forked from I2P_Developers/i2p.www
4518 lines
169 KiB
Plaintext
4518 lines
169 KiB
Plaintext
# French translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2020 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# bassmax, 2014-2015
|
||
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2021
|
||
# bassmax, 2014
|
||
# Boxoa590, 2013
|
||
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
|
||
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
|
||
# syl_, 2014
|
||
# syl_, 2014-2016
|
||
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
|
||
# Towatowa441, 2013
|
||
# Towinet, 2013-2016
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-11-16 17:04+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-03-24 18:17+0000\n"
|
||
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
|
||
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Catégorie de blogue"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "Fil ATOM du blogue d’I2P pour la catégorie : %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blogue"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:42
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "Fil ATOM du blogue d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Publié le %(date)s par %(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "D’autres billets de blogue…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Publié :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Auteur :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
|
||
msgid ""
|
||
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
|
||
"on I2P\n"
|
||
"and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
|
||
"walkthroughs for\n"
|
||
"some of the most popular browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:7
|
||
msgid "Firefox Profile for Windows"
|
||
msgstr "Profil Firefox pour Windows"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
|
||
"the\n"
|
||
"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
|
||
"\n"
|
||
"configure your browser yourself. Read below on how to that."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:17
|
||
msgid "How to configure your browser"
|
||
msgstr "Comment configurer votre navigateur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:142
|
||
msgid "Outproxy Terms Of Service"
|
||
msgstr "Conditions générales d’utilisation d’Outproxy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:68
|
||
msgid "Experimental, extension-based Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is\n"
|
||
"currently being tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build"
|
||
" private\n"
|
||
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of\n"
|
||
"the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces "
|
||
"WebRTC proxy\n"
|
||
"obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools "
|
||
"improving\n"
|
||
"Firefox's integration with I2P. It is a by-product of the I2P Browser "
|
||
"project.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
|
||
"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
|
||
"can be obtained from the Mozilla addon store.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
|
||
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
|
||
msgstr "Instructions pour Firefox 57 et versions ultérieures :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
|
||
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
|
||
" the\n"
|
||
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grâce au bouton Menu situé en haut à droite sélectionnez "
|
||
"<em>Préférences</em>. Faites défiler vers le bas jusqu'à ce que vous "
|
||
"trouviez la section <em>Paramètres réseau</em>, comme montré dans la "
|
||
"capture d'écran ci-dessous. Cliquez sur <em>Paramètres</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
|
||
msgid "Firefox57 Network Options"
|
||
msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
|
||
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
|
||
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
|
||
"following\n"
|
||
"screenshot."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, sélectionnez "
|
||
"<em>Configuration manuelle du mandataire</em>. Définissez l’adresse "
|
||
"<code>127.0.0.1</code> port <code>4444</code> pour les mandataires HTTP "
|
||
"et SSL, comme montré dans la capture d'écran ci-dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox57\n"
|
||
"Connection Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de connexion de Firefox 57"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:57
|
||
msgid "Firefox57 Connection Settings"
|
||
msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property\n"
|
||
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox57\n"
|
||
"PeerConnection Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:64
|
||
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:67
|
||
msgid " Chrome "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"An experimental, partially-automated configuration process for\n"
|
||
"Chrome is available. In order to configure it, create a new "
|
||
"<em>Profile</em>\n"
|
||
"especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then"
|
||
" install\n"
|
||
"this <a "
|
||
"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>"
|
||
" in your newly-created profile. This profile\n"
|
||
"is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available "
|
||
"at the\n"
|
||
"<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-for-"
|
||
"Chromium\">homepage.</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:76
|
||
msgid "All Chrome Versions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for "
|
||
"their\n"
|
||
"proxy settings depending on variant and platform. These instructions may "
|
||
"be\n"
|
||
"slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the "
|
||
"<em>Main</em>\n"
|
||
"menu, navigate to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> "
|
||
"menu item.\n"
|
||
"Clicking it will open the right settings for your platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:84
|
||
msgid "Chrome Proxy Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings "
|
||
"used\n"
|
||
"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure"
|
||
" it by\n"
|
||
"following the Internet Explorer 8 guide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:92
|
||
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:93
|
||
msgid "Extension-based Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have\n"
|
||
"an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
|
||
"further\n"
|
||
"not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is "
|
||
"possible to\n"
|
||
"enable support about:config and enable more extensions in Firefox Nightly"
|
||
" at the time \n"
|
||
"of this writing, but it's a manual and difficult process. "
|
||
"<em>IceRaven</em> is a fork\n"
|
||
"of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the"
|
||
" Mozilla\n"
|
||
"Community work on adding support for extensions to Firefox for Android. "
|
||
"It provides\n"
|
||
"the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for "
|
||
"Android. It does\n"
|
||
"not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing"
|
||
" the extension\n"
|
||
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have "
|
||
"been\n"
|
||
"using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, "
|
||
"and make\n"
|
||
"sure that you have cleared information about your past browsing by "
|
||
"tapping the\n"
|
||
"\"Delete History\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
|
||
msgid ""
|
||
"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the "
|
||
"\"Add-Ons\"\n"
|
||
"submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" submenu. "
|
||
"Install\n"
|
||
"the extension named <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:112
|
||
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based\n"
|
||
"web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
|
||
"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
|
||
"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
|
||
"the same source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should "
|
||
"follow\n"
|
||
"the steps provided by Mozilla on their <a "
|
||
"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
|
||
"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:124
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to"
|
||
" open the\n"
|
||
"settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
|
||
"your proxy to connect to I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:130
|
||
msgid "IE Internet Options"
|
||
msgstr "IE Internet options"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
|
||
"\"Bypass\n"
|
||
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
|
||
"open the\n"
|
||
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
|
||
"127.0.0.1\n"
|
||
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
|
||
"the\n"
|
||
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Maintenant, cochez la case \"Utiliser un serveur proxy pour votre réseau "
|
||
"local\" et \"Ne pas\n"
|
||
"utiliser de serveur proxy pour les adresses locales\". Cliquez sur le "
|
||
"bouton \"Avancé\" pour ouvrir la\n"
|
||
"fenêtre afin d'ouvrir les ports. Entrez les valeurs comme sur la photo, "
|
||
"IP 127.0.0.1\n"
|
||
"et le port 4444 pour le protocole HTTP, le port 4445 pour le protocole "
|
||
"HTTPS. Cliquez sur OK, vous enregistrez les\n"
|
||
"réglages et votre navigateur est configuré pour utiliser le proxy I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:138
|
||
msgid "IE Proxy Settings"
|
||
msgstr "Paramètres de mandataire d’IE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:143
|
||
msgid ""
|
||
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
|
||
"Internet.\n"
|
||
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se souvenir : I2P n’a pas été conçu pour créer des mandataires vers "
|
||
"l’Internet externe.\n"
|
||
"Il est plutôt destiné à être utilisé comme réseau interne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
|
||
"Internet.</b>\n"
|
||
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project.\n"
|
||
"Consider donating to them for a continued stable service. Increased "
|
||
"funding will\n"
|
||
"allow them to improve this service. </p>\n"
|
||
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
|
||
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
|
||
"<code>%(http)s</code>\n"
|
||
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
|
||
" same outproxy you hit.\n"
|
||
"(multi-homed/keyed for better performance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
|
||
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
|
||
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
|
||
"outproxies.\n"
|
||
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ces mandataires sortants appliquent des filtres (par exemple, mibbit et "
|
||
"l’accès aux traqueurs de torrents sont bloqués). Les sites eep sont "
|
||
"accessibles par des adresses .i2p ne sont pas non plus autorisés par les "
|
||
"mandataires sortants.\n"
|
||
"Par commodité, le mandataire sortant bloque les serveurs de publicités."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is a good application to "
|
||
"use as an\n"
|
||
"outproxy to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configuration"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Paquets I2P pour Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
|
||
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic et versions ultérieures"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
|
||
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
|
||
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
|
||
"older I2P versions.\n"
|
||
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
|
||
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
|
||
"I2P version."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est proposée dans les dépôts officiels pour Ubuntu Bionic et versions"
|
||
" ultérieures, ainsi que pour Debian Buster et Sid. Cependant, les "
|
||
"versions Debian Buster et Ubuntu Bionic (LTS) auront des versions plus "
|
||
"anciennes d’I2P. Si vous n’utilisez ni Debian Sid ni la version la plus "
|
||
"récente d’Ubuntu, utilisez notre dépôt Debian ou notre PPA Launchpad pour"
|
||
" vous assurer d’exécuter la dernière version d’I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
|
||
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
|
||
msgstr "Debian ou Ubuntu, toutes versions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
|
||
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets Debian devraient fonctionner sur la plupart des plateformes "
|
||
"sous :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et ultérieure)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et ultérieure)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les paquets d’I2P <em>pourraient</em> fonctionner sur des systèmes non "
|
||
"listés ci-dessus. Veuillez signaler tout problème avec ces paquets sur <a"
|
||
" href=\"%(trac)s\">Trac</a> à <a "
|
||
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Option 1 : <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> d’Ubuntu et dérivés "
|
||
"(<em>Essayer ceci si vous n’utilisez pas Debian)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "Option 2 : <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instructions pour Ubuntu et versions dérivées telles que Linux Mint et "
|
||
"Trisquel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Ajouter la PPA par la ligne de commande et installer I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Ouvrir un terminal et saisir :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande ajoutera la PPA dans /etc/apt/sources.list.d et récupérera"
|
||
" la clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG garantit que "
|
||
"les paquets n’ont pas été altérés depuis leur compilation."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Signaler la nouvelle PPA à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque"
|
||
" dépôt activé sur votre système, y compris ceux de la PPA d’I2P ajoutée "
|
||
"avec la commande précédente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "I2P peut maintenant être installé !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Ajout de la PPA en utilisant Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ouvrir Synaptic (Système -> Administration -> Gestionnaire de "
|
||
"paquets Synaptic)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois Synaptic ouvert, sélectionnez <em>Dépôts</em> dans le menu "
|
||
"<em>Paramètres</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquer sur l’onglet <em>Autres logiciels</em> et sur <em>Ajouter</em>. "
|
||
"Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ « Ligne APT » "
|
||
"et cliquer sur <em>Ajouter la source</em>. Cliquer sur le bouton "
|
||
"<em>Fermer</em> puis sur <em>Recharger</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans le champ « Filtre rapide » saisir <code>i2p</code> et appuyer sur "
|
||
"Entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des résultats, "
|
||
"cliquer à droite sur <code>i2p</code> et sur <em>Sélectionner pour "
|
||
"installation</em>. Une fenêtre surgissante <em>Prévoir d’effectuer "
|
||
"d’autres changements ? </em> devrait apparaître. Si c’est le cas, cliquer"
|
||
" sur <em>Ajouter à la sélection</em> puis <em>Appliquer</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le processus d’installation terminé, vous pouvez procéder au <a "
|
||
"href=\"#Post-install_work\">lancement d’I2P</a> et à sa configuration "
|
||
"pour votre système."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Instructions pour Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
|
||
msgid "Currently supported architectures"
|
||
msgstr "Architectures actuellement prises en charge"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
|
||
"<code>sudo</code>)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : les étapes ci-dessous devraient être exécutées avec l’accès "
|
||
"superutilisateur (c.-à-d. en basculant vers l’utilisateur root avec "
|
||
"<code>su</code> ou en précédant chaque commande par <code>sudo</code>)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous que <code>apt-transport-https</code> et <code>curl</code> "
|
||
"sont installés."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
|
||
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
||
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Vérifiez la version de Debian que vous utilisez sur cette page du <a "
|
||
"href=\"https://wiki.debian.org/fr/LTS/\" target=\"_blank\">wiki "
|
||
"Debian</a> et dans <code>%(file2)s</code> sur votre système.\n"
|
||
"Ajoutez ensuite des lignes semblables à ce qui suit <code>%(file)s</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
||
"directly from Debian's main repository"
|
||
msgstr ""
|
||
"Note : Si vous utilisez Debian Sid (testing), vous pouvez alors installer"
|
||
" I2P directement à partir du dépôt principal de Debian."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Téléchargez <a href=\"%(repokey)s\">la clé utilisée pour signer le "
|
||
"dépôt</a> :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
|
||
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
||
msgstr "Vérifiez l’empreinte et le propriétaire de la clé sans rien importer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
|
||
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
||
msgstr "Ajoutez la clé au trousseau d’APT"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "Signaler le nouveau dépôt à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque"
|
||
" dépôt activé sur votre système, y compris ceux du dépôt d’I2P ajouté "
|
||
"avec la commande précédente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P ! Installer le paquet <code"
|
||
">i2p-keyring</code> garantira que vous obteniez les mises à jour de la "
|
||
"clé GPG du dépôt."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois le processus d’installation terminé, vous pouvez procéder au <a "
|
||
"href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> et à sa configuration pour "
|
||
"votre système."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Travail postinstallation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En utilisant ces paquets I2P, le routeur I2P peut être démarré des trois "
|
||
"façons suivantes :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"« à la demande » en utilisant le script i2prouter. Simplement exécuter "
|
||
"« <code>i2prouter start</code> » dans une invite de commande. (Note : ne "
|
||
"<strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni l’exécuter en tant que "
|
||
"root !)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
"« à la demande » sans l’<a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">enveloppeur de service "
|
||
"Java</a> (requis sur les systèmes non Linux ou non x86) en exécutant "
|
||
"« <code>i2prouter-nowrapper</code> ».\n"
|
||
"(Note : ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni l’exécuter en "
|
||
"tant que root !)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"en tant que service lancé automatiquement lors du démarrage de votre "
|
||
"système, avant même d’avoir ouvert une session. Le service peut être "
|
||
"activé avec « <code>dpkg-reconfigure i2p</code> » en tant que root ou en "
|
||
"utilisant sudo. C’est la méthode recommandée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d’une première installation, veuillez si vous le pouvez vous "
|
||
"rappeler <b>de paramétrer votre traduction d’adresses réseau ou votre "
|
||
"pare-feu</b>. Vous trouverez les ports à réacheminer sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration du "
|
||
"réseau</a> dans la console du routeur. Si vous avez besoin d’aide pour "
|
||
"réacheminer des ports, <a "
|
||
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourrait vous être "
|
||
"utile."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez vérifier et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> sur "
|
||
"la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de "
|
||
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 ko/s en aval et 40"
|
||
" ko/s en amont sont plutôt conservateurs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez atteindre des sites eep avec votre navigateur, un guide"
|
||
" pratique facile se trouve sur la page <a href=\"%(browserconfig)s\">de "
|
||
"configuration du mandataire des navigateurs</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:89
|
||
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
|
||
msgstr "Profil I2P pour le navigateur Firefox"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P sites "
|
||
"and and \n"
|
||
"other content that is hosted on the network. The Firefox browser is \n"
|
||
"pre-configured to allow you to access the content available on the "
|
||
"network. It \n"
|
||
"also keeps your I2P search activity separate from your internet search "
|
||
"activity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"This browser also includes both the NoScrpt and HTTPSEverywhere plugin "
|
||
"for\n"
|
||
"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:26
|
||
msgid "Mirror:"
|
||
msgstr "Miroir :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:28
|
||
msgid "select alternate mirror"
|
||
msgstr "sélectionner un miroir de remplacement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35 i2p2www/pages/downloads/lab.html:53
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Télécharger ce fichier et l’exécuter."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:40 i2p2www/pages/downloads/lab.html:59
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les fichiers sont signés par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont "
|
||
"la clé est ici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:5
|
||
msgid "I2P Laboratory"
|
||
msgstr "Laboratoire d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to the I2P Laboratory!\n"
|
||
"This is the home of various experimental projects that are not yet ready "
|
||
"to go live.\n"
|
||
"We invite you to look around and give them a try, but we do not offer "
|
||
"support for them.\n"
|
||
"Any of these projects may be discontinued at any time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bienvenue dans le laboratoire d’I2P ! Vous y trouverez divers projets "
|
||
"expérimentaux qui ne sont pas encore prêts à entrer en production. Nous "
|
||
"vous invitons à y jeter un œil et à les essayer, mais nous n’offrons "
|
||
"aucun soutien pour ces projets. Ils pourraient être abandonnés n’importe "
|
||
"quand."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:15
|
||
#, python-format
|
||
msgid "We welcome your feedback at the <a href=\"%(forum)s\">I2P Forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous invitons à nous faire part de vos commentaires <a "
|
||
"href=\"%(forum)s\">forum d’I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:22
|
||
msgid "Current Projects"
|
||
msgstr "Projets actuels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:24
|
||
msgid "Zero-Dependency installer"
|
||
msgstr "Programme d’installation sans dépendance"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is an I2P installer for Windows that does not depend on an existing "
|
||
"Java installation.\n"
|
||
"It includes all required dependencies.\n"
|
||
"<p>This installer is built using the Java 9+ utility JLink which bundles "
|
||
"a minimum JRE and creates an executable. The source code is in the "
|
||
"monotone branch \"i2p.jlink\". After that an NSIS script is used to "
|
||
"create the actual installer. The source code for that script is in the "
|
||
"monotone \"i2p.wininst\" branch.</p>\n"
|
||
"<p>You can report bugs in the <a href=\"%(forum)s\">I2P Lab Forum</a>.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"C’est un programme d’installation d’I2P pour Windows qui ne dépend pas "
|
||
"d’une installation Java existante.\n"
|
||
"Il comprend toutes les dépendances exigées.\n"
|
||
"<p>Ce programme d’installation est construit en utilisant l’utilitaire "
|
||
"Java 9+ JLink auquel un moteur d’exécution Java est intégré et qui crée "
|
||
"un fichier exécutable. Le code source se trouve dans la branche "
|
||
"monotone « i2p.jlink ». Un script NSIS est ensuite utilisé pour créer le "
|
||
"programme d’installation. Le code source pour ce script se trouve dans la"
|
||
" branche monotone « i2p.wininst ».</p>\n"
|
||
"<p>Vous pouvez signaler les bogues dans le <a href=\"%(forum)s\"> "
|
||
"forum I2P Lab</a>.</p>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>Status: Proof-Of-Concept</p>\n"
|
||
"<p>Known Bugs And Limitations: plugins that use pack200 compression do "
|
||
"not work.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"<p>État : Démonstration de faisabilité </p> <p>Bogues et limitations "
|
||
"connues : les greffons qui utilisent la compression pack200 ne "
|
||
"fonctionnent pas.</p>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:68
|
||
msgid "I2P Browser"
|
||
msgstr "Navigateur I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet browser is a fork of TorBrowser/Mozilla Firefox "
|
||
"ESR that comes preconfigured with proxy settings, NoScript and i2pbutton "
|
||
"which contains some security/privacy improvements like a drag and drop "
|
||
"filter and external app blocker."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le navigateur de l’Internet invisible est une fourche du "
|
||
"Navigateur Tor/Firefox ESR de Mozilla dans lequel les paramètres de "
|
||
"mandataire sont préconfigurés et qui comprend NoScript et i2pbutton ainsi"
|
||
" que des améliorations de sécurité et de confidentialité telles qu’un "
|
||
"filtre de glisser-déposer et un bloqueur d’applis externes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"Builds for Linux, Windows and Mac OS X are available. Currently we "
|
||
"provide binaries for 64bit systems. 32bit builds for Linux and Windows "
|
||
"are planned."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des versions sont proposées pour Linux, Windows et macOS. Nous offrons "
|
||
"actuellement des fichiers binaires pour les systèmes 64 bits. Des "
|
||
"versions 32 bits sont prévues pour Linux et Windows."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"At this time I2P Browser does not ship with its own I2P router. Ensure "
|
||
"that you have I2P installed and running before you launch the I2P "
|
||
"Browser."
|
||
msgstr ""
|
||
"À l’heure actuelle, le Navigateur I2P ne comprend pas son propre "
|
||
"routeur I2P. Assurez-vous qu’I2P est installé et fonctionnel avant de "
|
||
"lancer le Navigateur I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Status: Beta-4\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Firefox "
|
||
"Branch</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
|
||
"scripts\">Build Scripts</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Browser "
|
||
"Extension</a></li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" État : Bêta-4\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/test-i2p-browser\">Branche de"
|
||
" Firefox</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2p-browser-build-"
|
||
"scripts\">Scripts de compilation</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://github.com/mikalv/i2pbutton\">Extension pour "
|
||
"navigateur</a></li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:102 i2p2www/pages/downloads/lab.html:125
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:148
|
||
msgid ""
|
||
"The default is to download the english version, however it's also built "
|
||
"for some other languages,\n"
|
||
" please check out the link below\n"
|
||
" if you want to see if we have the browser in your language."
|
||
msgstr ""
|
||
"La version anglaise est téléchargée par défaut, mais il est aussi compilé"
|
||
" pour d’autres langues. Vous trouverez ci-dessous les versions "
|
||
"internationales du navigateur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:158
|
||
msgid "Docker image"
|
||
msgstr "Image Docker"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" This is an I2P Docker image for those that prefers containers.\n"
|
||
" It includes all required dependencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Une image Docker d’I2P pour ceux qui préfèrent les conteneurs.\n"
|
||
"Elle comprend toutes les dépendances exigées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Status: Proof-Of-Concept"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" État : Démonstration de faisabilité"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/lab.html:177
|
||
msgid "Run the command to pull from docker hub."
|
||
msgstr "Exécutez la commande pour l’obtenir de la logithèque Docker."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3 i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Télécharger"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Paquet source"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:239
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Mises à jour automatiques"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Mises à jour manuelles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||
msgid "Lab"
|
||
msgstr "Labo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
|
||
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Si vous souhaitez essayer les projets expérimentaux les plus récents "
|
||
"d’I2P, visitez le <a href = \"%(lab)s\">Labo d’I2P</a>\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:18
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Premier pas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In addition to the I2P download, you need to install Java if you do not "
|
||
"have it \n"
|
||
"already installed. I2P requires Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:45
|
||
msgid "Windows: Java 8 is recommended. Java 9 or higher may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50 i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Notes de mise à jour "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "Journal des changements "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Journal des changements pour Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Journal des changements pour Android"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
msgid "Pick your I2P Bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:82
|
||
msgid "Download the file and double-click to run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"If you need additional help setting up dependencies and getting I2P "
|
||
"ready, a detailed install guide is available here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:93 i2p2www/pages/downloads/list.html:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like "
|
||
"this:\n"
|
||
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
|
||
"launch the GUI installer.\n"
|
||
" Depending on how your computer is set up, you may be able to start "
|
||
"the\n"
|
||
" installer by double-clicking the "
|
||
""i2pinstall_%(i2pversion)s.jar" file or\n"
|
||
" right-clicking the file and selecting "Open with Java".\n"
|
||
" Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102 i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Installation en ligne de commande (sans moniteur) :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:103 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be "
|
||
"especially\n"
|
||
" useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you "
|
||
"wish to\n"
|
||
" use the installer without a GUI, you can use the command \n"
|
||
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
|
||
"follow\n"
|
||
" the install procedure in your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"This is a more familiar drag-and-drop style installer for OSX, which\n"
|
||
" includes a Dock icon to easily inform you of I2P's status.\n"
|
||
" Beta."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click on the file, then drag and drop the launcher into your "
|
||
"Applications folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Double-cliquez sur le fichier, puis glissez-déposez le lanceur dans votre"
|
||
" dossier Applications."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:146
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Des paquets sont proposés pour Debian et Ubuntu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
|
||
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
|
||
" However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will "
|
||
"have older I2P versions.\n"
|
||
" If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
|
||
" use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the "
|
||
"latest I2P version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:158
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
|
||
"installed\n"
|
||
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
|
||
"force you to uninstall your current installation before installing this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) ou version ultérieure est exigé. Si vous"
|
||
" avez installé I2P auparavant, cette version corrige des problèmes IPC "
|
||
"qui vous obligeront à désinstaller votre installation actuelle avant "
|
||
"d’installer ceci."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:162
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "Un minimum de 512 Mo de mémoire vive ; 1 Go recommandé."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"The releases are not compatible with eachother, as they have different "
|
||
"signatures. Uninstall them\n"
|
||
" completely before installing any other version. The apk's from "
|
||
"download.i2p2.de are signed by idk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
|
||
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est maintenant offert en tant que paquet Docker sur « Docker hub ». "
|
||
"Vous pouvez récupérer l’image en exécutant la commande 'docker pull'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:182
|
||
msgid "docker pull meeh/i2p.i2p"
|
||
msgstr "docker pull meeh/i2p.i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source peut par ailleurs être récupérée de <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> ou de Git <a "
|
||
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou encore de <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"Exécuter <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis exécuter le programme graphique"
|
||
" d’installation ou l’installation sans moniteur comme ci-dessus."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:204
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"La source pour Android est dans <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
|
||
"i2p-code\">monotone</a> et sur <a href=\"%(github)s\">Github</a>. \n"
|
||
"Les versions pour Android exigent la source d’I2P.\n"
|
||
"Des exigences et des instructions supplémentaires de construction se "
|
||
"trouvent dans la documentation de la source pour Android."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme d’installation pour Windows est signé par %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé se trouve ici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:227
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
|
||
"Developer ID certificate,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le programme d’installation natif macOS est signé par %(signer)s avec le "
|
||
"certificat de son ID de développeur Apple, <a "
|
||
"href=\"%(signingkey)s\">dont la clé se trouve ici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:233
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Mises à jour de versions antérieures :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:235
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr ""
|
||
"Des mises à jour automatiques et manuelles sont toutes deux proposées "
|
||
"pour la version."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:240
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur devrait détecter la "
|
||
"nouvelle version. Pour la mettre à jour, cliquer simplement sur le bouton"
|
||
" « Télécharger la mise à jour » sur la console du routeur quand il "
|
||
"apparaîtra."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:246
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
||
"been in the router\n"
|
||
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
||
"signed by str4d,\n"
|
||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Depuis 0.9.23, certaines versions sont signées par str4d dont la clé de "
|
||
"signature est dans le routeur depuis 0.9.9. Les routeurs plus anciens que"
|
||
" 0.9.9 ne réussiront pas à vérifier les fichiers de mise à jour signés "
|
||
"par str4d et devront être mis à jour manuellement en suivant les "
|
||
"instructions ci-dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:257
|
||
msgid ""
|
||
"Download the file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
|
||
" NOT need to unzip the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:266
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">« Redémarrer »</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:271
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Buvez un verre d’eau et revenez dans 11 minutes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le fichier est signé par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont la "
|
||
"clé est ici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:284
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Versions antérieures"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:286
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les versions antérieures sont proposées sur <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>, sur <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"et dans le réseau I2P à <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Après avoir exécuté le programme d’installation sous Windows, cliquer "
|
||
"simplement sur le bouton « Démarrer I2P » qui fera apparaître la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> avec de "
|
||
"plus amples instructions."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les systèmes de type Unix, I2P peut être démarré en tant que service "
|
||
"en utilisant le script « i2prouter » situé dans le répertoire que vous "
|
||
"avez sélectionné pour I2P.\n"
|
||
"En vous rendant dans ce répertoire dans un terminal et en exécutant la "
|
||
"commande « sh i2prouter status », vous devriez obtenir l’état du routeur."
|
||
" Les arguments « start », « stop » et « restart » contrôlent le service. "
|
||
"L’on peut accéder à la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> à son "
|
||
"emplacement habituel.\n"
|
||
"Pour les utilisateurs d’OpenSolaris et d’autres systèmes pour lesquels "
|
||
"l’enveloppeur (i2psvc) n’est pas pris en charge. Le routeur sera plutôt "
|
||
"démarré avec la commande « sh runplain.sh »."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lors d’une première installation, veuillez si vous le pouvez vous "
|
||
"rappeler <b>de paramétrer votre traduction d’adresses réseau ou votre "
|
||
"pare-feu</b> en tenant compte des ports dirigés vers Internet qu’I2P "
|
||
"utilise, <a href=\"%(faq)s#ports\">décrits ici</a> parmi d’autres ports."
|
||
"\n"
|
||
"Si vous avez ouvert avec succès votre port au TCP entrant, activer aussi "
|
||
"le TCP entrant sur la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez aussi réviser et <b>ajuster les paramètres de bande passante</b>"
|
||
" sur la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de "
|
||
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 ko/s en aval et 40"
|
||
" ko/s en amont sont plutôt lents."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Téléchargement…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Votre téléchargement débutera sous peu. S’il ne commence pas dans les 5 "
|
||
"secondes, cliquer <a href=\"%(url)s\">ici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Sélection du miroir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fichier :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "N’importe quel miroir"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Installing I2P, its dependencies, and recommended external software on "
|
||
"Windows 10"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P,"
|
||
" including\n"
|
||
"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. "
|
||
"Many users\n"
|
||
"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox "
|
||
"installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:11
|
||
msgid "So what are we going to do here?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:13
|
||
msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:16
|
||
msgid "Install Java"
|
||
msgstr "Installer Java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:17
|
||
msgid "Install I2P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
|
||
msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:19
|
||
msgid "Configure I2P Bandwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:22
|
||
msgid "Part One: Install Java"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On "
|
||
"Windows, users should\n"
|
||
"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by "
|
||
"following the\n"
|
||
"instructions below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:28
|
||
msgid "If you already have Java installed, you may"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get "
|
||
"an error\n"
|
||
"that looks like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but"
|
||
" the Oracle\n"
|
||
"Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:41
|
||
msgid "Download it from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom "
|
||
"path, just\n"
|
||
"use the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"Java will show you some information about what it is and where it runs "
|
||
"while you\n"
|
||
"wait for it to finish installing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:55
|
||
msgid "When you see this, Java is almost installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:59
|
||
msgid "Java is now installed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:65
|
||
msgid "Part Two: Install I2P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:68
|
||
msgid "Download I2P from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:68
|
||
msgid "https://geti2p.net"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
|
||
msgid "'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:76
|
||
msgid "On the first screen, we introduce our software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a "
|
||
"small amount of GPL2'ed\n"
|
||
"Free Software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is "
|
||
"easiest to work with this\n"
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:90
|
||
msgid ""
|
||
"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use "
|
||
"shortcut will be added to\n"
|
||
"the start menu for you to control I2P with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:95
|
||
msgid "I2P will copy it's files into the install location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:99
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in"
|
||
" your Start Menu and on your Desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
|
||
msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the "
|
||
"first 2 steps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy "
|
||
"settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
|
||
"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is "
|
||
"Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
|
||
"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P"
|
||
" Sites can follow these steps to install\n"
|
||
"and configure Firefox for I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
|
||
msgid "If you already have Firefox installed, you may"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:114
|
||
msgid "Get Firefox from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
|
||
msgid "Run the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:124
|
||
msgid "Install the I2P Firefox Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:127
|
||
msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
|
||
msgid "Select the language you want to use for the install process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:135
|
||
msgid ""
|
||
"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a "
|
||
"detailed license \n"
|
||
"document. All of the external software is Free and Open Source, with the "
|
||
"license included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:140
|
||
msgid "You now have a browser ready for I2P!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:143
|
||
msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"When you visit the I2P router console for the first time, it will "
|
||
"automatically direct you to the bandwidth\n"
|
||
"configuration wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
|
||
"Service, which makes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:155
|
||
msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:159
|
||
msgid "Here we have an overview of the applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:163
|
||
msgid "Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:169
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can "
|
||
"visit the page\n"
|
||
"on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:172
|
||
msgid ""
|
||
"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P sites, "
|
||
"download files, host services,\n"
|
||
"e-mail and chat anonymously. Visit the <a "
|
||
"href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
|
||
"get started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Introuvable"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et oui… Soit la ressource que vous cherchiez porte un autre nom, soit "
|
||
"elle n’existe pas, soit elle a été supprimée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Erreur serveur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500 Erreur serveur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Hum ! Une erreur de serveur est survenue."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:4 i2p2www/pages/global/nav.html:10
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:5
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:6 i2p2www/pages/global/nav.html:62
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:64
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Recherche"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:11 i2p2www/pages/global/nav.html:44
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contactez-nous"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forums"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:19 i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Impliquez-vous !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:20 i2p2www/pages/global/nav.html:57
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Faire un don"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21
|
||
msgid "Metrics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22
|
||
msgid "Papers"
|
||
msgstr "Les articles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Ignorer la navigation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Logo d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Le projet de l’Internet invisible"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s et"
|
||
" est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Cette page est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Précédente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Suivante"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Publié dans"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "À propos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Présentation d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Guide to I2P Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:8
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Aide"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:11
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Comment parcourir I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:163
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Applications"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:14
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Applications prises en charge"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:15
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "GitLab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:145
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "git+Bittorrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "IRC"
|
||
msgstr "IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "References"
|
||
msgstr "Références"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossaire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performances"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "Vérifier I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:30
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Clés de signature de parution"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:31
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Clés signées"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Clés de développeurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Comparaisons"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Vue d’ensemble des comparaisons"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Autres réseaux anonymes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Collaborateurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Équipe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Temple de la renommée"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:55 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Liens"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Communauté"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Recherches universitaires"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Questions de recherche"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Vulnerability Response Process"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Documents universitaires et examen par les pairs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Présentations, tutoriels et articles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Mentions légales"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
||
msgid "I2P Metrics"
|
||
msgstr "Mesures d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Développer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
||
msgid "Docs"
|
||
msgstr "Doc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Index de la documentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Comment cela fonctionne-t-il ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Présentation douce"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Présentation technique"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Modèle de menace"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Routage en ail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Base de données de réseau"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Routage par tunnel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Sélection de pairs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Cryptographie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Spécifications"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Propositions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103 i2p2www/pages/global/nav.html:150
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109 i2p2www/pages/global/nav.html:156
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Bibliothèque « streaming » de diffusion en continu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110 i2p2www/pages/global/nav.html:157
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagrammes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protocoles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Pile de protocoles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transports"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Vue d’ensemble de la couche de transport"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Tunnels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Mise en œuvre des tunnels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:131
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Tunnels unidirectionels"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Ancienne mise en œuvre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:135
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Nommage et carnet d’adresses"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Greffons"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:137
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "Réensemencer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:140
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Guides"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Nouveaux développeurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Utiliser un environnement de développement intégré avec I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:144
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Directives générales pour développeurs et style de programmation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Nouveaux traducteurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:161
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licence"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:164
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licences"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:167
|
||
msgid "Meetings, Roadmap"
|
||
msgstr "Réunions, feuille de route"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:169
|
||
msgid "Meeting Logs"
|
||
msgstr "Minutes des réunions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:170
|
||
msgid "Project Roadmap"
|
||
msgstr "Feuille de route du projet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Liste des tâches"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:174
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Système de suivi des bogues"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:180
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Langue"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Minutes des réunions I2P passées"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "Flux ATOM des réunions I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
||
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Régulièrement, des réunions de projet planifiées ont lieu le premier "
|
||
"mardi de chaque mois à 20:00 TUC.\n"
|
||
"N’importe qui peut planifier et tenir une réunion en publiant l’ordre du "
|
||
"jour dans <a href=\"%(mtgforum)s\">le forum des réunions</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez discuter de quelque chose, veuillez vous adresser aux "
|
||
"développeurs sur IRC dans #I2P-dev. \n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Les mises à jour d’état</a> des développeurs "
|
||
"sont également à disposition."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "Réunion de développement d’I2P %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Journal IRC complet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "Par sujet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Par date"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "Par auteur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez envoyer les entrées nouvelles ou corrigées à <a "
|
||
"name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX ; des exemples "
|
||
"se trouvent sur notre <a href=\"%(bibtex)s\">page source BibTeX</a>.<br "
|
||
"/>\n"
|
||
"N’oubliez pas d’inclure les URL si possible :\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">les articles hors ligne sont moins utiles</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le code source de cette page a été adapté de la <a "
|
||
"href=\"%(anonbib)s\">bibliographie sur l’anonymat de « Free Haven »</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Courriel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"These are not public email lists.\n"
|
||
"We do not provide help via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez ne pas utiliser ces adresses courriel pour les demandes "
|
||
"d’assistance.\n"
|
||
"Ce ne sont pas des listes de diffusion publics.\n"
|
||
"Nous ne fournissons pas d’aide par courriel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notre réseau IRC principal est le réseau Irc2P dans I2P : un tunnel par "
|
||
"défaut vers ce réseau est mis en place pour les nouvelles installations "
|
||
"de routeurs. Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux normaux"
|
||
" tels qu’<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
|
||
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> et <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Sur tous ces réseaux, tous "
|
||
"les canaux relatifs à I2P sont reliés aux canaux principaux d’Irc2P par "
|
||
"des robots de relais."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Liste des canaux :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Discussions générales sur I2P et chaîne d’aide"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Hors sujet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Discussion de développement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Discussion de développement sur Purple I2P (I2Pd)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Discussion et développement sur l’offre groupée de navigation Abscond"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Please visit our I2P user forum, which is frequented by "
|
||
"developers/contributors too -"
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez visiter notre forum pour les utilisateurs d’I2P, qui est aussi "
|
||
"fréquenté par les développeurs et les contributeurs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"available on clearnet at https://i2pforum.net and on I2P at "
|
||
"http://i2pforum.i2p"
|
||
msgstr ""
|
||
"accessible sur le réseau visible https://i2pforum.net et sur I2P "
|
||
"http://i2pforum.i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
|
||
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
|
||
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"La majorité de la discussion sur le développement d’I2P a lieu sur le <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">forum des développeurs d’I2P</a> (accessible "
|
||
"seulement dans le réseau I2P). C’est habituellement le meilleur endroit "
|
||
"où poser des questions si le canal IRC dev est inactif."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:50
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listes de diffusion"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has recently reinstated it's mailing lists, and they are primarily "
|
||
"used to discuss I2P Browser development."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P a récemment rétabli ses listes de diffusion et elles sont "
|
||
"principalement utilisées pour discuter du développement du "
|
||
"Navigateur I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:56
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "S’abonner"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vous abonner à une liste de diffusion, rendez-vous sur la page "
|
||
"d’information de la liste (lien ci-dessous) et remplissez le formulaire. "
|
||
"Les adresses courriel intraI2P (nom@mail.i2p) peuvent être utilisées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:61
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Se désabonner"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour vous désabonner d’une liste de diffusion ou modifier vos options "
|
||
"d’abonnement, rendez-vous sur la page d’informations de la liste (lien "
|
||
"ci-dessous) et saisissez votre adresse courriel d’abonnement."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:69 i2p2www/pages/site/contact.html:73
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:77
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archive"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:70
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr ""
|
||
"Discussions pour développeurs d’I2P - tout ce qui est lié au "
|
||
"développement d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74 i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr ""
|
||
"Discussions générales sur I2P - tout ce qui n’a pas de place dans une "
|
||
"autre liste va ici."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Foire aux questions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Général"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:51
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "Sur quels systèmes I2P peut-il fonctionner ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:76
|
||
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
||
msgstr "Est-il exigé d’installer Java pour utiliser I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu’est-ce qu’un « site eep » et comment configurer mon navigateur pour "
|
||
"les utiliser ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:92
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Qu’est-ce que les nombres « Actifs x/y » signifient dans la console du "
|
||
"routeur ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon routeur est-il un « nœud de sortie » (mandataire sortant) vers "
|
||
"l’Internet ordinaire ? Je ne veux pas qu’il le soit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
||
"that mean my IP address is visible by others?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans la console du routeur, je vois les adresses IP de tous les autres "
|
||
"nœuds d’I2P. Cela signifie-t-il que les autres peuvent voir mon adresse "
|
||
"IP ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites de l’Internet ordinaire par I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:136
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Peut-on utiliser un mandataire sortant en toute sécurité ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Je m’oppose à certains types de contenus. Comment puis-je éviter d’en "
|
||
"distribuer, d’en stocker ou d’y accéder ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:204
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Comment puis-je configurer mon navigateur ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:212
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Comment puis-je me connecter à IRC dans I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:227
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Comment puis-je mettre en place mon propre site eep ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:234
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Quels ports I2P utilise-t-il ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Il me manque beaucoup d’hôtes dans mon carnet d’adresses. Comment puis-je"
|
||
" trouver de bons liens d’abonnement ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:533
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je accéder à la console Web à partir de mes autres machines "
|
||
"ou la protéger par mot de passe ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:597
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Comment puis-je utiliser des applications de mes autres machines ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:605
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Est-il possible d’utiliser I2P en tant que mandataire SOCKS ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Comment puis-je réensemencer manuellement ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je accéder à IRC, BitTorrent ou autres services sur "
|
||
"l’Internet ordinaire ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:706
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites https:// ou ftp:// par I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32
|
||
msgid "Troubleshooting"
|
||
msgstr "Dépannage"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Mon routeur utilise trop l’UCT !?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon routeur est en ligne depuis plusieurs minutes, mais n’a pas ou très "
|
||
"peu de connexions"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:808
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Mon routeur a très peu de pairs actifs, est-ce normal ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / "
|
||
"bande passante varient considérablement au fil du temps ! Y a-t-il un "
|
||
"problème ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38 i2p2www/pages/site/faq.html:831
|
||
msgid ""
|
||
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
|
||
"on I2P as compared to the regular internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pourquoi les téléchargements, les torrents, la navigation sur la Toile et"
|
||
" tout le reste sont plus lents sur I2P comparés à l’Internet ordinaire ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans <code>wrapper.log</code>, je vois une erreur qui indique "
|
||
"« <code>Famille de protocoles non disponible</code> » lors du chargement "
|
||
"d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40 i2p2www/pages/site/faq.html:932
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "La plupart des sites eep d’I2P sont-ils hors services ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il les connexions sur le port 32000 ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:954
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Je pense avoir trouvé un bogue, où puis-je le signaler ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:986
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "J’ai une question !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
|
||
" \n"
|
||
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
||
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est écrit dans le <a href=\"%(java)s\">langage de programmation "
|
||
"Java</a>.\n"
|
||
"Il a été testé sous Windows, Linux, FreeBSD et OS X.\n"
|
||
"Une <a href=\"%(android)s\">adaptation pour Android</a> est aussi "
|
||
"proposée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
|
||
"default. \n"
|
||
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
|
||
"may require greater memory allocation. \n"
|
||
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
|
||
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
||
"a higher amount of memory is required."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au niveau de l’utilisation de la mémoire, I2P est configuré pour utiliser"
|
||
" 128 Mo de mémoire vive par défaut. Cela est suffisant pour la navigation"
|
||
" et l’utilisation d’IRC. Cependant, d’autres activités pourraient exiger "
|
||
"une plus grande attribution de mémoire. Si quelqu’un souhaite faire "
|
||
"fonctionner un routeur à large bande passante, participer à des "
|
||
"torrents I2P ou servir des services cachés à trafic élevé, une quantité "
|
||
"de mémoire plus élevée est exigée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
|
||
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
|
||
"computers.\n"
|
||
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
|
||
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
|
||
" \n"
|
||
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
|
||
"processes e.g. Web Browsing)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Au niveau de l’utilisation de l’UCT, I2P a été testé pour tourner sur des"
|
||
" systèmes modestes tels que la gamme d’ordinateurs <a "
|
||
"href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> à une carte. Dans la mesure où I2P "
|
||
"utilise largement des techniques cryptographiques, une UCT plus puissante"
|
||
" conviendra mieux pour traiter la charge de travail générée par I2P ainsi"
|
||
" que les tâches inhérentes au reste du système (c.-à-d. le système "
|
||
"d’exploitation, l’IUG, d’autres processus comme la navigation sur le "
|
||
"Toile par exemple)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
|
||
"available here: \n"
|
||
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une comparaison de certains moteurs d’exécution Java (JRE) est proposée "
|
||
"ici :\n"
|
||
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il est recommandé d’utiliser Java de Sun/Oracle ou OpenJDK."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tandis que la mise en œuvre principale du client I2P exige Java, il "
|
||
"existe plusieurs <a href=\"%(alt)s\">clients de substitution</a> qui "
|
||
"n’exige pas Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:84
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "Qu’est ce qu’un « site eep » ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
|
||
"which is accessible through your web browser. \n"
|
||
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
|
||
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
|
||
" to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un site eep est un site Web qui est hébergé anonymement, un service caché"
|
||
" auquel vous pouvez accéder avec votre navigateur Web. Vous pouvez y "
|
||
"accéder en paramétrant le mandataire HTTP de votre navigateur pour qu’il "
|
||
"utilise le mandataire Web d’I2P (généralement, il écoute sur le port 4444"
|
||
" de l’hôte local) et en naviguant vers le site."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last hour or so. \n"
|
||
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
|
||
"description."
|
||
msgstr ""
|
||
"x est le nombre de pairs auxquels vous avez envoyé un message ou de qui "
|
||
"vous en avez reçu un avec succès au cours de la dernière minute, y est le"
|
||
" nombre de pairs vus au cours de la dernière heure environ.\n"
|
||
"Essayez de survoler les autres lignes d’informations avec votre curseur "
|
||
"pour obtenir une brève description."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:100
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon routeur est-il un « nœud de sortie » vers l’Internet ordinaire ? Je "
|
||
"ne veux pas qu’il le soit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:102
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
|
||
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
|
||
" \n"
|
||
"are not an inherent part of the network. \n"
|
||
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
|
||
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
||
"There are very, very few of these.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
|
||
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
|
||
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, les"
|
||
" « nœuds de sortie » ou « mandataires sortants », comme ils sont appelés "
|
||
"sur le réseau, ne sont pas partie intégrante du réseau.\n"
|
||
"Seuls les bénévoles qui mettent en place et exécutent des applications "
|
||
"séparées relaieront du trafic vers l’Internet ordinaire.\n"
|
||
"Il n’y en a que très, très peu. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Par défaut, le mandataire HTTP d’I2P (configuré pour tourner sur le "
|
||
"port 4444) inclut un seul mandataire sortant : false.i2p. Il est exploité"
|
||
" bénévolement par Meeh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Un <a href=\"%(outproxy)s\">guide sur les mandataires sortants</a> est "
|
||
"proposé dans nos forums si vous souhaitez en apprendre davantage sur "
|
||
"l’exécution d’un mandataire sortant."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
|
||
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
|
||
" must be known to establish connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"Oui, et c’est ainsi qu’un réseau pair à pair entièrement distribué "
|
||
"fonctionne. Chaque nœud participe à l’acheminement des paquets des "
|
||
"autres, et votre adresse IP doit donc être connue pour établir des "
|
||
"connexions."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
||
msgid ""
|
||
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
|
||
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
|
||
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
|
||
"to contribute bandwidth to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bien que le fait qu’I2P tourne sur votre ordinateur soit public, personne"
|
||
" ne peut y voir votre activité. Vous ne pouvez pas dire si l’utilisateur "
|
||
"qui se trouve derrière une adresse IP donnée partage des fichiers, "
|
||
"héberge un site Web, effectue de la recherche ou exploite simplement un "
|
||
"nœud pour contribuer à la bande passante du projet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
|
||
" regular internet. \n"
|
||
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
|
||
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
|
||
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
||
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
|
||
"false.i2p. \n"
|
||
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
|
||
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
|
||
" project. \n"
|
||
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
|
||
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ne vise pas à être utilisé comme un mandataire pour l’Internet "
|
||
"ordinaire. Il n’a pas non plus été conçu à cette fin.\n"
|
||
"Cela dit, il existe des services fournis par des bénévoles qui agissent "
|
||
"comme mandataire pour des contenus se trouvant sur le réseau visible. On "
|
||
"les appelle « mandataires sortants » sur le réseau I2P.\n"
|
||
"Un mandataire sortant est configuré par défaut dans le tunnel client HTTP"
|
||
" d’I2P, false.i2p.\n"
|
||
"Bien que ce service existe actuellement, il n’y a aucune garantie que ce "
|
||
"sera toujours le cas, dans la mesure où ce n’est pas un service officiel "
|
||
"fourni pour le projet I2P.\n"
|
||
"Si votre exigence principale envers un réseau anonyme est la possibilité "
|
||
"d’accéder à des ressources sur le réseau visible, nous vous recommandons "
|
||
"d’utiliser <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:138
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
|
||
"through <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
|
||
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
||
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
|
||
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
||
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
|
||
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
||
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
|
||
" \n"
|
||
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
|
||
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ne chiffre pas Internet et Tor ne le fait pas non plus, par exemple "
|
||
"grâce à la <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">sécurité "
|
||
"de la couche de transport (protocole TLS)</a>.\n"
|
||
"I2P et Tor visent tous deux à acheminer votre trafic tel quel vers sa "
|
||
"destination, de manière sécurisé et anonyme sur le réseau correspondant. "
|
||
"Tout trafic non chiffré généré par votre système arrivera au mandataire "
|
||
"sortant (sur I2P) ou nœud de sortie (sur Tor) comme trafic non chiffré. "
|
||
"Cela signifie que vous êtes vulnérable à la surveillance du trafic par "
|
||
"les exploitants du mandataire sortant.\n"
|
||
"Une façon de protéger votre trafic destiné à un mandataire sortant est de"
|
||
" vous assurer qu’il est chiffré avec le protocole TLS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
|
||
"\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter la réponse de la FAQ "
|
||
"de Tor à cette question :\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:151
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
||
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
|
||
"forums</a> as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"De plus, vous pourriez être la victime d’une collusion entre l’opérateur "
|
||
"du mandataire sortant et les opérateurs d’autres services I2P si vous "
|
||
"utilisez les mêmes tunnels (« clients partagés »).\n"
|
||
"Une discussion à ce propos se trouve sur <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
||
"Cette discussion est aussi <a href=\"%(i2pforum)s\">reproduite sur nos "
|
||
"forums</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:158
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
|
||
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
||
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
|
||
"choose to trust the outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"C’est une question à laquelle vous seul pouvez répondre, car la bonne "
|
||
"réponse dépend de vos comportements de navigation, de votre <a "
|
||
"href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> et de votre niveau "
|
||
"confiance envers l’opérateur du mandataire sortant."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
|
||
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
|
||
"communication that anyone can use. \n"
|
||
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
|
||
"layers of encryption. \n"
|
||
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
|
||
" currently known), \n"
|
||
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
|
||
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
|
||
"not opposed to. \n"
|
||
"\n"
|
||
" We consider the 3 parts of the question:"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est un réseau anonyme. Il est conçu pour résister aux tentatives de "
|
||
"blocage ou de censure du contenu, offrant ainsi un moyen de communication"
|
||
" que tout le monde peut utiliser.\n"
|
||
"Le trafic d’I2P qui transite par votre routeur est chiffré par plusieurs "
|
||
"couches de chiffrement.\n"
|
||
"Sauf vulnérabilité informatique majeure (dont rien n’est connu "
|
||
"actuellement), il est impossible de connaître le contenu du trafic, et "
|
||
"par conséquent, de faire une distinction entre le trafic auquel quelqu’un"
|
||
" serait opposé et le trafic auquel il ne serait pas opposé."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
||
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
|
||
"message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
|
||
"documentation).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
|
||
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
|
||
"above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Distribution</b><br>\n"
|
||
"Tout le trafic d’I2P est chiffré en plusieurs couches. Vous ne connaissez"
|
||
" ni le contenu, ni la source, ni la destination d’un message. \n"
|
||
"Tout le trafic que vous acheminez est interne au réseau I2P, vous n’êtes "
|
||
"pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (appelé mandataire sortant "
|
||
"dans notre documentation).\n"
|
||
"Votre seule option est de refuser d’acheminer <i>tout</i> trafic en "
|
||
"paramétrant votre bande passante partagée ou le nombre maximal de tunnels"
|
||
" participants à 0 (voir ci-dessus).\n"
|
||
"Il serait que vous ne le fassiez pas, car vous devriez aider le réseau en"
|
||
" acheminant le trafic d’autrui.\n"
|
||
"Plus de 95 % des utilisateurs acheminent le trafic des autres."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b><br> \n"
|
||
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
|
||
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
|
||
"example). \n"
|
||
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Stockage</b><br>\n"
|
||
"I2P ne distribue pas le stockage du contenu. Le stockage distribué doit "
|
||
"être spécialement installé et configuré par l’utilisateur (avec Tahoe-"
|
||
"LAFS par exemple).\n"
|
||
"C’est une caractéristique d’un réseau anonyme différent, <a "
|
||
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"En exécutant I2P, vous ne stockez le contenu de personne d’autre."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b><br>\n"
|
||
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
|
||
"visiting them.\n"
|
||
"Your router will not request any content without your specific "
|
||
"instruction to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Accès</b><br>\n"
|
||
"Si certains services cachés vous déplaisent, vous pouvez vous abstenir de"
|
||
" les visiter.\n"
|
||
"Votre routeur ne demandera aucun contenu sans votre instruction expresse."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
||
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
|
||
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
|
||
"leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"La configuration du mandataire pour différents navigateurs se trouve sur "
|
||
"une <a href=\"%(browserconfig)s\">page séparée</a> avec des captures "
|
||
"d’écran.\n"
|
||
"Des configurations plus évoluées sont possibles avec des outils externes,"
|
||
" tels que l’extension FoxyProxy pour navigateur ou le serveur mandataire "
|
||
"Privoxy, mais ils pourraient entraîner des fuites dans votre "
|
||
"installation."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:214
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
|
||
" starts. \n"
|
||
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
|
||
"6668</code>. \n"
|
||
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
|
||
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
|
||
"you have a proxy server configured).\n"
|
||
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Un tunnel vers le serveur IRC principal dans I2P, Irc2P, est créé lors de"
|
||
" l’installation d’I2P (voir la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page Configuration "
|
||
"d’I2PTunnel</a>) et est démarré automatiquement lors du démarrage du "
|
||
"routeur I2P.\n"
|
||
"Pour s’y connecter, configurez votre client IRC pour qu’il se connecte à "
|
||
"l’<code>hôte local 6668.</code>\n"
|
||
"Les utilisateurs de clients comme HeXChat peuvent créer un nouveau réseau"
|
||
" avec le serveur <code>localhost/6668</code> (ne pas oublier de cocher "
|
||
"« Contourner le serveur mandataire » si un mandataire est configuré).\n"
|
||
"Les utilisateurs de Weechat peuvent utiliser la commande suivante pour "
|
||
"ajouter un nouveau réseau :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
|
||
"top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cliquez sur le lien du <a href=\"http://localhost:7658/\">site Web</a> en"
|
||
" haut de la console de votre routeur pour obtenir des instructions."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
||
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
||
msgstr "Les ports utilisés par I2P peuvent être divisés en deux catégories :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
||
"routers"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ports dirigés vers Internet qui sont utilisés pour la communication "
|
||
"avec d’autres routeurs I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:242
|
||
msgid "Local ports, for local connections"
|
||
msgstr "Les ports locaux pour les connexions locales"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
|
||
msgid "These are described in detail below."
|
||
msgstr "Ils sont décrits en détail ci-dessous."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
|
||
"use port 8887; \n"
|
||
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
|
||
"run for the first time. \n"
|
||
" The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ports dirigés vers Internet<br> Note : Depuis la version 0.7.8, les "
|
||
"nouvelles installations n’utilisent pas le port 8887 ; un port aléatoire "
|
||
"entre 9000 et 31000 est sélectionné lors du premier lancement du "
|
||
"programme.\n"
|
||
"Le port sélectionné apparaît sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> du "
|
||
"routeur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
|
||
msgid "OUTBOUND"
|
||
msgstr "SORTANT"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
|
||
msgid ""
|
||
"UDP from the random port listed on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
|
||
msgstr ""
|
||
"UDP provenant de la liste de ports aléatoires sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> vers "
|
||
"des ports UDP distants arbitraires, permettant les réponses"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
|
||
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
||
msgstr ""
|
||
"TCP provenant de ports élevés aléatoires vers des ports TCP distants "
|
||
"arbitres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:257
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
||
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
|
||
"specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"UDP sortant sur le port 123, permettant les réponses.\n"
|
||
"Cela est nécessaire pour la synchronisation interne de l’heure d’I2P (par"
|
||
" SNTP en envoyant une requête à un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org "
|
||
"ou un autre serveur que vous aurez indiqué)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:260
|
||
msgid "INBOUND"
|
||
msgstr "ENTRANT"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Facultatif, recommandé) UDP vers le port indiqué sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à "
|
||
"partir d’emplacements arbitraires"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:263
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr ""
|
||
"(Facultatif, recommandé) TCP vers le port indiqué sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à "
|
||
"partir d’emplacements arbitraires"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:264
|
||
msgid ""
|
||
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le TCP entrant peut être désactivé sur la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
|
||
msgid ""
|
||
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
||
"where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ports I2P locaux n’écoutant par défaut que les connexions locales, sauf "
|
||
"indication contraire :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:271
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "PORT"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:274
|
||
msgid "PURPOSE"
|
||
msgstr "BUT"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIPTION"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut pas être changé. Se lie à toutes les interfaces. Peut être "
|
||
"désactivé sur <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
|
||
"enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the bob.config file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients. "
|
||
"Peut être activée ou désactivée sur <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>.\n"
|
||
"Peut être modifiée dans le fichier bob.config."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311 i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:333
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut être désactivée ou changée sur la page d’i2ptunnel de la console du "
|
||
"routeur. Peut aussi être configurée pour être liée à une interface "
|
||
"particulière ou à toutes les interfaces."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:344
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lie aux adresses du réseau local.\n"
|
||
"Peut être changé avec la configuration avancée "
|
||
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>.\n"
|
||
"Peut être désactivée sur <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet.</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config "
|
||
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Se lie aux adresses du réseau local.\n"
|
||
"Peut être changé avec la configuration avancée "
|
||
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>.\n"
|
||
"Peut être désactivée sur <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet.</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
||
msgid ""
|
||
"Used by client apps. \n"
|
||
" May be changed to a different port on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
|
||
"is not recommended. \n"
|
||
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
|
||
"disabled, on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utilisé par les applications client.\n"
|
||
"Peut être changée pour un port différent sur <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>, mais ce "
|
||
"n’est pas recommandé.\n"
|
||
"Peut être liée à une interface différente ou à toutes les interfaces, ou "
|
||
"encore désactivée sur <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:383
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
|
||
"requests a UDP session. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
|
||
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients. "
|
||
"N’est ouverte que si un client SAM V3 demande une session UDP.\n"
|
||
"Peut être activée ou désactivée sur <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>.\n"
|
||
"Peut être modifiée dans le fichier <code>clients.config</code> avec "
|
||
"l’option de ligne de commande SAM <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:396
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
|
||
"installs as of release 0.6.5. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients, "
|
||
"désactivée par défaut pour les nouvelles installations à partir de la "
|
||
"version 0.6.5.\n"
|
||
"Peut être activée ou désactivée sur <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>.\n"
|
||
"Peut être modifiée dans le fichier <code>clients.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut être désactivée dans le fichier <code>clients.config</code>.\n"
|
||
"Peut également être configurée pour être liée à une interface "
|
||
"particulière ou à toutes les interfaces dans ce fichier."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut être désactivée dans le fichier <code>clients.config</code>.\n"
|
||
"Peut également être configurée pour être liée à une interface "
|
||
"particulière ou à toutes les interfaces dans le fichier "
|
||
"<code>jetty.xml</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:433 i2p2www/pages/site/faq.html:445
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
|
||
"all interfaces."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peut être désactivée ou changée sur la page d’i2ptunnel de la console du "
|
||
"routeur.\n"
|
||
"Peut aussi être configurée pour être liée à une interface particulière ou"
|
||
" à toutes les interfaces."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:469
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
||
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
|
||
"free port. \n"
|
||
" To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sortant sur 32000 seulement, n’écoute pas sur ce port. \n"
|
||
"Commence à 31000 et incrémentera jusqu’à 31999 à la recherche d’un port "
|
||
"libre.\n"
|
||
"Pour le changer, voir la <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentation de l’enveloppeur</a>.\n"
|
||
"Plus d’informations se trouvent <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:483
|
||
msgid ""
|
||
"To change, see the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour le changer, voir la <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentation de l’enveloppeur</a>.\n"
|
||
"Plus informations se trouvent <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:491
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les ports locaux d’I2P et les ports d’i2ptunnel n’ont pas besoin d’être "
|
||
"accessibles par des machines distantes, mais *devraient* être accessibles"
|
||
" localement. Vous pouvez également créer des ports supplémentaires pour "
|
||
"les instances d’i2ptunnel sur http://localhost:7657/i2ptunnel/ (et devrez"
|
||
" aussi configurer votre pare-feu pour qu’il vous permette l’accès local, "
|
||
"mais pas l’accès distant, à moins que vous ne le souhaitiez)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:499
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Donc, pour résumer, rien n’a besoin d’être accessible par des pairs "
|
||
"distants non sollicités, mais si vous pouvez configurer votre traduction "
|
||
"d’adresses réseau ou votre pare-feu pour autoriser les UDP et TCP "
|
||
"entrants pour le <a href=\"http://localhost:7657/config\">port "
|
||
"sortant</a>, vous obtiendrez de meilleures performances. Vous aurez aussi"
|
||
" besoin d’être en mesure d’envoyer des paquets UDP sortants à des pairs "
|
||
"distants arbitraires (bloquer des IP au hasard avec quelque chose comme "
|
||
"PeerGuardian vous pénalise, ne le faites pas)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
||
msgstr "La réponse à cette question comporte trois volets :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:514
|
||
msgid ""
|
||
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
|
||
"Addressbook\", why do I see this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mon routeur affiche souvent un message « Le site Web est introuvable dans"
|
||
" le carnet d’adresses ». Pourquoi ce message apparaît-il ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
||
msgid ""
|
||
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
|
||
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
||
" These references are registered and stored at addressbook services "
|
||
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
||
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
|
||
"(specifically, a <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
||
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
|
||
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
|
||
"registration on an addressbook service."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les adresses interprétables par l’utilisateur telles que "
|
||
"<i>http://website.i2p</i> sont des références à une longue chaîne "
|
||
"aléatoire appelée <b>destination</b>. Ces différences sont enregistrées "
|
||
"et stockées dans un service de carnet d’adresses tel que stats.i2p, qui "
|
||
"est exploité par zzz. Vous rencontrerez souvent une adresse « b32 ». Une "
|
||
"« b32 » est un hachage (plus particulièrement un hachage <a "
|
||
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a>) de la "
|
||
"destination. « .b32.i2p » est ajouté à ce hachage et sert de lien "
|
||
"pratique vers votre service caché, sans avoir à vous inscrire à un "
|
||
"service de carnet d’adresses."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:519
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
|
||
"may reduce the frequency of these messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il est possible d’ajouter des abonnements à la configuration de votre "
|
||
"routeur, ce qui pourrait réduire la fréquence de ces messages."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:520
|
||
msgid "What is an addressbook subscription?"
|
||
msgstr "Qu’est-ce qu’un abonnement à un carnet d’adresses ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:521
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
|
||
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
||
msgstr ""
|
||
"C’est une liste de fichiers hébergés sur divers sites Web I2P, chaque "
|
||
"fichier contenant une liste d’hôtes I2P ainsi que les destinations qui y "
|
||
"sont associées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:522
|
||
msgid ""
|
||
"The addressbook is located at <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
||
"further information can be found."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le carnet d’adresses est situé sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a>, où l’on"
|
||
" trouvera de plus amples renseignements."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
|
||
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Comment puis-je trouver de bons liens d’abonnement à des carnets "
|
||
"d’adresses ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
|
||
msgid "You may try the following:"
|
||
msgstr "Vous pouvez essayer les liens suivants :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:535
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
" for connections on the local interface. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des fins de sécurité, la console d’administration du routeur "
|
||
"n’écoute par défaut que les connexions sur l’interface locale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Il existe deux méthodes pour accéder à la console à distance :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541 i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid "SSH Tunnel"
|
||
msgstr "Un tunnel SSH"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:542 i2p2www/pages/site/faq.html:566
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
||
"username & password"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurer votre console pour qu’elle soit accessible sur une adresse IP "
|
||
"publique avec un nom d’utilisateur et un mot de passe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
|
||
msgid "These are detailed below:"
|
||
msgstr "Voici comment faire :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
|
||
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
||
" (Note: SSH server software is available for systems running "
|
||
"Windows, for example <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous utilisez un système d’exploitation de type UNIX, cette méthode "
|
||
"est la plus facile pour accéder à distance à votre console I2P. (Note : "
|
||
"Des logiciels serveur SSH sont proposés pour les systèmes qui tournent "
|
||
"sous Windows, par exemple <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:550
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
|
||
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que vous avez configuré l’accès SSH vers votre système, le "
|
||
"drapeau '-L' est passée à SSH avec les arguments pertinents, par "
|
||
"exemple :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:568
|
||
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
||
msgstr "Ouvrez <code>~/.i2p/clients.config</code> et remplacez"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:582
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" and add a console username and password if desired - \n"
|
||
" Adding a username & password is highly recommended to secure "
|
||
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendez-vous sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
" et ajoutez un nom d’utilisateur et un mot de passe pour la console si "
|
||
"vous le souhaitez. Il est fortement recommandé d’ajouter un nom "
|
||
"d’utilisateur et un mot de passe pour protéger votre console contre toute"
|
||
" modification malveillante qui pourraient entraîner une désanonymisation."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:584
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
|
||
"hit \"Graceful restart\", \n"
|
||
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rendez-vous sur <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index.jsp</a> "
|
||
"et sélectionnez « Redémarrage respectueux », ce qui redémarre la MVJ et "
|
||
"recharge les applications client."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. \n"
|
||
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
|
||
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
|
||
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Une fois que cela est fait, vous devriez maintenant être en mesure "
|
||
"d’atteindre votre console à distance.\n"
|
||
" Chargez la console du routeur sur "
|
||
"<code>http://(System_IP):7657</code> et l’on vous demandera le nom "
|
||
"d’utilisateur et le mot de passe que vous avez indiqués à l’étape 2 ci-"
|
||
"dessus si votre navigateur prend en charge les fenêtres "
|
||
"d’authentification."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:590
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
||
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
||
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
|
||
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
||
" Be careful when using this option as the console will be available "
|
||
"on ALL addresses configured on your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"NOTE : Vous pouvez indiquer 0.0.0.0 dans la configuration ci-dessus, pour"
|
||
" une interface, pas pour un réseau ou un masque réseau.\n"
|
||
" 0.0.0.0 signifie « lier à toutes les interfaces », de sorte qu’elle"
|
||
" peut être accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que toute autre IP de "
|
||
"réseau local ou étendu.\n"
|
||
" Soyez prudent en utilisant cette adresse, car la console sera "
|
||
"proposée pour TOUTES les adresses configurées sur votre système."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
|
||
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour des instructions sur l’utilisation du réacheminement de port SSH, "
|
||
"consultez la réponse précédente et cette page de votre console :\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
|
||
" supported. \n"
|
||
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
|
||
"only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Le mandataire SOCKS est fonctionnel depuis la version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5"
|
||
" sont pris en charge.\n"
|
||
"I2P n’a pas de mandataire sortant SOCKS, son utilité est donc limitée à "
|
||
"I2P seulement."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:611
|
||
msgid ""
|
||
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
|
||
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
|
||
"the I2P SOCKS proxy. \n"
|
||
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
|
||
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
|
||
"anonymity. \n"
|
||
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
|
||
"machine they are running on to a mail server. \n"
|
||
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
|
||
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"De nombreuses applications divulguent des renseignements délicats qui "
|
||
"pourraient vous identifier sur Internet, et il faut en être conscient si "
|
||
"vous utilisez le mandataire SOCKS d’I2P.\n"
|
||
"I2P ne filtre que les données de connexion, mais si le programme que vous"
|
||
" avez l’intention d’exécuter envoie ces informations comme contenu, I2P "
|
||
"ne peut pas protéger votre anonymat.\n"
|
||
"Par exemple, certaines applications de courriel enverront à un serveur de"
|
||
" courriel l’adresse IP de la machine sur laquelle elles tournent.\n"
|
||
"I2P ne peut juste pas le filtrer. Il est donc possible d’utiliser I2P "
|
||
"pour « socksifier » des applications existantes, mais cela est "
|
||
"extrêmement dangereux."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:617
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous souhaitez malgré tout plus d’informations sur l’application de "
|
||
"mandataire SOCKS, vous trouverez des conseils utiles sur la <a "
|
||
"href=\"%(socks)s\">page de SOCKS</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:625
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first\n"
|
||
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
|
||
"into a\n"
|
||
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
||
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un routeur I2P n’a besoin d’être ensemencé qu’une seule fois, pour se "
|
||
"joindre initialement au réseau. Le réensemencement consiste à obtenir "
|
||
"plusieurs fichiers « RouterInfo » (regroupés en un fichier zip signé) "
|
||
"d’au moins deux URL de serveur prédéfinies choisies dans un groupe de "
|
||
"serveurs HTTPS du réseau visible exploités par des bénévoles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
|
||
"left\n"
|
||
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
|
||
"than\n"
|
||
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
|
||
"local\n"
|
||
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
|
||
"entirely."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un symptôme habituel d’un réensemencement échoué est l’affichage d’une "
|
||
"valeur très petite (souvent moins de 5) qui n’augmente pas par "
|
||
"l’indicateur « Connus » (dans la barre latérale gauche de la console du "
|
||
"routeur). Cela peut se produire, entre autres, si votre pare-feu local "
|
||
"limite le trafic sortant ou si la demande de réensemencement est "
|
||
"complètement bloquée."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
||
msgid ""
|
||
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
|
||
"following\n"
|
||
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous vous trouvez derrière le pare-feu ou le filtre d’un FAI, vous "
|
||
"pouvez utiliser la méthode manuelle suivante (solution technique non "
|
||
"automatisée) pour vous joindre au réseau I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:644
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
|
||
"through a proxy.\n"
|
||
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
|
||
"hostname, and port."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"À partir de la version 0.9.33, vous pouvez aussi configurer votre routeur"
|
||
" pour passer par un mandataire pour le réensemencement.\n"
|
||
"Allez sur <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> et configurez le type de "
|
||
"mandataire, le nom d’hôte et le port."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
||
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
||
msgstr "Se joindre au réseau I2P en utilisant un fichier de réensemencement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
|
||
"and ask\n"
|
||
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
|
||
"a\n"
|
||
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
|
||
"file is\n"
|
||
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
|
||
"tampering (PGP\n"
|
||
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
|
||
"\n"
|
||
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
|
||
"import\n"
|
||
"a reseed file if you can not verify its source."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez contacter un ami connu, de confiance, qui utilise un routeur I2P"
|
||
" fonctionnel et demandez-lui de vous aider à réensemencer votre "
|
||
"routeur I2P en vous envoyant un fichier de réensemencement exporté à "
|
||
"partir de son routeur I2P fonctionnel. Il est essentiel que le fichier "
|
||
"soit échangé par un moyen de communication sécurisé, chiffré par exemple,"
|
||
" afin d’éviter les altérations externes (signature, chiffrement et "
|
||
"vérification PGP avec une clé publique fiable). Le fichier même n’est pas"
|
||
" signé et n’acceptez que des fichiers provenant d’amis en qui vous avez "
|
||
"confiance. N’importez jamais un fichier de réensemencement si vous ne "
|
||
"pouvez pas en vérifier la source."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
||
msgstr "Pour importer le fichier %(filename)s reçu dans votre routeur I2P local :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662 i2p2www/pages/site/faq.html:674
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
msgstr "Rendez-vous sur <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
|
||
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous « Réensemencement manuel à partir d’un fichier », cliquez sur "
|
||
"« Parcourir… »"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the %(filename)s file"
|
||
msgstr "Sélectionnez le fichier %(filename)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
||
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
||
msgstr "Cliquez sur « Réensemencer à partir d’un fichier »"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:667
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vérifiez la présence du message suivant dans le <a "
|
||
"href=\"%(url)s\">journal</a> :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:671
|
||
msgid "Sharing a reseed file"
|
||
msgstr "Partager un fichier de réensemencement"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
||
msgid ""
|
||
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
|
||
" start:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les amis de confiance, vous pouvez utiliser votre routeur I2P local "
|
||
"pour les aider à démarrer :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:675
|
||
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Sous « Créer un fichier de réensemencement », cliquez sur « Créer un "
|
||
"fichier de réensemencement »"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
||
msgstr "Envoyez le fichier %(filename)s à votre ami de façon sécurisée"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
|
||
msgid ""
|
||
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
||
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
|
||
"order to\n"
|
||
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
|
||
"share\n"
|
||
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
|
||
"procedure\n"
|
||
"sparingly (< 2 per week)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne révélez en aucun cas ce fichier à des utilisateurs inconnus, car il "
|
||
"contient des données confidentielles délicates (100 RouterInfo) provenant"
|
||
" de votre propre routeur I2P ! Afin de protéger votre anonymat, vous "
|
||
"pourriez patienter, au hasard, pendant quelques heures ou jours avant de "
|
||
"partager le fichier avec votre ami de confiance. Il est aussi recommandé "
|
||
"d’utiliser cette procédure avec modération (< 2 par semaine)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
||
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
||
msgstr "Directives générales pour le réensemencement manuel d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:688
|
||
msgid ""
|
||
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
|
||
"friend of a friend!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne publiez pas publiquement le fichier de réensemencement ni ne partagez "
|
||
"ces fichiers avec l’ami d’un ami !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:689
|
||
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce fichier ne devrait être utilisé que pour un nombre très limité d’amis "
|
||
"(< 3) !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:690
|
||
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
||
msgstr "Le fichier n’est valide que pendant quelques jours (< 20) !"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
|
||
"to connect to, this cannot be done. \n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
||
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be aware that the Tor project <a "
|
||
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
|
||
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
||
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
||
msgstr ""
|
||
"À moins qu’un mandataire sortant n’ait spécialement été mis en place pour"
|
||
" le service auquel vous voulez vous connecter, ceci ne peut pas être "
|
||
"fait.\n"
|
||
"Il n’y a que trois types de mandataires sortants qui fonctionnent "
|
||
"actuellement : HTTP, HTTPS et courriel. Notez qu’il n’y a pas de "
|
||
"mandataire sortant SOCKS.\n"
|
||
"Si ce type de service est exigé, nous vous recommandons d’utiliser Tor.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sachez que le projet Tor <a href=\"https://blog.torproject.org"
|
||
"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommande de ne pas utiliser "
|
||
"BitTorrent sur Tor</a>, car cela poserait de graves problèmes en matière "
|
||
"d’anonymat."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
||
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
|
||
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
|
||
"benefits.\n"
|
||
"\n"
|
||
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
|
||
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
|
||
" \n"
|
||
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
|
||
"enable HTTPS access."
|
||
msgstr ""
|
||
"Il n’y a aucune exigence d’utiliser HTTPS dans I2P.\n"
|
||
" Tout le trafic est chiffré de bout en bout et tout chiffrement "
|
||
"supplémentaire, par exemple en utilisant HTTPS, n’apporte rien de plus en"
|
||
" matière d’anonymat.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cependant, si quelqu’un souhaitait utiliser HTTPS ou devait le faire, par"
|
||
" défaut, le mandataire HTTP d’I2P existant prend en charge le trafic "
|
||
"HTTPS. Les exploitants de services cachés devraient spécifiquement mettre"
|
||
" en place et activer l’accès HTTPS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
|
||
msgid ""
|
||
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one. \n"
|
||
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
|
||
" the potential risks. \n"
|
||
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask.\n"
|
||
"\n"
|
||
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
|
||
"part of the network. \n"
|
||
" They are services run by individuals and they may or may not be "
|
||
"operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"FTP n’est pas pris en charge pour des raisons techniques\n"
|
||
"\n"
|
||
" Il n’y a pas de mandataires FTP sortants vers Internet. Il est "
|
||
"peut-être même impossible d’en mettre un en place. \n"
|
||
" Tout autre type de mandataire sortant pourrait fonctionner s’il est "
|
||
"mis en place avec un tunnel standard.\n"
|
||
" Si vous souhaitez mettre en place quelque mandataire sortant, étudiez"
|
||
" soigneusement les risques potentiels. \n"
|
||
" La communauté d’I2P pourrait ou non être en mesure de vous aider sur "
|
||
"les aspects techniques, n’hésitez pas à demander.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Comme expliqué à maintes reprises ci-dessus, il n’existe pas de "
|
||
"mandataire sortant intégré au réseau. Ce sont des services exploités par "
|
||
"des utilisateurs et ces services pourraient ou non être opérationnels à "
|
||
"tout moment donné."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
|
||
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
||
msgstr "Mon routeur utilise une grosse partie de mon UCT, que puis-je y faire ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une utilisation élevée de l’UCT peut avoir plusieurs causes possibles. "
|
||
"Voici une liste de contrôle :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:742
|
||
msgid "Java Runtime Environment"
|
||
msgstr "Moteur d’exécution Java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. \n"
|
||
"You can check which version of java you have installed by typing "
|
||
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
||
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Essayez d’utiliser soit OpenJDK soit Java par Sun/Oracle s’ils sont "
|
||
"proposés pour votre système.\n"
|
||
"Vous pouvez vérifier quelle version de Java est installée en tapant "
|
||
"<code>java -version</code> dans une invite de commande.\n"
|
||
"Les performances ont tendance à être moins bonnes avec d’autres versions "
|
||
"de Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:748
|
||
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
||
msgstr "Applications de partage de fichiers, p.ex. BitTorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faites-vous tourner un client BitTorrent sur I2P ? Essayez de réduire "
|
||
"le nombre de torrents, les limites de bande passante ou encore de le "
|
||
"fermer complètement pour voir si cela remédie à la situation."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
||
msgid "High bandwidth settings"
|
||
msgstr "Paramètres de bande passante élevée"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
||
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vos limites de bande passante sont-elles trop élevées ? Il est possible "
|
||
"que trop de trafic passe par votre routeur I2P et qu’il soit surchargé.\n"
|
||
"Essayez de réduire le paramètre de <em>pourcentage de bande passante "
|
||
"partagée</em> sur la page de <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:761
|
||
msgid "I2P Version"
|
||
msgstr "Version d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:762
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Assurez-vous d’utiliser la dernière version d’I2P pour profiter de "
|
||
"performances améliorées et des correctifs de bogues."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
||
msgid "Memory allocation"
|
||
msgstr "Allocation de la mémoire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:768
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
||
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most "
|
||
"of its time in garbage collection. \n"
|
||
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suffisamment de mémoire a-t-elle été mise de côté pour l’utilisation "
|
||
"d’I2P ? Consultez le graphique de la mémoire sur <a\n"
|
||
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">la page des graphiques</a> pour "
|
||
"voir si l’utilisation de la mémoire est « hypothéquée ». La MVJ passe la "
|
||
"plupart de son temps à récupérer de l’espace mémoire.\n"
|
||
"Augmentez le paramètre <code>wrapper.java.maxmemory</code> dans le "
|
||
"fichier <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:775
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
||
msgstr "Courtes périodes de forte utilisation / utilisation constamment à 100 %"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’utilisation de l’UCT est-elle simplement plus élevée que ce que vous "
|
||
"souhaiteriez ou est-elle bloquée à 100 % pendant longtemps ?\n"
|
||
"Une utilisation bloquée à 100 % pourrait être causée par un bogue. "
|
||
"Recherchez des indices dans les journaux."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:782
|
||
msgid "Java-related"
|
||
msgstr "Connexe à Java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
|
||
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous utilisez peut-être la bibliothèque BigInteger qui s’appuie sur Java "
|
||
"au lieu de la version native, particulièrement si vous utilisez un SE ou "
|
||
"du matériel nouveau ou exotique (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"Des instructions sur les méthodes de diagnostic, de compilation et de "
|
||
"test se trouvent sur la <a href=\"%(jbigi)s\">page de jbigi</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
|
||
msgid "Participating tunnels"
|
||
msgstr "Tunnels participants"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
|
||
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
||
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
|
||
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
||
"by reducing the share bandwidth on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
|
||
"page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre bibliothèque native jbigi fonctionne correctement, le routage du"
|
||
" trafic pour les tunnels participants pourrait être le plus grand "
|
||
"consommateur de ressources de traitement.\n"
|
||
"Il utilise l’UCT, car une couche de chiffrement doit être décodée lors de"
|
||
" chaque saut. Vous pouvez limiter le trafic participant de deux façons : "
|
||
"en réduisant la bande passante partagée sur la page <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> ou en "
|
||
"paramétrant <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> sur la page <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802
|
||
msgid ""
|
||
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
|
||
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
|
||
"value. \n"
|
||
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
|
||
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les nouvelles installations d’I2P entreprennent automatiquement le "
|
||
"processus de réensemencement, ce qui est aussi le cas si le nombre de "
|
||
"pairs connus chute de manière radicale.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si vous devez effectuer un réensemencement de votre routeur, veuillez "
|
||
"consulter les <a href=\"#manual_reseed\">instructions sur le "
|
||
"réensemencement</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:810
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
||
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
|
||
" bandwidth. \n"
|
||
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
|
||
"the configuration page: \n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si votre routeur a 10 pairs actifs ou plus, tout va bien.\n"
|
||
"Le routeur devrait maintenir des connexions vers quelques pairs en tout "
|
||
"temps.\n"
|
||
"La meilleure façon de rester « mieux connecté » au réseau est de partager"
|
||
" plus de bande passante.\n"
|
||
"La quantité de bande passante qui est partagée par le routeur peut être "
|
||
"changée sur la page de configuration :\n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
||
msgid ""
|
||
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
||
"This is normal behavior. \n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
|
||
"demands. \n"
|
||
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
|
||
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
|
||
"available network connection. \n"
|
||
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
||
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
|
||
" may or may not be rebuilt through your router."
|
||
msgstr ""
|
||
"Non, tout va bien\n"
|
||
"Ce comportement est normal.\n"
|
||
"Tous les routeurs s’ajustent de façon dynamique aux conditions "
|
||
"changeantes du réseau et aux demandes.\n"
|
||
"Les routeurs apparaissent et disparaissent selon que les systèmes sur "
|
||
"lesquels ils sont installés sont fonctionnels ou non. La disponibilité "
|
||
"d’une connexion réseau est aussi un facteur.\n"
|
||
"Votre routeur met constamment à jour sa base de données réseau locale.\n"
|
||
"Les tunnels auxquels votre routeur participe expirent toutes les "
|
||
"10 minutes et pourraient ou non être reconstruits en passant par votre "
|
||
"routeur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:833
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
||
"\n"
|
||
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le chiffrement et le routage dans le réseau I2P ajoutent une surcharge "
|
||
"substantielle et limitent la bande passante.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nous pouvons essayer de clarifier cela à l’aide d’un diagramme :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:841
|
||
msgid ""
|
||
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
|
||
"through the network is traced. \n"
|
||
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
|
||
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
|
||
" \n"
|
||
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
|
||
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
|
||
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans ce diagramme est tracé le chemin qu’un trafic I2P quelconque prend "
|
||
"alors qu’il voyage dans le réseau.\n"
|
||
"La boîte A représente le routeur I2P d’un utilisateur et la boîte B "
|
||
"représente un service caché d’I2P (par exemple le site "
|
||
"Web http://stats.i2p).\n"
|
||
"Le client et le serveur utilisent tous les deux des tunnels à trois "
|
||
"sauts. Ces sauts sont représentés par les boîtes 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y',"
|
||
" 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' et 'Z_1'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847
|
||
msgid ""
|
||
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
|
||
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
|
||
" for 'B'. \n"
|
||
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
|
||
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
|
||
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
||
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
||
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
|
||
" a pair of hops as well as example latencies."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les boîtes 'P', 'Q' et 'R' représentent un tunnel sortant pour 'A', alors"
|
||
" que les boîtes 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' représentent un tunnel sortant pour "
|
||
"'B'.\n"
|
||
"De la même façon, les boîtes 'X', 'Y' et 'Z' représentent un tunnel "
|
||
"entrant pour 'B', alors que les boîtes 'P_1', 'Q_1' et 'R_1' représentent"
|
||
" un tunnel entrant pour 'A'.\n"
|
||
"Les flèches entre les boîtes indiquent la direction du trafic.\n"
|
||
"Les textes au-dessus et en dessous des flèches expliquent un exemple de "
|
||
"bande passante entre une paire de sauts, ainsi que des exemples de "
|
||
"latence."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:854
|
||
msgid ""
|
||
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
|
||
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
||
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
|
||
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
|
||
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
||
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si le client et le serveur utilisent toujours tous les deux des tunnels à"
|
||
" trois sauts, un total de 12 autres routeurs I2P sont impliqués dans le "
|
||
"relais du trafic.\n"
|
||
"6 paires relaient le trafic du client vers le serveur, trafic qui est "
|
||
"scindé en un tunnel sortant à 3 sauts provenant de 'A' ('P', 'Q', 'R') et"
|
||
" un tunnel entrant à 3 sauts vers 'B' ('X', 'Y', 'Z').\n"
|
||
"De la même façon, 6 paires relaient le trafic du serveur pour le "
|
||
"retourner au client."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
|
||
msgid ""
|
||
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
|
||
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
|
||
"traverse back to the client. \n"
|
||
"Adding up all latencies we see that:"
|
||
msgstr ""
|
||
"En premier lieu, nous pouvons prendre en considération la latence, le "
|
||
"temps nécessaire pour que la requête d’un client traverse le réseau, "
|
||
"atteigne le serveur et retourne au client.\n"
|
||
"En additionnant toutes les attentes, nous voyons que :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
|
||
msgid ""
|
||
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
|
||
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
|
||
"internet websites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans notre exemple, le temps d’aller-retour est de 740 ms, ce qui est "
|
||
"beaucoup plus que ce que l’on pourrait espérer normalement en parcourant "
|
||
"des sites Web de l’Internet ordinaire."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:878
|
||
msgid ""
|
||
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
||
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
|
||
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
|
||
"the client. \n"
|
||
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
|
||
"available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as "
|
||
"hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
||
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
|
||
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
|
||
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
||
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
|
||
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' &"
|
||
" 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
||
msgstr ""
|
||
"En second lieu, nous pouvons prendre en considération la bande passante "
|
||
"disponible.\n"
|
||
"Elle est déterminée par le lien le plus lent entre les sauts du client et"
|
||
" du serveur, mais aussi par le trafic transmis du serveur vers le client."
|
||
"\n"
|
||
"Pour le trafic du client vers le serveur, nous pouvons voir dans notre "
|
||
"exemple que la bande passante disponible entre les sauts 'R' et 'X' et "
|
||
"les sauts 'X' et 'Y' est de 32 ko/s.\n"
|
||
"Bien qu’une bande passante plus élevée soit disponible entre les autres "
|
||
"sauts, ces sauts seront un goulot d’étranglement et limiteront la bande "
|
||
"passante maximale disponible pour le trafic de 'A' vers 'B' à 32 ko/s.\n"
|
||
"De la même façon, en remontant le chemin du serveur vers le client, nous "
|
||
"voyons une bande passante maximale de 64 ko/s entre les sauts 'Z_1' et "
|
||
"'Y_1, 'Y_1' et 'X_1', et 'Q_1' et 'P_1'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
||
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
|
||
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
||
"Bandwidth settings are located on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
|
||
"page. \n"
|
||
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
|
||
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous vous recommandons d’augmenter vos limites de bande passante.\n"
|
||
"Cela aide le réseau en augmentant la quantité de bande passable "
|
||
"disponible, ce qui à son tour améliore votre expérience sur I2P.\n"
|
||
"Les paramètres de bande passante se trouvent sur la page <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config.</a>\n"
|
||
"Veuillez garder à l’esprit les limites de votre connexion à Internet "
|
||
"telles que déterminées par votre FAI et ajuster vos paramètres en "
|
||
"conséquence."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:893
|
||
msgid ""
|
||
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
|
||
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
||
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
|
||
"network and improves your transfer speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nous recommandons aussi de définir un montant de bande passante partagée "
|
||
"suffisant. Cela permet aux tunnels participants d’être acheminés par "
|
||
"votre routeur I2P.\n"
|
||
"\n"
|
||
"En autorisant le trafic participant, votre routeur reste bien intégré au "
|
||
"réseau et vos vitesses de transfert sont améliorées."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:898
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
|
||
"help your performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est un travail de longue haleine. De nombreuses améliorations et "
|
||
"correctifs sont mis en place et, de manière générale, vous obtiendrez de "
|
||
"meilleures performances en utilisant la dernière version.\n"
|
||
"Si ce n’est pas le cas, <a href=\"%(downloadslist)s\">installez la "
|
||
"dernière version</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:904
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dans <code>wrapper.log</code>, je vois une erreur qui indique "
|
||
"« <code>Famille de protocoles non disponible</code> » lors du chargement "
|
||
"de la console de routeur"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:906
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fréquemment, cette erreur se produira avec n’importe quel logiciel Java "
|
||
"prenant en charge le réseau sur certains systèmes configurés pour "
|
||
"utiliser IPv6 par défaut. Il y existe quelques façons de corriger cela :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:911
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sur les systèmes basés sur Linux, vous pouvez utiliser <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:913
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Chercher les lignes suivantes dans <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:917
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si les lignes y sont, ôter le commentaire en supprimant les « # ». Si les"
|
||
" lignes n’y sont pas, les ajouter sans « # »."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:920
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Une autre option serait de supprimer <strong>::1</strong> dans "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:924
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong>AVERTISSEMENT</strong> : Pour que des modifications de "
|
||
"<code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez fermer le routeur "
|
||
"et l’enveloppeur. Cliquer sur <em>Redémarrer</em> dans la console de "
|
||
"votre routeur ne relira PAS ce fichier ! Vous devez cliquer sur "
|
||
"<em>Fermeture</em>, attendre 11 minutes, puis démarrer I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:934
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si vous prenez en compte tous les sites eep jamais créés, alors oui, la "
|
||
"plupart d’entre eux sont hors service.\n"
|
||
"Les personnes et les sites eep vont et viennent.\n"
|
||
"Une bonne façon de se lancer dans I2P est de consulter une liste de sites"
|
||
" eep qui sont actuellement en service.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> suit les sites eep actifs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il sur le port 32000 ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound "
|
||
"to localhost— in order to communicate with software running inside "
|
||
"the JVM. \n"
|
||
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
|
||
"wrapper. \n"
|
||
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
|
||
"refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"L’enveloppeur de services Java Tanuki que nous utilisons ouvre ce port "
|
||
"« lié à l’hôte local » afin de communiquer avec les programmes qui "
|
||
"tournent dans la MVJ.\n"
|
||
"Quand la MVJ est lancée, elle reçoit une clé afin de pouvoir se connecter"
|
||
" à l’enveloppeur.\n"
|
||
"Une fois que la MVJ établit sa connexion à l’enveloppeur, ce dernier "
|
||
"refuse toute autre connexion."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:949
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Plus d’informations se trouvent dans la <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentation de l’enveloppeur</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
|
||
msgid ""
|
||
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
|
||
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
|
||
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
|
||
"join our IRC channel as well: \n"
|
||
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez signaler tout bogue ou problème que vous rencontrez sur notre"
|
||
" système de suivi de bogues, qui est accessible à la fois sur le réseau "
|
||
"visible et sur I2P. Nous avons un forum de discussion, aussi accessible "
|
||
"sur I2P et sur le réseau visible. Vous pouvez aussi vous joindre à notre "
|
||
"canal IRC soit par notre réseau IRC, soit par RC2P ou soit par Freenode."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:962
|
||
msgid "Our Bugtracker:"
|
||
msgstr "Notre système de suivi de bogues :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
|
||
msgid "Clearnet:"
|
||
msgstr "Sur le réseau visible :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
|
||
msgid "On I2P:"
|
||
msgstr "Sur I2P :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:967
|
||
msgid "Our forums:"
|
||
msgstr "Nos forums :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:968
|
||
msgid ""
|
||
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
|
||
"clearnet services listed on the \n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
||
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
|
||
" \n"
|
||
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
|
||
" follow up on IRC in #i2p<"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous pouvez coller tout journal intéressant dans un service de collage "
|
||
"tel que les services du réseau visible listés sur le <a "
|
||
"href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
|
||
"Directory\">wiki de PrivateBin</a>, ou dans un service de collage I2P tel"
|
||
" que cette <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">instance "
|
||
"PrivateBin</a>, ou encore dans ce <a href=\"http://pasta-"
|
||
"nojs.i2p\">service de collage exempt de JavaScript</a>, et en assurer le "
|
||
"suivi sur IRC dans #i2p<"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:972
|
||
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
||
msgstr "Joignez-vous à #i2p-dev Discutez avec les développeurs sur IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
|
||
msgid ""
|
||
"Please include relevant information from the router logs page which is "
|
||
"available at: \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
||
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
|
||
"Running Environment' \n"
|
||
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
|
||
"displayed on the page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Veuillez inclure toutes les informations pertinentes de la page des "
|
||
"journaux du routeur accessible sur <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>. Nous "
|
||
"vous demandons de partager tout le texte qui se trouve sous le paragraphe"
|
||
" 'Version d’I2P et environnement d’exécution', ainsi que toute erreur ou "
|
||
"tout avertissement qui apparaîtrait dans les divers journaux affichés sur"
|
||
" la page."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:988
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
|
||
"here (with the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Très bien ! Retrouvez-nous sur IRC :\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
"<li>sur le canal <code>#i2p</code> d’<code>irc.freenode.net</code></li>\n"
|
||
"<li>sur le canal <code>#i2p</code> d’<code>IRC2P</code></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"ou publiez-la dans le <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> et nous la "
|
||
"publierons ici (avec la réponse, espérons)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Lois allemandes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "Réseau anonyme I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Couche de communication distribuée, anonyme, pair à pair, construite avec"
|
||
" des outils à code source ouvert et conçue pour faire tourner n’importe "
|
||
"quel service Internet traditionnel tel que le courriel, l’IRC ou "
|
||
"l’hébergement Web."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "Que fait I2P pour vous ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for\n"
|
||
" communication over the Internet. Many activities that would risk your"
|
||
"\n"
|
||
" privacy on the public Internet can be conducted anonymously inside "
|
||
"I2P.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Le réseau I2P offre de robustes protections de la vie privée et des "
|
||
"données personnelles pour communiquer par Internet. De nombreuses "
|
||
"activités qui pourraient mettre en danger votre vie privée et vos données"
|
||
" personnelles sur l’Internet public peuvent se dérouler anonymement à "
|
||
"l’intérieur d’I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Obtenir I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Qu’est-ce qu’I2P ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network built on top of the internet.\n"
|
||
" It allows users to create and access content and build online\n"
|
||
" communities on a network that is both distributed and dynamic. It"
|
||
" is\n"
|
||
" intended to protect communication and resist monitoring by third "
|
||
"parties\n"
|
||
" such as ISPs.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P est un réseau anonyme qui repose sur Internet. Il permet aux "
|
||
"utilisateurs de créer ou d’accéder à du contenu, mais aussi de bâtir des "
|
||
"communautés en ligne sur un réseau qui est à la fois distribué et "
|
||
"dynamique. Il est conçu pour protéger les communications et résister à la"
|
||
" surveillance par des tiers tels que les FAI."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Aside from anonymizing traffic within the network, I2P\n"
|
||
" functions with the same capabilities as the Internet, however its"
|
||
" design\n"
|
||
" and decentralization create a censorship resistant environment "
|
||
"for the\n"
|
||
" free-flow of information.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"En plus d’anonymiser le trafic dans le réseau, I2P fonctionne avec des "
|
||
"capacités équivalentes à Internet. Cependant, sa conception et sa "
|
||
"décentralisation créent un environnement qui résiste à la censure et "
|
||
"favorise la libre circulation de l’information."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"Mirrored sites hosted on the network allow access to news\n"
|
||
" outlets and other resources in areas where information is being "
|
||
"filtered\n"
|
||
" or denied. Online communities wishing to organize in\n"
|
||
" restrictive environments can do so anonymously to mitigate "
|
||
"political\n"
|
||
" threat and protect each other.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Des sites miroir hébergés sur le réseau permettent d’accéder à des "
|
||
"sources de nouvelles et à d’autres ressources dans les régions où "
|
||
"l’information est filtrée ou bloquée. Les communautés en ligne qui "
|
||
"souhaitent s’organiser au sein d’environnements restrictifs peuvent le "
|
||
"faire anonymement afin d’atténuer la menace politique et de se protéger "
|
||
"mutuellement."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "En savoir plus…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Nouvelles et mises à jour"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:47
|
||
msgid "Conferences Calendar 2020"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Liens et ressources recommandés"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Voir aussi la page avec des <a href=\"%(media)s\">liens vers des "
|
||
"présentations, des vidéos et des tutoriels au sujet d’I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P sur la Toile"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Amis d’I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Plus de projets et de documentation"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Presse"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Forums, sites de nouvelles, autres"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "De très vieux trucs"
|
||
|