forked from I2P_Developers/i2p.www
174 lines
6.5 KiB
Plaintext
174 lines
6.5 KiB
Plaintext
# Italian translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# fletcherlynd <fletcherlynd@hotmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-11-21 23:32+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-11-21 23:37+0000\n"
|
|
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
|
"Language-Team: Italian "
|
|
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/it/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
|
|
msgid "Academic Research"
|
|
msgstr "Ricerca accademica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
|
|
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
|
|
"in hostile environments."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ricerca e l'analisi accademica di I2P riveste un ruolo mportante per "
|
|
"assicurarsi che le prestazioni del software e della rete siano quelle "
|
|
"volute e gli utenti siano al riparo da ambienti ostili."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
|
|
" of\n"
|
|
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
|
|
"the\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
|
|
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
|
|
"there is\n"
|
|
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
|
|
"choices\n"
|
|
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
|
|
"for\n"
|
|
"original research.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Esiste una grande comunità di ricerca che indaga una vasta gamma di "
|
|
"aspetti \n"
|
|
"relativi all'anonimato. Per un elenco aggiornato e completo di documenti,"
|
|
"\n"
|
|
"consulta la <a href=\"%(anonbib)s\">bibliografia di Free Haven "
|
|
"Anonymity</a>.\n"
|
|
"I2P si avvantaggia di molte delle ricerche relative a Tor e all'onion "
|
|
"routing, \n"
|
|
"ma c'è poco interesse dedicato alla ricerca nel campo della teoria alla "
|
|
"base\n"
|
|
"di I2P e alle scelte e ai compromessi fatti dalla rete. Questo presenta "
|
|
"una\n"
|
|
"opportunità di ricerca originale unica.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"A list of known published papers about I2P is available <a "
|
|
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un elenco di documenti pubblicati inerenti a I2P di cui siamo a "
|
|
"conoscenza è disponibile <a href=\"%(papers)s\">qui</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
|
|
msgid "Testing Attacks on I2P"
|
|
msgstr "Collaudo degli attacchi su I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
|
|
msgid ""
|
|
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
|
|
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P può essere eseguita come una rete di collaudo separata controllando "
|
|
"le posizioni da cui un nuovo router effettua il reseed in modo che trovi "
|
|
"soltanto altri router di collaudo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
|
|
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
|
|
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
|
|
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
|
|
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
|
|
" same JVM."
|
|
msgstr ""
|
|
"La modalità operativa standard è di avere una JVM per ogni istanza di "
|
|
"router; quindi non è consigliabile eseguire copie multiple di I2P su un "
|
|
"solo computer, sia per il potenziale assorbimento di risorse sia per i "
|
|
"conflitti che potrebbero verificarsi su determinate porte. Per facilitare"
|
|
" meglio l'impostazione di piccole reti di collaudo, I2P dispone di una "
|
|
"modalità multirouter che attiva molteplici router separati da eseguire "
|
|
"sulla stessa JVM."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
|
|
msgid ""
|
|
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
|
|
"below command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il MultiRouter può essere avviato dalla cartella base di i2p eseguendo il"
|
|
" seguente comando."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
|
|
msgid ""
|
|
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
|
|
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
|
|
"without network traffic. To enable this mode, add "
|
|
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inoltre, I2P può essere avviato in modalità di rete virtuale. Tale "
|
|
"modalità disattiva tutti i trasporti, consentendo il collaudo del router "
|
|
"in isolamento senza traffico di rete. Per attivare questa modalità, "
|
|
"aggiungi <code>i2p.vmCommSystem=true</code> a router.config prima di "
|
|
"cominciare."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
|
|
msgid "Testing the Live I2P Network"
|
|
msgstr "Collaudo della rete I2P live"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
|
|
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
|
|
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
|
|
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
|
|
"don't have any line of communication then we will end up taking "
|
|
"countermeasures which could interfere with the test."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se stai programmando di condurre una ricerca sulla rete I2P live, <a "
|
|
"href=\"%(contact)s\">contattaci</a> prima di iniziare il collaudo. "
|
|
"Sebbene non scoraggiamo i ricercatori dal mettere alla prova "
|
|
"responsabilmente le loro idee sulla nostra rete live, se un attacco si "
|
|
"manifesta e non disponiamo di alcuna linea di comunicazione finiremo con "
|
|
"il prendere delle contromisure che potrebbero interferire con il "
|
|
"collaudo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Domande di ricerca aperte"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:8
|
|
msgid "Tunnels and Destinations"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:10
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Tunnel unidirezionali"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:16
|
|
msgid "Multihoming"
|
|
msgstr ""
|
|
|