Files
I2P_Website/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/about.po
2019-02-10 19:44:04 +00:00

3378 lines
132 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2019 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018
# Boxoa590, 2013
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2013
# syl_, 2013,2015-2016
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-28 16:38+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-28 16:46+0000\n"
"Last-Translator: zzzi2p\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Clients I2P de remplacement"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
"implementations\n"
"developed by community members."
msgstr ""
"Limplémentation du principal client I2P utilise Java. Si pour certaines "
"raisons vous ne pouvez pas utiliser Java sur votre dispositif, il y a des"
" implémentations alternatives développées par des membres de la "
"communauté."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> est une implémentation de client I2P écrite"
" en C++.\n"
"Début 2016, i2pd est devenu suffisamment stable pour être utilisable en "
"production, et depuis lété 2016 il implémente complètement toutes les "
"APIs dI2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> est une fourche active dI2P développée "
"pour la cryptomonnaie Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
"early development."
msgstr ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> est un client I2P client développé en "
"utilisant le langage de programmation \n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a>. Le projet est au début de son "
"développement."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Configuration du navigateur web"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:5
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse eepsites "
"and to\n"
"utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for "
"some of\n"
"the most popular browsers."
msgstr ""
"Votre navigateur web devra être configuré pour pouvoir naviguer sur les "
"eepsites et\n"
"utiliser les outproxies disponibles dans I2P. Voici les procédures pour "
"certains des\n"
"navigateurs les plus populaires."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:11
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Comment configurer votre navigateur"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:17
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:94
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Conditions générales dutilisation dOutproxy"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:22
msgid "Internet Explorer 8 or Chrome"
msgstr "Internet Explorer 8 ou Chrome"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:23
msgid ""
"In the tools menu select the \"Internet Options\" line to open the "
"settings. In the\n"
"settings window choose the connections tab and click on LAN settings for "
"the\n"
"proxy port configuration."
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionner la ligne «&nbsp;Options Internet&nbsp;»"
" pour ouvrir les paramètres. Dans la fenêtre des paramètres, choisir "
"longlet Connexions et cliquer sur les paramètres du réseau local pour la"
" configuration du port du mandataire."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:28
msgid "IE Internet Options"
msgstr "IE Internet options"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:29
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Maintenant, cochez « utiliser un serveur mandataire pour votre réseau "
"local » et « Ne pas utiliser de serveur mandataire pour les adresses "
"locales ». Cliquez sur le bouton Évolué afin douvrir les ports. "
"Saisissez les valeurs telles que sur limage, IP 127.0.0.1 et port 4444 "
"pour HTTP, port 4445 pour HTTPS. Cliquez sur Correct pour enregistrer les"
" paramètres. Votre navigateur est prêt à utiliser le mandataire I2P.\n"
"<b>Note/astuce de confidentialité :</b> définissez le mandataire FTP aux "
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:37
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Paramètres de mandataire dIE"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:41
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:42
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
" the\n"
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:48
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:49
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
"following\n"
"screenshot."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:56
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:57
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:60
msgid ""
"From the Tools menu, select Options to bring up the Firefox settings "
"panel.\n"
"Click the icon labelled <em>Advanced</em>, then click on the "
"<em>Network</em>\n"
"tab. In the <em>Connections</em> section, click on the Settings button. "
"You'll\n"
"see a Window like the following:"
msgstr ""
"Dans le menu Outils, sélectionnez Options pour faire apparaître le "
"panneau de configuration de Firefox.\n"
"Cliquez sur licône <em>Évolué</em> puis sur longlet <em>Réseau</em>.\n"
"Dans la section <em>Connexions</em>, cliquez sur le bouton Paramètres. "
"Vous verrez une fenêtre comme celle-ci :"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:66
msgid "Firefox Network Options"
msgstr "Firefox options réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:67
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> window, click the circle next to "
"<em>Manual\n"
" proxy configuration</em>, then enter 127.0.0.1, port 4444 in the HTTP"
" Proxy\n"
"field. Enter 127.0.0.1, port 4445 in the SSL Proxy field.\n"
"Be sure to enter localhost and 127.0.0.1 into the \"No Proxy for\" box.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, cliquer sur le cercle "
"situé à côté du champ <em>Configuration manuelle du mandataire.</em>, "
"puis saisir 127.0.0.1, port 4444 dans le champ du mandataire HTTP. Saisir"
" 127.0.0.1, port 4445 dans le champ du mandataire SSL.\n"
"Sassurer de saisir localhost et 127.0.0.1 dans la boîte «&nbsp;Aucun "
"mandataire pour&nbsp;».\n"
"<b>Note/astuce confidentialité :</b> définir le mandataire FTP avec les "
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:75
msgid "Firefox Proxy Settings"
msgstr "Paramètres de mandataire de Firefox"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:80
msgid ""
"From the <em>Settings</em> menu, select <em>Configure Konqueror</em>. In "
"the\n"
"Web Browsing group on the left side, select Proxy, then select the option"
" \"Use manually specified proxy\n"
"configuration\" on the right."
msgstr ""
"Dans le menu <em>Paramètres</em>, sélectionner <em>Configurer "
"Konqueror</em>. Dans le groupe Navigation Web situé à gauche, "
"sélectionner Mandataire, puis sélectionner loption «&nbsp;Utiliser une "
"configuration de mandataire indiquée manuellement&nbsp;»."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:85
msgid "Konqueror Proxy Options"
msgstr "Options de mandataire de Konqueror"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:86
msgid ""
"Enter 127.0.0.1 and port 4444 into the HTTP box. Enter 127.0.0.1 and port"
" 4445 into\n"
"HTTPS box. Enter <code>127.0.0.1,localhost</code> into the Exceptions "
"box. Click Apply then OK\n"
"to close the configuration window.\n"
"<b>Note/Privacy tip:</b> Set the FTP proxy to the same settings as the "
"HTTP proxy."
msgstr ""
"Saisir 127.0.0.1 et port 4444 dans la boîte HTTP. Saisir 127.0.0.1 et "
"port 4445 dans la boîte HTTPS. Saisir <code>127.0.0.1,localhost</code> "
"dans la boîte Exceptions. Cliquer sur Appliquer puis sur Correct pour "
"fermer la fenêtre de configuration.\n"
"<b>Note/astuce confidentialité :</b> définir le mandataire FTP avec les "
"mêmes paramètres que le mandataire HTTP."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:95
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Se souvenir : I2P na pas été conçu pour créer des mandataires vers "
"lInternet externe.\n"
"Il est plutôt destiné à être utilisé comme réseau interne."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:99
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b> \n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project. \n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Higher "
"bandwidth will \n"
"increase with the founding of the organization. Maybe more outproxies "
"too.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
"<p><b>Le projet I2P même nexploite aucun mandataire vers Internet.</b> \n"
"Le seul mandataire sortant est un service du projet par «&nbsp;Privacy "
"Solutions&nbsp;». \n"
"Envisagez de leur faire un don afin de garantir un service stable et "
"continu. La bande passante augmentera en proportion du financement de "
"lorganisation. Et peut-être aussi plus de mandataires sortants.</p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
"target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:107
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code> \n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
"Par défaut, I2P est fourni avec deux proxy sortants pré-configurés : "
"<code>%(http)s</code> \n"
"et <code>%(https)s</code>. Même si les noms de domaine sont différents, "
"cest le même proxy sortant que vous atteignez.\n"
"(multi domiciles/clés afin dobtenir de meilleures performances)"
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:112
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). Eepsites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
"Ces mandataires sortants appliquent des filtres (par exemple, mibbit et "
"laccès aux traqueurs de torrents sont bloqués). Les sites eep sont "
"accessibles par des adresses .i2p ne sont pas non plus autorisés par les "
"mandataires sortants.\n"
"Par commodité, le mandataire sortant bloque les serveurs de publicités."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:118
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is good application to use"
" as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> est une bonne application "
"à utiliser\n"
"en tant que proxy sortant vers lInternet."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
"Cette page liste la terminologie souvent utilisée lors de discussions au "
"sujet dI2P et de la cryptographie."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Temple de la renommée"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:5
#, python-format
msgid "Current balance: as of %(date)s"
msgstr "Solde actuel : en date du %(date)s"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:8
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:47
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:905
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:906
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:907
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:908
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:910
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:911
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:912
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:915
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:916
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:917
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:920
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:921
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:922
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:923
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:924
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:925
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:926
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:927
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:928
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:929
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:930
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:931
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:932
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:935
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:936
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:937
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:938
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:939
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:940
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:942
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:943
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:946
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:947
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:948
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:949
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:950
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:952
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:953
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:954
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:955
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:956
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:957
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:959
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:960
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:961
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:962
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:964
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:965
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:966
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:967
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:968
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:971
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:972
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:973
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:974
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:976
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:977
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:978
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:980
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:981
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:982
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:983
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:985
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:986
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:987
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:988
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:989
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:995
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:998
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:999
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1000
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1001
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1002
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1004
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1005
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1006
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1011
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1012
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1013
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1014
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1015
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1016
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1017
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1018
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1019
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1020
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1022
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1023
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1033
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1034
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1035
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1036
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1037
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1038
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1039
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1040
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1041
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1042
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1043
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1044
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1045
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1046
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1047
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1048
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1049
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1050
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1051
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1052
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1053
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1057
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1058
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1059
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1060
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1061
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1062
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1063
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1065
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1066
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1067
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1068
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1069
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1070
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1071
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1072
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1073
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1076
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1077
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1078
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1079
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1080
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1082
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1084
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1085
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1086
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1087
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1088
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1089
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1090
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1092
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1093
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1094
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1095
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1096
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1097
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1098
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1099
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1100
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1101
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1102
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1103
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1104
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1105
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1107
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1108
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1109
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1112
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1113
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1116
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1117
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1119
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1120
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1133
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1134
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1135
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1136
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1137
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1138
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1139
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1140
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1141
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1142
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1143
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1144
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1145
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1146
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1147
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1148
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1149
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1150
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1151
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1152
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1153
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1154
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1155
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1156
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1157
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1158
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1159
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1160
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1161
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1162
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1163
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1164
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1165
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1166
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1167
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1169
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1170
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1171
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1172
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1173
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1174
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1175
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1176
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1178
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1179
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1180
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1182
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1183
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1184
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1185
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1186
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1188
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1191
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1192
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1193
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1194
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1195
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1196
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1197
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1198
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1199
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1200
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1201
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1202
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1203
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1204
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1206
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1207
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1208
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1210
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1213
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1214
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1215
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1216
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1217
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1218
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1219
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1220
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1221
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1222
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1223
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1224
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1225
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1226
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1227
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1228
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1229
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1230
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1231
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1233
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1234
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1235
msgid "General fund"
msgstr "Fond général"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:9
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:16
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro; and %(btcval)s BTC"
msgstr "%(euroval)s &euro; et %(btcval)s BTC"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:10
#, python-format
msgid "%(bchval)s BCH; and %(xmrval)s XMR"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:11
msgid "Datastorage bounty"
msgstr "Prime Datastorage"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
msgid "I2PHex bounty"
msgstr "Prime I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:14
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
#, python-format
msgid "%(euroval)s &euro;"
msgstr "%(euroval)s &euro;"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:15
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:17
msgid "Unit Tests for I2P router"
msgstr "Tests unitaires pour le routeur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:19
msgid "Bounty Robert"
msgstr "Prime Robert"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:20
msgid "Bounty Syndie"
msgstr "Prime Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:21
msgid "Bounty I2P for CCR Microtic Board"
msgstr "Prime I2P pour carte CCR Microtic"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:24
msgid "Current running costs:"
msgstr "Coûts de fonctionnement actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:39
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "Un grand merci aux personnes suivantes qui ont donné à I2P !"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:40
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr ""
"Si vous avez fait un don, veuillez envoyer un courriel à <a "
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> avec votre nom ou pseudo (et "
"facultativement votre page Web) afin que nous puissions vous lister ici."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:45
msgid "Current monthly subscriptions:"
msgstr "Abonnements mensuels actuels :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:51
msgid "2019 donations and costs:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:62
msgid "2018 donations and costs:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:184
msgid "2017 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2017 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:306
msgid "2016 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2016 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:443
msgid "2015 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2015 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:606
msgid "2014 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2014 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:725
msgid "2013 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2013 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:902
msgid "2012 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2012 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1030
msgid "2011 donations and costs:"
msgstr "Dons et coûts 2011 :"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:1131
msgid "Previous to 2011 donations:"
msgstr "Dons antérieurs à 2011 :"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Intro"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project (le projet internet invisible)"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:5
#, python-format
msgid ""
"I2P is an anonymous network, exposing a simple layer that applications "
"can \n"
"use to anonymously and securely send messages to each other. The network "
"itself is \n"
"strictly message based (a la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), but there is a \n"
"library available to allow reliable streaming communication on top of it "
"(a la \n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>). \n"
"All communication is end to end encrypted (in total there are four layers"
" of \n"
"encryption used when sending a message), and even the end points "
"(\"destinations\") \n"
"are cryptographic identifiers (essentially a pair of <a "
"href=\"%(pke)s\">public keys</a>)."
msgstr ""
"I2P un réseau anonyme, exposant une couche simple que les applications "
"peuvent\n"
"utiliser afin denvoyer anonymement et en sécurité des messages de lune "
"à lautre. Le réseau lui-même est\n"
"strictement basé message (à la <a href=\"%(ip)s\">IP</a>), mais il y a\n"
"une bibliothèque disponible permettant la communication fiable en continu"
" au-dessus de cela (à la\n"
"<a href=\"%(tcp)s\">TCP</a>).\n"
"Toute la communication est chiffrée de bout en bout (au total il y a "
"quatre couches de\n"
"chiffrement utilisées lors de lenvoi dun message) et même les points de"
" fin (\"destinations\")\n"
"sont des identifiants cryptographiques (essentiellement une paire de <a "
"href=\"%(pke)s\">clés publiques</a>)."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "How does it work?"
msgstr "Comment cela marche ?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
#, python-format
msgid ""
"To anonymize the messages sent, each client application has their I2P "
"\"router\"\n"
"build a few inbound and outbound \"<a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" - a \n"
"sequence of peers that pass messages in one direction (to and from the "
"client, \n"
"respectively). In turn, when a client wants to send a message to another"
" client, \n"
"the client passes that message out one of their outbound tunnels "
"targeting one of the \n"
"other client's inbound tunnels, eventually reaching the destination. "
"Every \n"
"participant in the network chooses the length of these tunnels, and in "
"doing so, \n"
"makes a tradeoff between anonymity, latency, and throughput according to "
"their \n"
"own needs. The result is that the number of peers relaying each end to "
"end \n"
"message is the absolute minimum necessary to meet both the sender's and "
"the \n"
"receiver's threat model."
msgstr ""
"Pour anonymiser les messages envoyés, chaque application cliente fait "
"construire à son \"routeur\" I2P\n"
"quelques \"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnels</a>\" entrants et "
"sortants - une\n"
"séquence de pairs qui passent des messages dans un sens (vers et à partir"
" du client,\n"
"respectivement). À son tour, quand un client veut envoyer un message à un"
" autre client,\n"
"le client transmet ce message dans lun des tunnels sortants en ciblant "
"lun des\n"
"tunnels entrants dun autre client, pour finalement atteindre la "
"destination. Chaque\n"
"participant au réseau choisit la longueur de ses tunnels, et, ce faisant,"
"\n"
"fait un compromis entre anonymat, latence, et débit, en fonction de leurs"
"\n"
"besoins propres. Le résultat est que le nombre de pairs relayant chaque "
"message\n"
"dextrémité en extrémité soit le strict minimum nécessaire pour répondre "
"au modèle de menace\n"
"à la fois de lexpéditeur et du récepteur."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
#, python-format
msgid ""
"The first time a client wants to contact another client, they make a "
"query \n"
"against the fully distributed \"<a href=\"%(netdb)s\">network \n"
"database</a>\" - a custom structured <a href=\"%(dht)s\">\n"
"distributed hash table (DHT)</a> based off the \n"
"<a href=\"%(kad)s\">Kademlia algorithm</a>. This is done \n"
"to find the other client's inbound tunnels efficiently, but subsequent "
"messages \n"
"between them usually includes that data so no further network database "
"lookups \n"
"are required."
msgstr ""
"La première fois quun client veut en contacter un autre, ils envoient "
"une requête à la « <a href=\"%(netdb)s\">base de données du réseau</a> »,"
" entièrement distribuée, une <a href=\"%(dht)s\">table de hachage "
"distribuée (DHT)</a> à structure personnalisée fondée sur <a "
"href=\"%(kad)s\">lalgorithme Kademlia</a>. Cela est fait afin de trouver"
" efficacement les « tunnels entrants » de lautre client. Les messages "
"subséquents quils échangent incluant habituellement ces données, aucune "
"autre consultation de la base de données de réseau nest nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:47
#, python-format
msgid "More details about how I2P works are <a href=\"%(docs)s\">available</a>."
msgstr ""
"Plus de détails sur la façon dont I2P fonctionne sont <a "
"href=\"%(docs)s\">disponibles</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:51
msgid "What can you do with it?"
msgstr "Que pouvez-vous faire avec ?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:53
#, python-format
msgid ""
"Within the I2P network, applications are not restricted in how they can \n"
"communicate - those that typically use UDP can make use of the base I2P \n"
"functionality, and those that typically use TCP can use the TCP-like "
"streaming\n"
"library. We have a generic TCP/I2P bridge application \n"
"(\"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") that enables people to "
"forward TCP streams\n"
"into the I2P network as well as to receive streams out of the network and"
" \n"
"forward them towards a specific TCP/IP address."
msgstr ""
"Dans le réseau I2P, les applications ne sont pas restreintes dans la "
"façon dont elles peuvent\n"
"communiquer - celles qui utilisent habituellement UDP peut faire usage de"
" la fonctionnalité I2P\n"
"de base, et celles qui utilisent généralement TCP peuvent utiliser la "
"bibliothèque streaming\n"
"façon-TCP. Nous avons une application de pont TCP/I2P générique (\"<a "
"href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>\") qui permet aux gens de "
"transmettre des flux TCP\n"
"vers le réseau I2P ainsi que de recevoir des flux depuis le réseau et\n"
"de les transmettre vers une adresse TCP/IP spécifique."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:63
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is currently used to let people run their own anonymous website"
" \n"
"(\"eepsite\") by running a normal webserver and pointing an I2PTunnel "
"'server' \n"
"at it, which people can access anonymously over I2P with a normal web "
"browser \n"
"by running an I2PTunnel HTTP proxy (\"eepproxy\"). In addition, we use "
"the same \n"
"technique to run an anonymous IRC network (where the IRC server is hosted"
" \n"
"anonymously, and standard IRC clients use an I2PTunnel to contact it). "
"There \n"
"are other application development efforts going on as well, such as one "
"to \n"
"build an optimized swarming file transfer application (a la \n"
"<a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), a \n"
"distributed data store (a la <a href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> / \n"
"<a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), and a blogging system (a fully \n"
"distributed <a href=\"%(livejournal)s\">LiveJournal</a>), but those are \n"
"not ready for use yet."
msgstr ""
"I2PTunnel est utilisé actuellement pour permettre aux utilisateurs de "
"faire tourner leur propre site Web anonyme (« site eep ») en faisant "
"fonctionner un serveur Web normal et en dirigeant un « serveur » "
"I2PTunnel vers ce dernier, serveur accessible anonymement par I2P avec un"
" navigateur Internet normal en exécutant un mandataire HTTP I2PTunnel (« "
"mandataire eep »). De plus, nous utilisons la même technique pour faire "
"fonctionner un réseau IRC anonyme (où le serveur IRC est hébergé "
"anonymement et sur lequel les clients IRC normaux utilisent un I2PTunnel "
"pour le contacter).\n"
"Dautres efforts de développement dapplications existent aussi, comme la"
" construction dune application optimisée de transfert segmenté de "
"fichiers (semblable à <a href=\"%(bittorrent)s\">BitTorrent</a>), un "
"magasin de données distribué (semblable à <a "
"href=\"%(freenet)s\">Freenet</a> ou <a href=\"%(mnet)s\">MNet</a>), et un"
" système de blogage (un\n"
"<a href=\"%(livejournal)s\">« LiveJournal »</a> entièrement distribué), "
"mais elles ne sont pas encore prêtes à être utilisées."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:82
#, python-format
msgid ""
"I2P is not inherently an \"outproxy\" network - the client you send a "
"message \n"
"to is the cryptographic identifier, not some IP address, so the message "
"must \n"
"be addressed to someone running I2P. However, it is possible for that "
"client\n"
"to be an outproxy, allowing you to anonymously make use of their Internet"
" \n"
"connection. To demonstrate this, the \"eepproxy\" will accept normal "
"non-I2P \n"
"URLs (e.g. \"http://www.i2p.net\") and forward them to a specific "
"destination\n"
"that runs a <a href=\"%(squid)s\">squid</a> HTTP proxy, allowing \n"
"simple anonymous browsing of the normal web. Simple outproxies like that"
" are \n"
"not viable in the long run for several reasons (including the cost of "
"running \n"
"one as well as the anonymity and security issues they introduce), but in"
" \n"
"certain circumstances the technique could be appropriate."
msgstr ""
"I2P nest pas en lui-même un réseau \"proxy sortant\" - le client auquel "
"vous envoyez un message\n"
"est lidentifiant cryptographique, pas une certaine adresse IP, donc le "
"message doit \n"
"être adressé à quelquun exécutant I2P. Cependant, il est possible pour "
"ce client\n"
"dêtre un proxy sortant, vous permettant de vous servir anonymement de sa"
" connexion\n"
"Internet. Pour démontrer ceci, le \"eepproxy\" va accepter des URL "
"normales non-I2P\n"
"(par exemple \"http://www.i2p.net\") et les expédier à une destination "
"spécifique\n"
"qui exécute un proxy HTTP <a href=\"%(squid)s\">squid</a>, permettant\n"
"ainsi simplement la navigation anonyme sur le web normal. De simples "
"proxys sortants comme ceci \n"
"ne sont pas viables à long terme pour plusieurs raisons (incluant le coût"
" den faire tourner\n"
"un aussi bien que lanonymat et les problèmes de sécurité quils "
"introduisent), mais dans\n"
"certaines circonstances cette technique est parfois appropriée."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"The I2P development <a href=\"%(team)s\">team</a> is an open group, "
"welcome to all \n"
"who are interested in <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a>, and"
" all of \n"
"the code is <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. The core I2P SDK "
"and the \n"
"current router implementation is done in Java (currently working with "
"both \n"
"sun and kaffe, gcj support planned for later), and there is a \n"
"<a href=\"%(sam)s\">simple socket based API</a> for accessing the network"
" from \n"
"other languages (with a C library available, and both Python and Perl in"
" \n"
"development). The network is actively being developed and has not yet "
"reached \n"
"the 1.0 release, but the current <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a> "
"describes \n"
"our schedule."
msgstr ""
"L<a href=\"%(team)s\">équipe</a> de développement I2P est un groupe "
"ouvert, bienvenue à tous\n"
"ceux qui sont intéressés à <a href=\"%(volunteer)s\">simpliquer </a>, et"
" tout\n"
"le code est <a href=\"%(licenses)s\">open source</a>. Le noyau I2P SDK et"
"\n"
"la mise en œuvre actuelle du routeur sont faites en Java (qui marche "
"actuellement avec\n"
"sun et kaffe, support gcj prévu pour plus tard), et il y a une\n"
"<a href=\"%(sam)s\">API basée sur socket simple</a> pour accéder au "
"réseau depuis\n"
"dautres langages (avec une bibliothèque en langage C, tandis que Python "
"et Perl sont\n"
"en développement). Le réseau est activement développé et na pas encore "
"atteint\n"
"la version 1.0, cependant la <a href=\"%(roadmap)s\">feuille de route</a>"
" actuelle décrit\n"
"notre calendrier."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Présentations sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
"Links to research papers on I2P are available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Ce qui suit sont des liens vers des présentations, des vidéos et des "
"tutoriels sur I2P. Des liens vers des documents de recherche sur I2P sont"
" disponibles <a href=\"%(papers)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Pour demander un ajout à cette page, veuillez lenvoyer à %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr ""
"\n"
"Les nouveaux liens sont au bas de chaque section."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr "Présentations"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr ""
"Présentation IIP à Codecon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcription</a>\n"
"Lance James (0x90), février 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr ""
"Présentation IIP à ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">diaporama</a>\n"
" Lance James (0x90), septembre 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Une introduction à la communication anonyme avec I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF de la présentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, le 28 décembre 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr ""
"<a href=\"%(video)s\">Vidéo de la conférence I2P au « Chemnitz Linux Tag "
"»</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"14 au 15 mars 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
" Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>"
msgstr ""
"HOPE New York, 17 juillet 2010 - Brève présentation dI2P par zzz, à la "
"fin de lexposé de Adrian Hong\n"
 Les bouilleurs pour les droits de la personne » (en anglais).\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">audio MP3 </a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:56
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janvier 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:61
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
" 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Utiliser la technologie pour faire avancer la "
"liberté</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Eric Johnson. \n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, le 27 "
"mars 2011. \n"
"I2P couvert de 10:00 à 20:00 dans la vidéo."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:69
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
"11-15, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Faiblesses communes du darknet (Common Darknet "
"Weaknesses)</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 "
"juillet 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:75
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\"> I2P / Tor notes datelier</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 août 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:80
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
"Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(live)s\"> Cipherspaces / Darknets : un aperçu des stratégies "
"dattaque -\n"
"DEF CON Live version (vidéo Youtube) </a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">Version \"Studio\" (vidéo Youtube) </a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Diaporama (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 août 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:90
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 novembre 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:94
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
"January 25, 2012."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Blair Dick, Université dAbertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 "
"janvier 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:100
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, 15-16 août 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:105
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
"2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(vidéo)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 décembre 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:112
#, python-format
msgid ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
"primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr ""
"Remplacement de crypto usée (anglais: Weary) : mise à niveau du réseau "
"I2P avec des primitives plus fortes\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 janvier 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:120
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, February 17, 2016"
msgstr ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
"Whitewater, 17 février 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:128
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr ""
"Le projet de lInternet invisible — Une vue densemble et un guide des "
"technologies\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Bruxelles, le 4 février 2018"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:140
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriels"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:143
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Windows</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Ce guide vous montrera comment installer I2P sous Windows XP.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:150
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P sous Debian</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Ce tutoriel vous guidera dans linstallation dI2P sur un système Linux "
"Debian.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:157
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Comment mettre en place un site anonyme dans I2P</a>"
"\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Comment mettre en place un site web anonyme dans I2P.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:164
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
"irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Tutoriel I2P Mac OS X</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Un tutoriel sur la façon dexécuter I2P sur Mac OS X et comment se "
"connecter à irc.telecomix.i2p.\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:171
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
"\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explique les principes de base dI2P</a>"
"\n"
"(vidéo YouTube)\n"
"Agent Felix Atari du « Telecomix Crypto Munitions Bureau ».\n"
"Par <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:178
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
"(Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
"access I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\"> Comment aller sur I2P, le darknet P2P anonyme "
"(installeur Windows) </a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Ce tutoriel montre comment installer et configurer le logiciel nécessaire"
" pour accéder à I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:184
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Comment se connecter à I2P</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Comment installer I2P sur Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:190
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Installation du logiciel darknet I2P sous Linux</a>\n"
"(vidéo)\n"
"Adrian Crenshaw. \n"
"Janvier 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:197
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Courte animation du garlic routing</a>\n"
"(vidéo Youtube)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:205
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Articles et interviews"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:208
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) interviewé par DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Partie 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Partie 2</a>\n"
"26 juillet 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:216
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr ""
"Lance James (0x90) interviewé par El País\n"
"(original en Espagnol)\n"
"<a href=\"%(link)s\">Traduction en Anglais</a>\n"
"31 octobre 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:223
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
"invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 article de Business Week référençant "
"Invisiblenet</a>\n"
"14 septembre 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
"Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">Article de Netzwelt.de traitant de lanonymat sur "
"Internet</a>\n"
"(Allemand)\n"
"Novembre 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:234
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewé par gulli.com</a>\n"
"Mars 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">Traduction allemande</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:241
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"August 18, 2011\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewé lors du InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
"(mp3)</a>\n"
"18 août 2011\n"
"(lien mort, téléchargeable dans I2P via le <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">tracker"
" de Postman</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:247
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"11 novembre 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:253
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
" tracker</a>)"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz et Lance James interviewés lors du InfoSec Daily "
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"16 février 2012\n"
"(lien mort, téléchargeable dans I2P via le <a "
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">tracker"
" de Postman</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:259
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Partie 1, 28 février 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff et Str4d interviewés lors du Brakeing Down "
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Partie 2, 6 mars 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:271
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr ""
"I2P mentionné dans \"House of Cards\" de Netflix, saison 2 épisode 2,\n"
"14 février 2014"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Membres du projet I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working "
"to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
"\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr ""
"Nous sommes un petit groupe disséminé sur tous les continents qui "
"travaille\n"
"à lamélioration des différents aspects du projet et qui étudie et débat "
"sur la\n"
"conception du réseau.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez-vous !</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "Administration"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "Chef de projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "contact en dernier ressort"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Treasurer"
msgstr "Trésorier"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations / accounts / bounties"
msgstr "gèrer les dons / les comptes / les primes"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "Responsable des relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Compensation manager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Compensation management"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35 i2p2www/pages/site/about/team.html:40
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Assistant du gestionnaire de RP"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Prise de parole en public, aide aux relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "Public relations assistance"
msgstr "Aide aux relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "Admin du <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the public user forum"
msgstr "gère le forum utilisateurs public"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Admin des miroirs de téléchargement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "gère les miroirs des fichiers en téléchargement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Admin des miroirs de site web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:56 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:106
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:126
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:131
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:171
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:193
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "vacant"
msgstr "vacant"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "gère les miroirs du site web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "gére les référentiels monotones publics"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Packager des distribution Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Packager des distribution Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Packager Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Packager de linstallateur sous Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Packager; OSX"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "OSX installer packager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "Release Manager"
msgstr "Responsable des versions"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Compile et signe les versions"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Suppléants au gestionnaire de sortie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Backup release managers"
msgstr "Responsables de secours des sorties"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Tails Maintainer"
msgstr "Mainteneur Tails"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "Maintain the I2P package in Tails"
msgstr "Maintient le paquet I2P dans Tails"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:95
msgid "CI admin"
msgstr "Admin CI"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Maintient linfrastructure dintégration continue"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:100
msgid "Reseed admin"
msgstr "Admin réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Surveille, conseille et recrute des hôtes de réamorçage"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
msgid "Security expert"
msgstr "Expert en sécurité"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:107
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "Modèle de menace / expert crypto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Gère le traqueur de bug du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "Gère les serveurs web publics du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "Translation admins"
msgstr "Administrateurs de traduction"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
msgid "User Advocate"
msgstr "Avocat des utilisateurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "Rassemble, priorise, défend les besoins exprimés"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
msgid "Web Designer"
msgstr "Concepteur web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "Gère le design du site web public du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">site web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the public project website content"
msgstr "Gère le contenu du site web public du projet"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:145
msgid "News Admin"
msgstr "Admin actualités"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:147
msgid "manage router console news feed"
msgstr "Gérer le fil dactualités de la console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:150
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Admin des nouvelles de secours"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:152
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "gère lalimentation en nouvelles de secours"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:170
msgid "Director of passion"
msgstr "Directeur de passion"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
msgid "community motivator"
msgstr "motivateur de communauté"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:176
msgid "Dev"
msgstr "Développement"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
msgid "Core Lead"
msgstr "Meneur principal"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Responsable du <a href=\"http://%(postman)s/\">courriel dI2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organiser et développer le système de courriel dI2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "Greffon I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">I2Phex</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "I2Phex Gnutella client"
msgstr "Client Gnutella I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Maintient le client Bittorrent intégré"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Syndie development"
msgstr "Développement de Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "Susimail lead"
msgstr "Responsable de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "Susimail development"
msgstr "Développement de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Android lead"
msgstr "Responsable Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:214
msgid "Android development"
msgstr "Développement Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:217
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:219
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Design HTML/CSS de la console routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:222
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Mainteneur SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:227
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "many many people!"
msgstr "beaucoup beaucoup de personnes !"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:233
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:235
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "Fire2pe dev, améliorations console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:239
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "Interface graphique utilisateur, portage dijjer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Packageur Debian/Ubuntu et mainteneur de PPA "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Arrière-plan et travail sur lUI de la console routeur, réorganisation du"
" site Web, travail sur les tests dunité"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:252
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Aide nécessaire sur beaucoup de fronts !"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:256
msgid "Past contributors"
msgstr "Anciens contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:258
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "développement I2PTunnel, mini bibliothèque de flux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:262
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:266
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie, I2Phex, gourou du support"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:270
msgid "iMule lead"
msgstr "Responsable de iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:274
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:278
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:282
msgid "I2Phex work"
msgstr "Travail I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:286
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Bibliothèque Python SAM, simulations dattaques"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:290
msgid "i2pmail development"
msgstr "Développement di2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:294
msgid "Syndie help"
msgstr "Aide pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:298
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "applis courriel i2p, susimail et susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:302
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (portage de Phex vers I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:306
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "carnet dadresses, i2p-bt, client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:310
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "Organise et développe le portage BitTorrent i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:314
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "Carnet dadresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:318
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "Routines de chiffrement et de signature, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:322
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "Code jython de SAM, travail sur stasher (DHT) et v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:326
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "installateur, zone de notification, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:330
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "Développement jbigi, migration du wiki, nettoyage de la doc"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:334
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr ""
"Débogage java debugging et développement de client sur I2PTunnel et la "
"console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:338
msgid "SAM perl module"
msgstr "Module perl de SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:342
msgid "i2psnark work"
msgstr "travail sur i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:346
msgid "java cleanup"
msgstr "Nettoyage Java"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:350
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "migration du wiki docs."
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:354
msgid "translations into French"
msgstr "traductions en français"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:358
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "Portage en C de jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:362
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "Bibliothèque SAM C#, pants, fortuna integration"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:366
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:370
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:374
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "Développement du traqueur bt-i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:378
msgid "Console and website themes"
msgstr "Thèmes console et site web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:408
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; et de nombreux autres"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
"\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
"privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
"discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr ""
"I2PCon 2015 était le premier événement de cet type. Il avait deux "
"objectifs à court terme.\n"
"Dabord, de fournir au grand public un événement où il pourrait obtenir "
"de la connaissance au sujet de la vie privée.\n"
"Deuxièmement, à prolonger le projet I2P et sa communauté avec des "
"discussions techniques au sujet de la cryptographie, lanonymat et les "
"sujets centrés sur I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
"recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
"community can grow."
msgstr ""
"Un objectif plus grand et à plus à long terme de cet événement était de "
"construire une communauté dindividus conscients de la vie privée. En "
"connectant des gens qui reconnaissent limportance de la vie privée, "
"nous avons voulu fournir un forum où cette communauté peut croître."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
"\n"
"The marketing was spearheaded by <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr ""
"Lidée de cet événement a été dabord engendré par nos merveilleux amis "
"du\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"Le lieu a été fourni par <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
"Le marketing a été mené par <a "
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> et Siew.\n"
"Sans eux cet événement naurait pas été possible."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr "Diaporamas et vidéo"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr "Les diaporamas sont également disponibles sous forme de torrent dans I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr "Note : des liens de vidéos seront affichés dès quils seront disponibles."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the clearnet due to "
"bridging by Vuze clients."
msgstr ""
"Noter que les torrents intra-I2P peuvent aussi êtres offerts dans le "
"réseau visible en raison du pont établi par les clients Vuze."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr "Toutes les vidéos sont de z3r0fox."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr "Diaporamas par psi : domaine public."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr "Diaporamas par str4d et zzz :"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr ""
"Diaporamas réalisées par dautres : contactez lauteur pour les "
"informations de licence."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr "Orateurs"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr ""
"Colin Mahns a un grand intérêt dans lutilisation de lanonymat et de la "
"technologie de chiffrement pour aider à préserver les droits humains à "
"lâge numérique."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
"malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
"filtering, and anti-abuse."
msgstr ""
"David Dagon est un chercheur postdoctoral à luniversité « Georgia "
"Tech ». Il concentre ses recherches sur les réseaux de zombies, les "
"programmes malveillants, la sécurité des réseaux et le DNS.\n"
"Son intérêt pour I2P est axé sur la protection de la vie privée des "
"utilisateurs, le filtrage autonome et la lutte contre les abus."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr "Plus dinfos"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr "J est le responsable de Toronto Crypto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
" to I2P, back in 2002.\n"
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
"He's been focused on network security, malware research, and information "
"security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
"Group."
msgstr ""
"Lance James est le fondateur du projet IRC Invisible, le prédécesseur "
"dI2P, lancé en 2002.\n"
"Il a fondé sa propre entreprise dintelligence en cyber menace en 2003. \n"
"Depuis, il a été concentré sur la sécurité de réseau, la recherche "
"concernant le logiciel malveillant et la sécurité de linformation.\n"
"Durant 2011-2013, il était le directeur dintelligence de menace pour The"
" Vigilant, qui a été acquis par Deloitte en 2013.\n"
"Il a récemment quitté Deloitte pour effectuer du conseil via son "
"entreprise James Group."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr "Nicholas D. est un membre du Hacklab Toronto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
"program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and "
"investigations.\n"
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr ""
"Nicholas Johnston est un professeur de sécurité de linformation au "
"\"Sheridan Colleges School of Applied Computing\" dans le programme de "
"licence dInfoSec. Sa carrière professionnelle précédente était dans la "
"science légale numérique et les enquêtes. Il est aussi un entrepreneur se"
" spécialisant dans la réponse à lincident. Ses zones de recherche "
"incluent le développement logiciel sécurisé et lanalytique de données."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr "Psi est un développeur dI2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr "Str4d est un développeur dI2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr "Zzz est un développeur dI2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr "Article de Toronto Star concernant la conférence de Nicholas Johnston"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr "Jour 1"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr "Conférence"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr "Orateur"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Diaporamas"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr "Jour 2"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
"15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
msgstr "Années précédentes"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Améliorations des performances dans le futur"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Août 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
"perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
"bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
"the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
" course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr ""
"Il existe quelques techniques principales qui peuvent être appliquées "
"pour améliorer les performances perçues dI2P. Certaines des suivantes "
"sont liées à lUCT, dautres à la bande passante et dautres encore au "
"protocole. Cependant, toutes ces dimensions affectent la latence, le "
"débit, et les performances perçues du réseau, car elles réduisent les "
"conflits pour des ressources rares. Cette liste nest bien sûr pas "
"complète, mais elle couvre les techniques principales observées."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr ""
"Pour les améliorations de performance passées voir <a "
"href=\"%(history)s\">\n"
"lhistorique de performance</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Meilleure sélection et profilage du pair"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
"will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
"through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
"links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
"\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr ""
"Une des parties probablement les plus importantes pour obtenir la "
"performance plus rapide sera\n"
"daméliorer comment les routeurs choisissent les pairs( au travers "
"desquels ils construisent leurs tunnels -\n"
"en sassurant quils nutilisent pas de pairs avec des liens lents ou "
"avec des liens rapides qui\n"
"seraient surchargés, etc. De plus, nous devons nous assurer que nous ne "
"nous exposons pas\n"
"nous-mêmes à une attaque <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\n"
"lancée depuis un adversaire puissant avec beaucoup de machines rapides."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Mise au point de la base de données de réseau"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
"healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
"for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
"- we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
"something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
"someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
"some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
"if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr ""
"Nous allons vouloir être plus efficaces en guérissant la base de données "
"de réseau\n"
"et les algorithmes de maintenance - plutôt que constamment explorer le "
"keyspace pour de nouveaux\n"
"pairs - cause dun nombre important de messages de réseau et de charge de"
" routeur - nous\n"
"pouvons ralentir ou peut même arrêter dexplorer jusquà ce que nous "
"détections quil y a\n"
"quelque chose de nouveau méritant dêtre trouvé (ex: dégrader le taux "
"dexploration en se basant sur la dernière fois que quelquun nous a "
"donné une référence de quelquun dont nous navions jamais entendu "
"parler). Nous pouvons aussi faire certains\n"
"réglages sur ce que nous envoyons actuellement - sur combien de pairs "
"nous rebondissons (ou même si nous\n"
"rebondissons en retour une réponse), aussi bien que combien de recherches"
" simultanées nous accomplissons."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Mise au point et améliorations des étiquettes de session"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
"expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
"we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
"don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
" don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
"some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
"some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
"more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
"encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr ""
"La façon dont lalgorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"fonctione est en gérant un ensemble de tableaux de 32 octets à usage "
"unique, et en\n"
"les faisant expirer sils ne sont pas utilisés assez rapidement. Si nous "
"les faisons expirer trop tôt, nous\n"
"sommes obligés de nous replier en ayant recours à un (coûteux) plein "
"chiffrement ElGamal, mais si nous ne\n"
"les faisons pas expirer assez rapidement, nous devons réduire leur "
"quantité pour que nous ne soyons pas \n"
"à court de mémoire (et si le destinataire est dune façon ou dune autre "
"corrompu et perd certaines étiquettes, encore plus déchecs de "
"chiffrement peuvent se produire avant la détection). Avec une certaine "
"détection plus active et\n"
"des algorithmes de retour dinformation, nous pouvons sans risque et plus"
" efficacement ajuster la durée de vie des étiquettes, remplaçant le "
"chiffrement ElGamal avec une insignifiante opération AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr ""
"Des idées supplémentaires pour améliorer la livraison détiquettes de "
"session sont décrites sur la\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">page ElGamal/AES+SessionTag</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Migrer létiquette de session vers un PRNG synchronisé"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
"encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
"distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a "
"completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
"transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
" \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr ""
"Dès maintenant, notre algorithme <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"fonctionne en étiquetant chaque message chiffré avec un nonce unique "
"aléatoire \n"
"de 32 octets (une \"étiquette de session\"), identifiant ce message comme"
" étant chiffré \n"
"avec la clé de la session AES associée. Ceci empêche des pairs de "
"distinguer\n"
"les messages faisant partie de la même session, sachant que chaque "
"message a une nouvelle étiquette complètement aléatoire. Pour accomplir "
"ceci, tous les quelques messages empaquette un tout\n"
"nouvel ensemble détiquettes de session dans le message chiffré lui-même,"
" livrant dune manière transparente\n"
"une façon didentifier des messages futurs. Nous devons alors garder la "
"trace\n"
"de quels messages sont livrés avec succès afin que nous sachions quelles "
"étiquettes\n"
"nous pouvons utiliser."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
" \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
" \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
" \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
"synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
"Ceci marche bien et cest assez robuste, cependant cest inefficace en "
"termes\n"
"dutilisation de bande passante, comme cela exige la livraison de ces "
"étiquettes en avance de\n"
"temps (et toutes les étiquettes peuvent ne pas être nécessaires, ou "
"certaines peuvent être gaspillés, en raison de\n"
"leur expiration). En moyenne cependant, pré délivrer létiquette de "
"session coûte\n"
"32 octets par message (la taille dune étiquette). Comme Taral la "
"suggéré, cette\n"
"taille peut être évitée en remplaçant la livraison des étiquettes par un "
"PRNG synchronisé\n"
" - quand une nouvelle session est établie (via un block ElGamal chiffré),"
"\n"
"les deux côtés essaiment un PRNG pour utilisation et produisent les "
"étiquettes de session sur\n"
"demande (avec le destinataire pré calculant à lavance les quelques peu "
"de valeurs suivantes possibles\n"
"afin de traiter la panne de livraison)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "Tunnels de longue durée"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
"though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
" failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
"the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
"La durée actuelle de tunnel est par défaut de 10 minutes, cest assez "
"arbitraire, quoique\n"
"cela \"va bien\". Une fois que nous aurons le code de guérison de tunnel "
"et un code de détection déchec plus efficace, nous pourrons sans risque "
"varier ces durées, réduisant les\n"
"charges réseau et UC (dues aux coûteux messages de création de tunnel)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
"routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
"algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
"places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
"a change."
msgstr ""
"Ceci semble être une réparation facile pour une haute charge sur des "
"routeurs à grande bande passante, mais\n"
"nous ne devrions pas y recourir jusquà ce que nous ayons ajusté le "
"tunnel construisant des algorithmes plus loin. \n"
"Cependant, la durée de vie de tunnel de 10 minutes est codée en dur dans"
" un bon nombre dendroits,\n"
"donc un effort substantiel serait exigé pour changer la durée.\n"
"Aussi, il serait difficile de maintenir la compatibilité descendante avec"
" un tel changement."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
"high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
"Actuellement, puisque dans le réseau le taux de réussite de construction "
"de tunnel est en moyenne assez élevé,\n"
"il ny a actuellement aucun plan visant à étendre la durée de vie de "
"tunnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Ajuster les temps déchéance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
" are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
"\"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
"that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
"queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
"ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
"peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
"tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
"Les temporisations actuelles pour diverses activités sont une autre des "
"choses assez arbitraires, mais qui «&nbsp;semblent correcte&nbsp;» que "
"nous avons. Pourquoi avons-nous une temporisation «&nbsp;pair "
"inaccessible&nbsp;» de 60 secondes ? Pourquoi essayons-nous après 10 "
"secondes denvoyer au travers dun tunnel différent que celui annoncé par"
" le jeu de baux ? Pourquoi les requêtes à la base de données de réseau "
"sont-elles restreintes par des limites de 60 ou 20 secondes ? Pourquoi "
"les destinations sont-elles configurées pour demander un nouveau jeu de "
"tunnels toutes les 10 minutes ? Pourquoi permettons-nous 60 secondes à un"
" pair pour répondre à notre demande de se joindre à un tunnel ? Pourquoi "
"considérons-nous comme «&nbsp;mort&nbsp;» un tunnel qui ne réussi pas "
"notre test dans les 60 secondes&nbsp;?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
"well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
"Chacun de ces impondérables peut être abordé avec du code plus adaptatif,"
" et aussi\n"
"avec des paramètres ajustables pour tenir compte de différences plus "
"appropriées entre\n"
"bande passante, latence et utilisation de CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Améliorations du protocole full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
"Peut-être re-permettre le profil stream interactif (la\n"
"mise en œuvre actuelle utilise seulement le profil stream en vrac (bulk)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
"stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
" \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
"Limitation de bande passante au niveau du client (ou dans les deux "
"directions sur un flux stream,\n"
"ou probablement partagée à travers de multiples flux stream). Ceci serait"
" bien sûr en supplément à\n"
"la limitation de bande passante globale du routeur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
"known \n"
"destinations)."
msgstr ""
"Listes de contrôle daccès (permettant seulement des flux vers ou depuis "
"certaines autres\n"
"destinations connues)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
"Le contrôle Web et le contrôle de la santé des divers flux, autant\n"
"que la capacité de, explicitement, les fermer ou les étrangler."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
"\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr ""
"Des idées supplémentaires pour améliorer la bibliothèque de streaming "
"sont décrites sur la\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">page de bibliothèque streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Historique performance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
"below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
"page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
"Des améliorations notables de performance ont été faites en utilisant les"
" techniques ci-dessous.\n"
"Il y a plus à faire, voir la page <a "
"href=\"%(performance)s\">performance</a>\n"
"pour les problèmes actuels et les idées."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Maths natives"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "implémenté"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
"within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
"cryptography</a></i>)"
msgstr ""
"Quand jai dernièrement établi le profil du code dI2P, la grande "
"majorité du temps a été passée dans\n"
"une fonction : java.math.BigIntegers\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Plutôt que dessayer daccorder cette méthode, nous ferons appel à\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - une bibliothèque mathématique follement "
"rapide\n"
"(avec assembleur accordé pour beaucoup darchitectures). (<i>éditeur : "
"voir\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger pour cryptographie clé publique "
"plus rapide</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
"code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
"results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
"providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in "
"half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
"packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
"\n"
"ugha et duck travaillent sur le code glue de C/JNI, et le code Java "
"existant\n"
"est déjà déployé avec des crochets pour cela quand ce sera prêt. Les "
"résultats préliminaires\n"
"semblent fantastiques - faire tourner le routeur avec le modPow GMP natal"
" fournit\n"
"une accélération de 800* *37; de la performance en chiffrement, et la "
"charge a été réduite à moitié. Ceci\n"
"était juste sur la machine dun utilisateur et les choses sont très loin "
"dêtre prêtes pour le paquetage\n"
"ni le déploiement, pour le moment."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Ail enveloppant un jeux de baux \"réponse\""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "implémenté mais aurait besoin dajustements"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
"their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
"I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
"Cet ajustement de lalgorithme ne sera seulement pertinent que pour les "
"applications qui veulent que leurs pairs leur répondent (quoique cela "
"inclue tout ce qui utilise I2PTunnel ou la bibliothèque « ministreaming »"
" de mihi) :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
"a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
"Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
"instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
"takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
"subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
"recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
"locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
"replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
" reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
"doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
"Précédemment, quand Alice a envoyé un message à Bob, quand Bob a répondu "
"quil avait dû consulter la base de données de réseau, émettant quelques "
"requêtes pour obtenir le jeu de baux actuel dAlice. Sil a déjà le jeu "
"de baux actuel dAlice, il peut alors juste envoyer sa réponse "
"immédiatement - cest (en partie) pourquoi cela prend habituellement un "
"peu plus longtemps de parler à quelquun la première fois que vous vous "
"connectez, mais les communications subséquentes sont plus rapides. "
"Actuellement, pour tous les clients, nous enveloppons le jeu de baux "
"actuel de lexpéditeur dans lail qui est livré au destinataire, afin que"
" lorsquils sapprêtent à répondre, ils aient <i>toujours</i> le jeu de "
"baux stocké localement, supprimant complètement le besoin de consulter la"
" base de données de réseau lors des réponses. \n"
"Ceci échange une grande partie de la bande passante de lexpéditeur "
"contre cette réponse plus rapide.\n"
"Si nous ne le faisions pas très souvent, lutilisation globale de la "
"bande passante du réseau diminuerait, puisque le destinataire na pas à "
"consulter de base de données de réseau."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
"way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
"\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
"Pour les jeux de baux non publiés tels que les « clients partagés », "
"cest la seule façon denvoyer le jeu de baux à Bob. Malheureusement, ce "
"groupage, répété toutes les fois, ajoute presque 100 &#37; de surcharge à"
" une connexion à large bande passante et beaucoup plus à une connexion "
"avec de plus petits messages."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
"\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
"Les changements prévus pour la version 0.6.2 grouperont le jeu de baux "
"seulement si requis, au début dune connexion ou quand le jeu de baux "
"change.\n"
"Cela réduira considérablement la surcharge totale de la messagerie dI2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Refus TCP plus efficace"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
"negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
" or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
"an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
"(though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
"\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
"some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
"update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
"À lheure actuelle, toutes les connexions TCP font toute leur validation "
"de pair après\n"
"avoir passé la (coûteuse) poignée de mains Diffie-Hellman pour négocier "
"une\n"
"clé de session privée. Cela signifie que si lhorloge de quelquun est "
"vraiment fausse, ou \n"
"que leur NAT/pare-feu/etc est incorrectement configuré (ou quils font "
"juste fonctionner\n"
"une version incompatible du routeur), ils vont systématiquement (quoique "
"non\n"
"constamment, grâce à la banlist) causer un chère et futile opération "
"cryptographique\n"
"sur tous les pairs quils connaissent. Tandis que nous voudrons garder "
"quelques \n"
"vérifications/validations dans la frontière de chiffrement, nous voudrons"
" mettre à jour le\n"
"protocole pour faire un peu de cela dabord, afin que nous puissions les "
"rejeter proprement\n"
"sans gaspiller beaucoup de CPU ou dautres ressources."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Ajuster le test de tunnel"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
"use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
"know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
"haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
"data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
"well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
"Plutôt que daller avec lapproche assez aléatoire que nous avons "
"maintenant, nous devrions utiliser un algorithme plus conscient du "
"contexte pour tester les tunnels. Par exemple, si nous savons déjà quil "
"laisse correctement passer des données valides, il est inutile de le "
"tester. Alors que si nous navons pas vu passer de données récemment, il "
"pourrait être utile dy envoyer des données. Cela réduira la contention "
"du tunnel causée par un excès de messages et améliorera aussi notre "
"vitesse de détections des tunnels en échec ainsi que notre vitesse "
"dintervention."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "Tunnel persistant / Sélection de bail"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
"selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
"La sélection de tunnels sortants est mise en œuvre dans 0.6.1.30, la "
"sélection de baux entrants est mise en œuvre dans la version 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
" \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
" \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
"Sélectionner au hasard des tunnels et des baux pour chaque message crée "
"une grande\n"
"incidence de défaillance de livraison, laquelle empêche la lib streaming "
"d'\n"
"augmenter sa taille de fenêtre autant quelle le pourrait. En persistant "
"avec les\n"
"mêmes sélections pour une connexion donné, le taux de transfert est "
"beaucoup plus rapide."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Compresse certaines structures de données"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
"fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
"not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
"filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
"\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
"when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
"that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a "
"networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
"Les messages I2NP et les données quils contiennent sont déjà définis "
"dans une structure assez compacte, bien quun attribut de la structure "
"dinfosRouteur ne lest pas. « options » est un mappage nom = valeur "
"ASCII en clair. Pour linstant, nous le remplissons avec ces statistiques"
" publiées - autour de 3300 octets par pair. Facile à mettre en œuvre, la "
"compression GZIP le réduirait presque dun tiers et, quand lon tient "
"compte du nombre de fois que des structures InfosRouteur sont échangées "
"par le réseau, cela représente des économies significatives. Chaque fois "
"quun routeur demande à un autre routeur une entrée networkDb que le pair"
" na pas, il en renvoie de 3 à 10 InfosRouteur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Mise à jour du protocole ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "remplacé par le protocole plein ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
"negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
"message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
"other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
"instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
"situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
"messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
"SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
"also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
"be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the "
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
"Actuellement, la bibliothèque de minidiffusion de mihi a un protocole de "
"négociation de flux assez simple. Alice envoie à Bob un message SYN, Bob "
"répond par un message ACK, ensuite Alice et Bob senvoient des données, "
"jusquà ce que lun dentre eux envoie à lautre un message CLOSE. Pour "
"les connexions longues (p. ex. à un serveur IRC), cette surcharge est "
"négligeable, mais pour les situations simples de demande/réponse unique "
"(p. ex. une demande/réponse HTTP), cest plus du double de messages que "
"nécessaire. Si, cependant, Alice avait ajouté ses premières données "
"utiles au message SYN et Bob avait ajouté sa première réponse avec le "
"message ACK, et peut-être aussi\n"
"inclus le drapeau CLOSE, les flux transitoires tels que les requêtes HTTP"
" pourraient être réduits à deux messages, au lieu du "
"SYN+ACK+requête+réponse+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Implémenter protocole full streaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
"the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
"allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
"be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
"unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
"wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
"target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
"Le protocole «&nbsp;ministreaming&nbsp;» profite dune mauvaise décision "
"de conception dans le protocole client I2P (I2CP)&nbsp;; lexposition de "
"«&nbsp;mode=GUARANTEED&nbsp;», permettant à ce qui serait autrement un "
"protocole non fiable, au meilleur effort, basé sur des messages dêtre "
"utilisé pour une opération de blocage fiable (sous le capot, tout est "
"encore non fiable et basé sur des messages, le routeur fournissant des "
"garanties de livraison par lenveloppage ail dun message "
"«&nbsp;ACK&nbsp;» avec les données utiles. Donc une fois que les données "
"atteignent la cible, le message ACK nous est retourné [par des tunnels, "
"bien sûr])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
"that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
"out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
"with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
"\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design "
"experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
"Comme je lai <a href=\"%(link)s\">dit</a>, avoir\n"
"I2PTunnel (et la bibliothèque ministreaming) suivent cette route qui "
"était la meilleure chose qui\n"
"pouvait être faite, mais des mécanismes plus efficaces sont disponibles. "
"Quand nous retirons la\n"
"fonctionnalité \"Mode=GUARANTEED\" , nous nous laissons essentiellement "
"avec un\n"
"I2CP qui ressemble à une couche IP anonyme, et comme telle, nous serons "
"capables de\n"
"mettre en œuvre la bibliothèque streaming pour profiter des expériences "
"de conception\n"
"de la couche TCP - ACKs sélectifs, détection de congestion, nagle, etc."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr ""
"Comment est-ce que I2P fonctionne, pourquoi est-il lent, et pourquoi "
"nutilise-t-il pas complètement ma bande passante ?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
"I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
"I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
" a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
"Probablement quune de choses la plus fréquemment demandée par les gens "
"est \"à quelle vitesse est I2P ?\",\n"
"et aucun ne semble aimer la réponse - \"cela dépend\". Après avoir essayé"
" I2P, la\n"
"chose suivante quils demandent est \"deviendra-t-il plus rapide ?\", et "
"la réponse à cela est plus\n"
"emphatique <b>oui</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
"tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
"every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
"if the second router tests."
msgstr ""
"I2P est un réseau complètement dynamique. Chaque client est connu par les"
" autres nœuds et teste laccessibilité et la capacité des nœuds locaux "
"connus.\n"
"Seuls les nœuds accessibles et aptes sont enregistrés dans une base de "
"données NetDB locale (généralement une portion du réseau seulement, "
"environ 500 à 1 000).\n"
"Quand I2P construit des tunnels, la meilleure ressource est sélectionnée "
"de cette réserve. Par exemple, un petit sous-ensemble de 20 à 50 nœuds "
"nest disponible que pour construire des tunnels.\n"
"Avec des tests toutes les minutes, la réserve de nœuds utilisés change "
"toutes les minutes.\n"
"Chaque nœud dI2P connaît une partie différente du réseau, ce qui "
"signifie que chaque routeur connaît un ensemble différent de nœuds dI2P "
"pouvant être utilisés pour les tunnels.\n"
"Même si deux routeurs possédaient le même sous-ensemble de nœuds connus, "
"les tests daccessibilité et de capacité donneraient probablement des "
"résultats différents, car les autres routeurs pourraient subir une charge"
" lors du test dun routeur, mais être libres lors du test du deuxième "
"routeur."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
"tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
"values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
"have the same tunnel sets."
msgstr ""
"Le texte ci-dessus décrit pourquoi chaque noeud I2P a des noeuds "
"différents pour construire des tunnels.\n"
"Parce que chaque noeud I2P a une latence différente et une largeur de "
"bande passante, des tunnels (qui sont construits via ces noeuds) ont une "
"latence différente et des valeurs différentes de bande passante.\n"
"Et parce que chaque noeud I2P a différents tunnels construits, aucun de "
"deux noeud I2P na les mêmes ensembles de tunnels."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
"tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
" client-server-client."
msgstr ""
"Un serveur ou client est connu comme une « destination » et chaque "
"destination a au moins un tunnel entrant et un tunnel sortant. Il y a par"
" défaut 3 sauts par tunnel.\n"
"Cela sélève à 12 sauts (c.-à-d. 12 nœuds I2P différents) pour un aller-"
"retour complet client-serveur-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr ""
"Chaque paquet de données est envoyé par 6 autres noeuds I2P jusquà ce "
"quil atteigne le serveur :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "et au retour 6 noeuds I2P différents :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
"server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
"20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
"Comme la plupart du trafic sur I2P (www, torrent, etc.) a besoin de "
"paquets ack jusquà ce que de nouvelles données soient envoyées, il doit "
"attendre jusquà ce quun paquet ack revienne du serveur.\n"
"Donc : envoyer des données, attendre ack, envoyer plus de données, "
"attendre ack, etc.\n"
"Comme le RTT (temps aller-retour) sajoute à la latence de chaque "
"nœud I2P individuel et à chaque connexion pendant cet aller-retour, un "
"paquet ack revient habituellement vers le client en 1 à 3 secondes.\n"
"En raison de contrainte du transport TCP et I2P, un paquet de données a "
"une taille limitée et ne peut pas être aussi grand que nous le "
"souhaitons.\n"
"Ensemble, ces conditions définissent une limite de bande passante "
"maximale de 20 à 50 Ko/s par tunnel.\n"
"Mais si SEULEMENT UN saut dans le tunnel na quune bande passante de "
"5 Ko/s à pouvoir, le tunnel entier est limité à 5 Ko/s, indépendamment de"
" la latence et autres restrictions."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
"is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
"could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
"does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
"En raison du chiffrement utilisé et dautres configurations dans I2P "
"(comment construire des tunnels, la latence...) la construction dun "
"tunnel est gourmande en temps UCT. Cest pourquoi une destination nest "
"autorisée à avoir quun maximum de 6 tunnels entrants et 6 sortants pour "
"transporter les données. Avec un maximum de 50 kb/s par tunnel, une "
"destination pourrait utiliser à peu près 300 kb/s de trafic combiné (en "
"réalité peut-être plus si des tunnels plus courts sont utilisés avec un "
"anonymat disponible faible ou nul).\n"
"Les tunnels utilisés sont éliminés toutes les 10 minutes et dautres sont"
" construits.\n"
"Ce changement de tunnels (et parfois des clients qui se ferment à froid, "
"car ils utilisent la «&nbsp;fermeture immédiate&nbsp;» ou des situations "
"de panne de courant) met parfois fin aux tunnels et aux connexions, comme"
" observé sur le réseau IRC2P en perte de connexion (dépassement du temps "
"de ping) ou lors de lutilisation deepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
" I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
"all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
"use."
msgstr ""
"Avec un ensemble limité de destinations et un ensemble limité de tunnels "
"par destination, un noeud I2P utilise seulement un ensemble limité de "
"tunnels à travers dautres noeuds I2P.\n"
"Par exemple, si un noeud I2P est \"hop1\" dans le petit exemple ci-"
"dessus, nous voyons seulement 1 tunnel participant provenant du client.\n"
"Si nous résumons le réseau I2P entier, seul un nombre plutôt limité de "
"tunnels participants pourrait être construit avec une quantité limitée de"
" bande passante tous ensemble.\n"
"Si on distribue ces nombres limités à travers le numéro de noeuds I2P, il"
" y a seulement une fraction de bande passante/capacité disponible "
"disponible pour utilisation."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
"for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
" reason."
msgstr ""
"Pour rester anonyme, un routeur ne devrait pas être utilisé par "
"lensemble du réseau pour la construction de tunnels.\n"
"Si un routeur agit comme routeur de tunnels pour tous les nœuds dI2P, il"
" devient un véritable point central de défaillance, ainsi quun point "
"central pour récolter des adresses IP et des données des clients. Ce "
"nest pas souhaitable.\n"
"I2P tente de répartir la charge sur un grand nombre de nœuds dI2P pour "
"cette raison."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
"sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
" go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
" type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
"Un autre point est le réseau complètement maillé. Chaque connexion "
"saut-à-saut utilise une connexion TCP ou UDP sur les nœuds I2P. Avec 1000"
" connexions, on voit\n"
"1000 connexions TCP. Cest beaucoup et certains routeurs (DSL, câble, "
"...) domestique ou de petit bureau permettent seulement un petit nombre "
"de connexions (ou deviennent simplement fous si vous utilisez plus de X "
"connexions.)\n"
"I2P essaie de limiter le nombre de ces connexions pour être en dessous de"
" 1500 par UDP et par type TCP.\n"
"Ce qui limite la quantité de trafic acheminé à travers votre nœud I2P "
"aussi."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
"your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
"participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
" least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
"will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
"En résumé, I2P est très complexe et il ny a aucune façon facile "
"didentifier exactement pourquoi votre nœud nest pas utilisé.\n"
"Si votre nœud est accessible, a un paramètre de bande passante partagée >"
" à 128 ko/s, est accessible jour et nuit, il devrait être utilisé après "
"quelque temps pour le trafic participant. \n"
"Sil est hors service entre temps, le test de votre nœud I2P par dautres"
" nœuds leur indiquera que vous nêtes pas accessible. Pour les autres "
"nœuds, votre nœud sera bloqué pour au moins 24 h. Ainsi, les autres nœuds"
" qui vous ont testé comme étant hors service nutiliseront pas votre nœud"
" pour construire des tunnels durant 24 h. Cest pourquoi votre trafic "
"sera inférieur après un redémarrage, une fermeture pendant au moins 24 h."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
"your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
"torrent or www for some time."
msgstr ""
"Aussi : les autres noeuds I2P doivent connaître votre routeur I2P pour "
"tester son accessibilité et sa capacité. Cela prend du temps pour que les"
" autres noeuds prennent connaissance de votre noeud.\n"
"Cela sera plus rapide si vous utilisez I2P et construisez davantage de "
"tunnels, par exemple utilisez un torrent ou www pendant quelque temps."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Améliorations de performance"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr ""
"Pour de possible futures améliorations de performance voir\n"
"<a href=\"%(future)s\">Améliorations de performance futures</a>."