Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/research.po
2019-12-04 15:23:33 +00:00

1013 lines
35 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Romanian translations for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2019
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-26 07:41+0000\n"
"Last-Translator: polearnik <polearnik@mail.ru>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Cercetarea academica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr "Mai 2018"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
msgstr "Introducere"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr "Cercetări în rețeaua I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the "
"wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous"
" and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers "
"benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key"
" role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as"
"\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
"I2P este un proiect foarte unic, care, din păcate, nu a primit cea mai "
"larga\n"
"atenție academică pe care o merită. Până în prezent, cele mai multe "
"cercetări se concentrează pe anonimat și\n"
"tehnologia de dirijare-ceapa a fost în jurul lui Tor, iar în timp ce "
"acele lucrări ne avantajează\n"
"de asemenea, există o mare nevoie de cercetare axată pe I2P. Aceasta "
"joacă un rol esențial\n"
"atât în menținerea securității și integrității rețelei, cât și\n"
"deschiderea ușilor pentru o dezvoltare viitoare mai impactantă."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"Exista o comunitate larga de cercetare ca re investighează o gama larga "
"de aspecte de anonimitate.Pentru o listă curentă și completă a "
"documentelor relevante puteti vedea<a href=\"%(anonbib)s\">Bibliografie "
"gratuita adăpostului anonimat</a>Beneficiile I2P reies din cercetările "
"rețelei Tor și onion-rutarii,dar exista si mici cercetări dedicate "
"teorie I2P, alegerilor și compromise rețelei "
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"O listă de lucrări cunoscute publicate despre I2P este disponibila<a "
"href=\"%(papers)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid ""
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an "
"expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
"\n"
"Această pagină își propune să contureze cele mai necesare domenii de "
"cercetare, notează\n"
"potențiali cercetători, orientările noastre generale privind siguranța, "
"precum și o extindere\n"
"listei de întrebări deschise cu care puteți începe oricând.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr "Note pentru cercetători:"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr "Cercetare defensivă"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, "
"there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the "
"incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for"
"\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways "
"to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
"Deși toate cercetările din rețeaua I2P sunt benefice și apreciate, există"
"\n"
"anumite zone care au nevoie mai mult decât altele - cel mai mult în "
"defensivă\n"
"cercetare. Majoritatea oamenilor le place să vină cu modalități "
"distractive de a lansa ofensive\n"
"împotriva software-ului anonim, iar acest lucru este consolidat în "
"continuare de stimulentele din\n"
"instituții academice. Deși știm că nu este de multe ori prima alegere\n"
"cercetătorilor, cu siguranță, am aprecia orice și toate lucrările pentru "
"modalități de a \n"
"fortifica rețeaua!"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr "Teste ofensive și analitice"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate "
"the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to "
"<b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development "
"team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant "
"amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been "
"identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting"
"\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research "
"project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their"
"\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. "
"There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate "
"that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
"Dacă te-ai decis asupra unui subiect de cercetare care are drept scop "
"investigarea practică a I2P\n"
"în rețea sau rezolvați o problemă de proporții mari, <b>vă rugăm</b>\n"
"sa <a href=\"%(contact)s\">comunică-ți ideile</a> cu echipa de "
"dezvoltare,\n"
"cu cat mai devreme, cu atat mai bine. I2P este în continuă dezvoltare și "
"o cantitate semnificativă\n"
"de foaie de parcurs , prin urmare, problema dvs. a fost deja identificată"
"\n"
"și semnalizata pentru actualizare sau patch. În cazul puțin probabil pe "
"care îl conduceți\n"
"testarea că se suprapune cu / ar interesa un alt proiect de cercetare\n"
"deja în mișcare, putem, de asemenea, să vă facem conștienți de acest "
"lucru (cu permisiunea lor\n"
" desigur) și, eventual, deschideți ușa pentru colaborare. Există\n"
"de asemenea, o șansă ca testul în sine să afecteze în mod semnificativ "
"rețeaua sau\n"
"utilizatorii obișnuiți și echipa poate avea idei sau sugestii pentru "
"atenuarea acestui risc\n"
"și creșterea siguranței testării dvs."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr "Cercetarea eticii și testarea rețelei"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr "Orientări generale"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the "
"research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the "
"preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must operate on the live network, the safest route is only\n"
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can "
"use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is"
"\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must collect data on the live network, ensure it is safe for\n"
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be"
"\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the"
"\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Luați în considerare beneficiile și riscurile - există vreo îndoială "
"că cercetarea\n"
"    oferă mai multă valoare decât pericol?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Dacă cercetarea poate fi făcută într-o rețea de testare, atunci "
"aceasta este cea mai preferată\n"
"    metodă\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Dacă trebuie să funcționați în rețeaua live, cea mai sigură rută este"
" doar\n"
"    colectarea datelor despre tine\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Dacă aveți nevoie de „date mai mari”, se recomandă să vedeți mai "
"întâi dacă puteți utiliza\n"
"    seturi de date din experimente anterioare sau alte resurse terțe sunt"
"\n"
"    recomandat\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" Dacă trebuie să colectați date în rețeaua live, asigurați-vă că "
"acestea sunt sigure\n"
"   pentru publicarea și colectarea este cât mai puțin posibil\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" După testare și înainte de publicare, verificați toate datele care "
"trebuie să fie\n"
"    publicate public <i>nu</i></b>sunt destinate să fie private de către"
"\n"
"    inițiator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr "Utilizarea unei rețele de testare pentru a ataca I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both "
"due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode "
"which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below\n"
"command."
msgstr ""
"I2P poate fi rulat ca o rețea de testare separată prin controlul "
"locațiilor care\n"
"router-ul nou le transformă astfel încât să găsească doar alte routere de"
" testare.\n"
"\n"
"Modul de operare standard este să aibă un JVM pentru fiecare instanță de "
"router; prin urmare\n"
"rularea mai multor copii ale I2P pe o singură mașină este inadmisibilă, "
"atât datorită\n"
"scurgerea potențială a resurselor și anumite conflicte portuare. Pentru \n"
"facilitarea mai buna configurarii rețelelor de testare mici, I2P are un "
"mod multirouter care\n"
"permite rularea mai multor routere distincte în același JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter poate fi pornit din directorul de bază i2p rulând comanda de"
" \n"
"mai jos."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without "
"network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to "
"the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
"În plus, I2P poate fi pornit într-un mod de rețea virtuală. Acest mod "
"dezactivează\n"
"toate transporturile, permițând testarea routerului în mod izolat, fără "
"trafic din rețea\n"
". Pentru a activa acest mod, adăugați <code>i2p.vmCommSystem = "
"true</code> la\n"
"router.config înainte de a începe."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr "Testare în rețeaua I2P Live"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a "
"href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if "
"an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then "
"we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"După cum s-a menționat mai sus în notele cercetătorului, vă rugăm să <a "
"href=\"%(contact)s\"> ne contactați</a>\n"
"înainte de a începe testarea. În timp ce nu ne descurajăm\n"
"cercetătorii de la testarea responsabilă a ideilor lor în rețeaua live, "
"dacă\n"
"atacul devine evident și nu avem nicio linie de comunicare atunci \n"
"va ajunge să luam măsuri care ar putea interfera cu testul."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "Configurare familie router"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This "
"provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify "
"those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these "
"routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers "
"from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could "
"lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a"
"\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be"
"\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is "
"to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
"De la versiunea 0.9.25, I2P acceptă o configurație a familiei de routere."
" Acest lucru oferă\n"
"cercetătorilor care rulează mai multe routere cu mijloacele de a le "
"identifica public\n"
"routere. La rândul său, acest lucru ajută proiectul I2P să înțeleagă că "
"aceste routere \n"
"nu execută un atac în rețea. De asemenea, va preveni alte routere\n"
"inclusiv multiple routere ale familiei într-un singur tunel, care ar "
"putea conduce\n"
"la deanonimizare. Router-urile care par coluzionante, dar nu au o\n"
"familia declarată poate fi presupusă a fi un atac la rețea și poate fi\n"
"blocat. Cel mai bun mod de a vă asigura succesul proiectului dvs. de "
"cercetare este să lucrați\n"
"cu noi direct."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' "
"link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions"
" there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, "
"export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
"O familie de routere partajează o cheie privată, astfel încât "
"participarea la familie nu poate\n"
"fi răsfățat. Pentru a configura o familie de routere, faceți clic pe "
"linkul „I2P Internals” din\n"
"consola de router, apoi pe fila „Family”. Urmați instrucțiunile de acolo\n"
"pentru a genera cheia privată pentru primul router din familie. Apoi, "
"export\n"
"cheia de la acel router și importați-o în alți membri ai familiei."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
msgid "Network database"
msgstr "Baza de date a rețelei"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr "Floodfills"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
msgstr "Transporturi"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Tuneluri și Destinații"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:33
msgid "Peer selection"
msgstr "Selectarea partenerului"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:46
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:52
msgid "Multihoming"
msgstr "Multihoming"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:59
msgid "Message routing"
msgstr "Rutarea mesajelor"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr "Anonimat"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr "Legat de rețea"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Procesul de răspuns la vulnerabilitate"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "Ianuarie 2017"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
msgstr ""
"\n"
"Acest proces poate fi modificat. Vă rugăm să consultați această pagină "
"pentru actualul VRP."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr "Punct de contact pentru probleme de securitate"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:14
msgid "Security Response Team"
msgstr "Echipa de răspuns la securitate"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16
msgid "Only the following members have access to the security point of contact:"
msgstr "Doar următorii membri au acces la punctul de contact de securitate:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25
msgid "Incident Response"
msgstr "Răspuns la incident"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Researcher submits report via one or both of two methods:"
msgstr "Cercetătorul prezintă raportul prin una sau ambele două metode:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:32
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the "
"particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
"Echipa de răspuns desemnează un manager de răspuns care este responsabil "
"de raport\n"
" particular bazat pe disponibilitate și / sau set de cunoștințe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should gratefully\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
"În cel mult %(limit)s zile lucrătoare, echipa de răspuns ar trebui să fie"
" recunoscut\n"
"răspuns cercetătorului folosind doar metode criptate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to"
"\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
"Managerul de răspuns face anchete pentru a satisface orice informație "
"necesară și pentru\n"
"confirmarea dacă transmiterea este într-adevăr o vulnerabilitate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr "Dacă depunerea se dovedește a fi vulnerabilă, continuați."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
msgstr "Dacă nu este vulnerabil:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr ""
"Managerul de răspuns răspunde cu motivele pentru care transmiterea nu "
"este o vulnerabilitate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
msgstr ""
"Managerul de răspuns mută discuția la un bilet nou sau existent pe Trac "
"public, dacă este necesar."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new "
"submission."
msgstr ""
"Dacă aveți un e-mail, Managerul de răspuns deschide o problemă HackerOne "
"pentru trimitere nouă."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Stabiliți severitatea vulnerabilității:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid ""
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
msgstr ""
"Rețeaua cu efecte în ansamblu, are potențialul de a rupe întreaga rețea "
"sau este la scară de mari catastrofe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Effects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr "Efectează routere individuale sau trebuie exploatate cu atenție."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr "Nu este ușor de exploatat."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr "Răspundeți în funcție de gravitatea vulnerabilității:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within "
"%(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
"Gravitatea ridicată trebuie notificată pe site-ul web și în fluxul de "
"știri\n"
"%(limit)s zile lucrătoare de clasificare."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
"Notificarea trebuie să enumere pașii adecvați pentru utilizatori, dacă "
"este cazul."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an "
"exploitation\n"
"path."
msgstr ""
"Notificarea nu trebuie să includă detalii care ar putea sugera o "
"exploatare\n"
"cale."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr "Acesta din urmă are prioritate asupra primului."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:113
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr "Severitatea medie și înaltă va necesita o eliberare de punct."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:116
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr "Gravitatea scăzută va fi abordată în următoarea versiune periodică."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr "Echipa de răspuns aplică patch-uri adecvate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126
msgid ""
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work "
"in."
msgstr ""
"Response Manager desemnează o „ramură de remediere rapidă” monotonă "
"PRIVATĂ pentru a lucra."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr "Patch-urile sunt revizuite cu cercetătorul."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review "
"should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
msgstr ""
"Orice mesaj asociat cu angajamentele PUBLIC în timpul revizuirii nu "
"trebuie\n"
"face referire la natura de securitate a sucursalei PRIVATE sau a "
"angajamentelor acesteia."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr "Anunțul de vulnerabilitate este redactat."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:140
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr "Includeți severitatea vulnerabilității."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:143
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr "Includeți sisteme / aplicații efectuate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr "Includeți soluții (dacă există) dacă patch-ul nu poate fi aplicat."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:150
msgid "Release date is discussed."
msgstr "Data de lansare este discutată."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
"La data lansării, echipa de răspuns se coordonează cu dezvoltatorii "
"pentru finalizarea actualizării:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:160
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr "Response Manager propagă „ramura de remediere rapidă” în portbagaj."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
msgstr ""
"Response Manager include proiectul de anunț de vulnerabilitate în notele "
"de lansare."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166
msgid "Proceed with the Point or Regular Release."
msgstr "Continuați cu eliberarea punctuală sau regulată."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:173
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr "Procesul de divulgare post-eliberare"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176
#, python-format
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
"Echipa de răspuns are %(limit)s zile pentru îndeplinirea tuturor "
"punctelor din secțiunea III."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
"Dacă procesul de răspuns la incident în secțiunea III este finalizat cu "
"succes:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
"Managerul de răspuns contactează cercetătorul și îl întreabă dacă "
"cercetătorul dorește credit."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:187
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr ""
"Finalizați proiectul de anunț pentru vulnerabilitate și includeți "
"următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:191
msgid "Project name and URL."
msgstr "Numele proiectului și adresa URL."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:194
msgid "Versions known to be affected."
msgstr "Versiuni despre care se știe că sunt afectate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:197
msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
"Versiunile despre care se știe că nu sunt afectate (de exemplu, codul "
"vulnerabil a fost introdus într-o versiune recentă, iar versiunile mai "
"vechi nu sunt afectate)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:200
msgid "Versions not checked."
msgstr "Versiunile nu sunt verificate."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:203
msgid "Type of vulnerability and its impact."
msgstr "Tipul de vulnerabilitate și impactul acesteia."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:206
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr "Dacă este deja obținut sau aplicabil, un CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:209
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr "Data de lansare planificată și coordonată."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:212
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
"Factorii de atenuare (de exemplu, vulnerabilitatea este expusă numai în "
"configurații neobișnuite, care nu sunt implicite)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
msgstr ""
"Rezolvări (modificările de configurare pe care le pot face utilizatorii "
"pentru a reduce expunerea la vulnerabilitate)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr "Dacă este cazul, credite către reporterul inițial."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
"Eliberați anunțul de vulnerabilitate finalizat pe site-ul web și în "
"fluxul de știri."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
msgstr ""
"Pentru severități înalte, eliberați anunțul de vulnerabilitate finalizat "
"pe listele de corespondențe cunoscute:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr "Dacă este cazul, dezvoltatorii solicită un ID CVE."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
msgstr ""
"Angajamentul care a aplicat remedierea se face referire și la un "
"angajament viitor și include un CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
"Dacă procesul de răspuns la incident în secțiunea III nu este * finalizat"
" cu succes:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what "
"points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the"
"\n"
"future."
msgstr ""
"Echipa de răspuns și dezvoltatorii organizează o întâlnire IRC pentru a "
"discuta de ce / ce puncte\n"
"în secțiunea III nu au fost soluționate și modul în care echipa le poate "
"rezolva în cadrul\n"
"viitor."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include "
"points\n"
"made in section V."
msgstr ""
"Orice reuniuni de dezvoltatori imediat după incident ar trebui să includă"
" puncte\n"
"realizat în secțiunea V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC "
"and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
"În cazul în care apar dispute cu privire la dacă sau când trebuie "
"dezvăluite informații despre o\n"
"vulnerabilitate, echipa de răspuns va discuta în mod public problema prin"
" IRC și\n"
"încearca de a ajunge la consens."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s "
"days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
"Dacă nu este îndeplinit consensul privind divulgarea la timp (nu mai "
"târziu de %(limit)s zile),\n"
"cercetătorul (după %(limit)s zile) are tot dreptul să expună\n"
"vulnerabilitate pentru public."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:273
msgid "Incident Analysis"
msgstr "Analiza incidentelor"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:276
msgid "Isolate codebase"
msgstr "Izolați baza de coduri"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
"Echipa de răspuns și dezvoltatorii ar trebui să se coordoneze pentru a "
"lucra la următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr "Implementarea problematică a claselor / bibliotecilor / funcțiilor etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:285
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr "Concentrați-vă pe aplicații / ambalaje distro etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:288
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr "Eroare operator / configurare etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:296
msgid "Auditing"
msgstr "Audit"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr "Auditarea zonei (zonelor) problemelor descrise la punctul 1."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:305
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr "Generați rapoarte interne și stocați pentru referințe viitoare."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
msgstr ""
"Dacă rezultatele nu sunt sensibile, împărtășiți-le publicului prin IRC "
"sau Trac public."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
"Echipa de răspuns are %(limit)s zile după finalizarea secțiunii III "
"pentru a se asigura\n"
"completarea secțiunii V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:322
msgid "Resolutions"
msgstr "rezoluţiile"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between "
"the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be"
"\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
"Orice întrebări sau rezoluții suplimentare privind incidentul "
"(incidentele) dintre\n"
"cercetător și echipă de răspuns + dezvoltare după divulgarea publică "
"poate fi\n"
"adresate prin următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:338
msgid "Continuous Improvement"
msgstr "Imbunatatire continua"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the "
"previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
"Echipa de răspuns și dezvoltatorii ar trebui să organizeze întâlniri "
"anuale pentru a revizui cele anterioare\n"
"incidente de anul."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:346
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
"Echipa de răspuns sau persoana (persoanele) desemnate (e) ar trebui să "
"prezinte o prezentare succintă, inclusiv:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:350
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
msgstr "Zonele I2P afectate de incidente."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
"Orice întrerupere a rețelei sau costuri monetare (dacă există) ale "
"incidentelor."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr "Modalități în care incidentele ar fi putut fi evitate (dacă există)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr "Cât de eficient a fost acest proces în tratarea incidentelor."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:365
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr "După prezentare, echipa de răspuns și dezvoltatorii ar trebui să discute:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:369
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
"Modificări potențiale ale proceselor de dezvoltare pentru a reduce "
"incidentele viitoare."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr ""
"Modificări potențiale ale acestui proces pentru a îmbunătăți răspunsurile"
" viitoare."