Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/about.po
2019-12-04 15:23:33 +00:00

3154 lines
118 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Romanian translations for I2P.
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2019
# titus <titus0818@gmail.com>, 2015-2016
# titus <titus0818@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 16:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 17:48+0000\n"
"Last-Translator: polearnik <polearnik@mail.ru>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Clienți alternative I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
"implementations\n"
"developed by community members."
msgstr ""
"Principala implementare a clientului I2P utilizează Java. Dacă pentru "
"unii\n"
"motiv pentru care nu puteți utiliza Java pe dispozitivul dvs., există "
"implementări alternative\n"
"dezvoltat de membrii comunității."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> este o implementare a clientului I2P în C "
"++.\n"
"La începutul anului 2016, i2pd a devenit suficient de stabil pentru a fi "
"utilizat în\n"
"producție, iar din vara 2016 implementează integral toate API-urile I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> este o furcă activă i2pd dezvoltată "
"pentru criptocurrency Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> este un client I2P dezvoltat folosind\n"
"<a href=\"%(golang)s\">GO</a> limbaj de programare. Proiectul este în "
"curs de dezvoltare."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Configurare navigator web"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
"and to\n"
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Browserul dvs. web va trebui să fie configurat pentru a naviga pe eepsite"
" și către\n"
"utilizați rezultatele disponibile în cadrul I2P. Mai jos găsiți câteva "
"indicații\n"
"cele mai populare browsere."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr "Profil Firefox pentru Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:12
#, python-format
msgid ""
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
"the \n"
"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr ""
"Dacă utilizați Windows, modalitatea recomandată de accesare a I2P este "
"folosirea\n"
"<a href='%(profile)s'>Profil Firefox</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:16
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
" \n"
"configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr ""
"Dacă nu doriți să utilizați profilul respectiv sau nu sunteți pe Windows,"
" trebuie să\n"
"configurați-vă singur browserul. Citiți mai jos despre cum să faceți asta."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:21
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Cum să configurați navigatorul"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:27
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:104
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Termeni de furnizare a serviciilor"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:32
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr "Internet Explorer 8 sau Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:33
msgid ""
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
"settings. In the\n"
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"În meniul Instrumente, selectați linia „Opțiuni Internet” pentru a "
"deschide setările. În\n"
"Fereastra setări alege fila conexiuni și faceți clic pe setările LAN "
"pentru\n"
"configurația portului proxy."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:38
msgid "IE Internet Options"
msgstr "Opțiuni internet IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:39
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Acum setați marcajul la „utilizați un server proxy pentru LAN-ul dvs.” și"
" la „Bypass”\n"
"server proxy pentru adrese locale \". Cu un clic pe butonul Advanced, "
"deschideți\n"
"fereastră pentru a deschide porturile. Introduceți valorile ca în "
"imagine, IP 127.0.0.1\n"
"și portul 4444 pentru HTTP, portul 4445 pentru HTTPS. Cu clicuri pe OK "
"salvați\n"
"setări și browserul dvs. este setat să utilizeze proxy I2P.\n"
"<b>Indicație / Sfat de confidențialitate</b>: Setați proxy FTP la "
"aceleași setări ca proxy HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:47
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Configurări proxy IE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:51
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr "Instrucțiuni pentru Firefox 57 și versiuni superioare:"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:52
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
" the\n"
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr ""
"Din butonul Meniu din dreapta sus, selectați <em>Preferințe</em>.\n"
"Derulați în jos până când vedeți secțiunea <em>Proxy de rețea</em>, așa "
"cum se arată în secțiunea\n"
"captură de ecran de mai jos. Faceți clic pe <em>Setări</em>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:58
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr "Opțiuni de rețea Firefox57"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:59
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
"following\n"
"screenshot."
msgstr ""
"În fereastra pop-up <em>Setări de conexiune</em>, selectați <em>Proxy "
"manual\n"
"    configurare</em>. Setați atât adresele HTTP cât și proxy SSL la "
"adresă\n"
"<code>127.0.0.1</code> cu portul <code>4444</code> așa cum se arată în "
"cele ce urmează\n"
"captură de ecran."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:66
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr ""
"Firefox57\n"
"Setări de conectare"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:67
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr "Setări de conexiune Firefox57"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:70
msgid ""
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
"panel.\n"
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
"<em>Network</em>\n"
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
msgstr ""
"Din meniul Instrumente, selectați Opțiuni pentru a deschide panoul de "
"setări Firefox.\n"
"Faceți clic pe pictograma etichetată <em>Advanced</em>, apoi faceți clic "
"pe <em>Network</em>\n"
"tab. În secțiunea <em>Conexiuni</em>, faceți clic pe butonul Setări. veţi"
"\n"
"vedeți o fereastră ca următoarea:"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:76
msgid "Firefox Network Options"
msgstr "Opțiuni rețea Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:77
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
"<em>Manual\n"
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
" Proxy\n"
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"În fereastra <em>Setări conexiune</em>, faceți clic pe cercul de "
"lângă<em> Manual\n"
"    configurație proxy</em>, apoi introduceți 127.0.0.1, port 4444 în "
"proxy HTTP\n"
"camp. Introduceți 127.0.0.1, port 4445 în câmpul Proxy SSL.\n"
"Asigurați-vă că introduceți localhost și 127.0.0.1 în caseta „Fără proxy "
"pentru”.\n"
"<b>Indicație / Sfat de confidențialitate:</b> Setați proxy FTP la "
"aceleași setări ca proxy HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:85
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Configurări proxy Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:90
msgid ""
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
"the\n"
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
" \"Use manually specified proxy\n"
"configuration\" on the right."
msgstr ""
"Din meniul <em>Setări</em>, selectați <em>Configurare Konqueror</em>. În\n"
"Grup de Navigare Web din partea stângă, selectați Proxy, apoi selectați "
"opțiunea „Utilizați proxy specificat manual\n"
"configurare \"din dreapta."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:95
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr "Opțiuni proxy Konqueror"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:96
msgid ""
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
" 4445 into\n"
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
"box. Click Apply then OK\n"
"to close the configuration window.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Introduceți 127.0.0.1 și port 4444 în caseta HTTP. Introduceți 127.0.0.1 "
"și port 4445 în\n"
"Caseta HTTPS. Introduceți <code>127.0.0.1, localhost</code> în caseta "
"Excepții. Faceți clic pe Aplicare, apoi OK\n"
"pentru a închide fereastra de configurare.\n"
"<b>Indicație / Sfat de confidențialitate:</b> Setați proxy FTP la "
"aceleași setări ca proxy HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:105
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Amintiți-vă: I2P nu a fost proiectat pentru crearea de proxy pe "
"Internetul exterior.\n"
"În schimb, este menit să fie utilizat ca rețea internă."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:109
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b> \n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
"bandwidth will \n"
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
"too.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
"<p><b>Proiectul I2P în sine nu rulează proxy pe Internet.</b>\n"
"Singurul rezultat este un serviciu din proiectul soluțiilor de "
"confidențialitate.\n"
"Luați în considerare donarea acestora pentru un serviciu continuu stabil."
" Lățimea de bandă mai mare va\n"
"crește odată cu fondarea organizației. Poate și mai multe neplăceri.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:117
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
"În mod implicit, I2P vine cu două outproxies "
"configurate:<code>%(http)s</code>\n"
"și <code>%(https)s</code>. Chiar și numele de domeniu sunt diferite, este"
" același outproxy pe care l-ai lovit.\n"
"(multi-homed/keyed pentru o performanță mai bună)"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:122
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
"Filtrarea este activă pe aceste rezultate (de exemplu, mibbit și torrent\n"
"accesul trackerului este blocat). Eepsites\n"
"care sunt accesibile prin adresele .i2p nu sunt permise nici prin "
"outproxies.\n"
"Ca comoditate, outproxy blochează serverele publicitare."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:128
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> este o aplicație bună "
"pentru a fi folosit ca și\n"
"outproxy pentru Internet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glosar"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Această pagină listează terminologia folosită frecvent atunci când "
"discută despre I2P și criptografie."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Hall Of Fame"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
msgid ""
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big "
"project like\n"
"I2P is not made from software alone, several servers, domain "
"registrations, and coffees need to\n"
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P "
"reach the state it is in\n"
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
" I2P hall of fame."
msgstr ""
"I2P este un proiect realizat complet de pasionații de timp liber. Dar un "
"proiect mare de genul\n"
"I2P nu este creat doar din software, trebuie să fie necesare mai multe "
"servere, înregistrări de domenii și cafele\n"
"fii plătit pentru a obține un rezultat excelent. Oamenii din întreaga "
"lume doneaza I2P ajung la starea în care se află\n"
"în prezent. Aici îi urmărim pe cei care ne-au dat un nume pentru a fi "
"publicat într-o sală de faimă I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "Mulțumiri mari mergeți următorilor oameni care au donat I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Dacă ați făcut o donație, vă rugăm să trimiteți un e-mail la <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"cu numele sau nick-ul (și, opțional, pagina principală), astfel încât să "
"vă putem enumera aici."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history,starting march"
" 2004 til march 2019."
msgstr ""
"Lista nesortată a donatorilor I2P în 15 ani de istorie I2P, începând cu "
"martie 2004 până în martie 2019."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr "introducere"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Proiectul Internet Invizibil"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
"itself is \n"
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
"(a la \n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
" of \n"
"encryption used when sending a message), and even the end points "
"(\"destinations\") \n"
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P este o rețea anonimă, care expune un strat simplu pe care aplicațiile"
" îl pot\n"
"sa folosesc pentru a-ți trimite mesaje în mod anonim și sigur. Rețeaua în"
" sine este\n"
"bazata strict pe mesaje (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), dar există o\n"
"bibliotecă disponibilă pentru a permite o comunicare în flux fiabilă "
"deasupra acesteia (a la\n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"Toate comunicările sunt criptate de la capăt la capăt (în total sunt "
"patru straturi de\n"
"criptare folosită la trimiterea unui mesaj) și chiar punctele finale "
"(„destinații”)\n"
"sunt identificatori criptografici (în esență o pereche de <a "
"href=\"%(pke)s\">chei publice</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
msgstr "Cum funcționează?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
#, python-format
msgid ""
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
"\"router\"\n"
"build a few inbound and outbound \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
"client, \n"
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
" client, \n"
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
"targeting one of the \n"
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
"Every \n"
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
"doing so, \n"
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
"their \n"
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
"end \n"
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
"the \n"
"receiver's threat model."
msgstr ""
"Pentru a anonimiza mesajele trimise, fiecare aplicație client are "
"„routerul” I2P.\n"
"construiți câteva „<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunele</a>” de intrare "
"și de ieșire - \n"
"secvență de colegi care transmit mesaje într-o direcție (către și dinspre"
" client,\n"
"respectiv). La rândul său, când un client dorește să trimită un mesaj "
"altui client,\n"
"clientul transmite acel mesaj din unul dintre tunelurile sale de ieșire "
"care vizează unul dintre\n"
"tunelurile de intrare ale altui client, ajungând în cele din urmă la "
"destinație. Fiecare\n"
"participant la rețea alege lungimea acestor tuneluri și, în acest sens,\n"
"face un schimb între anonimat, latență și randament în funcție de acestea"
"\n"
"nevoile proprii. Rezultatul este că numărul de colegi care se raportează "
"la fiecare capăt la sfârșit\n"
"mesajul este minimul absolut necesar pentru a îndeplini atât expeditorul,"
" cât și mesajul\n"
"modelul de amenințare al receptorului."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
"messages \n"
"between them usually includes that data so no further network database "
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"Prima dată când un client dorește să contacteze un alt client, face o "
"interogare\n"
"împotriva rețelei complet distribuite „\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">baza de date </a>\"- o structură personalizată\n"
"<a href=\"%(dht)s\">tabel de hash distribuit (DHT)</a> bazat pe \n"
"<a href=\"%(kad)s\">Algoritmul Kademlia</a>. Acest lucru este făcut\n"
"pentru a găsi în mod eficient tunelurile de intrare ale celuilalt client,"
" dar mesaje ulterioare\n"
"între ele, de obicei, include aceste date, astfel încât nu mai există "
"căutări suplimentare în bazele de date din rețea\n"
"sunt necesare."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr ""
"Mai multe detalii despre modul în care funcționează I2P sunt <a "
"href=\"%(docs)s\">disponibile</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
msgstr "Ce poți face cu asta?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
#, python-format
msgid ""
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
"streaming\n"
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
"forward TCP streams\n"
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
"În cadrul rețelei I2P, aplicațiile nu sunt restricționate în modul în "
"care pot\n"
"comunica - cei care utilizează de obicei UDP pot folosi I2P \n"
"funcționalitatea de bază, iar cele care utilizează în mod obișnuit TCP "
"pot utiliza streamingul asemănător TCP\n"
"bibliotecă. Avem o aplicație de punte TCP / I2P generică\n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") care permite oamenilor să "
"transmită fluxuri TCP\n"
"în rețeaua I2P precum și pentru a primi fluxuri din rețea și\n"
"le transmite către o anumită adresă TCP / IP."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
"'server' \n"
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
"browser \n"
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
"the same \n"
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
" \n"
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
"There \n"
"are other application development efforts going on as well, such as one "
"to \n"
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel este folosit în prezent pentru a permite oamenilor să ruleze "
"propriul lor site anonim\n"
"(\"eepsite\") rulând un server web normal și indicând un \"server\" "
"I2PTunnel\n"
"la ea, care oamenii pot accesa anonim prin I2P cu un browser web normal\n"
"rulând un proxy HTTP I2PTunnel (\"eepproxy\"). În plus, folosim la fel\n"
"tehnica de a rula o rețea IRC anonimă (unde este găzduit serverul IRC\n"
"anonim, iar clienții IRC standard folosesc un I2PTunnel pentru a-l "
"contacta). Acolo\n"
"sunt și alte eforturi de dezvoltare a aplicațiilor, cum ar fi unul la\n"
"construirea o aplicației optimizată de transfer de fișiere (a la\n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a\n"
"magazin de date distribuit (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> /\n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>) și un sistem de blogging (un sistem "
"complet)\n"
"distribuit <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), dar acestea sunt"
"\n"
"nu este încă pregătite pentru utilizare"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
"must \n"
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
"client\n"
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
" \n"
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
"non-I2P \n"
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
"destination\n"
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
" are \n"
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
"running \n"
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P nu este în mod inerent o rețea „outproxy” - clientul carui îl "
"trimiteți un mesaj\n"
" este identificatorul criptografic, nu o adresă IP, deci mesajul trebuie\n"
"fii adresat cuiva care rulează I2P. Cu toate acestea, este posibil pentru"
" acel client\n"
"pentru a fi un outproxy, permițându-vă să folosiți anonim conexiune \n"
"cu internetul. Pentru a demonstra acest lucru, \"eepproxy\" va accepta "
"normal non-I2P\n"
"Adrese URL (de exemplu, \"http://www.i2p.net\") și le trimiteți către o "
"anumită destinație\n"
"care rulează un proxy HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, permițând\n"
"simplă navigare anonimă pe web normală. Outproxies simple ca acestea sunt"
"\n"
"nu este viabil pe termen lung din mai multe motive (inclusiv costul "
"rulării\n"
"una precum și problemele de anonimat și securitate pe care le introduc), "
"dar în\n"
"anumite circumstanțe tehnica ar putea fi adecvată."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
"welcome to all \n"
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
" all of \n"
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
"and the \n"
"current router implementation is done in Java (currently working with "
"both \n"
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
" from \n"
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
" \n"
"development). The network is actively being developed and has not yet "
"reached \n"
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
"describes \n"
"our schedule."
msgstr ""
"<a href=\"%(team)s\">Echipa</a> de dezvoltare I2P este un grup deschis, "
"binevenit tuturor\n"
"care sunt interesați să <a href=\"%(volunteer)s\">se implice</a> și tot\n"
"codul este <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. SDK I2P de bază și\n"
"implementarea curentă a routerului se face în Java (funcționează în "
"prezent cu ambele\n"
"sun and kaffe, gcj support planificat pentru mai târziu) și există un\n"
"<a href=\"%(sam)s\">API simplă bazată pe socket</a> pentru accesarea "
"rețelei din\n"
"alte limbi (cu o bibliotecă C disponibilă, și Python și Perl în)\n"
"dezvoltare). Rețeaua este dezvoltată activ și nu a ajuns încă\n"
"versiunea 1.0, dar <a href=\"%(roadmap)s\">foaia de parcurs</a> actuală "
"descrie\n"
"programul nostru"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Prezentări pe I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Urmează link-uri către prezentări, videoclipuri și tutoriale despre I2P. "
"Link-uri către lucrările de cercetare pe I2P sunt disponibile <a "
"href=\"%(papers)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr ""
"Pentru a solicita adăugarea la această pagină, vă rugăm să trimiteți la "
"%(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"Cele mai noi legături se găsesc în partea de jos a fiecărei secțiuni."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr "Prezentări"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"Prezentare IIP la CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcriere</a>\n"
"Lance James (0x90), februarie 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"Prezentare IIP la ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slide-uri</a>\n"
"Lance James (0x90), septembrie 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">A fi sau I2P</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"O introducere în comunicarea anonimă cu I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (prezentare PDF)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, 28 decembrie 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Videoclipul discuției I2P la Chemnitz Linux "
"Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"14-15 martie 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"HOPE New York 17 iulie 2010 - Scurtă privire de ansamblu a I2P de zzz, la"
" finalul discuției lui Adrian Hong\n"
"„Hackerii pentru drepturile omului”.\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">Audio MP3</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">În Darknetul I2P: Bine ați venit la Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, ianuarie 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Utilizarea tehnologiei pentru a avansa "
"libertatea</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 martie"
" 2011.\n"
"I2P acoperit de la 10:00 la 20:00 în videoclip."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Puncte slabe obișnuite</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
"iulie 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:75
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Note pentru atelierul I2P / To</a>r\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 august 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:80
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces / Darknets: o imagine de ansamblu "
"asupra strategiilor de atac -\n"
"DEF CON Versiune live (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">Versiunea „Studio” (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Diapozitive (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 august 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:90
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Ecosisteme de criptare spațiale "
"moderne</a>, 0x375 0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 noiembrie "
"2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Rețeaua anonimă</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"Blair Dick, Universitatea din Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25"
" ianuarie 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, 15-16 august 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
"2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Încă viu! (Pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 decembrie "
"2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:112
#, python-format
msgid ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
"primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
"Înlocuirea Weary Crypto: Modernizarea rețelei I2P cu primitive mai "
"puternice\n"
"<a href=\"%(link)s\">(Pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(ODP)</a>\n"
"str4d, Crypto Real World, Stanford, 8 ianuarie 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:120
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
"Ceapă și usturoi: protocoalele I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(Pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(ODP)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Rețele de calculatoare, Universitatea din Wisconsin "
"Whitewater, 17 februarie 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:128
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr ""
"Proiectul de internet invizibil - o imagine de ansamblu și un ghid al "
"tehnologiei\n"
"<a href=\"%(link)s\">(Mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(Webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, 4 februarie 2018"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:139
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriale"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:142
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutorial Windows I2P</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"Acest ghid vă va arăta cum să instalați I2P în Windows XP.\n"
"De <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:149
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"Acest lucru vă va ghida cum să instalați I2P pe un sistem Linux Debian.\n"
"De <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:156
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Cum să configurați un site anonim în I2P</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"Cum să configurați un site web anonim în I2P.\n"
"De <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:163
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"Un tutorial despre cum să rulați i2p pe Mac OS X și cum să vă conectați "
"la irc.telecomix.i2p.\n"
"De <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:170
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explică principiile de bază ale I2P</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"Agent Felix Atari al Biroului de muniții Crypto Telecomix.\n"
"De <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:177
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Cum să accesați I2P, anonimul P2P Darknet (instalare"
" Windows)</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"Acest tutorial arată cum să instalați și să configurați software-ul "
"necesar pentru a accesa I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Cum să vă conectați la I2P</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"Cum se instalează I2P pe Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">instalarea software-ului darknet I2P în Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"Ianuarie 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:196
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Animatie scurta de rutare a usturoiului</a>\n"
"(Video YouTube)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:204
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Articole și interviuri"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:207
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) Intervievat de DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Partea 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Partea 2</a>\n"
"26 iulie 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:215
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) Intervievat de El País\n"
"(original în spaniolă)\n"
"<a href=\"%(link)s\">traducere in engleza</a>\n"
"31 octombrie 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:222
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week articol care face referire la "
"invisiblenet</a>\n"
"14 septembrie 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:227
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Articolul despre Netzwelt.de despre a fi anonim pe "
"Internet</a>\n"
"(Limba germana)\n"
"Noiembrie 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz intervievat de gulli.com</a>\n"
"Martie 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">Traducere din germană</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:240
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz intervievat pe InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"18 august 2011\n"
"(link mort, însămânțat în I2P la <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">trackerul"
" poștașului</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonimatul maselor</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"11 noiembrie 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz și Lance James au intervievat pe InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"16 februarie 2012\n"
"(link mort, însămânțat în I2P la <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">trackerul"
" poștașului</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff și Str4d au intervievat pe podcast-ul Brakeing "
"Down Security Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Partea 1, 28 februarie 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:263
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff și Str4d au intervievat pe podcast-ul Brakeing "
"Down Security Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Partea 2, 6 martie 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:268
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
"Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, December 31, 2018"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episodul 18: Lance James. "
"Succes, eșecuri, durere și budism</a>.\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(Archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(Mp3)</a>\n"
"Robert Lei, 31 decembrie 2018"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:277
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
"Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articole ale colaboratorului I2P Masayuki Hatta pe"
" Medium.com</a>\n"
"2019\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:282
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
"Auto-Configuration</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
msgstr ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Activarea traseului .onion și .i2p cu configurarea "
"automată a proxy-ului</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, 7 februarie 2019"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:289
msgid "Other"
msgstr "Altceva"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:292
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
"I2P menționat în „Casa cărților” din Netflix, sezonul 2 episodul 2,\n"
"14 februarie 2014"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:297
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
"implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
"2019"
msgstr ""
"<a href=\"%(meeh)s\">O listă tratată de către contribuitorul I2P meeh al "
"implementărilor I2P, bibliotecilor, resurselor, proiectelor și lucruri "
"strălucitoare</a>\n"
"2019"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Membri proiect I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Suntem un grup mic de oameni răspândiți pe mai multe continente, lucrând "
"pentru\n"
"avansați diferite aspecte ale proiectului și discutând despre proiectul\n"
"reţea.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Implicati-va!</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "Administrator proiect"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "punctul de contact al ultimului recurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Donations treasurer"
msgstr "Trezorier de donații"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations"
msgstr "gestionați donațiile"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "Administrator PR"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "contact de presă, gestionează relațiile și afacerile publice"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Compensation manager"
msgstr "Director de compensare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Compensation management"
msgstr "Managementul compensațiilor"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35 i2p2www/pages/site/about/team.html:40
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Asistent PR manager"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "În vorbire în public, asistență pentru relații publice"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "Public relations assistance"
msgstr "Asistență în relații publice"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "Administrator <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the public user forum"
msgstr "gestionați forumul utilizatorilor publici"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Descarcă oglinzi admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "gestiona oglinzile pentru fișierele de descărcare"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Site-ul web reflectă admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:56 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:131
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "vacant"
msgstr "vacant"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "gestiona oglinzile pentru site-ul web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "Profesor <a href=\"%(monotone)s\">monoton</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "gestionați depozitele monotone publice"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Packager; Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Pachetar de distribuție Linux (Debian / Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Packager; Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Pachetar de instalare Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Packager; OSX"
msgstr "Packager; OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "OSX installer packager"
msgstr "OSX installer packager"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Release Manager"
msgstr "Manager de versiuni"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Construiește și semnează lansările"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Eliberare supleantă Manager"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Backup release managers"
msgstr "Managerii de versiuni de rezervă"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Tails Maintainer"
msgstr "Tails Maintainer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "Maintain the I2P package in Tails"
msgstr "Mențineți pachetul I2P în Tails"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
msgid "CI admin"
msgstr "CI admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Menținerea infrastructurii de integrare continuă"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
msgid "Reseed admin"
msgstr "Reseed admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Monitorizează, sfătuiește și recrutează gazdele cercetate"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
msgid "Security expert"
msgstr "Expert de securitate"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "model de amenințare / expert cripto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Gestionați trackerul de bug de proiect"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "gestiona webservers-urile de proiecte publice"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "Translation admins"
msgstr "Administratori de traducere"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "User Advocate"
msgstr "Advocate utilizator"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "aduna, prioritizează, pledează pentru nevoile utilizatorilor"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Web Designer"
msgstr "Web designer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "gestionați designul conținutului site-ului public al proiectului"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Administrator <a href=\"%(website)s\">webserver</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Administratorul <a href=\"%(website)s\">site-ului</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the public project website content"
msgstr "gestionează conținutul site-ului public al proiectului"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
msgid "News Admin"
msgstr "Știri Admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
msgid "manage router console news feed"
msgstr "gestionați fluxul de știri al consolei routerului"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Backup News Admin"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "gestionați fluxul de știri de rezervă"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
msgid "Director of passion"
msgstr "Director al pasiunii"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "community motivator"
msgstr "motivator al comunității"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
msgid "Dev"
msgstr "Dev"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
msgid "Core Lead"
msgstr "Conducere principală"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "lead dev pentru SDK și router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Conducere <a href=\"http://%(postman)s/\">mail I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organizarea și dezvoltarea sistemului de mail i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "Pluginul I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">I2Phex</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">I2Phex</a> lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "I2Phex Gnutella client"
msgstr "I2Phex Gnutella client"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Menține clientul Bittorrent integrat"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Syndie development"
msgstr "Syndie development"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "Susimail lead"
msgstr "Susimail lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "Susimail development"
msgstr "Susimail development"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Android lead"
msgstr "Android lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "Android development"
msgstr "Android development"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
msgid "Console"
msgstr "Consolă"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Router console HTML/CSS design"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "SAM maintainer"
msgstr "SAM maintainer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:227
msgid "Translators"
msgstr "Traducători"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "many many people!"
msgstr "multi multi oameni!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:233
msgid "Contributors"
msgstr "Contribuitori"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:235
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "fire2pe dev, îmbunătățiri consolă"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, dijjer port"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:252
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Ajutor necesar pe multe fronturi!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:256
msgid "Past contributors"
msgstr "Foști contribuitori"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:258
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Dezvoltare I2PTunnel, bibliotecă ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:262
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Conducere de proiect, Syndie lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:266
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Lider de proiect, Syndie lead, I2Phex, guru de asistență"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:270
msgid "iMule lead"
msgstr "iMule lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:274
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:278
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:282
msgid "I2Phex work"
msgstr "I2Phex work"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:286
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM biblioteca, simulări de atac"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:290
msgid "i2pmail development"
msgstr "Dezvoltare i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:294
msgid "Syndie help"
msgstr "Ajutor Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:298
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "i2p mail,susimail și susidns apps"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:302
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (portul Phex la I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:306
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "adresbook, i2p-bt, client syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:310
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "organizează și dezvoltă portul BitTorrent i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:314
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "adresbook, i2p-bt, dezvoltarea clientului syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:318
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "rutine de criptare și semnătură, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:322
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "Cod SAM Jython, funcționează pe stasher (DHT) și v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:326
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "instalator, sistray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:330
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "dezvoltare jbigi, migrare wiki, curățare doc"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:334
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "depanare java și dezvoltare client pe I2PTunnel și consola de router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:338
msgid "SAM perl module"
msgstr "Modul SAM perl"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:342
msgid "i2psnark work"
msgstr "i2psnark de lucru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:346
msgid "java cleanup"
msgstr "curățare java"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:350
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "Docs. migrare wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:354
msgid "translations into French"
msgstr "traduceri în franceză"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "C portul lui jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:362
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "Biblioteca C # SAM, pants, integrare fortuna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:366
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:370
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:374
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "Dezvoltare tracker i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:378
msgid "Console and website themes"
msgstr "Teme pentru console și site-uri web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:408
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "… și multe altele"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
"\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
"privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015 a fost primul eveniment de acest gen. Avea două obiective pe "
"termen scurt.\n"
"În primul rând, pentru a oferi publicului larg un eveniment în care ar "
"putea fi obținute cunoștințe despre confidențialitate.\n"
"În al doilea rând, promovarea proiectului I2P și a comunității sale cu "
"discuții tehnice\n"
"despre criptografie, anonimat și subiecte centrate pe I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
"recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow."
msgstr ""
"Un obiectiv mai mare și pe termen lung al acestui eveniment a fost "
"construirea unei\n"
"comuniune de persoane conștiente de confidențialitate. Prin conectarea "
"oamenilor care recunosc\n"
"importanța vieții private, am dorit să oferim un forum în care această "
"comunitate să poată crește."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
"\n"
"The marketing was spearheaded by <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
"Ideea acestui eveniment a fost creată pentru prima dată de minunații "
"noștri prieteni de la\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"Locația a fost asigurată de <a "
"href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
"Marketingul a fost condus de <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> și Siew.\n"
"Fără ei acest eveniment nu ar fi fost posibil."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr "Diapozitive și video"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr "Diapozitivele sunt de asemenea disponibile ca un torrent in-I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr "Notă: Linkurile video vor fi postate pe măsură ce vor deveni disponibile."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
"bridging by Vuze clients."
msgstr ""
"Rețineți că torrenturile in-I2P pot fi, de asemenea, disponibile pe "
"clearnet din cauza împlinirii clienților Vuze."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr "Licențe"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr "Toate videoclipurile sunt realizate de z3r0fox."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr "Licență"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr "Diapozitive după psi: Domeniu public."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr "Glisează prin str4d și zzz:"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr "Glisări de alții: contactați autorul pentru informații despre licență."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr "Oratori"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
"Colin Mahns are un interes puternic în utilizarea tehnologiei de anonimat"
" și criptare pentru a ajuta la păstrarea drepturilor omului în era "
"digitală."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
"malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
"filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
"David Dagon este un cercetător postdoc la Georgia Tech axat pe botnets, "
"malware, securitatea rețelei și DNS.\n"
"Interesul său pentru I2P este centrat pe păstrarea vieții private a "
"utilizatorilor, filtrarea autonomă și anti-abuz."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr "Mai multe informații"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr "J este șeful Toronto Crypto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
" to I2P, back in 2002.\n"
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
"He's been focused on network security, malware research, and information "
"security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
"Group."
msgstr ""
"Lance James este fondatorul Proiectului IRV Invisibile, predecesorul I2P,"
" încă din 2002.\n"
"Și-a fondat propria companie de informații despre amenințări cibernetice "
"în 2003\n"
"De atunci, el este concentrat pe securitatea rețelei, cercetarea în "
"domeniul malware și securitatea informațiilor.\n"
"În perioada 2011-2013, a fost director al Threat Intelligence pentru The "
"Vigilant, care a fost achiziționat de Deloitte în 2013.\n"
"El a părăsit recent Deloitte să facă consultanță prin intermediul "
"companiei sale The James Group."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr "Nicholas D. este membru al Hacklab Toronto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
"program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and "
"investigations.\n"
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr ""
"Nicholas Johnston este profesor de securitate a informațiilor la Școala "
"de calcul aplicat a Colegiului Sheridan în programul de licență InfoSec."
"\n"
"Cariera sa anterioară profesională a fost în criminalistică digitală și "
"investigații.\n"
"El este, de asemenea, un contractor specializat în răspunsul la incident."
"\n"
"Domeniile sale de cercetare includ dezvoltarea sigură de software și "
"analiza datelor."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr "Psi este un dezvoltator I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr "Str4d este un dezvoltator I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr "Zzz este un dezvoltator I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr "Apasă"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr "Articol din Toronto Star despre discuția lui Nicholas Johnston"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr "Ziua 1"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr "convorbire"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr "Prezentator"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Diapozitive"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr "Ziua 2"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
"15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr ""
"Prima conferință dedicată I2P a avut loc la Toronto în perioada 15-16 "
"august 2015.\n"
"Consultați linkul de mai jos pentru mai multe informații și link-uri "
"către diapozitive și videoclipuri."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
msgstr "Anii trecuți"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Îmbunătățirile viitoare ale performanței"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "August 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Există câteva tehnici majore care pot fi făcute pentru a îmbunătăți "
"percepția\n"
"performanța I2P - unele dintre următoarele sunt legate de procesor, "
"altele de lățimea de bandă\n"
", iar altele sunt în continuare legate de protocol. Cu toate acestea, "
"toate acestea\n"
"dimensiunile afectează latența, randamentul și performanța percepută a\n"
"de rețea, deoarece reduc conținutul pentru resursele limitate. Această "
"listă desigur\n"
"nu este cuprinzătoare, dar le acoperă pe cele majore văzute."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Pentru îmbunătățiri ale performanței anterioare, consultați secțiunea\n"
"<a href=\"%(history)s\">Istoricul performanțelor</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Mai bună profilare și selecție de la egal la egal"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Probabil una dintre cele mai importante părți ale obținerii unei "
"performanțe mai rapide o va face\n"
"să îmbunătățească modul în care routerele aleg colegii prin care își "
"construiesc tunelurile\n"
"- asigurându-vă că nu folosesc colegi cu legături lente sau cele cu "
"legături rapide care\n"
"sunt supraîncărcate etc. În plus, trebuie să ne asigurăm că nu ne expunem"
"\n"
"noi înșine la un atac <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
"de la un adversar puternic, cu o mulțime de mașini rapide."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Reglarea bazelor de date în rețea"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Vom dori să fim mai eficienți cu vindecarea bazei de date a rețelei\n"
"și algoritmi de întreținere - în loc să exploreze constant spațiul cheie "
"pentru noi\n"
"colegii - provocând un număr semnificativ de mesaje de rețea și încărcare"
" de router - noi\n"
"poate încetini sau chiar opri explorarea până când detectăm că este ceva "
"nou\n"
"merită găsit (de exemplu, decăderea ratei de explorare în funcție de "
"ultima dată pe cineva\n"
"ne-a dat o referire la cineva despre care nu auzisem niciodată). Putem "
"face și unele\n"
"acordarea a ceea ce trimitem de fapt - câți colegi ne respingem înapoi "
"(sau chiar dacă noi\n"
"respingeți un răspuns), precum și câte căutări simultane efectuăm."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Ajustarea și îmbunătățirile etichetelor de sesiune"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"Modul în care algoritmul <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES + "
"SessionTag</a>\n"
"funcționează este prin gestionarea unui set de matrițe aleatorii cu o "
"singură dată, cu 32 de octeți, și expiră\n"
"dacă nu sunt folosite destul de repede. Dacă le expirăm prea curând, "
"suntem\n"
"forțati să cadă din nou pe o criptare ElGamal (scumpă) completă, dar dacă"
" nu\n"
"expirați-le suficient de repede, trebuie să le reducem cantitatea, astfel"
" încât să nu facem\n"
"rămâne fără memorie (și dacă destinatarul este cumva corupt și pierde "
"unele\n"
"etichete, pot apărea chiar mai multe eșecuri de criptare înainte de "
"detectare). Cu careva\n"
"algoritmi mai activi de detecție și feedback, putem asigura în siguranță "
"și mai mult\n"
"reglați eficient durata de viață a etichetelor, înlocuind criptarea "
"ElGamal cu\n"
"o operație AES banală."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Idei suplimentare pentru îmbunătățirea livrării Etichetelor de sesiune "
"sunt descrise pe document\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">Pagina ElGamal / AES + SessionTag</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Migrează sesiunea Tag către PRNG sincronizat"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"În acest moment, algoritmul <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES + "
"SessionTag</a>\n"
" funcționează prin etichetarea fiecărui mesaj criptat cu un random unic\n"
"32 byte nonce (o „etichetă de sesiune”), identificând mesajul ca fiind "
"criptat\n"
"cu cheia sesiunii AES asociate. Acest lucru împiedică semenii să distingă"
"\n"
"mesaje care fac parte din aceeași sesiune, deoarece fiecare mesaj are o \n"
"etichetă complet nouă aleatorie. Pentru a realiza acest lucru, fiecare "
"câteva mesaje conțin un \n"
"nou întreg set de etichete de sesiune din mesajul criptat în sine, în mod"
" transparent\n"
"livrarea unei modalități de identificare a mesajelor viitoare. Atunci "
"trebuie să urmărim\n"
"ce mesaje sunt livrate cu succes, astfel încât să știm ce etichete\n"
"putem folosi."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Acest lucru funcționează bine și este destul de robust, însă este "
"ineficient din punct de vedere\n"
"de utilizare a lățimii de bandă, deoarece necesită livrarea acestor "
"etichete înainte\n"
"timp (și nu toate etichetele pot fi necesare sau unele pot fi pierdute "
"din cauza\n"
"expirarii lor). Totuși, în medie, predelectarea costă eticheta de sesiune"
"\n"
"32 de octeți pe mesaj (dimensiunea unei etichete). După cum sugera Taral,"
" totuși\n"
"dimensiunea poate fi evitată înlocuind livrarea etichetelor cu una "
"sincronizată\n"
"PRNG - când se stabilește o nouă sesiune (printr-un cod ElGamal criptat\n"
"bloc), ambele părți plantează un PRNG pentru utilizare și generează "
"etichetele de sesiune\n"
"la cerere (destinatarul precalculând următoarele câteva valori posibile\n"
"să se ocupe de livrare fără comandă)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "Tuneluri de durată mai lungă"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"Cu toate acestea, durata actuală a tunelului implicită de 10 minute este "
"destul de arbitrară\n"
"se \"simte bine\". Odată ce avem cod de vindecare a tunelului și "
"detectarea\n"
" mai eficienta\n"
" a eșecului, vom putea varia mai în siguranță aceste durate, reducând\n"
"rețea și încărcarea procesorului (datorită mesajelor costisitoare de "
"creare a tunelului)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Aceasta pare a fi o soluție ușoară pentru încărcare mare pe routerele cu "
"lățime mare de bandă, dar\n"
"nu trebuie să recurgem la asta până nu am reglat mai departe algoritmii "
"de construire a tunelului.\n"
"Cu toate acestea, durata de viață a tunelului de 10 minute este codată în"
" câteva locuri,\n"
"astfel încât să fie nevoie de efort substanțial pentru modificarea "
"duratei.\n"
"De asemenea, ar fi dificil să se mențină compatibilitatea înapoi cu o "
"astfel de modificare."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"În prezent, întrucât rata medie de succes a construirii tunelurilor din "
"rețea este destul de mare,\n"
"nu există planuri actuale de prelungire a duratei de viață a tunelului."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Reglați intervalele de timp"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Cu toate acestea, alte lucruri destul de arbitrare, dar „bine”, le avem\n"
"intervale de timp curente pentru diverse activități. De ce avem un coleg "
"de 60 de secunde\n"
"\"timeout\" de neatins? De ce încercăm să trimitem prin alt tunel care a\n"
"LeaseSet face reclame după 10 secunde? De ce sunt interogările bazei de "
"date din rețea\n"
"delimitat cu 60 sau 20 de limite? De ce sunt configurate destinațiile "
"pentru a cere a\n"
"nou set de tunele la fiecare 10 minute? De ce permitem 60 de secunde "
"pentru un coleg\n"
"răspundeți la solicitarea noastră de a se alătura unui tunel? De ce "
"considerăm un tunel care\n"
"nu ne trece testul în 60 de secunde „mort”?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Fiecare dintre aceste necondiționate poate fi adresat și cu un cod mai "
"adaptiv\n"
"ca parametri reglabili care să permită compensări mai adecvate între\n"
"lățimea de bandă, latența și utilizarea procesorului."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Îmbunătățirea completă a protocolului de streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Poate reactivă profilul fluxului interactiv (\n"
"implementarea curentă folosește doar profilul fluxului în vrac)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Limitarea lățimii de bandă la nivel de client (în oricare sau ambele "
"direcții ale unui flux,\n"
"sau posibil împărtășit pe mai multe fluxuri). Acest lucru ar fi în plus "
"față de\n"
"limitarea generală a lățimii de bandă a routerului, desigur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Listele de control de acces (care permit doar fluxuri către sau din "
"anumite destinații altor persoane cunoscute)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Controale web și monitorizarea stării de sănătate a diferitelor fluxuri\n"
"ca abilitatea de a le închide sau accelera explicit."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Idei suplimentare pentru îmbunătățirea bibliotecii de streaming sunt "
"descrise pe site\n"
" <a href=\"%(streaming)s#future\">pagina bibliotecii streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Istoricul performanțelor"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Au fost realizate îmbunătățiri notabile ale performanței folosind "
"tehnicile de mai jos.\n"
"Mai sunt multe de făcut, consultați pagina<a "
"href=\"%(performance)s\">Performanță</a>\n"
"pentru problemele și gândurile actuale."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Matematica nativă"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "implementat"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"Când am profilat ultima dată codul I2P, marea majoritate a timpului a "
"fost petrecută în interiorul\n"
"singure funcției: java.math.BigInteger\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"În loc să încercați să ajustați această metodă, vă vom adresa\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - o bibliotecă matematică rapidă\n"
"(cu montator reglat pentru multe arhitecturi). (<i>Editor: vezi\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger pentru o criptografie rapidă cu "
"cheie publică</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
"\n"
"ugha și rața lucrează la codul de clei C/JNI și la codul java existent\n"
"este deja implementat cu hooks pentru asta, ori de câte ori este gata. "
"Rezultate preliminare\n"
"arata fantastic - rularea routerului cu modPow-ul GMP autohton este de "
"acord\n"
"o viteză de 800&#37 în performanțele de criptare, iar sarcina a fost "
"redusă la jumătate. Acest\n"
"a fost doar pe mașina unui utilizator, iar lucrurile nu sunt aproape gata"
" de ambalare\n"
"și implementare, încă."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Usturoiul înfășurând un „răspuns” LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "implementat, dar are nevoie de reglare"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Acest tweak al algoritmului va fi relevant numai pentru aplicațiile care "
"își doresc\n"
"colegii să le răspundă (deși asta include tot ceea ce folosește I2PTunnel"
" sau\n"
"Mihi's ministreaming lib):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Anterior, când Alice i-a trimis lui Bob un mesaj, când Bob i-a răspuns că"
" trebuie să facă o\n"
"căutare în baza de date a rețelei - trimitând câteva solicitări pentru a "
"primi Alice\n"
"LeaseSet curent. Dacă are deja actualul LeaseSet al lui Alice, poate în "
"schimb\n"
"sa trimite imediat răspunsul său - acesta este (o parte din) de ce "
"durează de obicei \n"
"puțin sa vorbeasca cu cineva prima dată când vă conectați, dar ulterior\n"
"comunicarea este mai rapidă. În prezent - pentru toți clienții - ne "
"împachetăm\n"
"actualul LeaseSet al expeditorului în usturoiul care este livrat "
"destinatarului,\n"
"astfel încât, atunci când vor răspunde, vor avea întotdeauna LeaseSet "
"local\n"
"stocat - eliminând complet orice nevoie pentru o căutare în baza de date "
"a rețelei la răspunsuri.\n"
"Aceasta tranzacționează o mare parte din lățimea de bandă a expeditorului"
" pentru acea răspuns mai rapidă.\n"
"Dacă nu am face acest lucru foarte des,\n"
"utilizarea totală a lățimii de bandă a rețelei ar scădea, deoarece "
"destinatarul nu\n"
"trebuie să efectueze căutarea în baza de date a rețelei."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"Pentru LeaseSet-urile nepublicate, cum ar fi „clienții partajați”, "
"aceasta este singura cale de a lua\n"
" LeaseSet la Bob. Din păcate, acest pachet se adaugă de fiecare dată\n"
"aproape 100% deasupra unei conexiuni cu lățime mare de bandă și mult mai "
"mult\n"
"o conexiune cu mesaje mai mici."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Modificările programate pentru lansarea 0.6.2 vor include pachetul "
"LeaseSet doar atunci când\n"
"este necesar, la începutul unei conexiuni sau când se schimbă LeaseSet.\n"
"Acest lucru va reduce substanțial cheltuielile totale ale mesajelor I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Respingerea TCP mai eficientă"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"În momentul de față, toate conexiunile TCP fac toate validarea colegilor "
"lor după\n"
"parcurgerea strângerii de mână completă (scumpă) a lui Diffie-Hellman "
"pentru a negocia o\n"
"cheia sesiunii private. Aceasta înseamnă că dacă ceasul cuiva este într-"
"adevăr greșit sau\n"
"NAT / firewall / etc sunt necorespunzător configurate (sau pur și simplu "
"rulează o\n"
"versiunea incompatibilă a routerului), vor merge în mod constant (deși nu"
"\n"
"în mod constant, datorită listei ban)) provoca o criptografie inutilă "
"scumpă\n"
"operațiune pe toți colegii despre care știu. În timp ce vom dori să "
"păstrăm unele\n"
"verificari/validari în limita de criptare, vom dori să actualizăm\n"
"protocol pentru a face o parte din acesta mai întâi, astfel încât să le "
"putem respinge curat\n"
"fără a irosi mult procesor sau alte resurse."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Reglați testarea tunelului"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"În loc să mergem cu schema destul de aleatoare pe care o avem acum, ar "
"trebui să folosim un\n"
"algoritm mai conștient de context pentru testarea tunelurilor. de "
"exemplu. dacă deja îl știm\n"
"trecând corect datele valide, nu este nevoie să le testăm, deși dacă nu \n"
"Am văzut recent date prin ea recent, poate merită să aruncă unele date\n"
"cale. Acest lucru va reduce contenția tunelului din cauza excesului de "
"mesaje, precum și\n"
"îmbunătățește viteza cu care detectăm - și adresăm - tunelurile care nu "
"au reușit."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "Selecția persistentă a tunelului / închirierii"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"Selecția tunelului de ieșire implementată în 0.6.1.30, selecție de "
"închiriere la intrare\n"
"implementat în versiunea 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Selectarea tunelurilor și închirierilor la întâmplare pentru fiecare "
"mesaj creează un număr mare\n"
"incidența livrării în afara comenzii, ceea ce împiedică difuzarea "
"fluxului\n"
"crescându-și dimensiunea ferestrei cât a putut. Prin persistarea cu\n"
"aceleași selecții pentru o conexiune dată, rata de transfer este mult mai"
" rapidă."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Compresează unele structuri de date"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"Mesajele I2NP și datele pe care le conțin sunt deja definite într-un mod "
"echitabil\n"
"structură compactă, deși un atribut al structurii RouterInfo nu este -\n"
"\"opțiuni\" este un nume ASCII simplu = maparea valorilor. Momentan, îl "
"completăm\n"
"cu acele statistici publicate - în jur de 3300 de octeți pe egal. Trivial"
" la\n"
"implementarea compresiei GZip ar reduce aproape la 1/3 dimensiunea sa și "
"când\n"
"ia în considerare cât de des sunt trecute structurile RouterInfo prin "
"rețea, adică\n"
"economii semnificative - de fiecare dată când un router solicită unui alt"
" router o rețeaDb\n"
"intrare pe care parerea nu o are, trimite înapoi 3-10 RouterInfo din ele."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Actualizați protocolul ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "înlocuit cu protocolul de streaming complet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"În prezent, biblioteca de ministreaming a mihi are o negociere de flux "
"destul de simplă\n"
"protocol - Alice îi trimite lui Bob un mesaj SYN, apoi Bob răspunde cu un"
" mesaj ACK\n"
"Alice și Bob își transmit reciproc câteva date, până când unul dintre ei "
"îi trimite celuilalt a\n"
"Mesaj ÎNCHIS Pentru conexiuni de lungă durată (de exemplu, la un server "
"IRC),\n"
"că aerul general este neglijabil, dar pentru situații simple de "
"solicitare / răspuns\n"
"(de exemplu, o cerere / răspuns HTTP), adică mai mult de două ori mai "
"multe mesaje decât\n"
"necesar. Dacă totuși, Alice și-a asigurat prima sarcină utilă cu SYN\n"
"mesaj, iar Bob și-a exprimat prima replică cu ACK - și poate, de asemenea"
"\n"
"a inclus indicatorul CLOSE - fluxuri tranzitorii, cum ar fi cererile HTTP"
"\n"
"redus la o pereche de mesaje, în loc de SYN + ACK + cerere + răspuns + "
"ÎNCHIS."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Implementați protocolul de streaming complet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
"Protocolul de ministreaming profită de o decizie de proiectare "
"deficitară în\n"
"Protocolul client I2P (I2CP) - expunerea „mode = GARANȚIE”, permițând ce\n"
"altfel ar fi un protocol fiabil, cu cel mai bun efort, bazat pe mesaje "
"care trebuie utilizat\n"
"pentru o funcționare fiabilă și de blocare (sub copertine, tot nu este "
"sigur și\n"
"bazat pe mesaje), routerul oferind garanții de livrare prin ambalarea "
"usturoiului\n"
"un mesaj \"ACK\" cu sarcina utilă, astfel încât odată ce datele ajung la "
"țintă,\n"
"Mesajul ACK este trimis înapoi către noi [prin tuneluri, desigur])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
"După cum <a href=\"%(link)s\">am spus</a>, a avea\n"
"I2PTunnel (și ministreaming lib ) merg pe această rută a fost cel mai bun"
" lucru\n"
"s-ar putea face, dar sunt disponibile mecanisme mai eficiente. Când vom "
"scoate\n"
"Funcționalitatea „mode = GARANȚIE”, ne lăsăm în esență un an\n"
"I2CP care arată ca un strat IP anonim și, ca atare, vom putea\n"
"implementați biblioteca de streaming pentru a profita de experiențele de "
"proiectare ale\n"
"stratul TCP - ACK-uri selective, detecție de congestionare, agitatie etc."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"Cum funcționează I2P, de ce este lent și de ce nu folosește lățimea de "
"bandă completă?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
"Probabil unul dintre cele mai frecvente lucruri pe care oamenii le "
"întreabă este „cât de repede este I2P?”,\n"
"și nimeni nu pare să-i placă răspunsul - „depinde”. După ce am încercat "
"I2P,\n"
"următorul lucru pe care îl întreabă este „se va face mai repede?”, iar "
"răspunsul la acesta este cel mai mult\n"
"empatic <b>da</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P este o rețea dinamică completă. Fiecare client este cunoscut altor "
"noduri și testează nodurile cunoscute locale pentru accesibilitate și "
"capacitate.\n"
"Doar nodurile accesibile și capabile sunt salvate într-un NetDB local (în"
" general, este doar o porțiune a rețelei, aproximativ 500-1000).\n"
"Când I2P construiește tuneluri, selectează cea mai bună resursă din acest"
" pool. De exemplu, un mic subset de 20-50 de noduri sunt disponibile "
"numai pentru a construi tunele cu.\n"
"Deoarece testarea se întâmplă în fiecare minut, grupul de noduri folosite"
" se schimbă în fiecare minut.\n"
"Fiecare nod I2P cunoaște o parte diferită a plasei, ceea ce înseamnă că "
"fiecare router are un set diferit de noduri I2P pentru a fi utilizate "
"pentru tuneluri.\n"
"Chiar dacă două routere au același subset de noduri cunoscute, testele "
"privind accesibilitatea și capacitatea vor arăta probabil rezultate "
"diferite, deoarece celelalte routere ar putea fi sub sarcină la fel ca "
"testele unui router, dar să fie gratuite dacă al doilea test de router."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"Cele de mai sus descriu de ce fiecare nod I2P are noduri diferite pentru "
"a construi tuneluri.\n"
"Deoarece fiecare nod I2P are o latență și o bandă diferită, tunelurile "
"(care sunt construite prin acele noduri) au valori diferite de latență și"
" de lățime de bandă.\n"
"Și pentru că fiecare nod I2P are tuneluri diferite construite, nu există "
"două noduri I2P nu au aceleași seturi de tunel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Un server / client este cunoscut sub numele de „destinație” și fiecare "
"destinație are cel puțin un tun de intrare și unul de ieșire. Valoarea "
"implicită este de 3 hamei pe tunel.\n"
"Aceasta adaugă până la 12 hamei (de asemenea 12 noduri I2P diferite) "
"pentru un roundtrip complet client-server-client ."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
"Fiecare pachet de date este trimis prin 6 alte noduri I2P până când "
"ajunge la server:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "și la întoarcere 6 noduri I2P diferite:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
"Deoarece majoritatea traficului pe I2P (www, torrent, ...) au nevoie de "
"pachete ack până când sunt trimise date noi, trebuie să aștepte până când"
" un pachet ack se întoarce de pe server.\n"
"În final: trimiteți date, așteptați ack, trimiteți mai multe date, "
"așteptați ack, ..\n"
"Pe măsură ce RTT (RoundTripTime) se adaugă din latența fiecărui nod I2P "
"individual și a fiecărei conexiuni de pe acest roundtrip, durează de "
"obicei 1-3 secunde până când un pachet ack revine clientului.\n"
"Cu unele interne ale transportului TCP și I2P, un pachet de date are o "
"dimensiune limitată și nu poate fi la fel de mare pe cât ne dorim.\n"
"Împreună, aceste condiții stabilesc o limită de lățime de bandă maximă pe"
" tunel de 20-50 kbyte / sec.\n"
"Dar, dacă NUMAI UN singur salt în tunel are doar o lățime de bandă de 5 "
"kb / sec pentru a cheltui, întregul tunel este limitat la 5 kb / sec, "
"independent de\n"
"latența și alte limitări."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
"Datorită criptării utilizate și a altor setări în I2P (cum să construiți "
"tuneluri, latență, ...), este destul de scump în timpul procesorului să "
"construiți un tunel. Aceasta este\n"
"de ce o destinație este permisă doar să aibă maxim 6 tunele IN și 6 OUT "
"pentru a transporta date. Cu un maxim de 50 kb / sec pe tunel, o "
"destinație ar putea\n"
"utilizați aproximativ 300 kb / sec trafic combinat (în realitate ar putea"
" fi mai mult dacă sunt utilizate tuneluri mai scurte cu anonimat scăzut "
"sau nu există).\n"
"Tunelurile folosite sunt aruncate la fiecare 10 minute și sunt construite"
" altele noi.\n"
"Această schimbare a tunelurilor (și uneori a clienților care se închid "
"din greu datorită utilizării „închise simultan” sau a situațiilor în care"
" există pierderi de energie)\n"
"uneori rupe tuneluri și conexiuni, așa cum se vede în rețeaua IRC2P în "
"pierderea conexiunii (ping timeout) sau pornit atunci când utilizați "
"eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
"Cu un set limitat de destinații și un set limitat de tunele pe "
"destinație, un nod I2P folosește doar un set limitat de tuneluri pe alte "
"noduri I2P.\n"
"De exemplu, dacă un nod I2P este \"hop1\" în exemplul mic de mai sus, vom"
" vedea doar 1 tunel participant provenind de la client.\n"
"Dacă însumăm întreaga rețea I2P, numai un număr destul de limitat de "
"tunele participante ar putea fi construite cu o cantitate limitată de "
"lățime de bandă împreună.\n"
"Dacă se distribuie aceste numere limitate între numărul de noduri I2P, "
"există doar o fracțiune de lățime de bandă / capacitate disponibilă "
"pentru utilizare."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
"Pentru a rămâne anonim un router nu trebuie utilizat de întreaga rețea "
"pentru construirea de tuneluri.\n"
"Dacă un router acționează ca un router tunel pentru TOATE nodurile I2P, "
"acesta devine un punct central de eșec foarte real, precum și un punct "
"central pentru a apuca IP-uri și date de la clienți. Acest lucru nu este "
"bun.\n"
"I2P încearcă să răspândească încărcarea pe o mulțime de noduri I2P din "
"acest motiv."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
"Un alt punct este rețeaua de plasă completă. Fiecare conexiune hop-hop "
"utilizează o conexiune TCP sau UDP pe nodurile I2P. Cu 1000 de conexiuni,"
" se vede\n"
"1000 de conexiuni TCP. Acest lucru este destul de mult, iar unele routere"
" de birou pentru casă și pentru birouri mici (DSL, cablu, ..) permit doar"
" un număr mic de conexiuni (sau pur și simplu înnebuniți dacă utilizați "
"mai mult de conexiuni X).\n"
"I2P încearcă să limiteze aceste conexiuni pentru a fi sub 1500 per UDP și"
" per tip TCP.\n"
"Acest lucru limitează și cantitatea de trafic parcursă pe nodul dvs. I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
"În rezumat, I2P este foarte complex și nu există o modalitate ușoară de a"
" identifica de ce nodul dvs. nu este utilizat.\n"
"Dacă nodul dvs. este accesibil și are o setare de lățime de bandă> 128 "
"kbyte / sec partajată și este accesibil 24/7, ar trebui să fie utilizat "
"după ceva timp pentru traficul participant.\n"
"Dacă este în intervalul intermediar, testarea nodului dvs. I2P efectuată "
"de alți noduri le va spune: nu sunteți accesibil. Acest lucru vă "
"blochează cel puțin nodul\n"
"24h pe alte noduri. Deci, celelalte noduri care v-au testat în jos nu vă "
"vor folosi nodul pentru 24 de ore pentru construirea de tuneluri. Acesta "
"este motivul pentru care traficul dvs. va\n"
"fiți mai jos după o repornire / oprire pentru cel puțin 24 de ore."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
"De asemenea: alte noduri I2P trebuie să-ți cunoască routerul I2P pentru "
"a-l testa pentru disponibilitate și capacitate. Este nevoie de timp "
"pentru ca alte noduri să fie cunoscute de nodul dvs.\n"
"Va fi mai rapid dacă utilizați I2P și construiți mai multe tuneluri, de "
"ex. folosiți un torrent sau www de ceva timp."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Imbunatatiri ale performantei"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"Pentru posibile îmbunătățiri viitoare a performanței, a se vedea\n"
"<a href=\"%(future)s\">Îmbunătățirile viitoare ale performanței</a>."