forked from I2P_Developers/i2p.www
1687 lines
72 KiB
Plaintext
1687 lines
72 KiB
Plaintext
# Spanish translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
|
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
|
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
|
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
|
|
# trolly, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-08-12 09:33+0000\n"
|
|
"Last-Translator: trolly\n"
|
|
"Language-Team: Spanish "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:2
|
|
msgid "I2P at CLT and PetCon 2009.1"
|
|
msgstr "I2P en el CLT y el PetCon 2009.1"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Members of I2P will held a talk at CLT and PetCon 2009.1\n"
|
|
"Two members of the I2P team will be at two forthcoming Linux day and "
|
|
"security convention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Miembros de I2P darán una charla en el CLT y PetCon 2009.1. Dos miembros "
|
|
"de equipo de I2P estarán en los 2 próximos Linux day y en concenciones de"
|
|
" seguridad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"On 14th march of 2009 there will be a short talk about general "
|
|
"introduction to I2P at the <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag "
|
|
"2009</a> hold by echelon.\n"
|
|
"Echelon and some other members of the I2P family will attend to the Linux"
|
|
" meeting the whole two days (Saturday and Sunday) and will be "
|
|
"recognizable as I2P family members. Meet them, ask them your questions, "
|
|
"show them your props! Show your support!"
|
|
msgstr ""
|
|
"El 14 de mayo del 2009 habrá un corta charla sobre una introducción "
|
|
"general a I2P en la <a href=\"%(chemnitzer)s\">Chemnitz Linux Tag "
|
|
"2009</a> guiada por echelon. Echelon y algunos otros miembros de la "
|
|
"familia I2P estarán en la conferencia los dos días (sábado y Domingo) y "
|
|
"serán reconocibles como parte de la familia I2P. Conócelos, pregúntales, "
|
|
"muéstreles sus propuestas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/clt.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Just 10 days later the <a href=\"%(petcon)s\">Privacy and Data Security "
|
|
"convention</a> in Dresden will take place.\n"
|
|
"Again, echelon will attend this event and hold a short talk about general"
|
|
" introduction to I2P. Another talk about the profiling by the I2P clients"
|
|
" will be held."
|
|
msgstr ""
|
|
"Justo 10 días después se llevará a cabo la <a href=\"%(petcon)s\">Privacy"
|
|
" and Data Security convention</a> en Dresden.. De igual forma, echelon "
|
|
"estará en el evento y dará una pequeña charla introductoria sobre I2P. "
|
|
"También se dará otra charla sobre los perfiles de los clientes I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P sourcecode was kept in a CVS repository. Nowadays it is kept in a"
|
|
" <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> repository.\n"
|
|
"For those who aren't very familiar with CVS, there is a\n"
|
|
"<a href=\"http://cvsbook.red-bean.com/cvsbook.html\">fantastic book</a> "
|
|
"on the\n"
|
|
"subject (developers only need to deal with the first chapter - \"An "
|
|
"Overview of\n"
|
|
"CVS\", as subsequent chapters go into some nasty details very few ever "
|
|
"need to\n"
|
|
"touch)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El código fuente de I2P se guardaba en un repositorio CVS. En estos "
|
|
"momentos se guarda en un repositorio <a "
|
|
"href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>. Para aquellos que no estén "
|
|
"familiarizados con CVS, existe un <a href=\"http://cvsbook.red-"
|
|
"bean.com/cvsbook.html\">libro fantásrico</a> sobre este tema (los "
|
|
"desarrolladores sólo necesitan familiarizarse con el primer capítulo - "
|
|
"\"An Overview of\n"
|
|
"CVS\", ya que los siguientes capítulos tratan sobre algunos feos detalles"
|
|
" que pocas personas necesitarán)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/cvs.html:31
|
|
msgid ""
|
|
"Humorous quote from WinCVS: \"Did you know... Never experiment with new "
|
|
"CVS\n"
|
|
"commands on your working repository. Create a sample module instead.\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota humorística en WinCVS: \"¿Sabía que nunca debería experimentar los "
|
|
"nuevos comandos CVS en el repositorio de trabajo?. Es mejor crear un "
|
|
"módulo de ejemplo.\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:4
|
|
msgid "I2PTunnel migration"
|
|
msgstr "Migración de los I2PTunnel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"After upgrading to the new architecture, you'll have to do a \n"
|
|
"little work to get your old I2PTunnel-driven servers running. \n"
|
|
"Lets walk through a simple example. For an eepsite with the \n"
|
|
"old clientApp configuration, you had:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de actualizar la nueva arquitectura, deberá realizar un pequeño "
|
|
"esfuerzo para hacer funcionar de nuevo sus servidores antiguos manejados "
|
|
"por los I2PTunnel. Para una eepsite con la configuración clientApp "
|
|
"antigua, debe:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:16
|
|
msgid "To provide that same functionality on the new web architecture:"
|
|
msgstr "Para proporcionar la misma duncionalidad en la nueva arquitectura:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Jump to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
msgstr "Saltar a <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:19
|
|
msgid "Click on Add new: [Server tunnel] \"GO\""
|
|
msgstr "Pulse en Añadir un nuevo:[Rúnel Servidor] \"GO\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:21
|
|
msgid "For the name: <code>\"eepsite\"</code>"
|
|
msgstr "Nombre: <code>\"eepsite\"</code> "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:22
|
|
msgid "For the description: <code>\"My eepsite, isn't it pretty?\"</code>"
|
|
msgstr "Descripción:<code>\"Mi eepsite, ¿no es bonita?\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:23
|
|
msgid ">For the target host:"
|
|
msgstr ">Servidor de destino:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:24
|
|
msgid "For the target port:"
|
|
msgstr "Puerto de destino:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"For the private key file: <code>path to \"myWebPriv.dat\"</code><br /> \n"
|
|
"(it is recommended to copy that .dat to your new install dir)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivo con la clave privada: <code>path de \"myWebPriv.dat\"</code><br "
|
|
"/> (se recomienda que copie ese archivo .dat al nuevo directorio de "
|
|
"instalación)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:29
|
|
msgid "Check the \"Start automatically?\" checkbox"
|
|
msgstr "Active la casilla de \"Iniciar automáticamente\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:30
|
|
msgid "Click <code>\"Save\"</code>"
|
|
msgstr "Pulse <code>\"Guardar\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:32
|
|
msgid "It will come back saying:"
|
|
msgstr "Responderá diciendo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"That's it! Creating a new I2PTunnel server works the same way too, "
|
|
"except you\n"
|
|
"don't need to \"copy the old file\", obviously. Behind the scenes, it is"
|
|
" all driven\n"
|
|
"by the <code>i2ptunnel.config</code> file, which you may modify "
|
|
"externally (if you do,\n"
|
|
"hit \"Reload config\" on the I2PTunnel web page, which will tear down all"
|
|
" of your \n"
|
|
"existing tunnels and rebuild new ones)"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Ya está! Para crear el nuevo servidor I2PTunnel funciona de la misma "
|
|
"forma, excepto que no necesita \"copiar el archivo antiguo\". "
|
|
"Internamente está todo controlado por el archivo "
|
|
"<code>i2ptunnel.config</code>, el cual puede editar externamente (si lo "
|
|
"hace, pulse \"Recargar configuración\" en la página web del I2PTunnel, "
|
|
"que apagará todos los túneles existentes y los construirá y levantará de "
|
|
"nuevo)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-migration.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"Note that you WILL need to wait until your router is integrated\n"
|
|
"into the network before you are able to use the /i2ptunnel/ web\n"
|
|
"interface. It will say \"Please be patient\" if you try to \n"
|
|
"beforehand, which means that it is still trying to build the \n"
|
|
"necessary I2PTunnel sessions it has been configured to create."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dese cuenta que TENDRÁ que esperar hasta que el ruter esté integrado en "
|
|
"la red antes de poder usar el interfaz web para /i2ptunnel/. Le dirá "
|
|
"\"Por favor sea paciente\" si ya lo ha intentado anteriormente, lo que "
|
|
"significa que aún está intentando de construir las sesiones de los "
|
|
"túneles que ha configurado para ser creados."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:2
|
|
msgid "I2PTunnel services"
|
|
msgstr "Servicios I2PTunnel."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:4
|
|
msgid "Below is quick copy of aum's eepsite deployment guide."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más abajo tiene una copia de la guía de aum de como crear una eepsite "
|
|
"rápidamente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:8
|
|
msgid "1. - Deploy a local server"
|
|
msgstr "1. - Instalar un servidor local"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"For simplicity's sake, we will walk through the setup of a web server; "
|
|
"however, this procedure is the same regardless what protocol of servers "
|
|
"and/or clients you are setting up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para simplificar, seguiremos los pasos de cómo crear un servidor web; aún"
|
|
" así, este procedimiento es le mismo independientemente del protocolo del"
|
|
" servidor o/y los clientes que esté configurando."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"I recommend the Tiny Httpd web server, thttpd, (windows version available"
|
|
" on site) although you can use anything that you feel comfortable with."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomiendo el servidor web Tiny Httpd, thttpd, (hay una versión "
|
|
"disponible en su web para windows) aunque puede usar cualquier servidor "
|
|
"con el que se encuantre confortable."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"Another more robust option would be to use EasyPHP, which is also open "
|
|
"source. It comes with PHP, PHPmyadmin, mySQL, and Apache web server. For "
|
|
"newbies who have no experience setting up and hosting content over "
|
|
"servers, see the hosting page for help."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otra opción robusta podría ser usar EasyPHP, el cual es también libre. "
|
|
"Viene con PHP, PHPmyamin, mySQL y el servidor web Apache. Para los "
|
|
"principiantes que no tengan experiencia en configurar un domino o "
|
|
"servidores de contenido, vea la web de hosting/servidores para más ayuda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"With the web server you've chosen, configure it to listen on a port of "
|
|
"your choice, and serve its documents from a directory of your choice. For"
|
|
" this example, we'll assume port 10880."
|
|
msgstr ""
|
|
"En el servidor web que haya elegido, configúrelo para que escuche en un "
|
|
"puerto de su elección, y sirva los documentos de un directorio de su "
|
|
"elección. Para este ejemplo supondremos que usamos el puerto 10880."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure your firewall is set up so that you cannot receive incoming "
|
|
"connections on this port (which would breach your anonymity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese que su cortafuegos está configurado para bloquear las "
|
|
"conexiones entrantes a este puerto (si no, al poder acceder directamente "
|
|
"a este puerto, eliminaría su anonimato)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Test the webserver, by pointing your normal browser (the one with the "
|
|
"\"direct connection\") at <a href=\"http://localhost:10880\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (changing the 10880 to the "
|
|
"port number you have chosen)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pruebe el servidor web abriendo en su navegador web (el navegador con "
|
|
"\"conexión directa\") la dirección <a href=\"http://localhost:10880\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10880</a> (cambiando el puerto 10880 "
|
|
"por el número que haya elejido)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Once your webserver is working, and you can access it locally with your "
|
|
"browser, continue to the next step."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez que el servidor esté funcionando, y pueda acceder a él localmente"
|
|
" con su explorador, continue con el siguiente paso."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:33
|
|
msgid "2 - Generate an I2P Destination Keypair"
|
|
msgstr "2 - Genere el par de claves de destino de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:35
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does not deal in IP addresses. To protect your anonymity, it deals in"
|
|
" unique addresses called destination keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P no funciona con su dirección IP. Para proteger su anonimato funciona "
|
|
"con direcciones únicas llamadas claves de destino."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"A destination key works a lot like a regular IP address, except that it "
|
|
"can't be traced to your IP address or physical location. When users place"
|
|
" a request to speak with you, your gateways are the ones that answer for "
|
|
"you. So the requesting user can only know the IP address of your "
|
|
"gateways. However, gateways don't know your IP address, because gateways "
|
|
"are the last nodes on your tunnels, and you anonymously create tunnels by"
|
|
" way of garlic routing. (So gateways are like puppets that can't see "
|
|
"their masters, and everyone communicates through these puppets)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una clave de Destino funciona como una dirección IP normal, excepto que "
|
|
"no se puede seguir dicha dirección hasta tu localización local. Cuando "
|
|
"los usuarios hacen una petición para hablarle, sus puertas de salida, "
|
|
"gateways son las que responden por usted. Con lo que los usuarios sólo "
|
|
"pueden saber las IP de sus gateways. Además, las gateways no saben su IP,"
|
|
" ya que las gateways son los últimos nodos de sus túneles, y los túneles "
|
|
"han sido creado anónimamante con el rutado Garlic. (Las gateways son como"
|
|
" mascotas que no pueden ver a sus dueños, y todo el mundo se comunica a "
|
|
"través de estas mascotas)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:41
|
|
msgid ""
|
|
"To deploy a server on I2P, you create a destination keypair. You use the "
|
|
"private key to authenticate your server when connecting it to I2P, and "
|
|
"you make the public key (aka destination key) known publicly, so others "
|
|
"can connect to your server. (indirectly, through your gateways)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un servicio en I2P, se crean un par de claves de destino. Se "
|
|
"utiliza la clave privada para autentificar sur servidor cuando se conecta"
|
|
" a I2P, y se hace pública la clave pública (también llamada clave de "
|
|
"destino), así otros pueden conectarse a su servidor. (indirectamente, a "
|
|
"través de sus gateways)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:44
|
|
msgid "Each service you run on I2P requires a different keypair."
|
|
msgstr "Cada servicio que ejecute en I2P necesita un par de claves diferente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"To generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code> (all on one line)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para generar el par de claves, ejecute el comando: <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code> (en una sola línea)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"In windows, to generate your keypair, type the command: <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para generar el par de claves en windows, ejecute el comando: <code>java "
|
|
"-jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"genkeys myWebPrivKey.dat "
|
|
"myWebPubKey.dat\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:53
|
|
msgid ""
|
|
"The filenames <code>myWebPrivKey.dat</code> and "
|
|
"<code>myWebPubKey.dat</code> are arbitrary - choose whatever you want "
|
|
"here, as long as you understand your own choices."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los nombres de archivo <code>myWebPrivKey.dat</code> y "
|
|
"<code>myWebPubKey.dat</code> son arbitrarios - elija el que desee, al "
|
|
"menos mientras entienda sus elecciones."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:56
|
|
msgid ""
|
|
"We now need to export your public key into base64 format, which you will "
|
|
"share with others."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora necesitamos exportar su clave pública al formato base64, el cual "
|
|
"compartirá con otros."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"To convert your myWebPubKey.dat file into shareable base64, type the "
|
|
"command <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode "
|
|
"myWebPubKey.dat > myWebPubKey.txt</code> (all on one line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para convertir su archivo myWebPubKey.dat al formato base64 compartible, "
|
|
"ejecute el comando <code>java -cp lib/i2p.jar net.i2p.data.Base64 encode "
|
|
"myWebPubKey.dat > myWebPubKey.txt</code> (todo en la misma línea)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:62
|
|
msgid ""
|
|
"This file you have just generated, <code>myWebPubKey.txt</code>, contains"
|
|
" a long base64 string (516 chars at last count), which we call a "
|
|
"destination key. All you need to know about this string for now is that "
|
|
"it allows remote clients to uniquely pinpoint and connect to your server,"
|
|
" just the same way as an IP address allows remote machines to pinpoint "
|
|
"and connect to your machine."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo que acaba de generar, <code>myWebPubKey.txt</code>, contiene "
|
|
"una cadena larga base64 (con 516 caracteres), lo que llamamos una clave "
|
|
"de destino. Todo lo que necesita saber por el momento es que esta clave "
|
|
"de destino permite que los clientes remotos localicen con precisión su "
|
|
"servicio y se conecten a él, justamente de la misma forma que una IP "
|
|
"permite que las máquinas remotas puedan localizar su máquina y se "
|
|
"conecten a ella."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"However, in contrast to an IP address, there is no way to trace your "
|
|
"machine's physical location - even though your server can be addressed "
|
|
"via I2P, your IP address cannot be traced or associated with this "
|
|
"destination key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aunque, y a diferencia de una dirección IP, no hay forma de rastrear la "
|
|
"localización física de su máquina - aunque el servidor pueda ser accedido"
|
|
" desde I2P, su dirección IP no puede ser rastreada o asociada a esta "
|
|
"clave de destino."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:70
|
|
msgid "3 - Open a 'Tunnel' from I2P To Your Server"
|
|
msgstr "3 - Abra un 'Túnel' desde I2P hacia su servicio/servidor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"For clients elsewhere in I2P to be able to access your server, you must "
|
|
"run a 'bridge' or 'tunnel', which takes connections from these clients "
|
|
"and forwards them to your local server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que los clientes de I2P sean capaces de acceder a su servidor, tiene"
|
|
" que ejecutar un 'bridge', puente, o un 'túnel', los cuales cogen las "
|
|
"conexiones desde esos clientes y las reenvían hasta su servidor local."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:75
|
|
msgid ""
|
|
"To activate such a tunnel, type the command <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code> (all one line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para activar este tipo de túneles, ejecute el comando <code>java -jar "
|
|
"lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code> (todo en la misma línea)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"If you used different filenames or port number earlier on, change these "
|
|
"accordingly"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si anteriormente ha usado nombres diferentes en los archivos, o usado "
|
|
"números de puertos diferentes, cámbielos de acuerdo a ello."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"Windows users, remember to replace apostrophes with double quotes. Thus: "
|
|
"<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server localhost 10880 "
|
|
"myWebPrivKey.dat\"</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usuarios de windows; recuerden cambiar los apostrofes con comillas "
|
|
"dobles. Tal que: <code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"server "
|
|
"localhost 10880 myWebPrivKey.dat\"</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:84
|
|
msgid ""
|
|
"Within a few seconds, the 'tunnel' should now be active, and remote "
|
|
"clients should be able to reach your server anonymously. Remember to let "
|
|
"your router \"warm up\" before opening clients to it."
|
|
msgstr ""
|
|
"En unos pocos segundos el 'túnel' debería estar activo, y los clientes "
|
|
"remotos deberían poder acceder al servicio anónimamante. Recuerde dejar "
|
|
"su ruter \"calentarse\" antes de permitir que los clientes se conecten."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:89
|
|
msgid "4 - Update Your hosts.txt File "
|
|
msgstr "4 - Actualice su archivo hosts.txt "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:91
|
|
msgid ""
|
|
"To test your own server locally, you'll need to create an entry in your "
|
|
"hosts.txt file, so I2P can translate the simple URL you place in the "
|
|
"browser's address bar into the full public key text needed to find your "
|
|
"server."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para probar su propio servicio localmente debe crear una entrada en su "
|
|
"archivo host.txt, para que I2P pueda traducir la URL sencilla que "
|
|
"introduce en la barra de direcciones de su navegador en la clave pública "
|
|
"completa que necesita para encontrar su servidor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:94
|
|
msgid ""
|
|
"Edit your hosts.txt, and add the line myserver.i2p=blahblahblah, where "
|
|
"myserver.i2p is an I2P 'domain' you want to associate with your site, and"
|
|
" the blahblahblah is the text of the base64 public key you created "
|
|
"earlier in the file myWebPubKey.txt"
|
|
msgstr ""
|
|
"Edite su archivo host.txt y añada la línea myserver.i2p=blahblahblah, "
|
|
"donde myserver.i2p es un 'dominio' I2P que desea asociar con su web, y en"
|
|
" donde el blahblahblah es el texto de la clave pública base64 que ha "
|
|
"creado anteriormente en el archivo "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"With this in place, you and others can reach your server with the simple "
|
|
"domain name myserver.i2p in the browser's address bar."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una vez hecho esto, usted y otros pueden acceder a su servidor "
|
|
"simplemente poniendo el nombre de dominio myserver.i2p en la barra de "
|
|
"direcciones del navegador."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:102
|
|
msgid "5 - Surf Your Site Within I2P"
|
|
msgstr "5 - Navegue hasta su web dentro de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:104
|
|
msgid ""
|
|
"Using your secondary browser - the one you earlier configured to use "
|
|
"localhost:4444 as a proxy - point this browser to the address <a "
|
|
"href=\"http://myserver.i2p\" target=\"_blank\">http://myserver.i2p</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando su navegador web secundario - el que anteriormente ha configurado"
|
|
" para usar el proxy localhost:4444 - acceda en su navegador a la "
|
|
"dirección "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:107
|
|
msgid "You should see the main page of your webserver come up."
|
|
msgstr "Debería aparecerle la página web principal de su servidor."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:112
|
|
msgid "6 - Create a Local Client Tunnel Connection "
|
|
msgstr "6 - Crear un Túnel cliente local para la conexión"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:114
|
|
msgid "We now have to think beyond just web servers."
|
|
msgstr "Ahora debemos pensara más allá de los servidores web."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:117
|
|
msgid ""
|
|
"As you grow into I2P and get more of a 'feel' for it, you will want to "
|
|
"use all manner of servers and clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Según use más I2P y lo conozca mejor, deseará usar todo tipo de "
|
|
"servidores y clientes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:120
|
|
msgid ""
|
|
"The beauty of I2P is that it allows standard Internet clients and servers"
|
|
" for most protocols to be transparently 'tunneled' through the anonymous "
|
|
"network."
|
|
msgstr ""
|
|
"La belleza de I2P radica en que permite que los clientes y servidores de "
|
|
"la mayoría de los protocolos sean 'tunelados' transparentemente a través "
|
|
"de la red anónima I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:123
|
|
msgid ""
|
|
"You can run mailservers/clients, nameservers/clients, newsservers/clients"
|
|
" - almost anything at all - perhaps even FTP in passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ejecutar servidores/clientes de email, servidores/clientes de "
|
|
"nombres, servidores/clientes de noticias - realmente casi caulquier cosa "
|
|
"- quizás incluso FTP en modo pasivo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:126
|
|
msgid ""
|
|
"Now, we'll create a client tunnel. This is like the server tunnel we "
|
|
"created earlier, but works in reverse. It listens to a port on your local"
|
|
" machine; your local client connects to this port; the connection gets "
|
|
"forwarded through I2P to the service on the other end."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora vamos a crear un túnel cliente. Este es como el túnel servidor que "
|
|
"hemos creado anteriormente, pero funciona al revés. Escucha en un puerto "
|
|
"en su máquina local; su cliente local se conecta a este puerto; la "
|
|
"conexión se reenvía a través de I2P hasta el servicio de destino."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:129
|
|
msgid ""
|
|
"To open your client tunnel for your server, type the command <code>java "
|
|
"-jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e \"client "
|
|
"10888 textofbase64key\"</code> (all one line)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para abrir el túnel cliente para su servidor, ejecute el comando "
|
|
"<code>java -jar lib/i2ptunnel.jar -nogui -e \"config localhost 7654\" -e "
|
|
"\"client 10888 textofbase64key\"</code> (todo en una línea)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:132
|
|
msgid ""
|
|
"The port 10888 is arbitrary - it just needs to be something other than "
|
|
"the physical port your server is listening on."
|
|
msgstr ""
|
|
"El puerto10888 es arbitrario - simplemente es necesario que sea un "
|
|
"puerto diferente al que ocupa su servidor, y que no esté usado por ningún"
|
|
" otro servicio."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:135
|
|
msgid ""
|
|
"textofbase64key is simply the contents of the public key text file "
|
|
"myWebPubKey.txt, reproduced fully on one line (alternately, instead of "
|
|
"textofbase64key, you can specify the name from your hosts.txt - e.g. "
|
|
"myserver.i2p)"
|
|
msgstr ""
|
|
"textofbase64key no es más que el contenido del archivo de la clave "
|
|
"pública myWebPubKey.txt, reproducido completamente en una línea "
|
|
"(alternativamente, en vez de usar textofbase64key, puede especificar el "
|
|
"nombre en su hosts.txt - por ejemplo myserver.i2p)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:138
|
|
msgid ""
|
|
"Within a minute or two of launching this command, the client tunnel from "
|
|
"your local machine into I2P will be open and ready for use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Después de un minuto o dos de haber ejecutado este comando, el túnel "
|
|
"cliente desde su máquina local hacia I2P estará abierto y listo para "
|
|
"usar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:141
|
|
msgid ""
|
|
"Point your regular web browser (ie, not the one you configured to use "
|
|
"localhost:4444), and point it to <a href=\"http://localhost:10888\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Apunte su navegador web normal (no el que ha configurado para usar "
|
|
"localhost:4444), hacia <a href=\"http://localhost:10888\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://localhost:10888</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:144
|
|
msgid ""
|
|
"Verify that the main page of your server eventually comes up in your "
|
|
"browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Asegúrese que la página principal de su servidor aparece en su navegador "
|
|
"web."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:147
|
|
msgid ""
|
|
"You use the same procedure for using any local client program to access a"
|
|
" remote I2P server - just get the base64 public key (called destination "
|
|
"key) of the remote server, choose a local port to connect to the remote "
|
|
"server, open the tunnel, and just connect with your client to your "
|
|
"heart's content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usará el mismo procedimiento para que cualquier aplicación cliente local "
|
|
"pueda acceder a un servidor remoto I2P - simplemente consiga la clave "
|
|
"pública base64 (llamada clave de destino) del servidor remoto, elija un "
|
|
"puerto local para conectarse al servidor remoto, abra el túnel, y conecte"
|
|
" con su cliente al contenido deseado. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:152
|
|
msgid "7 - Share your server details with others"
|
|
msgstr "7 - Comparta los datos del servidor con otros"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:154
|
|
msgid ""
|
|
"Using an anonymous medium (eg the one of the I2P IRC servers or ugha's "
|
|
"wiki), post your domain name (eg <a href=\"http://www.mynick.i2p\" "
|
|
"target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a> as well as your destination key. "
|
|
"Others will then be able to reach your server remotely, without either of"
|
|
" you jeopardizing your anonymity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando un medio anónimo (por ejemplo unos los servidores IRC en I2P o la "
|
|
"wiki de ugha), anuncie su nombre de dominio ( por ejemplo <a "
|
|
"href=\"http://www.mynick.i2p\" target=\"_blank\">www.mynick.i2p</a>) así "
|
|
"como su clave de destino. Entonces otros podrán conectarse a su servidor "
|
|
"remotamente sin comprometer su anonimato o el de ellos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:157
|
|
msgid ""
|
|
"Remember, you can go to What's on I2P and find the latest public keys "
|
|
"linked to their URL. You should also post your own public key and URL "
|
|
"their. However, you will want to do this anonymously, of course. "
|
|
"Drupal.i2p.net is currently, as of this writing, only accessible from the"
|
|
" net. So, to access the outside WWW anonymously from inside of I2P, you "
|
|
"will need to start up your script called startSquid. Do it the same way "
|
|
"you have been doing these other scripts. Reconfigure your browser to "
|
|
"proxy on localhost:5555, as defined in the script, and when the script "
|
|
"has generated it's keys, you can access the squid proxy. Put any WWW URL "
|
|
"(such as Google or this i2p site) into your browser's address bar and you"
|
|
" will be surfing the World Wide Web anonymously. Now you can safely post "
|
|
"your public key, and no one can detect your IP address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recuerde, pude ir a What's on I2P y buscar las últimas claves públicas "
|
|
"enlazadas a su URL. También debería añadir su clave pública y URL allí. "
|
|
"Pero por supuesto, quiere hacer esto anónimamente. Drupal.i2p.net es sólo"
|
|
" accesible desde la clearnet. Por lo que para acceder a la WWW "
|
|
"anónimamante desde I2P, necesitará ejecutar el script startSquid. Hágalo "
|
|
"de la misma forma que ha ejecutado otros scripts. Vuelva a configurar su "
|
|
"navegador web para que use localhost:5555 como proxy, como se ha definido"
|
|
" en el script, y cuando el script haya generado sus claves, ya puede "
|
|
"acceder el proxy squid. Ponga cualquier URL WWW (como Google o esta web "
|
|
"de I2P) en su navegador y estará navegando la clearnet anónimamante. "
|
|
"Ahora puede añadir su clave pública seguro, y nadie puede averiguar si "
|
|
"IP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:162
|
|
msgid "8 - Write Some Scripts To Handle All This Menial Nonsense"
|
|
msgstr "8 - Cree algunos scripts para manejar todo este sinsentido"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"It would drive most people crazy, going through all these steps every "
|
|
"time one sets up an I2P server, and/or deploys a client."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repetir estos pasos cada vez que se configura un cliente o servidor I2P "
|
|
"puede volver loco a mucha gente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:167
|
|
msgid ""
|
|
"Aum's website <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> has a script called "
|
|
"setupServer.py which automates all this nonsense into one simple command "
|
|
"line . But I respect that people's tastes in user interfaces differ, and "
|
|
"trying to write something which satisfies everyone's needs usually "
|
|
"results in something so complex that it turns into newbie-repellent."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la web de Aum <a href=\"http://www.freenet.org.nz/i2p/\" "
|
|
"target=\"_blank\">http://www.freenet.org.nz/i2p/</a> hay un script "
|
|
"llamado setupServer.py que automatiza todo este sinsentido en un comando "
|
|
"de una sola línea."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:170
|
|
msgid ""
|
|
"So please feel free to use and/or customize setupServer.py to taste, or "
|
|
"write your own in Python or another language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Siéntase libre de usar o cambiar etupServer.py para probarlo, o para "
|
|
"escribir su propio script en Python o en cualquier otro lenguaje."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:173
|
|
msgid ""
|
|
"Also, you may want to write a script which handles the startup of the I2P"
|
|
" Router, the eepProxy, plus any and all tunnels you are using. I've got "
|
|
"such a script called startEverything.sh, which gets launched at system "
|
|
"startup. (Be sure to search this site for template scripts to automate "
|
|
"your I2P commands. If I create a page for one, I'll try to remember to "
|
|
"link it here."
|
|
msgstr ""
|
|
"También pude querer escribir para que maneje el inicio del Ruter I2P, el "
|
|
"eepProxy y los túneles que esté usando. Yo uso un script llamado "
|
|
"startEverything.sh, que se ejecuta al iniciar al sistema. (Estos scripts "
|
|
"no son necesarios en las nuevas versiones de I2P)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/i2ptunnel-services.html:176
|
|
msgid "Exercise for Windows users - port setupServer.py into a MS-DOS .BAT file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un ejercicio para los usuarios de Windows - portar setupServer.py a un "
|
|
"archivo MS-DOS .BAT."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:2
|
|
msgid "Old Documents"
|
|
msgstr "Documentos viejos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/invisiblenet.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Following is a list of documents originally on www.invisiblenet.net/i2p/ "
|
|
"and\n"
|
|
"rescued via the\n"
|
|
"<a href=\"http://www.archive.org/\">Wayback Machine</a>.\n"
|
|
"They are quite dated and may or may not be accurate.\n"
|
|
"However, the I2CP and I2NP documents in particular have some good "
|
|
"information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí hay una lista de documentos originarios de www.invisiblenet.net/i2p/"
|
|
" y rescatado gracias a la <a href=\"http://www.archive.org/\">Wayback "
|
|
"Machine</a>. Son bastantes antiguos y pueden que ya no sean precisos. Aún"
|
|
" así, los documentos sobre I2CP e I2NP tienen información bastante buena."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:3
|
|
msgid "August 2011"
|
|
msgstr "Agosto 2011"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:6
|
|
msgid "Overview"
|
|
msgstr "Vista general"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"Using JNI (Java Native Interface), a bit of C code (thanks ugha!), a "
|
|
"little\n"
|
|
"manual work and a piece of chewing gum we have made several\n"
|
|
"cryptography operations quite a bit faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usando JNI (Interfaz nativo de Java), un poco de código C (¡gracias "
|
|
"ugha!), un poco de trabajo manual y un trozo de chicle hemos hecho que "
|
|
"varias operaciones de cifrados sean un poco más rápidas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The speedup comes from the super-fast\n"
|
|
"<a href=\"%(gmplib)s\">GNU MP Bignum library (libgmp)</a>.\n"
|
|
"We use a single function from libgmp -\n"
|
|
"<a href=\"%(func)s\">mpz_powm()</a>\n"
|
|
"as a replacement for the\n"
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>.\n"
|
|
"As modPow() is a significant computational portion of many crypto "
|
|
"operations, this is of significant benefit."
|
|
msgstr ""
|
|
"El aumento de velocidad se debe a la súper rápida <a "
|
|
"href=\"%(gmplib)s\">librería GNU MP Bignum (libgmp)</a>. Sólo usamos una "
|
|
"función de libgmp - <a href=\"%(func)s\">mpz_powm()</a> como reemplazo de"
|
|
" la <a href=\"%(bigint)s\">modPow() BigInteger en la librería Java "
|
|
"Math</a>. Ya que modPow() es una importante parte de los cálculos de "
|
|
"cifrados, se consigue un beneficio sognificante."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The standard I2P installation includes about 20 versions of the library "
|
|
"for different platforms,\n"
|
|
"each about 50KB, inside the jbigi.jar file.\n"
|
|
"The initialization of the JBigI library, including CPU identification, "
|
|
"selection, and extraction\n"
|
|
"of the correct loadable module, is handled by the\n"
|
|
"<a href=\"%(nativebigint)s\">NativeBigInteger class</a>.\n"
|
|
"If no module is available for the current platform, the standard\n"
|
|
"<a href=\"%(bigint)s\">Java Math library's BigInteger modPow()</a>\n"
|
|
"is used."
|
|
msgstr ""
|
|
"La instalación estándar de I2P incluye como 20 versiones de la librería "
|
|
"para diferentes plataformas, dentro del archivo jbigi.jar, cada una sobre"
|
|
" 50kb. El inicio de la librería JBigl, la identificación de la CPU, "
|
|
"selección y extracción del módulo correcto a cargar es manejado por la <a"
|
|
" href=\"%(nativebigint)s\">clase NativeBigInteger</a>. Si no hay un "
|
|
"módulo disponible para la plataforma usada, se usará la librería estándar"
|
|
" <a href=\"%(bigint)s\">modPow() BigInteger de Java Math library</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:38
|
|
msgid "Rebuilding and Testing JBigI"
|
|
msgstr "Recompilando y probando JBigl"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Following are the instructions to build a new jbigi library for your own "
|
|
"platform\n"
|
|
"and testing its performance."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí están las instrucciones para compilar una nueva librería jbigi para "
|
|
"su propia plataforma y poder probar su rendimiento."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:42
|
|
msgid "Requirements"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:43
|
|
msgid ""
|
|
"This works on Linux, and with a few changes in build.sh probably also on\n"
|
|
"other platforms. FreeBSD has also been reported to work too. On Kaffee "
|
|
"the\n"
|
|
"speedup is very small, because it already uses native BitInteger "
|
|
"internally.\n"
|
|
"Blackdown seems to cause strange errors. Because you are going to do\n"
|
|
"compilation, you need JDK; JRE won't work."
|
|
msgstr ""
|
|
"Funciona en Linux con unos pocos cambios en build.sh, probablemente "
|
|
"también en otras plataformas. En Kaffe el aumento de velocidad es muy "
|
|
"pequeño, porque ya usa internamente el BitInteger nativo. Blackdown "
|
|
"parece producir errores extraños. Ya que va a compilar necesita JDK; el "
|
|
"JRE no funcionará."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:50
|
|
msgid ""
|
|
"The required code is available in monotone database and the latest source"
|
|
" tarball. "
|
|
msgstr ""
|
|
"El código necesario está disponible en monotone y en el último tarball de"
|
|
" las fuentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"The GNU MP Bignum library (libgmp) needs to be installed, if it isn't\n"
|
|
"included in your OS / distribution or installed already, it can be "
|
|
"received from\n"
|
|
"<a href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. "
|
|
"Even if you\n"
|
|
"have already installed it as binary, it might still be worth a try to "
|
|
"compile\n"
|
|
"GMP yourself, since then it will be able to use the specific instructions"
|
|
" of\n"
|
|
"your processor. The latest GMP may also\n"
|
|
"be used instead of GMP 5.0.2, but it hasn't been tested by us."
|
|
msgstr ""
|
|
"Necesita instalar la librería GNU MP Bignu (libgmp), si no está incluida "
|
|
"en su OS / distribución puede obtenerla de <a "
|
|
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>. "
|
|
"Incluso si ya tiene instalada como un binario, vale la pena compilar GMP "
|
|
"por usted mismo, ya que de esta forma será capaz de usar las "
|
|
"instrucciones específicas de su procesador. Probablemente se pueda usar "
|
|
"la última versión de GMP en vez de la 5.0.2, pero no ha sido probado por "
|
|
"nosotros."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:61
|
|
msgid "Step-by-step instructions"
|
|
msgstr "Instrucciones paso a paso"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:63
|
|
msgid ""
|
|
"Look at <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">your running "
|
|
"environment on the logs.jsp page</a>.\n"
|
|
"There should be one of two status messages for JBigI - either"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mire en <a href=\"http://localhost:7657/logs.jsp\">, en la web de los "
|
|
"registros, el entorno que está ejecutando . Deberían aparecer uno o dos "
|
|
"mensajes sobre JBigi"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:66
|
|
msgid "Locally optimized native BigInteger loaded from the library path"
|
|
msgstr ""
|
|
"Librería nativa local optimizada BigInteger has sido cargada "
|
|
"satisfactoriamente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:68
|
|
msgid "or"
|
|
msgstr "o"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:70
|
|
msgid "Native BigInteger library jbigi not loaded - using pure java"
|
|
msgstr "La librería nativa BigInteger jbigi no ha sido cargada - usando java puro."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"If the native BitInteger library was NOT loaded, you definitely need to\n"
|
|
"compile your own.\n"
|
|
"Certain platforms, such as OS X, OpenSolaris, and 64-bit systems,\n"
|
|
"may require you to compile your own library.\n"
|
|
"If the BigInteger library was loaded, do at least the next step to see\n"
|
|
"what your performance is."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la librería nativa BigInteger NO ha sida cargada, definitivamente "
|
|
"necesita compilarla. Algunas plataformas, como OS X, OpenSolaris y los "
|
|
"sistemas de 64 bits, pueden necesitar que compile su propia librería. Si "
|
|
"la librería BigInteger se ha cargado, al menos haga el siguiente paso "
|
|
"para comprobar su rendimiento."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"Look on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"to see what the lifetime average values for "
|
|
"<code>crypto.elGamal.decrypt</code> and\n"
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> are. The numbers are times in "
|
|
"milliseconds. Copy these somewhere so you can compare\n"
|
|
"them later on.\n"
|
|
"The network average for encrypt time is about 20ms.\n"
|
|
"If your encrypt time is less than 50ms for a relatively new processor, or"
|
|
" less than 100ms\n"
|
|
"for an older processor, and the native BigInteger library was loaded, you"
|
|
" are probably fine."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mire en <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
" para ver cuales son los valores medios del tiempo de vida para "
|
|
"<code>crypto.elGamal.decrypt</code> y "
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code>. Los números son el tiempo en mili "
|
|
"segundos. Cópielos para poder compararlos más tarde. El tiempo medio de"
|
|
" cifrado es alrededor de 20ms. Si el tiempo de cifrado es menor de 50ms "
|
|
"para un procesador relativamente nuevo, o menos de 100ms para un "
|
|
"procesador viejo, y la librería BigIntefer ha sido cargada, probablemente"
|
|
" esté todo bien."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:87
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Get the latest released source code of I2P from\n"
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>, or get the cutting-edge "
|
|
"source\n"
|
|
"out of the monotone database mtn.i2p2.de"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtenga las últimas sources de I2P desde <a href=\"%(downloads)s\">la "
|
|
"página de descargas</a>, u obtenga el código más actualizado desde la "
|
|
"base de datos de monotone en mtn.i2p2.de"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:92
|
|
msgid "Inside the source tree change directory to: <code>core/c/jbigi</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dentro del directorio de las fuentes cambie a la carpeta: "
|
|
"<code>core/c/jbigi</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"Read the README file.\n"
|
|
"If you have a /usr/lib/libgmp.so file, you do not have to download GMP.\n"
|
|
"Use the 'dynamic' argument to build.sh.\n"
|
|
"Otherwise, you must download GMP version 5.0.2 from\n"
|
|
"from <a "
|
|
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, "
|
|
"saving it to gmp-5.0.2.tar.bz2.\n"
|
|
"If you decide to use a newer version, change the VER= line in "
|
|
"<code>core/c/jbigi/build.sh</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lea el archivo README. Si ya tiene un archivo /usr/lib/libgmp.so, no "
|
|
"necesita descargar GMP. Use la opción 'dynamic' para build.sh. De otra "
|
|
"forma, también puede descargar la versión 5.0.2 de GMP desde "
|
|
"href=\"http://gmplib.org/#DOWNLOAD\">http://gmplib.org/#DOWNLOAD</a>, "
|
|
"guardándolo como gmp-5.0.2.tar.bz2. Si decide usar una versión más "
|
|
"nueva, cambie la línea VER= en <code>core/c/jbigi/build.sh</code>. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:101
|
|
msgid ""
|
|
"Take a look at <code>build.sh</code>, if your <code>JAVA_HOME</code>\n"
|
|
"environment variable is set and you are using Linux then it might just "
|
|
"work.\n"
|
|
"Otherwise change the settings. Remember, you need the Java SDK installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Échele un vistazo a <code>build.sh</code>, si su variable de entorno "
|
|
"<code>JAVA_HOME</code> está puesta y usa Linux, simplemente debería "
|
|
"funcionar. En caso contrario, cambie las configuraciones. Recuerde, "
|
|
"necesita tener instalado el SDK de Java."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:106
|
|
msgid ""
|
|
"Run <code>build.sh</code> (if you downloaded GMP) or\n"
|
|
"<code>build.sh dynamic</code> (if you have /usr/lib/libgmp.so).<br/>\n"
|
|
"Maybe the build spewed out some errors of missing jni.h and jni_md.h "
|
|
"files.\n"
|
|
"Either copy these files from your java install into the "
|
|
"core/c/jbigi/jbigi/include/ directory,\n"
|
|
"or fix $JAVA_HOME.<br>\n"
|
|
"You can run the <code>build.sh</code> from the <code>core/c/</code> "
|
|
"directory which will\n"
|
|
"build all available jbigi libs into a jbigi.jar.</br>\n"
|
|
"A file named <code>libjbigi.so</code> should be created in the current\n"
|
|
"directory. If this doesn't happen and/or you get errors then please "
|
|
"report\n"
|
|
"them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecute <code>build.sh</code> (si ha descargado GMP) o <code>build.sh "
|
|
"dynamic</code> (si ya tiene /usr/lib/libgmp.so).<br/> Quizás al compilar "
|
|
"le arroje algunos errores sobre la falta de los archivos jni.h y "
|
|
"jni_md.h. Puede copiar estos archivos desde su instalación de java al "
|
|
"directorio core/c/jbigi/jbigi/include/, o arregle su $JAVA_HOME.<br> "
|
|
"Puede ejecutar <code>build.sh</code> desde el directorio "
|
|
"<code>core/c/</code>, lo cual compilará todas las librerías jbigi "
|
|
"disponibles dentro de jbigi.jar.</br>. En dicho directorio debería "
|
|
"crearse un archivo llamado <code>libjbigi.so</code>. Si no aparece y/o "
|
|
"obtiene errores, por favor repórtelo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:118
|
|
msgid ""
|
|
"Follow the instructions in core/c/README to install the library and run\n"
|
|
"the speed test.\n"
|
|
"Read the final lines of the speed test's output for some additional\n"
|
|
"info, it will be something like this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Siga las instrucciones de core/c/README para instalar la librería y "
|
|
"ejecutar las pruebas de velocidad. Lea las últimas líneas del test de "
|
|
"velocidad para obtener información adicional, debería ser algo como esto:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:128
|
|
msgid ""
|
|
"If the native is indeed 5-7x faster (or more) then it looks all good. If "
|
|
"not, please report."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el nativo es 5-7 veces más rápido (o más), entonces todo está bien. Si"
|
|
" no, avísenos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:129
|
|
msgid "Copy <code>libjbigi.so</code> to your i2p directory"
|
|
msgstr "Copie <code>libjbigi.so</code> a su carpeta i2p"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:130
|
|
msgid "Restart your I2P programs."
|
|
msgstr "Reinicie sus programas I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jbigi.html:131
|
|
msgid ""
|
|
"On <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"the <code>crypto.elGamal.decrypt</code> and "
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code>\n"
|
|
"should be a lot faster."
|
|
msgstr ""
|
|
"En <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/stats.jsp\">http://localhost:7657/stats.jsp</a>"
|
|
" las velocidades en <code>crypto.elGamal.decrypt</code> y "
|
|
"<code>crypto.elGamal.encrypt</code> deberían ser mucho más rápidas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:2
|
|
msgid "Jrandom's Announcement"
|
|
msgstr "Aviso de Jrandom"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"The following message was received in mid-November 2007. We have no "
|
|
"further information\n"
|
|
"on jrandom's status."
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente mensaje fue recibido a mediados de Noviembre del 2007. No "
|
|
"tenemos más información sobre jrandom."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:9
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Subsequently, in an unrelated incident, the hosting company for\n"
|
|
"all *.i2p.net servers (except forum.i2p.net) suffered a power outage\n"
|
|
"on January 13, 2008, and the i2p.net servers did not fully return to "
|
|
"service.\n"
|
|
"As only jrandom has the credentials required to restore service,\n"
|
|
"and he could not be contacted,\n"
|
|
"we moved all public services to <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>\n"
|
|
"and related subdomains."
|
|
msgstr ""
|
|
"Más tarde, en un incidente no relacionado, la compañía de hosting de "
|
|
"todos los servidores *.i2p.net (excepto forum.i2p.net) sufrió una perdida"
|
|
" de corriente el 13 de Enero del 2008, y los servidores i2p.net no "
|
|
"volvieron a funcionar. Ya que sólo jrandom tiene las credenciales para "
|
|
"restaurar el servicio, y no puede ser contactado, movimos todos los "
|
|
"servicios públicos a <a href=\"%(site)s\">www.i2p2.de</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/jrandom-awol.html:19
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Approximately two months later, for unrelated reasons,\n"
|
|
"forum.i2p.net was moved to <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dos meses más tarde, aproximadamente, y por otras razones, forum.i2p.net "
|
|
"fue movido a <a href=\"http://%(forum)s/\">%(forum)s</a>. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:4
|
|
msgid "Manually Installing the Java Wrapper"
|
|
msgstr "Instalar manualmente el Wrapper de Java"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:6
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The installation package for the <a href=\"%(downloads)s\">I2P router</a>"
|
|
" comes\n"
|
|
"with a Java wrapper for the most common architectures. If your system is "
|
|
"not\n"
|
|
"supported by our installer—or if you want to update the wrapper to "
|
|
"a\n"
|
|
"newer version—the following steps describe installing the wrapper "
|
|
"manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"El paquete de instalación para el <a href=\"%(downloads)s\">ruter I2P</a>"
|
|
" viene con un wrapper de Java para las arquitecturas más comunes. Si su "
|
|
"sistema no está soportado por nuestro instalador, o si desea actualizar "
|
|
"el wrapper a una nueva versión, los siguientes pasos describen como "
|
|
"instalar el wrapper a mano."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:14
|
|
msgid ""
|
|
"Check Tanuki Software's <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">download"
|
|
" page</a>\n"
|
|
"for your platform. Is your platform listed? If so, you're in\n"
|
|
"luck! Download the most recent version of the Community Edition for your "
|
|
"OS and\n"
|
|
"CPU and move to <a href=\"#packaged\">the next step</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Compruebe la <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/download.jsp#stable\">página"
|
|
" de descargas</a> de Tanuki Software por su plataforma. ¿Está su "
|
|
"plataforma listada? Si es así, ¡está de suerte! Descargue la versión más "
|
|
"reciente para su sistema operativo y su CPU y vaya al <a "
|
|
"href=\"#packaged\">siguiente paso</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"If your platform does not have an already compiled wrapper available, you"
|
|
"\n"
|
|
"may be able to compile it yourself. If you are willing to have a go at "
|
|
"it, move\n"
|
|
"on to <a href=\"#compiling\">compiling</a> the wrapper for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su plataforma no tiene todavía un wrapper disponible compilado, podría"
|
|
" ser capaz de compilarlo usted mismo. Si desea hacerlo, vaya a <a "
|
|
"href=\"#compiling\">compilar</a> el wrapper para su sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:27
|
|
msgid "Using existing binaries"
|
|
msgstr "Usando binarios ya existentes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:28
|
|
msgid "In the steps below, $I2P means <em>the location I2P was installed to</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"En los pasos de más abajo, $I2P significa <em>el lugar donde ha sido "
|
|
"instalado I2P</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:36
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:64
|
|
msgid "Try to start I2P using <code>$I2P/i2prouter start</code>"
|
|
msgstr "Intente iniciar I2P usando <code>$I2P/i2prouter start</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:37
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:65
|
|
msgid "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> and look for any problems."
|
|
msgstr "<code>tail -f /tmp/wrapper.log</code> y busque los problemas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:39
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:67
|
|
msgid ""
|
|
"If this did not work you'll need to use <code>runplain.sh</code> to start"
|
|
" I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si esto no funciona necesitará ejecutar <code>runplain.sh</code> para "
|
|
"arrancar I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:43
|
|
msgid "Compiling from source"
|
|
msgstr "Compilando desde las fuentes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:44
|
|
msgid ""
|
|
"These steps worked to compile the wrapper for use on a mipsel system "
|
|
"running Debian. The steps <strong>will</strong> need to be altered for "
|
|
"your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Estos pasos han funcionado para compilar el wrapper en un sistema mipsel "
|
|
"ejecutando debian. Estos pasos <strong>tendrán</strong> que ser cambiados"
|
|
" dependiendo de su sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"Download the source archive for the community version of the wrapper from"
|
|
" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">wrapper download"
|
|
" page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Descargue el archivo con las fuentes para la versión del wrapper desde <a"
|
|
" href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/downloads\">la página de "
|
|
"descarga del wrapper</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:49
|
|
msgid "Extract the tarball"
|
|
msgstr "Descompriba el archivo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:51
|
|
msgid ""
|
|
"Set environment variables <code>ANT_HOME</code> and "
|
|
"<code>JAVA_HOME</code>. For example, in Debian:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajuste las variables <code>ANT_HOME</code> y <code>JAVA_HOME</code>. For "
|
|
"ejemplo en Debian:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:54
|
|
msgid ""
|
|
"Since there isn't a Makefile for Mipsel, we'll make a copy of an already "
|
|
"existing makefile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya que no existe un Makefile para Mipsel, haremos una copia de un "
|
|
"makefile ya existente:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:56
|
|
msgid "Now we can attempt to compile the wrapper:"
|
|
msgstr "Ahora podemos intentar compilar el wrapper:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:57
|
|
msgid "use <code>./build64.sh</code> if you have a 64bit CPU and JVM"
|
|
msgstr "use <code>./build64.sh</code> si tiene una CPU y JVM de 64bit"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/manual-wrapper.html:58
|
|
msgid "Copy the wrapper into its proper place:"
|
|
msgstr "Copie el wrapper al su lugar correcto:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Here's an outline and rationale for a minimal WWW proxy app for use over "
|
|
"I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aquí hay un esquema para una aplicación proxy WWW mínima para usar sobre "
|
|
"I2P "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:8
|
|
msgid ""
|
|
"HTTP operation over I2P using I2PTunnel. When the base SocketLibrary\n"
|
|
"is out, the only significant difference will be the 'wrapRequest' and\n"
|
|
"'unwrapRequest' will functionally be placed in the socketLibrary, not\n"
|
|
"in the router (but later versions of the SocketLibrary will be able to\n"
|
|
"use selective ACK and large window sizes, allowing more ACKs to be\n"
|
|
"skipped)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Usar HTTP sobre I2P usando un I2PTunnel. Cuando la librería base "
|
|
"SocketLibrary esté lista, los únicos cambios significantes serán que el "
|
|
"'wrapRequest' y 'unwrapRequest' serán alojados funcionalmente en la "
|
|
"librería socketLibrary, no en el ruter (pero las versiones más nuevas de "
|
|
"SocketLibrary serán capaces de usar ACK selectivo y windows de grandes "
|
|
"tamaños, permitiendo que sean omitidos más Acks)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:47
|
|
msgid ""
|
|
"An optimized form, designed to handle only 128KB [1] files and pages, can"
|
|
"\n"
|
|
"operate significantly faster:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un clase optimizada, diseñada para manejar archivos y páginas de "
|
|
"sólo128KB [1], pude funcionar mucho más rápida:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:71
|
|
msgid ""
|
|
"The difference in network load and latency is significant - this is\n"
|
|
"essentially a UDP version of HTTP. On the normal web, we can't really do"
|
|
" that,\n"
|
|
"since most HTTP requests and responses are orders of magnitude larger "
|
|
"than UDP\n"
|
|
"packets functionally support, but in I2P, messages can be large. The "
|
|
"savings\n"
|
|
"for the network load comes from the fact that we don't need to send any "
|
|
"ACK\n"
|
|
"messages - rather than the earlier wrap/unwrap request (that bundles a\n"
|
|
"DataMessage with a DeliveryStatusMessage to provide guaranteed delivery),"
|
|
" the\n"
|
|
"MinWWW proxy deals with resends (if necessary - in I2PTunnel today, there"
|
|
" are no\n"
|
|
"resends)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La diferencia en la carga y latencia de la red es significante - esto es "
|
|
"esencialmente una versión UDP de HTTP. En las webs normales no podemos "
|
|
"hacer esto, ya que la mayoría de las peticiones y respuestas HTTP son "
|
|
"mayores de lo que permiten los paquetes UDP, pero en I2P, los mensajes "
|
|
"pueden ser más grandes. El ahorro para la red viene de que no necesitamos"
|
|
" enviar ningún mensaje ACK - al contrario que las peticiones wrap/unwrap "
|
|
"anteriores (que unen un DataMessage con un DeliveryStatusMessage para "
|
|
"asegurarse que que ha sido entregado), el proxy MinWWW se encarga de "
|
|
"estos reenvíos (si es necesario - en los I2PTunnel no hay reenvíos)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:83
|
|
msgid ""
|
|
"The data that the MinWWW proxy and server need to wrap is trivial - when "
|
|
"the\n"
|
|
"proxy wants to send \"GET /\", it prepends it with the I2P Destination "
|
|
"sending\n"
|
|
"the request, followed by a 4 byte request ID. The MinWWW server receives"
|
|
" those\n"
|
|
"requests, contacts the appropriate HTTPD, sends the request, waits for "
|
|
"the\n"
|
|
"response, and sends a reply to the MinWWW proxy containing the response,\n"
|
|
"prefixed with the original request ID. That response is taken and passed"
|
|
" back\n"
|
|
"to the browser and the connection is closed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos que el servidor y el proxy MinWWW necesitan envolver son "
|
|
"triviales - cuando el proxy quiere enviar un \"GET /\", lo antepone con "
|
|
"la destinación I2P y envía la petición, seguido por un ID de petición de "
|
|
"4 bytes. El servidor MinWWW recibe entonces estas peticiones, contacta "
|
|
"con el servidor HTTP apropiado, envía la petición, espera por la "
|
|
"respuesta, y envía una respuesta al proxy MinWWW con la respuesta dentro,"
|
|
" y con el ID original de la petición como prefijo. Esa respuesta se toma "
|
|
"y se envía de vuelta al navegador, y se cierra la conexión."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:93
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, the MinWWW proxy can choose the MinWWW server to use from a\n"
|
|
"list, going through some round robin or other algorithm, so that there "
|
|
"are\n"
|
|
"multiple outproxies merged transparently. The bandwidth required for "
|
|
"running\n"
|
|
"one of these outproxies is also greatly reduced, since it will only "
|
|
"handle 128KB\n"
|
|
"files (aka no one is going to be downloading porn, warez, etc)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además, el proxy MinWWW puede elegir el servidor MinWWW a usar de una "
|
|
"lista, a través de round robin u otro algoritmo, con lo que habría "
|
|
"múltiples outproxies unidos transparentemente. El ancho de banda "
|
|
"necesario para ejecutar estos outproxies se reduce drásticamente, ya que "
|
|
"sólo maneja archivos de 128KB (tambien conocido como: nadie va a bajar "
|
|
"porno, software, etc)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:101
|
|
msgid ""
|
|
"The functionality /is/ limited, but 128KB of data is a lot for a single "
|
|
"HTTP\n"
|
|
"request or response. The above diagrams are also unrealistic in their "
|
|
"hops -\n"
|
|
"ROUTERA will really never talk directly to ROUTERB. ROUTERA will send "
|
|
"each\n"
|
|
"of the messages through two additional outbound routers, then forwarded "
|
|
"to\n"
|
|
"two additional inbound routers to ROUTERB, so the lag there is "
|
|
"significant -\n"
|
|
"while the above only saves 11 steps, 8 of those steps need to traverse "
|
|
"the\n"
|
|
"entire tunnel path (4+ remote hops each time when tunnels are 2 remote "
|
|
"hops\n"
|
|
"in each stretch), leaving MinWWW with only two full traversals (one for "
|
|
"the\n"
|
|
"request, one for the response), instead of 10."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta funcionalidad /está/ limitada, pero 128KB es mucho para una simple "
|
|
"respuesta o petición HTTP. Los diagramas de más arriba además no son "
|
|
"realistas en sus saltos - ROUTERA nunca conectará directamente con "
|
|
"ROUTERB, ROUTERA enviará sus mensajes a través de dos ruters de salida "
|
|
"adicionales, entonces se reenviará a dos túneles adicionales hacia "
|
|
"ROUTERB, con lo que el retraso es significante - mientras que lo anterior"
|
|
" sólo ahorra 11 pasos, 8 de estos pasos necesitan atravesar el camino "
|
|
"entero de túneles (4 saltos más remotos cada vez), dejando MinWWW con "
|
|
"sólo dos recorridos completos (uno para la petición, otro para la "
|
|
"respuesta), en vez de 10."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:113
|
|
msgid ""
|
|
"Implementing the MinWWW proxy and server should be fairly easy - read an "
|
|
"HTTP\n"
|
|
"request from the client fully (perhaps only start out with HTTP GET, "
|
|
"leaving\n"
|
|
"HTTP POST for later), wrap the message, and wait for the response. The "
|
|
"server\n"
|
|
"in turn simply needs to parse the request to either open a socket or URL,"
|
|
"\n"
|
|
"send the request, wait for the response, and send it back through the "
|
|
"network.\n"
|
|
"If someone were to implement this, it would be Good :)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Implementar el proxy y el servidor MinWWW debería ser bastante fácil - "
|
|
"leer una petición HTTP del cliente (quizás sólo empezar con un HTTP GET; "
|
|
"dejando HTTP POST para más tarde), envolver el mensaje, y esperar por la "
|
|
"respuesta. El servidor de turno sólo necesita analizar la petición para "
|
|
"abrir un socket o una URL, enviar la petición, esperar por la respuesta y"
|
|
" enviarlo de vuelta a través de la red. ¡Si alguien implementase esto, "
|
|
"sería Genial! :)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/minwww.html:122
|
|
msgid ""
|
|
"[1] Why 128KB files? Currently I2CP allows functionally arbitrary "
|
|
"message\n"
|
|
"size, but that's going to be going away since it involves either "
|
|
"excessive memory\n"
|
|
"overhead on intermediary routers, or additional implementation details to"
|
|
"\n"
|
|
"handle. I2PTunnel is currently limited to 128KB and hasn't been a "
|
|
"burden,\n"
|
|
"so perhaps it could be increased to 256KB when the I2CP spec is updated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"[1] ¿Por qué archivos de 128KB? Actualmente I2P permite mensajes de "
|
|
"tamaño arbitrario, pero eso se eliminará ya que implica un gasto de "
|
|
"memoria en los ruters intermedios. Los túneles I2P están limitados a "
|
|
"128KB y no ha sido un problema, son lo que quizás podría ampliarse a "
|
|
"256KB cuando las espcificaciones de I2CP se actualicen)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"There has been discussion about a distributed blogging application for a "
|
|
"few\n"
|
|
"months now called \"MyI2P\". While the original discussions were lost, "
|
|
"we were \n"
|
|
"able to retrieve a Google <a "
|
|
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a>\n"
|
|
"of it. It isn't pretty, but it includes the basic overview and some "
|
|
"discussion\n"
|
|
"that ensued."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha habido discusiones durante unos meses sobre una aplicación de blogging"
|
|
" llamada ahora \"MyI2P\". Aunque la discusión original se perdió, fuimos "
|
|
"capaces de conseguirla con el <a "
|
|
"href=\"http://dev.i2p.net/~jrandom/i2p.net/myi2p.html\">cache</a> de "
|
|
"Google. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:12
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The application itself is not yet implemented, and the ideas behind it "
|
|
"have \n"
|
|
"been made less ambitious over time, but they are still valid and the "
|
|
"current \n"
|
|
"<a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> is to have the core MyI2P functionality "
|
|
"available \n"
|
|
"along side the I2P 1.0 release. That will include a distributed address "
|
|
"book\n"
|
|
"to enable secure, distributed, and human readable naming by sacrificing "
|
|
"the \n"
|
|
"need for global uniqueness - basically everyone has their own local "
|
|
"address book \n"
|
|
"and can 'subscribe' to other people's address books, letting MyI2P "
|
|
"periodically\n"
|
|
"retrieve new name to destination mappings (leaving conflicts up to the "
|
|
"user to\n"
|
|
"resolve). In addition to the address book, there will be a distributed "
|
|
"blogging\n"
|
|
"system using a reduced and secured subset of \n"
|
|
"<a href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a> to "
|
|
"essentially\n"
|
|
"provide an anonymous <a "
|
|
"href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> with\n"
|
|
"a 'friends list' and transparent access control (authenticated by the I2P"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a> with rules defined based on the "
|
|
"address book)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La aplicación en si misma no está implementada, y las ideas detrás de "
|
|
"ella se han hecho menos ambiciosas con el tiempo, pero aún son válidas y "
|
|
"el <a href=\"%(roadmap)s\">plan</a> actual es tener el núcleo de MyI2P "
|
|
"disponible con la versión 1.0 de I2P. Esto incluirá una libreta de "
|
|
"direcciones distribuida para permitir un sistema de nombres seguro y "
|
|
"distribuido aunque signifique sacrificar la necesidad de unicidad global "
|
|
"- básicamente cada uno tiene su libreta de direcciones locales y puede "
|
|
"'suscribirse' a las libretas de direcciones de otros usuarios, "
|
|
"permitiendo a MyI2P obtener periódicamente nuevos nombres de destinos "
|
|
"(dejando al usuario arreglar los conflictos). Ademas de la libreta de "
|
|
"direcciones, habrá un sistema de blogs distribuidos usando una parte "
|
|
"segura de <a "
|
|
"href=\"http://www.phpbb.com/phpBB/faq.php?mode=bbcode\">bbcode</a>, para "
|
|
"proveer un <a href=\"http://www.livejournal.com/\">LiveJournal</a> "
|
|
"anónimo, una 'lista de amigos' y un control de acceso transparente "
|
|
"(autentificado por los <a href=\"%(datagrams)s\">datagramas</a> de I2P "
|
|
"con normas definidas basadas en la libreta de direcciones)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/myi2p.html:29
|
|
msgid ""
|
|
"Additional functionality, such as integration with a DHT backing store or"
|
|
" \n"
|
|
"swarming file transfers for 'attachments' can be added later. Email may "
|
|
"or may\n"
|
|
"not get in the first pass either, though its implementation is "
|
|
"essentially just\n"
|
|
"a blog entry with private access, so perhaps some UI designer can come up"
|
|
" with\n"
|
|
"something. Exporting the data to RSS or access through ATOM will be an "
|
|
"option \n"
|
|
"down the road as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las funcionalidades adicionales, como la integración del almacenamiento "
|
|
"de copias DHT o la transferencia de archivos cmoo 'adjuntos' puede "
|
|
"añadirse más tarde. El email puede estar listo o no en esta primera "
|
|
"versión, aunque su implementación es esencialmente simplemente una "
|
|
"entrada de blog con acceso privado, con lo que quizás algún diseñador de "
|
|
"aplicaciones gráficas podría hacer algo. Esportando los datos a RSS o el "
|
|
"acceso a través de ATOM podría ser unas opciones también."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:2
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:5
|
|
msgid "RateStat list"
|
|
msgstr "Lista de RateStat"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:6
|
|
msgid "I2P enables the collection of a wide range of rates."
|
|
msgstr "I2p permite un gran número de diferentes velocidades."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:7
|
|
msgid ""
|
|
"The list was gathered using the following command in the top directory of"
|
|
" the branch i2p.i2p:"
|
|
msgstr ""
|
|
"La lista fue obtenida usando el siguiente comando en el directorio "
|
|
"principal de la rama 2p.i2p:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/ratestats.html:10
|
|
msgid "All options aren't needed, but it works."
|
|
msgstr "No son necesarias todas las opciones, pero funciona."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P sourcecode is kept in several distributed monotone repositories.\n"
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone website</a> for information\n"
|
|
"on monotone.\n"
|
|
"See\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">this forum post on i2p "
|
|
"monotone</a>\n"
|
|
"for more information on how to get started and check out the source "
|
|
"anonymously.\n"
|
|
"There is also a quick-start guide on the\n"
|
|
"<a href=\"%(newdevs)s\">new developer's page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"El código fuente de i2p es mantenido en varios repositorios distribuidos "
|
|
"de monotone. Vea la <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Web de "
|
|
"Monotone</a> para mas información sobre monotone. Vea <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2524\">este foro sobre i2p y "
|
|
"monotone</a> para obtener mas información de como comenzar y descargar el"
|
|
" código fuente anónimamente. También hay una guía rápida en la <a "
|
|
"href=\"%(newdevs)s\">web de nuevos desarrolladores</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:16
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to get the source non-anonymously, pull from the public "
|
|
"server mtn.welterde.de.\n"
|
|
"The i2p source code branch is \"i2p.i2p\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea obtener el código fuente no anónimamente, descargue desde el "
|
|
"servidor publico mtn.welterde.de.\n"
|
|
"La rama del código fuente de i2p es \"i2p.i2p\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:21
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guía"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/transition-guide.html:22
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"The following is a detailed guide by Complication."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Lo siguiente es una guía detallada hecha por Complication."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:2
|
|
msgid "How to Upgrade from 0.6.1.30 and Earlier"
|
|
msgstr "Como actualizar desde la versión 0.6.1.30 y anteriores."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:6
|
|
msgid "Upgrading from 0.6.1.30 and Earlier Releases"
|
|
msgstr "Actualizando desde 0.6.1.30 y versiones anteriores."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Since i2p's lead developer\n"
|
|
"<a href=\"%(jrandom)s\">has gone AWOL</a>,\n"
|
|
"we do not have his update signing key or access to\n"
|
|
"www.i2p[.net] or dev.i2p[.net].\n"
|
|
"Complication and zzz have generated new signing keys, and they and Amiga "
|
|
"are providing\n"
|
|
"update file hosting. These changes must be configured in your router to "
|
|
"take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Desde que el programador principal de i2p <a href=\"%(jrandom)s\">se "
|
|
"ausentó sin avisar, AWOL</a>, no tenemos su clave de actualización "
|
|
"firmada o acceso a www.i2p[.net] o dev.i2p[.net]. Complication y zzz han "
|
|
"generado nuevas claves de firmado, y ellos y Amiga proveen alojamiento a "
|
|
"los archivos de actualización. Estos cambios tienen que ser configurados "
|
|
"en su ruter para que tengan efecto. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"Make the following configuration changes and your router will "
|
|
"automatically install\n"
|
|
"the latest release."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga los siguientes cambios de configuración y su ruter instalará "
|
|
"automáticamente la última versión"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"We recommend the automated process as it will verify the key of the "
|
|
"signed update file.\n"
|
|
"If you do not make these changes,\n"
|
|
"you may manually download the i2pupdate.zip file from\n"
|
|
"<a href=\"%(downloads)s\">the download page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Recomendamos el proceso automático ya que verificará la clave del archivo"
|
|
" de actualización firmado. Si no hace estos cambios, puede descargar "
|
|
"manualmente el archivo i2pupdate.zip de la <a "
|
|
"href=\"%(downloads)s\">página de descargas</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Change the News URL to: %(url)s"
|
|
msgstr "Cambie el enlace de noticias a: %(url)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:38
|
|
msgid ""
|
|
"Select ONE of the following new Update URLs at random and enter it into "
|
|
"the Update URL box: "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una de las siguientes enlaces de actualización aleatoriamente "
|
|
"e introdúzcalo dentro de la casilla Update URL:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:43
|
|
msgid "Check the box \"Update through the eepProxy?\""
|
|
msgstr "Active la casilla \"Actualizar a través del eepProxy?\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:44
|
|
msgid "Click \"Save\""
|
|
msgstr "Pulse \"Guardar\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:51
|
|
msgid "Add the following line:"
|
|
msgstr "Añada la siguiente línea:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:55
|
|
msgid "Click \"Apply\""
|
|
msgstr "Pulse \"Aplicar\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:58
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to automatically receive the release update file,\n"
|
|
"either by setting your update policy to \"download and install\" or by "
|
|
"clicking on the\n"
|
|
"\"update available\" link when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ahora estas listo para recibir automáticamente el archivo de "
|
|
"actualización, ya sea configurando su política de actualizaciones a "
|
|
"\"descargar e instalar\" o pulsando en el enlace \"actualización "
|
|
"disponible\" cuando aparezca."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/misc/upgrade-0.6.1.30.html:65
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like to verify the trusted update keys, they are also\n"
|
|
"<a href=\"%(url)s\">posted and signed here</a>.\n"
|
|
"Thank you for your support during this transition. For help please "
|
|
"contact us on #i2p."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si deseas verificar las claves de actualización de confianza, se "
|
|
"encuentran también <a href=\"%(url)s\">subidas y firmadas aquí</a>. "
|
|
"Gracias por su ayuda durante la transición. Por favor, para pedir ayuda "
|
|
"contacte con nosotros en #I2P."
|
|
|