livrés et devraient donc"
" être plus efficaces.\n"
"Notez que s'abonner à un service hosts.txt est un acte de confiance, car "
"un abonnement malveillant pourrait vous transmettre des adresses "
"incorrectes. Décidez donc si vous souhaitez ou non faire confiance à l'un"
" d'eux.\n"
"Les exploitants de ces services peuvent avoir diverses politiques de "
"listage des hôtes.\n"
"La présence sur cette liste n'implique pas une approbation."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom était le développeur en chef d'I2P et de <a "
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> pendant plusieurs années.\n"
"Nous ne savons pas si ou quand jrandom reviendra.\n"
"Les domaines *.i2p.net ont été laissés en état de non-fonctionnement "
"après une panne de courant chez l'hébergeur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Le message d'au revoir de jrandom et de plus amples informations sur la "
"migration de *.i2p.net vers <a href=\"%(index)s\">ce site Web</a> se "
"trouvent sur <a href=\"%(jrandom)s\">cette page</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P est toujours développé activement."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Une utilisation élevée de l'UCT peut avoir plusieurs causes possibles. "
"Voici une liste de contrôle&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Essayez d'utiliser OpenJDK ou Sun/Oracle Java s'ils sont proposés pour "
"votre système. Vous pouvez vérifier quelle version de Java est installée "
"en tapant <code>java -version</code> dans une invite de commande. Les "
"performances ont tendance à être moins bonnes avec d'autres versions de "
"Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Faites-vous tourner un client BitTorrent sur I2P&nbsp;? Essayez de "
"réduire le nombre de torrents, les limites de bande passante ou encore de"
" le fermer complètement pour voir si cela remédie à la situation."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Vos limites de bande passante sont-elles trop élevées&nbsp;? Il est "
"possible que trop de trafic passe par votre routeur d'I2P et qu'il soit "
"surchargé. Essayez de réduire le paramètre de <em>pourcentage de bande "
"passante partagée</em> sur la page de <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Assurez-vous d'utiliser la dernière version d'I2P pour profiter de "
"performances améliorées et des correctifs de bogues."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Suffisamment de mémoire a-t-elle été mise de côté pour l'utilisation "
"d'I2P&nbsp;? Consultez le graphique de la mémoire sur <a\n"
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">la page des graphiques</a> pour "
"voir si l'utilisation de la mémoire est «&nbsp;hypothéqué&nbsp;» la "
"machine virtuelle Java passe la plupart de son temps à récupérer de "
"l'espace mémoire. Augmentez le paramètre "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> dans le fichier "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"L'utilisation de l'UCT est-elle simplement plus élevée que ce que vous "
"souhaiteriez ou est-elle bloquée à 100 &#37; pendant longtemps&nbsp;?\n"
"Cette utilisation extrême pourrait être causée par un bogue. Recherchez "
"des indices dans les journaux."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Vous utilisez peut-être la bibliothèque BigInteger basée sur Java au lieu"
" de la version native, particulièrement si vous fonctionnez sous un SE ou"
" du matériel nouveau ou exotique (OpenSolaris, mipsel, etc.) \n"
"Des instructions sur les méthodes de diagnostic, de compilation et de "
"test se trouvent sur la <a href=\"%(jbigi)s\">page de jbigi</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Si votre bibliothèque native jbigi fonctionne correctement, le routage du"
" trafic pour les tunnels participants pourrait être le plus grand "
"consommateur de ressources de traitement. Il utilise l'UCT, car une "
"couche de chiffrement doit être décodée lors de chaque saut.\n"
"Vous pouvez limiter le trafic participant de deux façons&nbsp;: en "
"réduisant la bande passante partagée sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> ou en "
"paramétrant <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> sur\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hum&nbsp;! I2P est un réseau anonyme, donc c'est une question délicate. \n"
"I2P est conçu pour résister à la censure, fournissant à chacun un moyen "
"de communiquer librement.\n"
"La meilleure façon de garder votre ordinateur exempt de trafic (chiffré) "
"que vous n'aimez pas est de ne pas utiliser I2P.\n"
"La liberté d'expression entraîne des coûts.\n"
"Mais abordons votre question en trois parties&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>La distribution</b> - Tout le trafic d'I2P est chiffré en plusieurs "
"couches. Vous ne connaissez ni le contenu, ni la source, ni la "
"destination d'un message. \n"
"Tout le trafic que votre acheminez est interne au réseau d'I2P, vous "
"n'êtes pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (mandataire sortant)."
"\n"
"Votre seule option est de refuser d'acheminer <i>tout</i> trafic, en "
"paramétrant votre bande passante partagée ou le nombre maximal de tunnels"
" participants à 0 (voir ci-dessus).\n"
"Ce serait bien de ne pas le faire, vous devriez aider le réseau en "
"acheminant le trafic d'autrui.\n"
"Plus de 95 &#37; des utilisateurs acheminent le trafic d'autrui."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Le stockage</b> - I2P n'utilise pas de stockage distribué de contenu. "
"Vous pensez certainement à <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"En exécutant I2P, aucun autre contenu que le vôtre n'est stocké sur votre"
" ordinateur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>L'accès</b> - Si vous n'aimez pas certains sites eep, ne les visitez "
"pas.\n"
"Ou utilisez un mandataire bloquant tel que Privoxy ou quelque logiciel de"
" filtrage de contenu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Non, c'est normal. \n"
"Tous les routeurs s'adaptent dynamiquement aux conditions changeantes du "
"réseau et aux demandes."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Vous devrez peut-être réensemencer votre routeur d'I2P. Avec les versions"
" récentes d'I2P vous pouvez aller sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" et cliquer sur le bouton <em>Enregistrer les changements et réensemencer"
" maintenant</em>. Si cette méthode ne fonctionne pas ou que vous utilisez"
" une très ancienne version, vous devrez peut-être <a "
"href=\"#manual_reseed\">réensemencer manuellement</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"L'URL de réensemencement a changé il y a quelques années. Si ceci est "
"votre première installation et que vous avez installé une ancienne "
"version (0.6.1.30 ou antérieure) ou que vous n'avez pas exécuté I2P "
"depuis longtemps, vous devez modifier l'URL et cliquer ensuite sur « "
"Réensemencer » dans la console pour trouver d'autres routeurs.\n"
"Une fois que votre routeur est en fonction, sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"ajoutez la ligne <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> OU "
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (les deux devraient "
"fonctionner), puis cliquez sur « Appliquer », puis sur le lien « "
"Réensemencer » sur la gauche."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Cela fonctionne si vous utilisez la version 0.6.1.27 ou ultérieure.\n"
"Si vous utilisez la version 0.6.1.31 ou ultérieure, vous n'avez "
"probablement pas à le faire.\n"
"Si vous utilisez la version 0.6.1.26 ou antérieure, suivez les\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">instructions de réensemencement manuel</a> ci-"
"dessous\n"
"ou installez la <a href=\"%(downloadslist)s\">dernière version</a>.\n"
"Méthode alternative possible - ajouter\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
"à wrapper.config, fermer complètement le routeur, puis le redémarrer, "
"cliquer sur «&nbsp;Réensemencer&nbsp;».\n"
"Indiquez-nous si cela fonctionne."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...mais vous devriez *vraiment* <a href=\"%(downloadslist)s\">mettre "
"votre version à niveau</a> vers la plus récente."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Si votre routeur a 10 pairs actifs ou plus, tout va bien. Des changements"
" dans les versions 0.6.1.31 et 0.6.1.32 ont amélioré l'efficacité du "
"routeur et réellement réduit le nombre de pairs actifs.\n"
"Le routeur <i>devrait</i> maintenir des connexions vers quelques pairs en"
" tout temps.\n"
"La meilleure façon de rester «&nbsp;mieux connecté&nbsp;» au réseau est "
"de <a href=\"http://localhost:7657/config\">partager plus de bande "
"passante</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Mon routeur est-il un «&nbsp;nœud de sortie&nbsp;» vers l'Internet "
"ordinaire&nbsp;? Je ne veux pas qu'il le soit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, les"
" «&nbsp;nœuds de sortie&nbsp;» ou «&nbsp;mandataires sortants&nbsp;» ne "
"sont pas partie intégrante du réseau.\n"
"Seuls les bénévoles qui mettent en place et exécutent des applications "
"séparées relaieront du trafic vers l'Internet ordinaire.\n"
"Il n'y en a que très, très peu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Voir ci-dessus. Il y a très peu de «&nbsp;mandataires HTTP "
"sortants&nbsp;», ils ne font pas partie intégrante du réseau et ils "
"pourraient ne pas être en service.\n"
"En outre, les anciens mandataires sortants squid.i2p, true.i2p et "
"krabs.i2p ont disparu.\n"
"Le seul mandataire sortant en ce moment est false.i2p.\n"
"Pour l'utiliser, modifier vos <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">paramètres "
"d'i2ptunnel pour le mandataire eep</a> et définir votre liste de "
"mandataires sortants à «&nbsp;false.i2p&nbsp;» (seulement).\n"
"Arrêter et redémarrer ensuite le mandataire eep.\n"
"Si cela ne fonctionne pas, le mandataire sortant n'est pas en service. Ce"
" n'est pas la faute d'I2P.\n"
"Si votre principale raison d'utiliser un réseau anonyme est d'accéder de "
"façon anonyme à des sites de l'Internet ordinaire, vous devriez "
"probablement essayer <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dans I2P, HTTPS est inutile, car tout le trafic est chiffré de bout en "
"bout.\n"
"FTP n'est pas pris en charge pour des raisons techniques."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Il n'y a pas de mandataires FTP sortants vers Internet. Il se peut même "
"qu'il soit impossible d'en mettre en place. \n"
"Tout autre type de mandataire sortant pourrait fonctionner s'il est mis "
"en place avec un tunnel standard.\n"
"Si vous souhaitez mettre en place quelque mandataire sortant, étudiez "
"soigneusement les risques potentiels. \n"
"La communauté d'I2P pourrait ou non être en mesure de vous aider sur les "
"aspects techniques, n'hésitez pas à demander."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Comme expliqué à plusieurs reprises ci-dessus, tout mandataire sortant "
"existant n'est pas un élément de base du réseau. \n"
"Ce sont des services exploités par des individus, qui peuvent ou non être"
" fonctionnels à un moment donné."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Mise à jour</b>&nbsp;: grâce au travail de h2ik, il existe un "
"mandataire HTTPS sortant utilisable par I2P. Depuis I2P 0.8.4, <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">le tunnel</a> est "
"configuré par défaut.<br />\n"
"Si le mandataire HTTPS n'est pas proposé dans votre version d'I2P, vous "
"pouvez facilement l'ajouter de la manière suivante&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Ouvrir le <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">gestionnaire de "
"tunnels d'I2P</a>. Faire défiler vers le bas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Dans <b>Nouveau tunnel client</b>, choisir <b>CONNECT</b> dans la liste "
"déroulante puis cliquer sur <b>Créer</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"Dans la nouvelle page, <b>nommer</b> et <b>décrire</b> votre nouveau "
"tunnel HTTPS comme vous le souhaitez. \n"
"Le <b>point d'accès</b> est votre port local pour le port recommandé du "
"nouveau mandataire HTTPS <b>4445</b>. \n"
"<b>Mandataire sortant</b> devrait être l'adresse .i2p du mandataire qui "
"prend en charge le HTTPS. \n"
"L'adresse se trouve dans cet article sur le forum de <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>. \n"
"Vous assurer que <b>Client partagé</b>, <b>Retarder la connexion</b>, "
"<b>Démarrage automatique</b> sont cochés. \n"
"Les autres options devraient être laissées aux valeurs par défaut. "
"Cliquer sur Enregistrer. Dans le gestionnaire tunnel, cliquer sur le "
"bouton <b>Démarrer</b> à côté de votre nouveau tunnel."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"Dans Firefox, cliquer sur <b>Outils </b> > <b>Options</b> > <b>Avancé</b>"
" > <b>Réseau</b> > <b>Paramètres</b>.\n"
"Décocher <b>Utiliser ce serveur proxy pour tous les protocoles</b>, "
"définir <b>Proxy SSL&nbsp;:</b> à localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
msgid "Done."
msgstr "Terminé."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"C'est une question à laquelle vous seul pouvez répondre, car la bonne "
"réponse dépend de vos comportements, de votre <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> et de votre niveau "
"confiance envers l'opérateur du mandataire sortant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Comme Tor, I2P ne chiffre pas l'Internet comme par enchantement.\n"
"Vous êtes vulnérables à la surveillance de trafic des opérateurs de "
"mandataires sortants.\n"
"La <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
" de Tor</a> l'explique bien."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"De plus, vous pourriez être vulnérable à la collusion entre l'opérateur "
"du mandataire sortant et les opérateurs d'autres services d'I2P si vous "
"utilisez les mêmes tunnels («&nbsp;clients partagés&nbsp;»).\n"
"Une discussion à ce propos se trouve sur <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"À moins qu'un mandataire sortant n'ait été mis en place pour le service "
"auquel vous voulez vous connecter, ceci ne peut pas être fait.\n"
"Il n'y a que trois types de mandataires sortants fonctionnant "
"actuellement : HTTP, HTTPS et courriel. Noter qu'il n'y a pas de "
"mandataire sortant SOCKS.\n"
"Si ce type de service est exigé, essayer <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Si vous prenez en compte tous les sites eep jamais créés, alors oui, la "
"plupart d'entre eux sont hors service.\n"
"Les personnes et les sites eep vont et viennent.\n"
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de consulter une liste de sites"
" eep qui sont actuellement en service.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> suit les sites eep actifs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Cliquer sur le lien <a href=\"http://localhost:7658/\">Site web</a>\n"
"en haut de la console de votre routeur pour obtenir des instructions."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Pourquoi les téléchargements, les torrents, la navigation sur le Web et "
"tout le reste sont-ils si lents sur I2P&nbsp;?\n"
"Le chiffrement et le routage dans le réseau I2P ajoutent une surcharge "
"substantielle et limitent la bande passante.\n"
"L'anonymat n'est pas sans contrepartie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"De plus, vous, et tous les autres, devez probablement augmenter vos "
"limites de bande passante.\n"
"Deux paramètres principaux sont les limiteurs de bande passante entrante "
"et sortante sur <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">la page de "
"configuration </a>.\n"
"Avec les réglages par défaut de 32 Kbps vous n'obtiendrez généralement "
"pas mieux que 15 Kbps de transfert de données dans I2PSnark.\n"
"Augmenter les paramètres (tout en restant dans les limites de votre "
"connexion actuelle) augmentera le débit potentiel de transfert pour "
"I2PSnark et toutes les autres applications."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"De plus, avez-vous configuré suffisamment de bande passante partagée pour"
" permettre aux tunnels participants d'être acheminés par votre routeur ? "
"Croyez-le ou non, autoriser le trafic participant vous permet de rester "
"bien intégré dans le réseau et favorise vos propres vitesses de "
"transfert."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P est en cours de développement. De nombreux correctifs et "
"améliorations sont mis en œuvre et généralement, utiliser la dernière "
"version favorisera vos performances.\n"
"Si ce n'est déjà fait, <a href=\"%(downloadslist)s\">installez la "
"dernière version</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Consulter la\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ de BitTorrent "
"I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Un tunnel vers le serveur principal IRC au sein d'I2P, Irc2P, est créé "
"lors de l'installation d'I2P (voir la "
"<href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page de configuration"
" d'I2PTunnel</a>) et est démarré automatiquement lors du démarrage du "
"routeur d'I2P. Pour s'y connecter, configurer votre client IRC pour qu'il"
" se connecte à <code>localhost 6668</code>. Les utilisateurs de clients "
"comme XChat peuvent créer un nouveau réseau avec le serveur "
"<code>localhost/6668</code> (ne pas oublier de cocher «&nbsp;Contourner "
"le serveur mandataire&nbsp;» si un mandataire est configuré)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"À des fins de sécurité, la console d'administration du routeur n'écoute "
"par défaut que les connexions sur l'interface locale. Cependant, en "
"bidouillant un peu, vous pouvez la rendre accessible à distance :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Ouvrir <code>~/.i2p/clients.config</code> et remplacer <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"par <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Se rendre sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"et ajouter si désiré un nom d'utilisateur de console et un mot de passe."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Se rendre sur <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\"> "
"http://localhost:7657/index.jsp </a>\n"
"et cliquer sur «&nbsp;Redémarrage respectueux&nbsp;» qui redémarre la "
"machine virtuelle Java et recharge les applications client"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Une fois que cela est fait, vous devriez maintenant être en mesure "
"d'atteindre votre console à distance. Rechargez le routeur sur "
"http://127.0.0.1:7657 et l'on vous demandera le nom d'utilisateur et le "
"mot de passe que vous avez indiqué à l'étape 2 ci-dessus si votre "
"navigateur prend en charge les fenêtres surgissantes d'authentification. "
"Note&nbsp;: le <code>0.0.0.0</code> ci-dessus indique une "
"<i>interface</i>, pas un réseau ou un masque réseau. 0.0.0.0 signifie "
"«&nbsp;lier à toutes les interfaces&nbsp;», de sorte qu'il peut être "
"accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que tout autre IP de réseau local ou "
"étendu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Par défaut, l'interface I2CP du routeur (port 7654) se lie à l'adresse "
"127.0.0.1. Pour la lier à 0.0.0.0, définir l'option de configuration "
"évoluée du routeur <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> et "
"redémarrer."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Qu'est ce qu'un «&nbsp;site eep&nbsp;»&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Un site eep est un site Web qui est hébergé anonymement. Vous pouvez y "
"accéder en paramétrant le mandataire HTTP de votre navigateur pour qu'il "
"utilise le mandataire Web (généralement, il écoute sur le port 4444 de "
"l'hôte local) et en naviguant vers le site."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"La configuration du mandataire pour les différents navigateurs est sur "
"une <a href=\"%(browserconfig)s\">page séparée</a> avec des copies "
"d'écran. Des configurations plus évoluées avec des outils externes sont "
"possibles, mais pourraient entraîner des fuites dans votre configuration."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x est le nombre de pairs auxquels vous avez envoyé un message ou de qui "
"vous en avez reçu un avec succès au cours de la dernière minute, y est le"
" nombre de pairs vus au cours de la dernière heure environ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"Le mandataire SOCKS fonctionne à partir de la version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5"
" sont pris en charge. \n"
"Il n'y a pas de mandataire sortant SOCKS, son utilité est donc restreinte."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"En outre, de nombreuses applications divulguent des informations\n"
"délicates qui pourraient vous identifier sur Internet. I2P ne filtre que "
"les données de connexion, mais si le logiciel que vous avez l'intention "
"d'exécuter envoie ces informations comme contenu, I2P n'a aucun moyen de "
"protéger votre anonymat. Par exemple, certaines applications de courriel "
"enverront à un serveur de courriel l'adresse IP de la machine sur "
"laquelle elles tournent. I2P ne peut juste pas le filtrer. Il est donc "
"possible d'utiliser I2P pour «&nbsp;socksifier&nbsp;» des applications "
"existantes, mais cela est extrêmement dangereux."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez malgré tout plus d'informations sur l'application de "
"mandataire SOCKS, vous trouverez des conseils utiles sur la <a "
"href=\"%(socks)s\">page de SOCKS</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Très bien, voici un récapitulatif des ports par défaut (tout est bien sûr"
" configurable grâce à différents paramètres)&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Ports exposés à Internet</b>\n"
"Note&nbsp;: à partir de la version 0.7.8, les nouvelles installations "
"n'utilisent pas le port 8887&nbsp;; elles sélectionnent un port au hasard"
" entre 9000 et 31000 lorsque le programme est exécuté pour la première "
"fois. \n"
"Le port sélectionné est affiché sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> du"
" routeur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>UDP sortant à partir du port aléatoire indiqué sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> "
"vers des ports UDP distants arbitraires, acceptant les réponses</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>TCP sortant à partir de ports aléatoires élevés vers des ports TCP "
"distants arbitraires</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(facultatif, mais recommandé) UDP entrant vers le port indiqué sur la "
"<href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a> à"
" partir d'emplacements arbitraires</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(facultatif, mais recommandé) TCP entrant vers le port indiqué sur la "
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>"
" à partir d'emplacements arbitraires</b><br />\n"
"Le TCP entrant peut être désactivé sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">page configuration.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>UDP sortant sur le port 123, acceptant les réponses</b><br />\n"
"Cela est requis pour la synchronisation de l'horloge interne d'I2P (par "
"SNTP. Interrogation d'un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org ou d'un "
"autre serveur que vous indiquez)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Ports I2P locaux</b> n'écoutant par défaut que les connexions locales,"
" sauf indication contraire&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900&nbsp;:</b> détecteur multidiffusion UPnP SSDP UDP.\n"
"<i>Ne peut pas être changé. Se lie à toutes les interfaces.\n"
"Peut être désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> pont BOB, un plus haut niveau de socket API pour les clients"
"\n"
"<i>Désactivé par défaut.\n"
"Peut être activé/désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Peut être changé dans le fichier bob.config .</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444&nbsp;:</b> mandataire HTTP\n"
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d'i2ptunnel de la console du"
" routeur.\n"
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
" toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445&nbsp;:</b> mandataire HTTPS\n"
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d'i2ptunnel de la console du"
" routeur.\n"
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
" toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668&nbsp;:</b> mandataire IRC\n"
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d'i2ptunnel de la console du"
" routeur.\n"
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
" toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652&nbsp;:</b> détecteur d'événements UPnP HTTP TCP.\n"
"<i>Se lie aux adresses du réseau local.\n"
"Peut être changé avec la configuration évoluée i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"Peut être désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653&nbsp;:</b> détecteur de réponses de recherche UPnP SSDP UDP.\n"
"<i>Se lie à toutes les interfaces.\n"
"Peut être changé avec la configuration évoluée i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"Peut être désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654&nbsp;:</b> port du protocole client d'I2P, utilisé par les "
"applications client.\n"
"<i>Peut être changé pour un port différent sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>, "
"mais ce n'est pas recommandé.\n"
"Peut être lié à une interface différente ou à toutes les interfaces, ou "
"encore désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655&nbsp;:</b> UDP pour le pont SAM, une API de connexion logicielle "
"de plus haut niveau pour les clients\n"
"<i>N'est ouvert que si un client SAM V3 demande une session UDP.\n"
"Peut être activé ou désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Peut être modifié dans le fichier clients.config avec l'option de ligne "
"de commande SAM sam.udp.port=nnnn.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656&nbsp;:</b> pont SAM, une API de connexion logicielle de plus haut"
" niveau pour les clients\n"
"<i>Désactivé par défaut pour les nouvelles installations à partir de la "
"version 0.6.5.\n"
"Peut être activé ou désactivé sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Peut être modifié dans le fichier clients.config</i> "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657&nbsp;:</b> la console de votre routeur\n"
"<i>Peut être désactivée dans le fichier clients.config\n"
"Peut également être configuré pour être lié à une interface particulière "
"ou à toutes les interfaces dans ce fichier.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> votre site eep\n"
"<i>Peut être désactivé dans le fichier clients.config\n"
"Peut également être configuré pour être lié à une interface particulière "
"ou à toutes les interfaces dans le fichier jetty.xml</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659&nbsp;:</b> courriel sortant vers smtp.postman.i2p\n"
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d'i2ptunnel de la console du"
" routeur.\n"
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
" toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660&nbsp;:</b> courriel entrant de pop.postman.i2p\n"
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d'i2ptunnel de la console du"
" routeur.\n"
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
" toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998&nbsp;:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - désactivé par défaut)\n"
"<i>Peut être désactivé ou changé sur la page d'i2ptunnel de la console du"
" routeur.\n"
"Peut aussi être configuré pour être lié à une interface particulière ou à"
" toutes les interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000&nbsp;:</b> connexion locale au port du canal de contrôle de "
"l'enveloppeur.\n"
"<i>Sortant sur 32000 seulement, n'écoute pas sur ce port. \n"
"Commence à 31000 et incrémentera jusqu'à 31999 à la recherche d'un port "
"libre.\n"
"Pour le changer, voir la <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentation de l'enveloppeur</a>.\n"
"Plus d'informations se trouvent <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000&nbsp;:</b> canal de contrôle local pour l'enveloppeur de "
"services \n"
"<i>Pour le changer, voir la\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentation de l'enveloppeur</a>.\n"
"Plus informations se trouvent <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Les ports locaux d'I2P et les ports d'i2ptunnel n'ont pas besoin d'être "
"accessibles par des machines distantes, mais *devraient* être accessibles"
" localement. Vous pouvez également créer des ports supplémentaires pour "
"les instances d'i2ptunnel sur http://localhost:7657/i2ptunnel/ (et devrez"
" aussi configurer votre pare-feu pour qu'il vous permette l'accès local, "
"mais pas l'accès distant, à moins que vous ne le souhaitiez)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Donc, pour résumer, rien ne doit être accessible par des pairs distants "
"non sollicités, mais si vous pouvez configurer votre traduction "
"d'adresses réseau ou votre pare-feu pour autoriser les UDP et TCP "
"entrants pour le <a href=\"http://localhost:7657/config\">port "
"sortant</a>, vous obtiendrez de meilleures performances. Vous aurez aussi"
" besoin d'être en mesure d'envoyer des paquets UDP sortants à des pairs "
"distants arbitraires (bloquer des IP au hasard avec quelque chose comme "
"PeerGuardian vous pénalise, ne le faites pas)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il sur le port 32000 ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"L'enveloppeur de services Java de Tanuki que nous utilisons ouvre ce port"
" &mdash;lié à l'hôte local&mdash; afin de communiquer avec les logiciels "
"qui tournent dans la machine virtuelle Java. Lorsque la machine virtuelle"
" Java est lancée, elle reçoit une clé afin qu'elle puisse se connecter à "
"l'enveloppeur. Une fois que la machine virtuelle Java établit sa "
"connexion à l'enveloppeur, il refuse toute autre connexion."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Plus d'informations se trouvent dans la <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentation de l'enveloppeur</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Un routeur d'I2P n'a besoin d'être ensemencé qu'une fois la première fois"
" qu'il se joint au réseau.\n"
"Le réensemencement n'est que l'envoi de simples requêtes HTTP GET\n"
"pour récupérer une liste d'annuaire et télécharger plusieurs fichiers « "
"routerInfo » d'une URL de réensemencement prédéfinie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Un symptôme habituel d'un réensemencement échoué est l'indicateur "
"«&nbsp;Connus&nbsp;» (dans la barre latérale gauche de la console du "
"routeur) affichant une valeur très petite (souvent moins de 5) qui "
"n'augmente pas. Cela peut se produire, entre autres, si votre pare-feu "
"limite le trafic sortant et a bloqué la demande de réensemencement."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr ""
"Pour réensemencer manuellement un routeur d'I2P, procéder comme "
"suit&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Arrêter votre routeur d'I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Accédez à <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> "
"avec un navigateur Web"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
"Enregistrer une douzaine de fichiers « routerInfo » dans votre répertoire"
" « netDb » d'I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Démarrer votre routeur d'I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"En essayant de démarrer le routeur avec «&nbsp;start i2prouter&nbsp;», "
"vous pourriez voir la sortie suivante&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Pour tenir compte de tous et essayer de garantir qu'I2P fonctionnera sur "
"autant de systèmes que possible, jusqu'à I2P 0.8.9, nous avons utilisé un"
" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">enveloppeur Java</a> "
"compilé pour FreeBSD 6.x. Si vous recevez cette erreur, il vous manque "
"très probablement les bibliothèques de compatibilité nécessaires.\n"
"Ces bibliothèques peuvent être installées en exécutant les étapes "
"suivantes&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Basculer vers l'utilisateur root au moyen de <code>su</code> ou se "
"connecter en tant que <code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Si vous ne pouvez pas installer ces bibliothèques de compatibilité (ou ne"
" le voulez pas), d'autres possibilités seraient de compiler l'enveloppeur"
" pour <a href=\"%(manualwrapper)s\">votre \n"
"système</a> en lançant I2P avec le script <code>runplain.sh</code> ou "
"encore de remplacer l'enveloppeur avec un de l'archive tar de la source."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Pour la version 0.8.9 d'I2P, l'enveloppeur a été mis à niveau vers "
"v3.5.12 et compilé sur des systèmes sous FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Dans <code>wrapper.log</code>, je vois une erreur qui indique "
"«&nbsp;<code>Famille de protocoles non disponible</code>&nbsp;» lors du "
"chargement de la console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Fréquemment, cette erreur se produira avec n'importe quel logiciel Java "
"prenant en charge le réseau sur certains systèmes configurés pour "
"utiliser IPv6 par défaut. Il y existe quelques façons de corriger "
"cela&nbsp;:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Sur les systèmes basés sur Linux, vous pouvez utiliser <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Chercher les lignes suivantes dans <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Si les lignes y sont, ôter le commentaire en supprimant les "
"«&nbsp;#&nbsp;». Si les lignes n'y sont pas, les ajouter sans "
"«&nbsp;#&nbsp;»."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Une autre option serait de supprimer <strong>::1</strong> dans "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>AVERTISSEMENT</strong>&nbsp;: pour que des modifications de "
"<code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez fermer le routeur "
"et l'enveloppeur. Cliquer sur <em>Redémarrer</em> dans la console de "
"votre routeur ne relira PAS ce fichier&nbsp;! Vous devez cliquer sur "
"<em>Fermeture</em>, attendre 11 minutes, puis démarrer I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"Tandis que la mise en œuvre principale du client I2P exige Java, il "
"existe plusieurs <a href=\"%(alt)s\">clients de substitution</a> qui "
"n'exige pas Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Très bien&nbsp;! Retrouvez-nous sur le serveur IRC irc.freenode.net #i2p "
"ou publiez-la dans le <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> et nous "
"l'y publierons (avec la réponse, avec un peu de chance)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Lois allemandes"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Réseau anonyme d'I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Couche de communication distribuée, anonyme, pair-à-pair, construite avec"
" des outils à code source ouvert et conçue pour faire tourner n'importe "
"quel service Internet traditionnel tel que le courriel, l'IRC ou "
"l'hébergement Web."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Que fait I2P pour vous&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Le réseau d'I2P protège de manière robuste vos renseignements personnels "
"lors de vos communications sur Internet. De nombreuses activités qui "
"pourraient mettre en danger vos renseignements personnels sur l'Internet "
"public peuvent être menées anonymement sur I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Obtenir I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "Qu'est-ce qu'I2P&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P est un réseau superposé anonyme, réseau dans un réseau. Il est "
"destiné à protéger les communications contre la surveillance par filtrage"
" et contre la surveillance par les tiers tels que les FAI.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P est utilisé par de nombreuses personnes soucieuses de la protection "
"de leurs renseignements personnels&nbsp;: activistes, personnes "
"opprimées, journalistes et lanceurs d'alertes, mais aussi les utilisateur"
" moyens.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Aucun réseau ne peut être «&nbsp;parfaitement anonyme&nbsp;». L'objectif"
" continu d'I2P est de rendre les attaques de plus en plus difficiles à "
"lancer. Son anonymat se renforcera à mesure que le réseau grandira et "
"aussi grâce aux recherches universitaires permanentes.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P est proposé pour les ordinateurs de bureau, les systèmes intégrés "
"(comme le Raspberry Pi) et les téléphones Android. Aidez à faire passer "
"le mot&nbsp;!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "En savoir plus&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Que pouvez-vous faire avec I2P&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Courriel&nbsp;:</a> interface de courriel"
" Web intégrée, greffon pour le courriel sans serveur."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navigation Web&nbsp;:</a> sites "
"Web anonymes, passerelles vers et de l'Internet public."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogage et "
"forums&nbsp;:</a> greffons de blogage et Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hébergement de sites "
"Web&nbsp;:</a> serveur Web anonyme intégré."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Conversation en temps "
"réel&nbsp;:</a> messagerie instantanée et clients IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Partage de fichiers&nbsp;:</a> "
"clients ED2K et Gnutella, client BitTorrent intégré."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stockage de fichiers"
" décentralisé&nbsp;:</a> greffon pour le système de fichiers distribué "
"Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Plus d'applications prises en "
"charge&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Nouvelles et mises à jour"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Liens et ressources recommandés"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Voir aussi la page avec des <a href=\"%(media)s\">liens vers des "
"présentations, des vidéos et des tutoriels au sujet d'I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P sur le Web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Amis d'I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Plus de projets et de documentation"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Forums, sites de nouvelles, autres"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "De très vieux trucs"