Files
I2P_Website/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/blog.po
2014-02-03 00:29:17 +00:00

2001 lines
80 KiB
Plaintext

# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013-2014
# strel, 2013
# trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-27 02:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-27 12:50+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:11
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:25
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:17
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:16
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:16
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:26
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:19
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:19
msgid "Files are available on the `download page`_."
msgstr "Los archivos están disponibles en la `página de descargas`_."
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:28
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:15
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:29
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:16
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:16
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:21
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:16
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:20
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:20
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:23
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:23
msgid "`download page`"
msgstr "`Página de Descargas`"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:17
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:31
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:18
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:19
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:18
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:22
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:22
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:25
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:79
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:45
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:13
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:101
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:26
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:34
msgid "RELEASE DETAILS"
msgstr "DETALLES DEL LANZAMIENTO"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:19
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:33
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:40
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:50
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:103
msgid "Major Changes"
msgstr "Cambios más importantes"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:44
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:24
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:55
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:58
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:32
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:39
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:81
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:54
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:112
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:34
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:40
msgid "Bug Fixes"
msgstr "Correcciones de errores"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:54
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:69
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:63
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:68
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:54
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:41
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:51
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:43
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:94
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:63
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:19
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:118
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:52
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:49
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: i2p2www/blog/2011/10/11/0.8.9-Release.rst:73
#: i2p2www/blog/2011/10/20/0.8.10-Release.rst:36
#: i2p2www/blog/2011/11/08/0.8.11-Release.rst:51
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:82
#: i2p2www/blog/2012/02/27/0.8.13-Release.rst:75
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:96
#: i2p2www/blog/2012/07/30/0.9.1-Release.rst:76
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:52
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:56
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:67
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:56
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:110
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:79
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:30
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:129
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:27
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:76
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:64
msgid "SHA256 Checksums:"
msgstr "Sumas de comprobación SHA256:"
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:39
msgid "Major changes"
msgstr "Cambios mayores"
#: i2p2www/blog/2012/01/06/0.8.12-Release.rst:47
msgid "Wrapper Update"
msgstr "Actualización del Wrapper"
#: i2p2www/blog/2012/05/02/0.9-Release.rst:23
msgid "Update Info"
msgstr "Información de la actualización"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:2
msgid "0.9.2 Release"
msgstr "Versión 0.9.2"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.2 includes extensive low-level changes to improve the performance and"
" efficiency of the router. We have updated our UPnP library, to hopefully"
" make UPnP work for more people. I2PSnark now has DHT support, but it is "
"not yet enabled by default, as we plan to do more testing during the "
"upcoming 0.9.3 development cycle."
msgstr ""
"0.9.2 incluye muchos cambios de bajo nivel para la mejora y eficiencia "
"del ruter. Hemos actualizado la librería UPnP, para hacer que UPnP "
"funcione para mas gente. I2PSnark ahora soporta DHT, pero no está activo "
"por defecto, ya que tenemos planeado hacer más pruebas durante la el "
"próximo ciclo de desarrollo de 0.9.3"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:12
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:12
msgid ""
"As usual, there's also lots of bug fixes in this release, so updating is "
"recommended."
msgstr ""
"Como es habitual, hay muchos cambios y arreglos en esta versión, "
"recomendamos actualizar."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:26
msgid ""
"SSU: Fix several problems in our UDP transport, to improve efficiency and"
" reliability for connection setup. Also improve defenses against various "
"types of bad input."
msgstr ""
"SSU: Arreglados varios problemas en el trasporte UDP, para mejorar la "
"eficiencia y la seguridad en la conexión. También se han mejorado las "
"defensas contra varios tipos de ataques por entradas malformadas."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:27
msgid ""
"UPnP: Updated our library to fix several issues, should work for more "
"routers now"
msgstr ""
"UPnP: Librería actualizada para arreglar varios errores, ahora debería "
"funcionar en más ruters."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:28
msgid ""
"Transport: Improve performance in both our TCP and UDP transports, to "
"benefit high-bandwidth routers"
msgstr ""
"Transporte; Mejora del rendimiento en TCP y UDP, para aprovechar los "
"ruters con mucho ancho de banda."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:29
msgid ""
"Crypto: The thresholds and number of ElGamal/AES Session Tags delivered "
"are now much more flexible, which should lessen protocol overhead and "
"reduce stalls caused by dropped tags."
msgstr ""
"Cifrado: Los umbrales y valores de las etiquetas de sesión ElGamal/AES "
"ahora son mucho más flexibles, lo que debería hacer que hayan menos "
"sobrecarga y reduzca los rodeos causados por las etiquetas caídas."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:30
msgid ""
"I2PSnark: Add DHT support, not yet enabled by default, will do further "
"testing and plan to enable by default in 0.9.3."
msgstr ""
"I2PSnark: Añadido soporte para DHT, no activado por defecto todavía, se "
"harán más pruebas y se activará por defecto en la versión 0.9.3."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:34
msgid ""
"Fix various issues affecting memory usage and performance on high-"
"bandwidth routers"
msgstr ""
"Arreglados varios problemas que afectaban al uso de memoria y al "
"rendimiento de los ruters con un gran ancho de banda."
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:35
msgid "Fix problems in UDP for routers using a reduced-MTU connection, e.g. a VPN"
msgstr ""
"Arreglado el problema en UDP para los ruters que usan una conexión MTU "
"reducida, por ejemplo VPN"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:36
msgid "Fix i2psnark bug that prevented a completion announcement to the tracker"
msgstr ""
"Arreglado el problema de i2psnark que evitaba la finalización del anuncio"
" en los trackers"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:37
msgid "Fix a lock contention problem in i2ptunnel"
msgstr "Arreglado un problema de contención de bloqueos en el i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:38
msgid "Fix some OSX installation issues"
msgstr "Corregidos algunos problemas de instalación en OSX"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:39
msgid "Remove uses of direct byte buffers that may have been leaking"
msgstr ""
"Eliminado el uso de byte buffers directos que podrían haber estado "
"filtrando información"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:43
msgid "Reduce overhead in network messages"
msgstr "Reducida la sobrecarga en los mensajes de la red"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:44
msgid "Add \"universal\" theme support"
msgstr "Añadido soporte para el tema \"universal\""
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:45
msgid "Theme updates"
msgstr "Actualizaciones en los temas"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:46
msgid "Add a jbigi library for Raspberry Pi"
msgstr "Añadida una biblioteca jbigi para Raspberry Pi"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:47
msgid "New Scala unit test framework"
msgstr "Nuevo sistema de unit test Scala"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:48
msgid "Translation updates for Czech, Dutch, German, and Greek"
msgstr "Actualizaciones de las traducciones al checo, holandés, alemán y griego"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:49
msgid "Update wrapper to 3.5.15 (new installs and PPA only)"
msgstr ""
"Actualización del wrapper a la versión 3.5.15 (sólo para nuevas "
"instalaciones y PPA)"
#: i2p2www/blog/2012/09/21/0.9.2-Release.rst:50
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:53
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:63
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:53
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:108
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:77
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:127
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:74
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:62
msgid "Update GeoIP data (new installs and PPA only)"
msgstr "Actualizar datos de geolocalización IP (Sólo PPA y nuevas instalaciones)"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:2
msgid "0.9.3 Release"
msgstr "Versión 0.9.3"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.3 includes extensive low-level changes to the queueing of messages in"
" the router. We implement the CoDel Active Queue Management (AQM) "
"algorithm. We also unify the queueing and priority mechanisms in the "
"transports to aid diagnosis and reduce network latency. Work continues "
"on fixing UDP transport bugs and making UDP more resistant to attacks. "
"There are more changes to improve the performance of the router and "
"reduce its memory usage. Also, we enable i2psnark's DHT support, "
"introduced last release, by default."
msgstr ""
"0.9.3 incluye muchos arreglos de bajo nivel en la cola de mensajes en el "
"ruter. Hemos implementado el algoritmo CoDel Active Queue Management "
"(AQM). También hemos unificado los mecanismos de prioridades y colas en "
"los transportes para ayudar al diagnóstico y reducir la latencia de la "
"red. El trabajo continua arreglando el transporte UDP haciéndolo mas "
"resistente a los ataques. Hay mas cambios para mejorar el rendimiento del"
" ruter y reducir el uso de memoria. Además, hemos habilitado por defecto "
"el suporte, introducido en la versión anterior, para DHT en i2psnark."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:26
msgid "Active Queue Management"
msgstr "Gestión de cola activa"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:27
msgid "Priority queues"
msgstr "Listas de prioridades."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:28
msgid "I2PSnark DHT: Several bug fixes, enable by default."
msgstr "DHT de I2PSnark: Solución de varios errores, activo por defecto."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:32
msgid ""
"Several SSU fixes including memory leak, and better handling of routers "
"behind firewalls that change UDP ports; additional defenses for malicious"
" packets."
msgstr ""
"Varios arreglos en el SSU incluyendo la fuga de memoria, y mejor manejo "
"de de los ruters detrás de cortafuegos que han cambiado sus puertos UDP; "
"defensa extra contra paquetes maliciosos."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:33
msgid "Fix piece selection (rarest-first) bugs in i2psnark"
msgstr ""
"Solucionar fallos en la selección de porciones (las más raras primero) en"
" i2psnark"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:34
msgid "Fix bug causing multiple browsers to open at startup"
msgstr ""
"Arreglo del error que causaba que se abriesen varios navegadores al "
"iniciar."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:38
msgid "Improvements in caching"
msgstr "Mejoras en almacenamiento en caché"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:39
msgid "Several synchronization fixes and lock contention reduction"
msgstr ""
"Varios arreglos en la sincronización y reducción de la contención del "
"bloqueo"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:40
msgid "Major reduction in SSU buffers memory use"
msgstr "Gran reducción en el uso de buffers de memoria en SSU"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:41
msgid ""
"Fix streaming connection timeout back to 1 minute, was inadvertently "
"changed to 5 minutes; set i2ptunnel server read timeout to 5 minutes, was"
" unlimited"
msgstr ""
"Revertir tiempo máximo de respuesta de la conexión a 1 minuto, fue "
"cambiado inadvertidamente a 5 minutos; establecer el tiempo máximo de "
"lectura del servidor i2ptunnel, era ilimitado."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:42
msgid "Improved defenses in i2ptunnel for \"darkloris\""
msgstr "Defensas mejoradas en i2ptunnel para \"darkloris\""
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:43
msgid "More validation at torrent creation in i2psnark"
msgstr "Más verificación a la creación del torrent en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:44
msgid "Several parameter changes in SSU to improve throughput"
msgstr "Varios cambios de parámetro en SSU para mejorar el rendimiento"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:45
msgid ""
"New event log for major events including restarts; show multiple restart "
"lines on graphs"
msgstr ""
"Nuevo registro de eventos para eventos principales incluyendo reinicios; "
"muestra múltiples líneas de reinicio en los gráficos."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:46
msgid "Remove duplicate messages from logs"
msgstr "Eliminar mensajes duplicados de los registros"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:47
msgid "Don't respond to blocked streaming connections with a reset, just drop"
msgstr ""
"No responder a conexiones de flujos multimedia (streaming) bloqueadas con"
" un restablecimiento, simplemente desistir."
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:48
msgid "Remove all uses of inefficient SimpleTimer"
msgstr "Eliminar todos los usos del inficiente SimpleTimer"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:49
msgid "More checks for valid IPs and ports entered in console"
msgstr "Más verificaciones de IPs y puertos válidos introducidos en la consola"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:50
msgid "Fix bug that wasted a lot of entropy"
msgstr "Solucionar fallo que desperdiciaba mucha entropía"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:51
msgid "Translation updates: Italian, Portuguese, Spanish, Swedish"
msgstr "Actualizaciones de traducciones: italiano, portugués, español y sueco"
#: i2p2www/blog/2012/10/27/0.9.3-Release.rst:52
msgid "Add non-NIO configuration in jetty.xml, recommended for Java 5"
msgstr ""
"Añadir configuración que NO es del tipo NIO a Jetty.xml, recomendado a "
"partir de Java 5"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:2
msgid "0.9.4 Release"
msgstr "Versión 0.9.4"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.4 includes a fix for a network capacity bug, introduced in 0.9.2, "
"that was reducing network performance and reliability. It also includes "
"major changes in the in-network update system, and adds the capability to"
" update via in-network torrents."
msgstr ""
"0.9.4 incluye un arreglo de la capacidad de la red, introducido en 0.9.2,"
" que estaba reduciendo el rendimiento y estabilidad de la red. Además "
"incluye cambios en el sistema de actualización de la red, y añade la "
"capacidad de actualizar a través de torrents de dentro de la red I2P."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:13
msgid ""
"We fixed several bugs in the i2psnark DHT implementation that was "
"introduced\n"
"last release. For those of you using console or http proxy passwords,\n"
"we converted to the more-secure digest method and improved the security "
"for console forms."
msgstr ""
"Hemos arreglado varios errores en los cambios introducidos de la última "
"versión liberada.\n"
"Para todos quienes usáis consola o proxy's http con contraseña, hemos "
"aumentado y mejorado la seguridad para los formularios de consola"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:19
msgid ""
"For those of you already running development builds, your router should "
"automatically\n"
"update to 0.9.4-0 using the new in-network torrent facility.\n"
"For those running 0.9.3-0, you will update normally using in-network "
"HTTP, and\n"
"we will have more information for you when we release 0.9.5."
msgstr ""
"Para aquellos que todavía ejecutan versiones de desarrollo, su ruter "
"debería actualizarse automáticamente a la versión 0.9.4-0 usando la nueva"
" vía a través de torrent. Para aquellos usando la versión 0.9.3-0, se "
"actualizará normalmente usado HTTP, y tendremos más información sobre el "
"tema cuando liberemos la versión 0.9.5."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:36
msgid ""
"Big rework of the update system; Preliminary support for updates via "
"i2psnark"
msgstr ""
"Gran trabajo supervisado para la actualización del sistema; soporte "
"preliminar para actualizaciones vía i2psnark"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:37
msgid "Add per-destination outbound priorities"
msgstr "Añadir"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:41
msgid ""
"Fix major bug that reduced SSU connection limits which reduced tunnel "
"build success rates"
msgstr ""
"Arreglado un error grave para reducir el límite de conexión SSU, el cual "
"reducía las posibilidades de éxito al crear un tunel"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:42
msgid "Fix bug with external I2CP that prevented some external apps from working"
msgstr ""
"Corregido un error del panel de control i2P EXTERNO que impedía el "
"funcionamiento de aplicaciones externas"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:43
msgid "Fixed several bugs in i2psnark DHT"
msgstr "Corregidos varios errorres en i2psnark DHT"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:44
msgid "Fixed bug in i2psnark PEX that inflated peer counts"
msgstr "Corregido un error en ip2snark PEX que descuadraba los pares de cuentas"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:45
msgid "Handle dropped I2CP messages better"
msgstr "Manejar mejor los mensajes I2CP descartados"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:46
msgid "Reduce overhead of I2CP messages"
msgstr "Reducir la sobrecarga de mensajes del panel de control I2P (I2CP)"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:47
msgid "Enforce max size in transport outbound message queues"
msgstr ""
"Se fija el tamaño máximo para el transporte de las colas de los mensajes "
"de salida"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:48
msgid "Fixes for Windows eepget.bat (new installs and PPA only)"
msgstr ""
"Correcciones para el archivo de Windows \"eepget.bat\" (sólo PPA y nuevas"
" instalaciones)"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:49
msgid "Fix a bug that would drop messages of exactly 512 bytes in SSU"
msgstr "Arreglado un error que deshechaba los mensajes de 512 bytes en SSU"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:53
msgid ""
"More performance improvements, memory reduction, and object churn "
"reduction"
msgstr ""
"Otras optimizaciones de rendimiento, reducción de memoria y de los "
"objetos CHURN "
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:54
msgid "Better detection of network disconnections"
msgstr "Mejor detección de caídas y desconexión de red"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:55
msgid "Further improvements in the SSU transport"
msgstr "Mejora en el transporte SSU"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:56
msgid "Add console password form"
msgstr "Añadido formulario de contraseña en consola"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:57
msgid ""
"Convert http proxy and console from basic to digest authentication for "
"added security"
msgstr ""
"Se ha cambiado el proxy http y la consola para aceptar autenticación y se"
" ha añadido más seguridad."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:58
msgid ""
"Improved verification of console form submissions, using jsp sessions. "
"Cookies may now be required on forms, except when the console password is"
" enabled"
msgstr ""
"Mejorada la verificación de los formularios de la consola, usando "
"sesiones jsp. Puede ser que ahora los formularios requieran cookies, "
"excepto cuando la contraseña de la consola esté activada."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:59
msgid ""
"Initial work on new interfaces to manage applications started via "
"clients.config"
msgstr ""
"TRabajo inicial en nuevos interfaces pata manejar las palicaciones que se"
" arranquen vía "
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:60
msgid "Increase minimum peer port to 1024"
msgstr "Aumentar el número de puerto más bajo a 1024"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:61
msgid "Increase granularity of bandwidth limiter for smoother transmissions"
msgstr ""
"Aumentada el nivel de detalle del limitador del ancho de banda para "
"obtener conexiones más suaves."
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:62
msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Italian, Polish, "
"Portuguese, Swedish, and Ukrainian"
msgstr ""
"Traducciones actualizadas: chino, francés, alemán, italiano, polaco, "
"portugués, sueco y ucraniano"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:64
msgid "Update wrapper to 3.5.16 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper actualizado a 3.5.16 (sólo en instalaciones nuevas y PPA)"
#: i2p2www/blog/2012/12/17/0.9.4-Release.rst:65
msgid "New ARMv6 wrapper for Raspberry Pi"
msgstr "Nuevo wrapper ARMv6 para el "
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:2
msgid "0.9.5 Release"
msgstr "Versión 0.9.5"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.5 includes bug fixes and defenses for some issues and vulnerabilities"
" that are being investigated by researchers at UCSB. We continue to work "
"with them on additional improvements. This is a good opportunity to "
"remind the community that while our network continues to grow rapidly, it"
" is still relatively small. There may be multiple weaknesses or bugs that"
" could compromise your anonymity. Help us grow the network by spreading "
"the word and contributing where you can."
msgstr ""
"La versión 0.9.5 incluye arreglos de errores y defensas para algunos "
"problemas y vulnerabilidades que están siendo estudiadas por "
"investigadores en el UCSB. Seguimos trabajando con ellos en algunas "
"mejoras. Esta es una buena oportunidad para recordar a la comunidad, que "
"aunque la red crece rápido, todavía es relativamente pequeña. Podrían "
"haber múltiples debilidades y errores que podrían comprometer su "
"anonimato. Ayúdenos a hacer crecer la red difundiendo la palabra y "
"contribuyendo donde pueda."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:13
#, python-format
msgid ""
"In this upgrade cycle, a random 1% of routers, (plus all routers running "
"a\n"
"development build) will attempt to update via the experimental in-network"
" bittorrent\n"
"with i2psnark. If this doesn't work, it should fall back to standard in-"
"network HTTP update."
msgstr ""
"En esta versión, un 1% o de ruters, aleatoriamente, (más todos los ruters"
" que ejecuten la versión de desarrollo) intentarán actualizarse a través "
"de torrent con i2psnark. Si no funciona, debería poder usar "
"automáticamente el método HTTP tradicional."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:27
msgid "Defenses and Bug Fixes"
msgstr "Defensa y arreglo de errores."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:29
msgid "Fix router bug causing lockup when using iMule"
msgstr "Arreglado el problema del bloqueo del ruter cuando se usaba iMule."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:30
msgid "Recognize, handle, reject duplicate tunnel IDs"
msgstr "Reconocimiento, manejo y rechazo de IDs de túneles duplicados."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:31
msgid "Fix changing of the log file name"
msgstr "Corregido el cambio de nombre del archivo de registro"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:32
msgid "Prevent hashcode attack in session tags"
msgstr "Prevención contra el ataque hashcode en las etiquetas de sesión"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:33
msgid "Add build request throttler based on previous hop"
msgstr ""
"Añadido el acelerador de construcción de peticiones basado en el salto "
"anterior"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:34
msgid "Limit concurrent next-hop lookups"
msgstr "Limitar las búsquedas concurrentes del siguiente salto"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:35
msgid "Catch exceptions storing nonces in console"
msgstr "Capturar las excepciones almacenando nonces en la consola"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:36
msgid "Fix saving graph settings in console"
msgstr "Arreglado el guardar la configuración gráfica en la consola"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:37
msgid "Fix eepget generation of URLs when not proxied"
msgstr "Arreglada la creación de URLs eepget sin proxy"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:38
msgid ""
"Encrypt database lookup messages end-to-end when sent through exploratory"
" tunnels"
msgstr ""
"Cifrado delos mensajes fin-a-fin de búsqueda en la base de datos cuando "
"son enviados a través de túneles exploratorios."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:39
msgid "Don't use multiple floodfills from the same /16 in a query"
msgstr ""
"Cuando se consulta no se usan múltiples foodfills de la misma /16 , zona "
"de red."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:40
msgid "Randomize delay before verifying floodfill store"
msgstr "Se aleatoriza el retardo antes de verificar el almacenamiento floodfill"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:41
msgid "Increase number of floodfills"
msgstr "Aumento en el número de floodfills"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:45
msgid "Improve support for mobile browsers"
msgstr "Mejora del soporte para navegadores en móviles."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:46
msgid "Partial defenses for UCSB attacks"
msgstr "Defensa parcial contra los ataques UCSB"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:47
msgid "Add announce list support to i2psnark"
msgstr "Se ha añadido suporte para lista de anuncios en i2psnark "
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:48
msgid "Jetty: upgrade Apache Tomcat to 6.0.36"
msgstr "Jetty: actualización a Apache Tomcat versión 6.0.36"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:49
msgid "Split router info files into multiple subdirectories"
msgstr "Se dividen los archivos de información del ruter en varios subdirectorios."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:50
msgid "Add IP to hostname mapping option in SOCKS"
msgstr "Se añade la IP a la opción hostname en SOCKS"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:51
msgid "Improve PRNG seeding"
msgstr "Mejora en el sembrado de PRNG"
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:52
msgid ""
"Translation updates: French, German, Hungarian, Italian, Norwegian, "
"Polish, Portuguese, Russian, Swedish"
msgstr ""
"Actualización de las traducciones: Francés, alemán, húngaro, italiano, "
"noruego, polaco, portugués, ruso y sueco."
#: i2p2www/blog/2013/03/08/0.9.5-Release.rst:54
msgid "Update wrapper to 3.5.17 (new installs and PPA only)"
msgstr "Actualizado el wrapper a 3.5.17 (sólo para instalaciones nuevas y PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:2
msgid "0.9.6 Release"
msgstr "Versión 0.9.6"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.6 includes bug fixes and an update from Jetty 6.1.26 (2010-11-10) to "
"Jetty 7.6.10 (2013-03-12). See below for important information on the "
"Jetty update. The Jetty 7 series is actively maintained and we plan to "
"stay current with it in future I2P releases."
msgstr ""
"La versión 0.9.6 incluye varios arreglos y una actualización de Jetty "
"6.1.26 (2010-11-10) a Jetty 7.6.10 (2013-03-12). Vea más abajo para ver "
"información importante sobre esta actualización de Jetty. Las versiones 7"
" de Jetty se desarrollan activamente y planeamos mantenerlas actualizadas"
" con las versiones futuras de I2P."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:13
msgid ""
"Most users will update via HTTP. Those running development builds will "
"attempt to update via the\n"
"experimental in-network bittorrent with i2psnark. We've fixed some bugs "
"that will enable more users\n"
"to update via torrent in the 0.9.7 update cycle."
msgstr ""
"La mayoría de los usuarios se actualizarán por HTTP. Aqueyos que utilicen"
" versiones en desarrollo intentarán actualizarse a través del método "
"experimental bittorrent con i2psnark. Arreglamos alguno errores que "
"premitirán que más usuarios puedan actualizarse via torrent en las "
"versiones 0.9.7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:25
msgid "Important fix for Windows Eepsites, first install 0.9.5 only"
msgstr ""
"Arreglo importante para las eepsites en Windows, sólo para primeras "
"instalaciones de 0.9.5"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:27
msgid ""
"If you first installed I2P with version 0.9.5, on Windows only, we "
"recommend that you follow the\n"
"following instructions to fix your eepsite location **before** you update"
" to 0.9.6.\n"
"Only original installations of 0.9.5-0 on Windows are affected by this "
"issue. If your router version\n"
"is 0.9.5-0-win1, you already have the fix and need not take any action."
msgstr ""
"Si instaló por primera vez I2P con la versión 0.9.5, sólo en Windows, "
"recomendamos que siga las instrucciones para arreglar la localización de "
"su eepsite **antes** de actualizar a 0.9.6. Sólo las instalaciones "
"originales de 0.9.5-0 en Windows están afectadas por este error. Si su "
"versión del ruter es 0.9.5-0-win1, ya tiene el problema solucionado y no "
"necesita hacer nada."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:34
msgid "See `this page`_ for instructions."
msgstr "Vea `this page`_ para más instrucciones."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:38
msgid "`this page`"
msgstr "`this page`"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:40
msgid "Jetty 7 Migration Details"
msgstr "Detalles de la migración a Jetty 7"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:42
msgid ""
"For most people, the update should just work. If you have multiple Jetty "
"eepsites,\n"
"OR have made changes to jetty.xml or other Jetty configuration files, "
"including changing the port\n"
"from 7658, you MUST take manual action AFTER updating."
msgstr ""
"Para la mayoría la actualización debería funcionar sin más. Si tiene "
"varias webs Jetty, O hizo cambios en jetty.xml u otros archivos de "
"configuración de Jetty, incluyendo el cambio de puerto desde 7658, TIENE "
"que hacer cambios manualmente DESPUÉS de actualizar."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:48
msgid ""
"After update, the router will migrate your jetty.xml files to the new "
"Jetty 7 format."
msgstr ""
"Después de la actualización, el ruter migrará sus archivos jetty.xml al "
"nuevo formato de Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:50
msgid ""
"The migration resets the port to 7658. If you have more than one Jetty "
"eepsite, OR your eepsite\n"
" is NOT on port 7658, OR you have made other modifications to jetty.xml "
"(for example changing the\n"
" listen address from 127.0.0.1 to 0.0.0.0), you MUST edit the jetty.xml "
"file for each eepsite to fix them up\n"
" after updating, and restart again."
msgstr ""
"Al migrar se reajusta el puerto al 7658. Si tiene más de una eepsite "
"Jetty, O su eepsite NO está en el puerto 7658, O hizo otras "
"modificaciones en el archivo jetty.xml (por ejemplo cambiando la "
"dirección de 127.0.0.1 a 0.0.0.0), TIENE que editar el archivo jetty.xml "
"después de actualizar, y reiniciar de nuevo."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:55
msgid ""
"**The following files will be backed up with a &quot;.jetty6&quot; suffix"
" and then migrated.**\n"
"If you have made local changes, you may have to edit them manually and "
"restart.\n"
"See http://wiki.eclipse.org/Jetty for assistance in configuring Jetty 7."
msgstr ""
"**Se hará una copia de seguridad de los siguientes archivos con un sufijo"
" &quot;.jetty6&quot; y entonces será migrado**\n"
"SI ha hecho cambio locales, debería editarlos manualmente y reiniciar. "
"Vea http://wiki.eclipse.org/Jetty para ver como confisurar Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:69
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:71
msgid "Most plugins should work fine with Jetty 7."
msgstr "La mayoría de los pluguins deberían funcionar sin problemas con Jetty 7."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:75
msgid ""
"The I2PControl and zzzot plugins must be updated. Your router should "
"download and install the new versions shortly after starting 0.9.6."
msgstr ""
"Los pluguins I2PCOntrol y zzzot tienen que actualizarse. Su ruter debería"
" descargar e instalar las nuevas versiones nada más arrancar la versión "
"0.9.6."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:77
msgid "If a plugin does not work, please contact the maintainer for that plugin."
msgstr ""
"Su algún pluguin no funciona, por favor pongase en contacto con el "
"desarrollador de ese pluguin."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:83
msgid "Several bugs with Windows installation (see above)"
msgstr "Varioes errores con la instalación de Windows (vea más arriba)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:84
msgid "Fix default form action in i2ptunnel"
msgstr "Arreglado el formulario de acción por defecto en i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:85
msgid "Fix links on iframed console pages"
msgstr "Arreglados los enlaces en las webs de la consola"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:86
msgid "Better detection of 64-bit Windows to prevent crashes by systray"
msgstr ""
"Mejor detección de Windows 64-bits para prevenir las caidas de la bandeja"
" de sistema"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:87
msgid "Fix bug preventing router update via torrent"
msgstr "Arreglado el error que evitaba poder actualizar el router por torrent."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:88
msgid "Several SSU fixes for NATs that change UDP ports"
msgstr "Varias arreglos en SSU para las NATs que cambian sus puertos UDP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:89
msgid ""
"Ignore unsupported IPs in RouterInfos when selecting an address (prep for"
" IPv6)"
msgstr ""
"IPs no soportadas son ignoradas cuando se selecciona una dirección "
"(preparado para IPv6)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:90
msgid ""
"Ignore unused option bits in Database Lookup Message (prep for requesting"
" encrypted response)"
msgstr ""
"Se ignoran las opciones no usadas en los Mensajes de Búsqueda en la Base "
"de Datos (preparado para solicitar respuestas cifradas)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:91
msgid "Fix HTTP proxy error response for malformed URIs"
msgstr "Arreglada la respuesta de error del proxy HTTP para URIs malformadas"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:92
msgid "Recognize UPnP devices without port forwarding capability"
msgstr "Reconocimiento de dispositivos UPnP sin el reenvío de puertos habilitado."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:96
msgid "Jetty 7.6.10 (see above for migration information)"
msgstr "Jetty 7.6.10 (vea más arriba para la migración)"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:97
msgid "Limit page size in i2psnark"
msgstr "Se limita el tamaño de página en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:98
msgid "Add data directory and page size configuration to i2psnark"
msgstr ""
"Se añaden información de directorio y tamaño de página en la "
"configuración de i2psnark."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:99
msgid "Support multiple i2psnark instances"
msgstr "Soporte para múltiple instancias de i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:100
msgid "Piece size adjustments in i2psnark"
msgstr "Ajuste del tamaño de los trozos del torrent en i2psnark"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:101
msgid "Add more graphing support for combined bandwidth graph"
msgstr ""
"Añadido soporte para más gráficos en la gráfica del ancho de banda "
"combinado."
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:102
msgid "Block b32.i2p supercookies"
msgstr "Bloque de las supercookies b32.i2p"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:103
msgid "Allow stopping clients on /configclients"
msgstr "Se permite para los clientes en /configclients "
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:104
msgid "Check for nonce count replays in HTTP client"
msgstr "Comprobar el número de respuestas nonce en el cliente HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:105
msgid "Support SASL authentication in IRC proxy"
msgstr "Soporte de la autenticación SASL en el proxy IRC"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:106
msgid "Several cleanups and minor fixes in the update manager"
msgstr "Varias mejoras y arreglos menores en al administrador de actualizaciones"
#: i2p2www/blog/2013/05/28/0.9.6-Release.rst:107
msgid "Translation updates: German, Portuguese, Russian, Spanish, and Swedish"
msgstr "Traducciones actualizadas: alemán, portugués, ruso, español y sueco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:2
msgid "0.9.7 Release"
msgstr "Versión 0.9.7"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:9
msgid "0.9.7 includes significant bug fixes and improvements."
msgstr "0.9.7 Contiene significantes mejoras y arreglos de errores"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:11
msgid ""
"For the first time, class 'N' routers (those with a minimumum of 128 "
"KBytes/sec of shared bandwidth)\n"
"will automatically become floodfill (previously it was only 'O' routers "
"with 256 KBps). This will\n"
"increase the floodfill population for additional resistance to certain "
"attacks (see below). Floodfill routers\n"
"don't consume much additional bandwidth, but they do tend to use "
"additional memory and concurrent\n"
"connections. If you do not wish your router to become floodfill, set the "
"advanced configuration\n"
"router.floodfillParticipant=false ."
msgstr ""
"Por primera vez, los ruters de clase 'N' (aquellos con un mínimo de 128 "
"KBytes/sec de ancho de banda compartido)class=\"marksource newline\" "
"title=\"New line\"> se convertirán automáticamente en floodfills "
"(anteriormente eran sólo las ruters 'O' con 256 KBps). Esto "
"incrementaráclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> el número de"
" floodfills para aumentar la resistencia ciertos ataques (ver más abajo)."
" Los ruters Floodfill noclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> "
"consumen mucho más ancho de banda, pero tieneden a utilizar más memoria y"
" conexionesclass=\"marksource newline\" title=\"New line\" concurrentes. "
"Si no desea que su ruter funcione como un Floodfill, cambie en la "
"configuración avanzadaclass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> a "
"router.floodfillParticipant=false ."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:20
#, python-format
msgid ""
"As we think the last release fixed the experimental update-via-torrent "
"bugs, 3% of routers should\n"
"update over in-network bittorrent this cycle."
msgstr ""
"Como pensamos que la anterior versión solucionó el problema de la "
"actualización experimental sobre torrent, el 3% o de los ruters deberían "
"actualizarse sobre la red bittorrent a partir de ahora."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:25
msgid ""
"Plugin update checks, possibly broken for several releases, are fixed. "
"Your plugins should once again\n"
"auto-update after updating the router."
msgstr ""
"Arreglado la comprobación de actualizaciones de los pluguins, "
"probablemente roto en varias versiones. Sus pluguins deberían auto "
"actualizarse después de actualizar el ruter."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:30
msgid ""
"We fixed a major streaming timer bug that contributed to frequent IRC "
"disconnects."
msgstr ""
"Arreglamos un error mayor que hacía que el IRC tuviese desconexiones "
"frecuentes."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:34
msgid ""
"This release contains additional mitigations for the `\"practical "
"attacks\" paper`_.\n"
"However, we have a lot more work to do to resist Sybil attacks on the "
"floodfills, and resist\n"
"traffic analysis at the gateways and endpoints of exploratory tunnels.\n"
"It's a good reminder for everybody that our network is still relatively "
"small and vulnerable.\n"
"We don't currently recommend any uses that would put anybody in serious "
"jeopardy.\n"
"We'll keep working to improve it... please keep working to spread the "
"word. A bigger network is a better network."
msgstr ""
"Esta versión contiene pequeñas mejoras contra el `estudio sobre \"ataques"
" prácticos\"`_. Aún así, tenemos que hacer mucho más trabajo para "
"resistir los ataques Sybil sobre los Floodfill, y resistir los ataques de"
" análisis de tráfico sobre las puertas de salida y los puntos finales de "
"los túneles exploratorios. Es un buen momento para recordar a todos que "
"la red es pequeña y por eso vulnerable. No recomendamos ningún uso de I2P"
" que pudiera poner a alguien en serios peligros. Seguimos trabajando para"
" mejorarlo... por favor, siga corriendo la voz sobre I2P. Una red más "
"grande es una red mejor."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:43
msgid "`\"practical attacks\" paper`"
msgstr "`estudio sobre \"ataques prácticos\"`"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:47
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:15
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:107
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:28
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:36
msgid "Anonymity Improvements"
msgstr "MEjoras en el anonimato."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:49
msgid "End-to-end encryption of responses to leaseset lookups"
msgstr "Cifrado de fin a fin de las respuestas a las búsquedas leaseset."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:50
msgid "Expand floodfill pool by enabling class 'N' floodfills"
msgstr ""
"Aumento del número de floodfills activando los ruters clase 'N' como "
"floosfills."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:51
msgid "Randomize padding inside encrypted SSU packets"
msgstr "RElleno aleatorio dentro de los paquetes cifrados SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:52
msgid "Preparation for better SSU protocol obfuscation"
msgstr "Preparación para la mejora del ocultamiento del protocolo SSU"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:56
msgid "Fix newer lease sets not getting stored or published"
msgstr "Arreglo de los nuevos leasesets no almacenados o publicados"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:57
msgid ""
"Fix classpath bug when used with 4-year-old installations, causing the "
"console not to start"
msgstr ""
"Arreglado el error classpath cuando se usaban instlaciones de más de 4 "
"años, provocando que la consola no iniciase."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:58
msgid "Fix addressbook database bug preventing update of the reverse index"
msgstr ""
"Arreglado el problema de la base de datos que evitaba las actualizaciones"
" del índice reverso."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:59
msgid ""
"Fix i2psnark bug that changed the infohash of torrents created by Robert "
"and fetched via magnet link"
msgstr ""
"Arreglado el error de i2psnark que cambiaba el infohash de los torrents "
"creados por Robert y descargados a traves de enlaces magnet."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:60
msgid "Fix version checking for plugins"
msgstr "Arreglada la comprobación de versión de los pluguins"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:61
msgid ""
"Fix a streaming timer bug causing frequent IRC disconnects (also affects "
"other close-on-idle tunnels)"
msgstr ""
"Arreglado el error que causaba desconexiones frecuentes en el IRC "
"(también afectaba a otros tipos de túeneles)"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:65
msgid "Don't install as a service on Windows by default"
msgstr "En Windows no lo instale por defecto como un servicio"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:66
msgid "Reduce transport idle timeouts"
msgstr "Reducido los tiempos de reposo de transporte"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:67
msgid "Reduce tunnels on idle in i2psnark"
msgstr "Reducción de túneles en i2psnark en reposo"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:68
msgid "Change default in i2ptunnel GUI to 3 hops"
msgstr "Cambiado a 3 saltos por defecto en la configuración de i2ptunnel"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:69
msgid "IE 10 support"
msgstr "Soporte para IE 10"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:70
msgid ""
"Individual expiration times in leases, for efficiency on destinations "
"with a high number of tunnels"
msgstr ""
"Tiempos de vencimiento individuales para los leases, para mejorar la "
"eficiencia en los destinos cuando hay un gran número de túneles."
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:71
msgid "Low-level encryption and XOR speedups"
msgstr "Mejora de la velocidad en cifrados de najo nivel y XOR"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:72
msgid "Jetty 7.6.11"
msgstr "Jetty 7.6.11"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:73
msgid "Tomcat 6.0.37"
msgstr "Tomcat 6.0.37"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:74
msgid "Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, Spanish"
msgstr ""
"Actualizaciones en las traducciones: Chino, Francés, Portugués, Ruso y "
"Castellano"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:75
msgid "New Turkish translation"
msgstr "Nueva traducción al Turco"
#: i2p2www/blog/2013/07/15/0.9.7-Release.rst:76
msgid "Wrapper 3.5.19 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.19 (sólo en las instalaciones nuevas y en PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:2
msgid "0.9.7.1 Release"
msgstr "Versión 0.9.7.1"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:9
msgid ""
"This unscheduled release disables the RouterInfo verification messages "
"that were used in the attack published in the UCSB paper, which should "
"make correlating a LeaseSet and a Router much more difficult. We have "
"also included a limited number of other fixes listed below. Our 0.9.8 "
"release, which will include IPv6 support, is still on-schedule for late "
"September."
msgstr ""
"Esta versión no programada desactiva los mensajes de verificación "
"RouterInfo que se usaron en el ataque publicado en el estudio de UCSB, "
"que debería hacer que sea mucho más difícil relacionar un LeaseSet y un "
"Ruter. También hemos incluido un número limitado de mejoras, listadas más"
" abajo. Nuestra versión 0.9.8, la cual incluirá soporte para IPV6, está "
"prevista para finales de Septiembre."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:11
msgid "As usual, we recommend that all users update to this release."
msgstr ""
"Como siempre, recomendamos que todos los usuarios se actualicen a esta "
"versión."
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:17
msgid "Disable RouterInfo verification messages"
msgstr "Desactivados los mensajes de verificación RouterInfo"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:21
msgid "Extend inbound tunnel expiration"
msgstr "Aumentado el tiempo de caducidad de los túneles de entrada"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:22
msgid "i2prouter: bashism fix"
msgstr "i2prouter: arreglo de bashism"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:23
msgid "i2psnark: increase max piece size, mime type updates"
msgstr ""
"i2psnark: aumentado el tamaño máximo de cada cacho, actualizaciones de "
"los mimetypes"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:24
msgid "New reseed host"
msgstr "Nuevo servidor de resiembra "
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:25
msgid "New update hosts, thanks Meeh and dg"
msgstr "Nuevo servidor de actualizaciones, gracias a Meeh y dg"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:26
msgid "Streaming: RTO changes"
msgstr "Streaming: cambios en RTO"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:27
msgid "Updater: Increase update-via-torrent to 30 percent"
msgstr ""
"Actualizador: Aumento de las actualizaciones a través de torrents al 30 "
"porcent"
#: i2p2www/blog/2013/08/10/0.9.7.1-Release.rst:28
msgid "UPnP fix for some hardware"
msgstr "Arreglo de UPnP para algunos sistemas"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:2
msgid "0.9.8 Release"
msgstr "Versión 0.9.8"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.8 includes the long-awaited support for IPv6. It's enabled by "
"default, but of course you need a public IPv6 address to use it. "
"Configuration is on the 'network' configuration tab in your console. We "
"also have anonymity improvements including padding of SSU packets and "
"longer router private keys."
msgstr ""
"La versión 0.9.8 incluye el largamente esperado soporte para IPv6. Está "
"habilitado por defecto, pero por supuesto necesita una dirección IPv6 "
"pública para usarlo. La configuración está en la pestaña de configuración"
" 'red' en su consola. También tenemos mejoras en el anonimato, "
"incluyendo el uso de datos de relleno en los paquetes SSU (UDP seguro "
"semiconfiable) y claves privadas de router más largas."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:11
#, python-format
msgid "30% of you will update via in-network torrent in this update cycle."
msgstr ""
"El 30% of ustedes actualizará a través de un torrent interno a la red en "
"este ciclo de actualización."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:13
msgid "IPv6 Details"
msgstr "Detalles de IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:15
msgid ""
"IPv6 is enabled and preferred by default. If you have a public IPv6 "
"address \n"
"and you are connecting to another router with a published IPv6 address, "
"it will \n"
"connect via IPv6. There is a new IPv6 configuration section on /confignet"
" in \n"
"the router console. If IPv6 is causing problems you may disable it there."
msgstr ""
"IPv6 está habilitado y es preferido por defecto. Si tiene una dirección \n"
"IPv6 pública y se está conectando a otro router con una dirección IPv6 \n"
"publicada, se conectará mediante IPv6. Hay una nueva sección de \n"
"configuración de IPv6 en /confignet en la consola del router. Si IPv6 "
"está \n"
"causando problemas puede deshabilitarlo allí."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:22
msgid ""
"As a part of the IPv6 development effort, I2P now supports multiple \n"
"published IP addresses. If you have multiple public IP addresses (IPv4, "
"IPv6, \n"
"or both), you may enable or disable them individually on /confignet. The"
" \n"
"default is to use the first IPv4 and IPv6 addresses it discovers. If you "
"have \n"
"multiple addresses you should review the configuration on /confignet and "
"adjust \n"
"it if necessary.\n"
"Note that while you may enable multiple IPv4 and IPv6 addresses on "
"/confignet,\n"
"we recommend that you use only one IPv4 and one IPv6 address. There are\n"
"bugs still to be fixed with multiple addresses of each type."
msgstr ""
"Como una parte del esfuerzo de desarrollo para IPv6, I2P ahora soporta \n"
"múltiples direcciones IP publicadas. Si tiene múltiples direcciones IP \n"
"públicas (IPv4, IPv6, o ambas), puede habilitarlas o deshabilitarlas \n"
"individualmente en /confignet. La configuración por defecto es usar las \n"
"primeras direcciones IPv4 e IPv6 que descubra. Si tiene múltiples \n"
"direcciones debe revisar la configuración en /confignet y ajustarla si "
"fuera \n"
"necesario. Observe que aunque pueda habilitar múltiples direcciones IPv4 "
"e \n"
"IPv6 en /confignet, le recomendamos que sólo use una dirección IPv4 y una"
" \n"
"IPv6. Todavía hay fallos por arreglar con direcciones múltiples de cada "
"tipo."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:34
msgid ""
"While IPv6 support was designed and developed over several years, it has"
" \n"
"only been tested by a limited number of users and is still beta. If you "
"do have \n"
"a public IPv6 address, please monitor your router and the logs for "
"problems, \n"
"and disable it necessary. Please report any bugs on \n"
"http://trac.i2p2.i2p."
msgstr ""
"Aunque el soporte IPv6 fue diseñado y desarrollado durante varios años, \n"
"sólo ha sido probado por un limitado número de usuarios y todavía está en"
" \n"
"beta. Si no tiene una dirección IPv6 pública, por favor monitorice su "
"router y \n"
"los logs (registros) en busca de problemas, y deshabilítelo si fuera \n"
"necesario. Por favor informe en http://trac.i2p2.i2p de cualquier fallo."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:42
msgid "Rekeying Details"
msgstr "Detalles de renovación de claves"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:44
msgid ""
"For those of you running I2P on faster hardware (generally, 64-bit x86) "
"the \n"
"router will generate a new identity using longer keys. This will "
"substantially \n"
"reduce your participating traffic for 48 hours or more, while your router"
" \n"
"re-integrates into the network. Due to the new keys, the large number of"
" \n"
"torrent updates, and the recent network growth, we expect substantial \n"
"disruption to the network for a week or more after the update is "
"released. \n"
"Please be patient and things should start to improve after a few days."
msgstr ""
"Para aquellos que ejecuten I2P en un hardware más rápido (generalmente \n"
"x86 de 64-bits) el router generará una nueva identidad usando claves más"
" \n"
"largas. Esto reducirá sustancialmente su tráfico participante durante 48"
" \n"
"horas o más, mientras su router se re-integra en la red. Debido a las "
"nuevas \n"
"claves, el gran número de actualizaciones mediante torrent, y el reciente"
" \n"
"crecimiento de la red, esperamos una perturbación sustancial de la red \n"
"durante la próxima semana o más después de que la actualización sea \n"
"publicada. Por favor sea paciente, las cosas deberían comenzar a mejorar"
" \n"
"tras unos pocos días."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:54
msgid ""
"These changes may result in higher CPU usage for some of you. We're doing"
" \n"
"our best to increase efficiency, but stronger security generally requires"
" more \n"
"computation. Performance may also be poor during the first week\n"
"due to the network churn.\n"
"We will evaluate the network performace before deciding whether to\n"
"change the key length on slower hardware in a future release."
msgstr ""
"Estos cambios pueden resultar en mayor uso de la CPU para algunos de \n"
"ustedes. Estamos dando lo mejor de nosotros para incrementar la "
"eficiencia, \n"
"pero una mayor seguridad generalmente requiere más computación. El "
"rendimiento también puede ser pobre durante la primera semana debido a la"
" \n"
"agitación de la red. Evaluaremos el rendimiento de la red antes de "
"decidir\n"
"si cambiar la longitud de la clave sobre hardware más lento en una futura"
" versión. "
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:63
msgid ""
"We are experiencing rapid network growth in the last few weeks, which is"
" \n"
"causing a bit of a bumpy ride for some, especially on weekends. However, "
"the \n"
"network is still performing fairly well, so keep spreading the word."
msgstr ""
"Estamos experimentando un rápido crecimiento de la red en las últimas "
"semanas, lo que está causando que el trayecto sea un poco accidentado \n"
"para algunos, especialmente en fines de semana. Sin embargo la red \n"
"está rindiendo bastante bien, así que siga extendiendo el mensaje."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:69
msgid "More Changes Coming"
msgstr "Más cambios en camino"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:71
msgid ""
"We're in the initial stages of desiging major changes to strengthen our \n"
"crypto. Stronger crypto will use more CPU and it may possibly \n"
"require a Java 7 JRE at a minimum. We understand your desire to run I2P "
"on low-power \n"
"and/or older hardware. We're working hard to minimize the impacts, but "
"some \n"
"loss of performance is inevitable. In addition, Java 5 and 6 are no "
"longer \n"
"supported by Oracle. Now is a good time to upgrade to Java 7. Any change "
"in \n"
"minimum requirements will be announced well in advance."
msgstr ""
"Estamos en las etapas iniciales del diseño de cambios importantes para \n"
"fortalecer nuestra criptografía. Una criptografía más fuerte usará más "
"CPU y \n"
"posiblemente puede requerir un Java 7 JRE (entorno de ejecución) al "
"mínimo. \n"
"Comprendemos su deseo de ejecutar I2P en hardware de menor consumo y/o "
"más antiguo. Estamos trabajando duro para minimizar los \n"
"impactos, pero cierta pérdida de rendimiento es inevitable. Además, Java "
"5 y 6 ya no están soportados por Oracle. Ahora es un buen momento para "
"actualizar a Java 7. Cualquier cambio en los requisitos mínimos será "
"anunciado con una buena antelación."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:81
msgid "New Website"
msgstr "Nuevo sitio web"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:83
msgid ""
"After a heroic effort by str4d, the new website preview is available at \n"
"http://i2hq.srv.i2p2.de. We hope to see it go live at \n"
"https://geti2p.net and http://www.i2p2.i2p soon. Please \n"
"contribute to the new website translations on Transifex, especially the \n"
"website_priority resource."
msgstr ""
"Tras un esfuerzo heroico de str4d, en http://i2hq.srv.i2p2.de está "
"disponible \n"
"una nueva previsualización del sitio web. Esperamos ver su puesta en "
"activo \n"
"en https://geti2p.net y http://www.i2p2.i2p pronto. Por favor, contribuya"
" con \n"
"las traducciones del nuevo sitio web en Transifex, especialmente sobre el"
" \n"
"recurso website_priority."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:91
msgid "Community Participation"
msgstr "Participación de la comunidad"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:93
msgid ""
"In early August, hottuna and zzz attended DEFCON 21 in Las Vegas.\n"
"Last weekend, echelon attended the CTS IV conference in Berlin and\n"
"psi attended the Tahoe-LAFS hackfest at GNU 30 in Cambridge, Mass.\n"
"Several of us will be at 30C3 in Hamburg late this year.\n"
"It's great to see people participating at these events and representing "
"I2P."
msgstr ""
"A principios de agosto, hottuna y zzz acudieron al DEFCON 21 en Las "
"Vegas. La última semana, echelon acudió a la conferencia CTS IV en Berlín"
" y psi acudió al Tahoe-LAFS hackfest en GNU30 en Cambridge, "
"Massachussets. Varios de nosotros estaremos en el 30C3 en Hamburgo a \n"
"finales de este año. Es estupendo ver gente participando en estos eventos"
" y representando a I2P."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:105
msgid "IPv6 support for both NTCP and SSU"
msgstr ""
"Soporte IPv6 para ambos NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UPD seguro "
"semiconfiable)"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:109
msgid "SSU protocol obfuscation by adding random padding"
msgstr ""
"Ofuscación del protocolo SSU mediante el uso de datos aleatorios de "
"relleno."
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:110
msgid "Longer encryption and DH private keys for users on faster platforms"
msgstr ""
"Claves privadas de cifrado más largas y DH (Diffie-Hellman) para usuarios"
" en plataformas más rápidas"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:114
msgid "Fix I2PTunnel / I2CP locking and duplicates (partial)"
msgstr "Reparación del clausurado y duplicados de I2PTunnel/I2CP (parcial)"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:115
msgid "Fix translation of HTTP proxy error pages"
msgstr "Reparación de la traducción de páginas de error del proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:116
msgid "Fix occasional runtime exception in NTCP"
msgstr "Reparación de excepciones ocasionales de tiempo de ejecución en NTCP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:120
msgid "Big rework of transport code to accommodate multiple addresses and IPv6"
msgstr ""
"Gran remodelación del código de transporte para acomodar múltiples "
"direcciones e IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:121
msgid "Streaming: Improved recovery from lost acks, other fixes"
msgstr "Streaming: Recuperación mejorada desde ACKs perdidos y otras reparaciones"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:122
msgid "Use Transifex for translation of initial news and HTTP proxy error pages"
msgstr ""
"Use Transifex para la traducción de notificaciones iniciales y páginas de"
" error de proxy HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:123
msgid ""
"Translation updates: Chinese, French, German, Portuguese, Russian, "
"Swedish, Turkish"
msgstr ""
"Actualizaciones de traducción: Chino, Francés, Alemán, Portugués, Ruso, "
"Sueco, Turco"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:124
msgid "New Romanian translation"
msgstr "Nueva traducción al Rumano"
#: i2p2www/blog/2013/09/30/0.9.8-Release.rst:126
msgid "Wrapper 3.5.20 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.20 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:2
msgid "0.9.8.1 Release"
msgstr "Versión 0.9.8.1"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.8.1 fixes a problem with updating to 0.9.8 on Windows for some "
"people. New installs and non-Windows platforms are not affected, however "
"all platforms will automatically update even if running 0.9.8."
msgstr ""
"La versión 0.9.8.1 arregla un problemas con la actualización de 0.9.8 en "
"Windows. Las nuevas instalaciones y los sistemas no Windows no están "
"afectados, aún así, todas las plataformas se actualizarán automáticamente"
" incluso si ejecutan 0.9.8."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:11
msgid ""
"See the `Trac ticket`_ for details and workarounds. See\n"
"`the 0.9.8 release notes`_ for information on IPv6 and other changes."
msgstr ""
"Vea el `Trac ticket`_ para los detalles y soluciones. Vea las `notas de "
"verisón de 0.9.8`_ para más información sobre IPv6 y otros cambios."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:16
msgid ""
"Due to recent attacks, logins are disabled on `Trac`_ and new "
"registrations are\n"
"disabled on `zzz.i2p`_. Until those services are restored, please report "
"all\n"
"bugs on IRC freenode or IRC2P #i2p-dev."
msgstr ""
"Debido a recientes ataques, los logins están deshabilitados en el `Trac`_"
" y los nuevos registros están desactivados en `zzz.i2p`_. Hasta que sean "
"restaurados estos servicios, reporte los errores en el IRC freenode o en "
"IRC2P #i2p-dev."
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:22
msgid "`Trac ticket`"
msgstr "`Trac ticket`"
#: i2p2www/blog/2013/10/02/0.9.8.1-Release.rst:23
msgid "`the 0.9.8 release notes`"
msgstr "`notas de versión de 0.9.8`"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:2
msgid "0.9.9 Release"
msgstr "Versión 0.9.9"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:7
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.9 fixes a number of bugs in the netdb, streaming, and i2ptunnel, and "
"starts work on a year-long plan to increase the strength of the "
"cryptographic signing algorithms used in the router, and support multiple"
" algorithms and key lengths simultaneously. Automatic update files will "
"now be signed with 4096-bit RSA keys."
msgstr ""
"La versión 0.9.9 repara varios de los fallos en la netdb (base de datos "
"de red), streaming (transporte de datos en flujo), y i2ptunnel (túnel "
"I2P), y comienza a trabajar en un plan de por-un-año para incrementar la "
"fortaleza de los algoritmos criptográficos de firma usados en el router, "
"y soportar múltiples algoritmos y longitudes de clave simultáneamente. "
"Los ficheros de actualización automática ahora se firmarán con claves RSA"
" de 4096-bits."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:11
msgid ""
"We now support SSL between your router and your servers for security.\n"
"See `this development thread`_ for more information."
msgstr ""
"Ahora soportamos SSL entre su router y sus servidores por seguridad.\n"
"Vea `este hilo de desarrollo`_ para más información."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:16
msgid "`this development thread`"
msgstr "`este hilo de desarrollo`"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:18
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release.\n"
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release.\n"
"Several members of the I2P team will be at 30C3 in Hamburg this year.\n"
"Come say hello and ask for an I2P sticker.\n"
"Thanks to everyone for their support this year."
msgstr ""
"Como es habitual, le recomendamos que actualice a esta versión.\n"
"La mejor manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la"
" última versión.\n"
"Varios miembros del equipo I2P estarán en el 30C3 en Hamburgo este año.\n"
"Pase a saludar y pedirnos una pegatina de I2P.\n"
"Gracias a todos por vuestro soporte este año."
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:30
msgid "Don't build client tunnels through zero-hop exploratory tunnels"
msgstr ""
"No construye túneles cliente a través de túneles exploratorios de cero-"
"saltos"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:31
msgid "New \"su3\" file support using stronger keys"
msgstr "Nuevo soporte de fichero \"su3\" que usa claves más fuertes"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:32
msgid "Use su3 for updates"
msgstr "Usa su3 para las actualizaciones"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:36
msgid "Issues with losing data when closing streams"
msgstr "Problemas de pérdida de datos al cerrar streams"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:37
msgid "Fix various streaming connection limit issues"
msgstr "Arregla problemas con el límite para varias conexiones de streaming"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:38
msgid "Issues with resource usage of closed connections"
msgstr "Problemas con el uso de recursos de conexiones cerradas"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:39
msgid "Clean up timer threads in close-on-idle tunnels"
msgstr ""
"Ordena los hilos de ejecución de los temporizadores en túneles con "
"cierre-por-inactividad"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:40
msgid "Several other streaming fixes"
msgstr "Otros arreglos varias del streaming"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:41
msgid "Reject more non-public IPv6 addresses"
msgstr "Arregla más direcciones IPv6 no-públicas"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:42
msgid "Fix IPv6 GeoIP"
msgstr "Arregla la (geolocalización) GeoIP de IPv6"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:43
msgid "Fix peer selection in first minutes after startup"
msgstr ""
"Arregla la selección de par ('peer') en los primeros minutos tras el "
"arranque"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:44
msgid "Several I2PTunnel bug fixes"
msgstr "Arreglos varios de fallos de I2PTunnel"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:45
msgid "Fix major i2psnark DHT bug that prevented magnets from working well"
msgstr ""
"Arregla un fallo importante de la (tabla de hash distribuida) DHT de "
"I2PSnark que evitaba que los enlaces magnet funcionaran bien"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:46
msgid ""
"Fix client tunnels that fail due to name resolution failure at startup, "
"particularly with b32 hostnames"
msgstr ""
"Arregla túneles cliente que fallaban debido a un error en la resolución "
"de nombres al iniciar, particularmente con nombres de equipos b32"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:47
msgid "Fix changing client i2ptunnel target list"
msgstr "Arregla el cambio de lista de objetivos I2PTunnel cliente"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:48
msgid ""
"Fix major bugs preventing reception of encrypted responses to leaseset "
"lookups and verifies"
msgstr ""
"Arregla fallos importantes que evitaban la recepción de respuestas "
"cifradas a búsquedas de LeaseSets y verificaciones"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:49
msgid "Fix bad links on some i2psnark buttons in Opera and text-mode browsers"
msgstr ""
"Arregla enlaces erróneos en algunos botones I2PSnark en Opera y "
"navegadores en modo-texto"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:50
msgid "Fix NPE in Susimail"
msgstr "Arregla la NPE (excepción de puntero nulo) en SusiMail"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:54
msgid "Start work on supporting stronger signing keys in the router"
msgstr "Inicia trabajo para soportar claves de firmado más fuertes en el router"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:55
msgid "Reduce thread usage for HTTP Server tunnels"
msgstr "Reduce el uso del hilos de ejecución para túneles de servidor HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:56
msgid "Auto-stop update torrent after some time"
msgstr "Auto-detener actualización de torrents tras cierto tiempo"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:57
msgid "Add ability to stop webapp via console"
msgstr "Añade capacidad de detener la aplicación web mediante consola"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:58
msgid "New POST throttler in HTTP server tunnel"
msgstr "Nuevo regulador de llamadas POST en túneles de servidor HTTP"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:59
msgid "Improve connection throttling"
msgstr "Mejora el regulado de la conexión"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:60
msgid "More work to reduce number of connections"
msgstr "Más trabajo para reducir el número de conexiones"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:61
msgid "Re-enable router info expiration job"
msgstr "Re-habilita la tarea para la expiración de la información del router"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:62
msgid ""
"Extend router info expiration and other changes to reduce load on "
"floodfills"
msgstr ""
"Extiende la expiración de la información del router y otros cambios para "
"reducir la carga durante las inundaciones de red"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:63
msgid "Support multiple servers through a single server tunnel"
msgstr "Soporta múltiples servidores a través de un único túnel de servidor"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:64
msgid "Support specification of server port in i2ptunnel clients"
msgstr "Soporta la configuración de un puerto de servidor en clientes I2PTunnel"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:65
msgid "Add support for SSL connections from i2ptunnel to external server"
msgstr "Añade soporte para conexiones SSL desde I2PTunnel hacia servidor externo"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:66
msgid "SSL and crypto code refactoring"
msgstr "Refactorización del código SSL y de criptografía"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:67
msgid "i2psnark storage code refactoring"
msgstr "Refactorización del código del almacenamiento de I2PSnark"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:68
msgid "New destination cache"
msgstr "Caché de nuevo destino"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:69
msgid "Lots of code cleanup and resolution of findbugs warnings"
msgstr ""
"Mucho acicalamiento del código y resolución de advertencias por fallos "
"encontrados"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:70
msgid "New Japanese translation (partial)"
msgstr "Nueva traducción al japonés (parcial)"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:71
msgid ""
"Translation updates: French, German, Italian, Romanian, Russian, Spanish,"
" Swedish, and others"
msgstr ""
"Actualización de traducciones: francés, alemán, italiano, rumano, ruso, "
"español, sueco, y otros"
#: i2p2www/blog/2013/12/07/0.9.9-Release.rst:73
msgid "Wrapper 3.5.22 (new installs and PPA only)"
msgstr "Wrapper 3.5.22 (sólo nuevas instalaciones y PPA)"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:1
msgid ""
"==============\n"
"0.9.10 Release\n"
"=============="
msgstr ""
"==============\n"
"Versión 0.9.10\n"
"=============="
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:9
msgid ""
"0.9.10 changes the mechanism for doing LeaseSet lookups, making it more "
"difficult for an attacker to correlate a Destination with a Router."
msgstr ""
"La versión 0.9.10 cambia el mecanismo para hacer búsquedas de LeaseSets "
"(túneles a un mismo destino), poniéndole más difícil a una atacante "
"relacionar un destino con un router I2P."
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:11
msgid ""
"0.9.10 changes the mechanism for doing LeaseSet lookups, making it more "
"difficult for an attacker\n"
"to correlate a Destination with a Router. It also fixes character "
"encoding bugs in susimail,\n"
"and includes lots of other bug fixes and translation updates.\n"
"Most of you will update via torrent, using the new \"su3\" update format "
"with stronger keys."
msgstr ""
"La versión 0.9.10 cambia el mecanismo para hacer búsquedas de LeaseSets, "
"poniéndole más difícil a un atacante\n"
"relacionar un destino con un router I2P. También arregla fallos en la "
"codificación de caracteres de Susimail,\n"
"e incluye muchas otras reparaciones de fallos y actualizaciones de la "
"traducción.\n"
"La mayoría de ustedes actualizarán vía torrent, usando el nuevo formato "
"de actualización \"su3\" con claves más fuertes."
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:18
msgid ""
"We recently attended `30C3`_ and `Real World Crypto`_, making several new"
"\n"
"connections and formulating `big plans`_ for 2014. Thanks to those who\n"
"supported our attendance with their `donations`_!"
msgstr ""
"Recientemente acudimos al `30C3`_ y al `Real World Crypto`_, he hicimos "
"varios contactos\n"
"nuevos y formulamos `grandes planes`_ para el 2014. ¡Le damos las gracias"
" a aquellos\n"
"que costearon nuestra asistencia con sus `donaciones`_!"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:26
msgid "`big plans`"
msgstr "`grandes planes`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:27
msgid "`donations`"
msgstr "`donaciones`"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:29
msgid ""
"As usual, we recommend that you update to this release.\n"
"The best way to maintain security and help the network is to run the "
"latest release."
msgstr ""
"Como es habitual, le recomendamos que actualice a esta versión.\n"
"La mejor manera de mantener la seguridad y ayudar a la red es ejecutar la"
" última versión."
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:38
msgid "Use client tunnels for LeaseSet lookups"
msgstr "Usa túneles de cliente para búsquedas de LeaseSets"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:42
msgid ""
"Flood netdb stores to new location before midnight to prevent lookup "
"fails after midnight"
msgstr ""
"Inunda almacenamientos netDb en ubicaciones nuevas antes de medianoche, "
"para prevenir fallos en las búsquedas después de medianoche"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:43
msgid "Fix setting I2CP host/port in BOB"
msgstr "Repara la configuración equipo/puerto de I2CP en BOB"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:44
msgid "Fix several character encoding issues in susimail"
msgstr "Repara varios problemas con la codificación de caracteres en Susimail"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:45
msgid "Fix StandardServerSocket.close()"
msgstr "Repara StandardServerSocket.close()"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:46
msgid "Fix exception in PrivateKeyFile"
msgstr "Repara una excepción en PrivateKeyFile"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:47
msgid "Fixes in RouterInfo expiration task"
msgstr "Varias reparaciones en la tarea de expiración de la RouterInfo"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:51
msgid "Tweaks to reduce number of peer connections"
msgstr "Ajustes para reducir el número de conexiones entre pares ('peers')"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:52
msgid "Several threading fixes to reduce blocking in the timer queues"
msgstr ""
"Varias reparaciones en la creación de hilos para reducir el bloqueo en "
"las colas con periodo de expiración"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:53
msgid "Disable streaming ping handling for clients"
msgstr ""
"Deshabilita la gestión del ping de la transmisión tipo streaming para los"
" clientes"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:54
msgid "Use i2psnark's Kademlia library for the router netdb also"
msgstr "Usa la librería Kademlia de I2PSnark también para la netDb del router I2P"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:55
msgid ""
"Increase outbound exploratory default to 2 + 0-1 hops, part of gradual "
"increase to 3 hops in/out"
msgstr ""
"Incrementa en 2 + 0-1 los saltos exploratorios salientes, como parte de "
"un incremento gradual de 3 saltos entrantes/salientes"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:56
msgid "More findbugs fixes"
msgstr "Más reparaciones de fallos detectados por FindBugs"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:57
msgid "Streaming library refactoring"
msgstr "Refactorización de la librería streaming"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:58
msgid "Support country-specific translations"
msgstr "Soporte para traducciones específicas-para-países"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:59
msgid "New Brazilian Portuguese translation"
msgstr "Nueva traducción de portugués de Brasil"
#: i2p2www/blog/2014/01/22/0.9.10-Release.rst:60
msgid "Translation updates"
msgstr "Actualizaciones de traducción"