forked from I2P_Developers/i2p.www
2938 lines
116 KiB
Plaintext
2938 lines
116 KiB
Plaintext
# Korean translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2014-2016
|
|
# HelloKS <kqwe1859@gmail.com>, 2016
|
|
# SEPT____ <xpressengine3@mail.beo.kr>, 2016
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
|
|
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
|
"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ko/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "블로그 카테고리"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "I2P 블로그 카테고리 ATOM 피드: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "블로그"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P 블로그 ATOM 피드"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "%(date)s 에 %(author)s 가 게시"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "더 많은 블로그 포스트…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "게시됨:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "작성자:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "Debian I2P 패키지"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debian 패키지는\n"
|
|
"다음을 구동하는 x86/x86_64 플랫폼에서 테스트 되었고 작동<em>될 </em> 것입니다 :"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> 또는 그 이상)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">데비안 리눅스</a> (Wheezy 혹은 더 최신)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
"report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 패키지는 <em>아마도</em> 위 리스트에 없는 시스템에서도 작동될 것입니다. 위 패키지에\n"
|
|
"문제 발생시 <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> 에 제보해 주세요. <a "
|
|
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"옵션 1: Ubuntu와 그 파생들의 <a href=\"#ubuntu\">최근 버전</a> (<em>Debian을 사용하지 않을 "
|
|
"경우 시도)</em>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr "옵션 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian 기반 포함)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
|
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (또는 이상)과 Linux Mint & Trisquel 같은 기반본을 "
|
|
"쉬한 설명"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "커맨드 라인으로 PPA를 추가하여 I2P 설치"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "터미널을 열고 입력:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 커맨드는 /etc/apt/sources.list.d에 PPA를 추가하고 저장소에 서명된 gpg 키를 얻어올 것입니다. GPG "
|
|
"키는 패키지들이 빌드된 이후부터 변경되지 않았음을 증명합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr "다음을 입력하여 새로운 PPA를 패키지 매니저에 알려주기:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr "이 커맨드는 그 전 커맨드로 추가된 I2P PPA를 포함한 시스템에 활성화된 각 저장소의 최신 리스트를 받아올 것입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "이제 I2P 설치가 준비되었습니다!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Synaptic를 이용해 PPA 추가"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr "Synaptic를 엽니다 (System -> 관리 -> Synaptic 패키지 매니저)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
msgstr "Synaptic이 열리면, <em>설정</em> 메뉴에서 <em>저장소</em>를 선택하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<em>외부 소스</em> 탭을 클릭하고 <em>추가</em>버튼을 클릭하세요. <code>ppa:i2p-"
|
|
"maintainers/i2p</code>를 APT-라인 필드에다 붙여놓고 <em>소스 추가</em>를 클릭하세요. "
|
|
"<em>닫기</em>버튼을 클릭 하면 <em>다시 불러옵니다</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"빠른 필터 박스에, <code>i2p</code>를 입력 후 엔터를 누르세요. <code>i2p</code>가 결과 리스트에 "
|
|
"나타나면, <code>i2p</code>를 클릭하고 <em>설치를 위해 마크</em>를 선택하세요. 그러고 나면 <em>추가로 "
|
|
"필요한 변경도 마크 할까요?</em>라는 팝업을 볼 수도 있습니다. 그렇다면 <em>마크</em>하고 <em>적용</em>하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
"it for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 절차 후에는 <a href=\"#Post-install_work\">I2P 시작</a>파트로 이동하여 시스템에 설정할 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Debian을 위한 설명"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
"switching\n"
|
|
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"알림: 이 단계들은 루트 접근을 한 채로 시행되어야 합니다 (예. \"su\" 명령어로\n"
|
|
"유저를 루트로 전환하거나 각 명령어 앞에 \"sudo\"를 붙이기)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr "다음과 같이 줄을 추가하십시요 <code>%(file)s</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
|
" and add it to apt:"
|
|
msgstr "<a href=\"%(repokey)s\">저장소 사인에 쓰이는 키를</a> 다운로드하고 apt에 추가하십시요:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr "패키지 매니저에 새 저장소를 알리기 위해 다음을 입력하십시오"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
"step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 명령어는 단계 1 에 해당하는 I2P 저장소를 포함하여 시스템에 활성화된 모든 저장소에서 최신 소프트웨어 리스트를 받아올 "
|
|
"것입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
"\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 설치 준비가 완료되었습니다! <code>i2p-keyring</code> 패키지를 설치하여 저장소 GPG 키 업데이트를 "
|
|
"받도록 하십시오."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
"for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 절차 후에는 <a href=\"#Post-install_work\">I2P 시작</a>파트로 이동하여 시스템에 설정할 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
|
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
|
|
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "설치 후 작업"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr "이 I2P 패키지를 사용해 I2P 라우터는 3개의 방법으로 시작될 수 있습니다:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""요구에 따라" i2prouter 스크립트를 이용하세요. 간단하게 커맨드 프롬프트에 "
|
|
""<code>i2prouter start</code>"를 입력하시면 됩니다. (참고: sudo나 root로 "
|
|
"<strong><u>절대 사용하지 마세요</u></strong>!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""요구에 따라" <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java "
|
|
"service wrapper</a>(비-리눅스/비-x86 시스템에서 필요)을 사용하지 않고 \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\"를 사용하여 실행할 수 있습니다. (참고: sudo나 root로 <strong><u>절대 사용하지 "
|
|
"마세요</u></strong>!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"시스템이 부팅할때 자동으로 실행되는 서비스로, 로그인 전에도 실행 됩니다. 이 서비스는 root나 sudo를 이용하여 \"<code"
|
|
">dpkg-reconfigure i2p</code>\"로 활성화 될 수 있습니다. 이 방법이 권장됩니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
" helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 설치시에는, 할 수 있다면 <b>NAT/방화벽 설정 조정</b>을 하는 것을 잊지 마십시오. 포워딩 해야 하는 포트들은 라우터 "
|
|
"콘솔의 <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">네트워크 설정 페이지</a> 에서 찾을 수 "
|
|
"있습니다. 만약 포트 포워드 방법이 필요할 경우 <a "
|
|
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>가 도움이 될 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
"conservative."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">설정 페이지</a>에 있는 <b>대역폭 설정 "
|
|
"조절</b>을 검토하세요. 기본 설정은 꽤 낮은 96 KB/s 다운로드 / 40 KB/s 업로드입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
"howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"여러분의 브라우저를 통해 eepsite들에 접근하고 싶으시다면, <a href=\"%(browserconfig)s\">브라우저 "
|
|
"프록시 설정</a> 페이지로 가서 쉽게 설명된 설정법을 보실 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "다운로드"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "소스 패키지"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "자동 업데이트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "수동 업데이트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "의존성"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Java 런타임 버전 7 또는 그 이상.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, 혹은\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java Version 7 또는 8 권장,\n"
|
|
"다음 제외 Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">ARM용 Oracle JDK 8</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 혹은 8</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">설치된 Java 버전 판단은 여기</a>\n"
|
|
"에서 하시거나 커맨드 프롬프트에 <tt>java -version</tt>를 입력하세요.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
|
"use."
|
|
msgstr "Java 9 지원은 개발 단계이며 일상적으로 사용을 권장하지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "릴리즈 노트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr "변경 기록"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
|
msgid "Debian Change Log"
|
|
msgstr "데비안 변경 기록"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
|
msgid "Android Change Log"
|
|
msgstr "안드로이드 변경 기록"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "새로 설치"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "파일을 다운로드 후에 실행하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 받고 더블-클릭 하세요 (작동한다면) 또는\n"
|
|
"터미널에 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>를 입력해 설치를\n"
|
|
"시작하세요.\n"
|
|
"어쩌면 오른-클릭후 "Java 로 열기"가 가능 할지도 모릅니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "커맨드 라인 (헤드리스) 설치:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"위의 %(i2pversion)s OSX 그래픽 인스톨러를 다운로드하고\n"
|
|
"커맨드 라인으로 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> 를 "
|
|
"실행하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 받아 더블-클릭 하거나(가능하다면) 또는 <code>java -jar "
|
|
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>를 터미널에 타이핑해 설치 프로그램을 실행하세요. 몇몇 플랫폼에서는"
|
|
" 오른-클릭 후 "Java로 실행"을 선택할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"위에 있는 그래픽 설치 프로그램을 다운로드 후 <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
|
"-console</code>를 커맨드 라인으로 실행하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Debian & Ubuntu의 패키지 사용 가능."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
" keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드 2.3 (진저브레드) 또는 상위 버전이 필요합니다. 만약 전에 I2P를\n"
|
|
"설치했다면, 릴리즈 키가 변경되어 재설치 해야 합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr "최소 512 MB RAM; 1 GB 권장."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
"installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"릴리즈 버전과 개발 버전의 I2P APK는 각자 \n"
|
|
"zzz와 str4d에 의해 사인되기 때문에 호환되지 않습니다. 다른 것을 설치하기 전에\n"
|
|
"제거하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr ""
|
|
"대안으로는 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" 또는 <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> Git 또는 <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>에서 소스를 받을 수 있습니다.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code>를 실행하고 그 후에\n"
|
|
" GUI 인스톨러나 커맨드라인 인스톨을 위와 같이 실행하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
"requirements and instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"안드로이드 소스는 <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" 과 <a href=\"%(github)s\">Github</a>에 있습니다.\n"
|
|
" 안드로이드 소스는 I2P 소스를 필요로 합니다.\n"
|
|
" 안드로이드 소스에 있는 문서에서 추가적인 빌드 요구사항과 설명을 얻을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr "이 파일들은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "기존 릴리즈로부터 업데이트:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr "자동과 수동 업그레이드 둘다 릴리즈에 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
" router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.7.5 또는 그 이후 버전을 사용중인 경우, 라우터는 새 릴리즈를 감지할 것입니다. 업데이트를 위해선 간단히 '업데이트 "
|
|
"다운로드' 버튼을 라우터 콘솔에서 표시될때 클릭하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
|
msgid ""
|
|
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
|
"been in the router\n"
|
|
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
|
"signed by str4d,\n"
|
|
"and will need to be manually updated using the process below."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.9.23 부터, 일부 릴리즈들은 str4d에 의해 사인되었고, 그 사인된 키는 라우터 0.9.9부터\n"
|
|
"존재합니다. 0.9.9보다 오래된 라우터는 str4d에 의해 사인된 업데이트 파일 검증에 실패할 것이고,\n"
|
|
"아래 과정을 통해 수동으로 업데이트해야 합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
" \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"파일을 I2P가 설치된 디렉토리에 다운로드 하고 <b>i2pupdate.zip으로 이름을 변경하세요</b>.\n"
|
|
"(대안으로는, 위처럼 소스를 얻고 \"ant updater\"를 실행 후, i2pupdate.zip을 I2P가 설치된 디렉토리에 "
|
|
"복사하세요.) 압축을 해제할 필요 없습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"재시작</a>을 클릭하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "커피 한잔의 여유를 가지고 11분 후에 다시 돌아오세요"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr "이 파일은 %(signer)s에 의해 사인되었으며, <a href=\"%(signingkey)s\">키는 여기에 있습니다</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "이전 릴리즈"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 릴리즈는 <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>와 <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>와 I2P "
|
|
"내부 네트워크인 <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>에서 얻을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
" button\n"
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"설치 프로그램을 windows 에서 실행 후, 간단히 \"I2P 시작\" 버튼을 눌러 더 많은 설명이 있는 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">라우터 콘솔</a>을 띄울 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
" I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
" is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unix-like 시스템에선, I2P는 I2P를 위해 선택했던 디렉토리에 있는 \"i2prouter\" 스크립트를 통해 서비스로 "
|
|
"실행될 수 있습니다.\n"
|
|
"콘솔에서 디렉토리로 이동 후 \"sh i2prouter status\"를 입력하면 라우터의 상태를 알려줄 것입니다. "
|
|
"\"start\", \"stop\", \"restart\" 명령은 서비스를 컨트롤합니다. <a "
|
|
"herf=\"http://localhost:7657/index.jsp\">라우터 콘솔</a>은 기본 위치에서 접근할 수 있습니다."
|
|
"\n"
|
|
"OpenSolaris와 wrapper (i2psvc)가 지원되지 않는 시스템을 사용중인 유져들은, 라우터를 \"sh "
|
|
"runplain.sh\"를 대신 사용해야 합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"첫 설치시엔, <b>NAT/방화벽 조절</b>을 해야 합니다.\n"
|
|
"가능하다면, <a href=\"%(faq)s#ports\">여기에 설명된</a> I2P가 사용하는 포트를 명심해 주세요.\n"
|
|
"만약 받는 TCP포트를 성공적으로 열었다면, <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">설정 페이지</a>에 받는 TCP포트를 활성화 "
|
|
"해주세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"또한, <b>대역폭 설정</b>을 <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp>설정 "
|
|
"페이지</a>에서 검토해 주세요.\n"
|
|
"기본 설정으론, 96 KBps 다운 / 40 KBps 업로드의 꽤 느린 속도로 되어 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "다운로드 중..."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr "다운로드가 곧 시작될 것입니다. 만약 5초 이내에 시작되지 않으면, <a href=\"%(url)s\">여기</a>를 클릭하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "미러 선택"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "파일:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "아무 미러"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr "현상금을 요청하기 위해서는 다른 기관이나 팀에서 이 일을 위해 지원받지 않아야 합니다 (예: GSoC 학생들은 해당되지 않습니다)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
"donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"현상금의 금액은 이후 기부에 따라 인상될 수 있습니다. 이것들이 중요하다 생각합니까? <a "
|
|
"href=\"%(donate)s\">기부에 추가하고</a>, %(donatename)s 현상금으로 마킹하세요!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
msgstr "넵... 찾는 리소스는 다른 이름이거나, 존재하지 않거나 또는 삭제되었습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "서버 오류"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "500 서버 오류"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "음... 서버가 어떤 문제를 일으켰네요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "기부"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "네비게이션 스킵"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "I2P 로고"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "보이지 않는 인터넷 프로젝트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "이 페이지는 %(lastupdated)s에 최신 업데이트 되었으며 %(accuratefor)s 라우터 버전에 적합합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "이 페이지는 %(lastupdated)s에 최신 업데이트 되었습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "이 페이지는 %(accuratefor)s 라우터 버전에 적합합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:25
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:40
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:53
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "포스트 됨"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "알아보기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "I2P 소개"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "비교"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "대략적인 비교"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "타 익명 네트워크들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "문서"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "문서 인덱스"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "작동 방식은 무엇인가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "쉬운 설명"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "기술 설명"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "위협 모델"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "마늘 라우팅"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "네트워크 데이타베이스"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "터널 라우팅"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "피어 선택"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "암호화"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "특징점"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
|
msgid "Proposals"
|
|
msgstr "제안"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "스트리밍 라이브러리"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "데이타그램"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "어플리케이션들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "지원되는 어플리케이션들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "프로토콜"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "프로토콜 스택"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "전송 레이어 개요"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "터널들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "터널 구현"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "단방향 터널들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "오래된 구현"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "네이밍과 주소록"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "플러그인"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
|
msgid "Reseed"
|
|
msgstr "재시드"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "팀"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "명예의 전당"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "학술적 서류와 피어 리뷰"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "프리젠테이션, 튜토리얼과 게시글"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "연락하기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "링크들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "흔적"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "도움말"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "FAQ"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "I2P 탐색 방법"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "용어 사전"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "성능"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "포럼"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Verify I2P"
|
|
msgstr "I2P 검증"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "릴리즈 사이닝 키"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "사인된 키"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "개발자 키"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "참여"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "참여하세요!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "개발"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "라이센스"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "버그 트래커"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "학술적 연구"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "연구 질문 열기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "가이드"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "새로운 개발자들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "I2P와 함께 IDE 사용하기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "개발자 가이드라인과 코딩 스타일"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "새로운 번역자들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "현상금"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "미팅"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "로드맵"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "작업 리스트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "과거 I2P 미팅 로그들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P 미팅 ATOM 피드"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
|
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
|
"Anyone can schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"규칙적으로 시행되는 프로젝트 미팅은 매달 첫번째주 화요일 UTC 8 PM에 실시됩니다.\n"
|
|
"아무나 스케줄하거나\n"
|
|
"미팅을 진행할 수 있습니다. <a href=\"%(mtgforum)s\">미팅 포럼</a>에 일정을 포스팅하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 상의할께 있다면, #i2p-dev IRC에서 개발자를 찾아주세요.\n"
|
|
"개발자의 <a href=\"%(blogindex)s\">상태 업데이트</a>도 사용 가능합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "I2P 개발 미팅 %(id)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "전체 IRC 로그"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "주제별"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "날짜별"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "작성자별"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"새롭거나 수정된 엔트리를 보내주세요\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"가능하다면, BibTeX 포맷으로 해 주세요;\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX 소스 페이지</a> 에서 예시를 보십시요.<br />\n"
|
|
"가능하다면 URL들을 포함하십시요:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">오프라인 서류는 덜 활용적입니다</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 페이지의 소스 코드는 \n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>에서 개작되었습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "연락"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "이메일"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
|
"These are not public email lists.\n"
|
|
"We do not provide help via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 이메일을 지원 요청용으로 쓰지 마세요.\n"
|
|
"공식 이메일 리스트가 아닙니다.\n"
|
|
"저희는 이메일을 통해 돕지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr ""
|
|
"우리의 주된 IRC 네트워크는 I2P 내부에 있는 Irc2P 네트워크입니다; 새 라우터 설치시에 이 네트워크는 기본 터널로 "
|
|
"구성됩니다.\n"
|
|
" 또한 우리는 여러개의 표준적인 네트워크에도 있습니다. <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> 그리고 <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" 이 네트워크상의 모든 I2P-관련 채널들은 릴레이 봇들에 의해 메인 채널인 Irc2P와 링크됩니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "채널 리스트:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr "일반 i2p 논의와 도움 채널"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "주제 외"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "개발 이야기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr "Purple I2P (I2Pd) 개발 토크"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr "Abscond 브라우저 번들 논의와 개발"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 개발에 대한 대부분의 토론은 <a href=\"http://%(zzz)s\">I2P 개발자 포럼</a>에서 일어납니다. 만약"
|
|
" IRC 채널이 비활성인경우, 질문하기에 가장 적합한 장소입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "메일링 리스트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 메일링 리스트가 있습니다만, 대부분의 개발팀들이 IRC와 개발 포럼으로 소통하기 때문에 잘 쓰이지 않습니다. 나중에 바뀔 "
|
|
"수 있습니다. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "구독하기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"메일링 리스트를 구독하기 위해선, 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 칸을 채우면 됩니다. I2P-내부 이메일 주소 "
|
|
"(foobar@mail.i2p) 도 사용 가능합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "구독 취소"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
"email address."
|
|
msgstr "메일링 리스트 구독을 취소하거나 구독 설정을 편집하기 위해선, 아래 정보 페이지로 가서 (아래 링크) 구독 이메일을 입력하면 됩니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "리스트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "기록 보관"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr "I2P 개발 논의 - I2P개발과 관련된 모든 것들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
"goes here"
|
|
msgstr "일반적인 I2P 논의 - 여기에 있는것들에 해당하지 않는 것들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
msgstr "메일링 리스트가 싫으신가요? 그렇다면 바로 당신을 위한 것입니다. 모든 메일링 리스트는 NNTP를 통해 사용 가능합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
msgstr "그룹-리스트-맵핑:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
|
msgid "Servers:"
|
|
msgstr "서버:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "자주 묻는 질문들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "I2P가 구동 가능한 시스템은 무엇입니까?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr "\"eepsite\"는 무엇이고 사용하기 위한 브라우저 설정은 어떻게 하나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "제 라우터가 매우 적은 활성 피어만 있습니다, 괜찮은 건가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "라우터 콘솔의 활성 x/y 숫자는 무엇을 의미하나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr "제 활성 피어 / 알려진 피어 / 참여 터널 / 연결 수 / 대역폭이 크게 각기 다릅니다! 뭔가 문제 있는건가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "아웃프록시 사용은 안전한가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "대부분의 I2P내의 eepsite들은 접속이 안되나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "I2P가 이용하는 포트는 무엇인가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "왜 I2P가 32000포트에서 연결 대기 상태인가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "버그를 찾은것 같습니다, 어디서 제보할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
|
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
|
msgstr "*.i2p.net에 무슨 일이 있었나요? jrandom에게 무슨 일이 있었던건가요? I2P는 끝났나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
|
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
|
msgstr "I2P를 이용하기 위해 Java 설치가 필요한가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "질문 있습니다!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr "제 라우터가 몇분동안 켜져 있는데도 연결이 없거나 매우 적습니다"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
|
msgid "Why is I2P so slow?"
|
|
msgstr "I2P는 왜 느리나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
"subscription links?"
|
|
msgstr "주소록에 호스트가 부족합니다. 괜찮은 구독 링크는 뭐가 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "제 eepsite는 어떻게 구성할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
|
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
|
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P 플러그인 질문?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "I2P 내부에서 IRC 접속은 어떻게 하나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "I2P를 통해서 일반 인터넷 사이트에 접속이 안됩니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "I2P를 사용해서 https:// 와 ftp:// 가 접근이 안됩니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "I2P를 SOCKS 프록시로 사용할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "제 브라우저를 어떻게 설정하나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
"protect it?"
|
|
msgstr "다른 기기에서 웹 콘솔을 접근하거나 비밀번호를 어떻게 걸 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "다른 기기에서 어떻게 프로그램을 사용할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "어떻게 수동으로 reseed 할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "제 라우터 CPU 사용량이 엄청납니다?!?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
|
msgid "Misconception"
|
|
msgstr "오해"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
"Internet?"
|
|
msgstr "어떻게 일반 인터넷의 IRC, BitTorrent 혹은 다른 서비스에 접근할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr "혹시 제 라우터가 일반 인터넷의 \"exit node\"(아웃프록시) 인가요? 전 그러고 싶지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
msgstr "일부 컨텐츠들에 반대합니다. 어떻게 배포, 보관, 접근을 막을 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
|
msgid "Errors and Their Solutions"
|
|
msgstr "오류와 해결법"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
|
|
msgid ""
|
|
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
msgstr "전 FreeBSD를 쓰는데 I2P를 실행하면 <code>libm.so.4</code> 관련 오류가 납니다!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>wrapper.log</code>에서 I2P가 로딩될 때 <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> 오류를 출력합니다"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "링크"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
|
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
|
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
|
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
|
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 펜티엄 II와 64 MB RAM의 로우-엔드 PC에서도 잘 구동되는 것으로 보고 되었지만, 펜티엄 III (혹은 상급)와 "
|
|
"128MB RAM (혹은 더 많은)에서 더 잘 구동될 것입니다. 여러가지 JRE의 <a href=\"%(chart)s\">성능을 "
|
|
"비교한 차트</a>는 <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>에서 찾을 수 있고, 짧게 요약하자면: "
|
|
"Sun/Oracle Java 혹은 OpenJDK 다 가능합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
|
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 Windows, Linux, FreeBSD (<a href=\"#compat6x\">아래</a> 노트를 보세요), OSX,"
|
|
" 그리고 OpenSolaris에서 테스트 되었습니다. I2P를 Android로 도입하는 작업도 진행중입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
|
|
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
|
msgstr "몇가지 장소가 있습니다. 하나 또는 여러개를 선택하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
|
|
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
|
msgstr "IRC #i2p-dev에서 개발자와 의논하세요"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
|
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
|
msgstr "라우터 로그와 wrapper 로그의 관련있는 정보를 포함해 주세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
|
"updated rarely.\n"
|
|
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
|
"\"jump\" links which\n"
|
|
"is annoying."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본 구독은 http://www.i2p2.i2p/hosts.txt 로 아주 가끔 업데이트 됩니다.\n"
|
|
"다른 구독이 없을 시에는, 짜증나는 \"점프\" 링크를 자주 써야할지도 모릅니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
|
"to add one or two\n"
|
|
"to your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
"subscription list</a>.\n"
|
|
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
|
"periodically.\n"
|
|
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
|
"minimize\n"
|
|
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
|
"efficient.\n"
|
|
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
|
" malicious\n"
|
|
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
|
"you\n"
|
|
"want to trust any of these.\n"
|
|
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
|
"hosts.\n"
|
|
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
|
msgstr ""
|
|
"이것은 몇몇 공개 주소록 구독 링크입니다. 원하는 대로 하나 혹은 두개를\n"
|
|
"당신의 <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
"구독 리스트</a>에 추가하세요.\n"
|
|
"주기적으로 서로 동기화되기 때문에, 다 등록할 필요는 없습니다.\n"
|
|
"이 링크들은 cgi-bin 어플리케이션으로 작동되어 여러가지 방법들을 통해 배달되는 주소들의 중복을 최소한으로 하기 때문에, "
|
|
"효율적입니다.\n"
|
|
"알아야 할 것은 hosts.txt 서비스에 구독을 한다는 건 \"믿는\" 행동이며, 악의적인 구독들은 잘못된 주소를 줄 수 있다는 "
|
|
"것입니다. 그러니 이것들을 믿을지는 생각해야 합니다.\n"
|
|
"이 서비스들의 운영자들은 호스트 리스팅을 하기 위한 여러 정책들을 시행할 지도 모릅니다.\n"
|
|
"이 리스트의 존재는 지지를 의미하지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
|
|
msgid ""
|
|
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
|
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
|
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
|
"outage at the hosting company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jramdom은 리드 개발자로써 I2P와 <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> 를 "
|
|
"몇년동안 해 왔습니다.\n"
|
|
"jrandom이 다시 돌아올지는 우리도 모릅니다.\n"
|
|
"*.i2p.net 도메인은 호스팅 업체의 정전 이후로 작동하지 않는 상태입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
|
"and additional information\n"
|
|
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(jrandom)s\">이 페이지</a>에서 jramdom의 이별 메시지와, *.i2p.net 으로부터 <a "
|
|
"href=\"%(index)s\">현재 사이트</a>의 이전에 관한 내용을 보십시요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
|
msgid "I2P remains in active development."
|
|
msgstr "I2P는 활발하게 개발중입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr "높은 CPU 이용량은 많은 이유가 있습니다. 체크리스트를 확인하세요:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
"system. You can check \n"
|
|
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
|
"-version</code> at a \n"
|
|
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
|
"implementations of java."
|
|
msgstr ""
|
|
"OpenJDK와 Sun/Oracle Java를 가능하다면 다 써 보십시요. 어떤 버전이 설치되어 있는지는 <code>java "
|
|
"-version</code>을 커맨드/쉘 프롬프트에서 입력하여 확인할 수 있습니다. 성능은 java의 구현 방법에 좌우되는 경향이 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 내에서 BitTorrent 클라이언트를 실행하고 있나요? 토렌트의 수, 대역폭 제한을 줄여보거나 완벽히 종료해 보고 잘 "
|
|
"되는지 확인해 보세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
"traffic is going through your\n"
|
|
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
|
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"혹시 대역폭 제한이 너무 높게 설정된건 아닌가요? I2P 라우터에 너무 많은 대역폭이 소모되어 과부하가 되었을 수 있습니다. "
|
|
"<em>공유 대역폭 퍼센티지</em>를 <a href=\"http://localhost:7657/config\">설정</a> "
|
|
"페이지에서 낮춰 보세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr "I2P의 최신 버전이 실행되어 성능 향상과 버그 픽스를 누릴 수 있도록 하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
|
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
|
"time in\n"
|
|
"garbage collection. Increase the setting "
|
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P가 사용하기에 충분한 메모리가 설정되어 있습니까? <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">그래프 페이지</a>의 메모리 그래프를 보시고\n"
|
|
"만약 메모리 사용량이 \"고정\"되어 있다면—JVM이\n"
|
|
"가비지 컬렉션에 많은 시간을 쓰고 있다는 것입니다. <code>wrapper.config</code> 파일의 "
|
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> 설정을 늘려 주세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
"100% for a long time?\n"
|
|
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr ""
|
|
"CPU 사용량이 생각보다 많은 것입니까, 아니면 계속 100% 를 유지하고 있습니까? 계속 유지하고 있다면, 버그일 수도 "
|
|
"있습니다. 로그를 보면서 이유를 찾아보세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
"version,\n"
|
|
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
|
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"어쩌면 네이티브 버전이 아닌 Java 기반의 BigInteger 라이브러리를 쓰고 있을지도 모릅니다,\n"
|
|
"특히 새롭거나 특이한 OS나 하드웨어를 사용할 때 그렇습니다 (OpenSolaris, mipsel, 그 외).\n"
|
|
"<a href=\"%(jbigi)s\">jbigi 페이지</a>의 지시를 따라\n"
|
|
"진단, 빌드, 혹은 테스트를 해 주세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
|
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
|
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
|
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
|
"share bandwidth on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 네이티브 jbigi 라이브러리가 잘 작동한다면, CPU의 가장 큰 사용은\n"
|
|
"참여하는 터널들의 라우팅 트래픽일 것입니다.\n"
|
|
"암호화된 레이어가 디코딩 되야하기 때문입니다.\n"
|
|
"두가지 방법으로 트래픽 참여를 제한할 수 있습니다 - <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>에서 공유 대역폭을 "
|
|
"줄이거나,\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>에서"
|
|
" <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt>를 설정하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
|
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
|
"to communicate freely. \n"
|
|
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
|
" is to not use I2P.\n"
|
|
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
|
"But let's address your question in three parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"음. I2P는 익명 네트워크이기 때문에, 그 부분은 곤란한 부분입니다.\n"
|
|
"I2P는 모두의 자유로운 의사소통에 의미를 가지고, 검열에 맞서기 위해 디자인되었습니다.\n"
|
|
"좋아하지 않는 (암호화된) 트래픽에서 PC를 멀리하는 가장 좋은 방법은 I2P를 사용하지 않는 것입니다.\n"
|
|
"언론의 자유는 대가가 있습니다.\n"
|
|
"하지만 질문을 세가지로 짚어 보자면:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
|
" You don't know\n"
|
|
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
|
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
|
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>배포</b> - I2P의 모든 트래픽은 여러 레이어로 암호화되어 있습니다. 당신은\n"
|
|
"메시지의 내용이나, 시작점, 혹은 도착점을 알 수 없습니다.\n"
|
|
"당신이 라우팅하는 모든 트래픽은 I2P 네트워크의 내부이며, <a href=\"#exit\">나가는 노드</a> (아웃프록시)가 "
|
|
"아닙니다.\n"
|
|
"<i>모든</i> 트래픽의 라우팅을 거부하는 대안은\n"
|
|
"공유 대역폭의 설정이나 참여하는 터널의 최대값을 0으로 설정하는 것입니다 (위를 참조하세요).\n"
|
|
"네트워크를 도와주기 위해 타인의 네트워크 트래픽을 라우팅하는것을 권장하기 때문에, 안하시는게 좋습니다.\n"
|
|
"95%가 넘는 유저들이 타인을 위해 트래픽을 라우팅하고 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
|
" be thinking of\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>저장소</b> - I2P는 콘텐츠의 분산된 저장소가 아닙니다. <a "
|
|
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>을\n"
|
|
"생각하고 계신것 같습니다.\n"
|
|
"어떤 이의 콘텐츠도 I2P를 실행하면서 컴퓨터에 저장되지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
|
"there.\n"
|
|
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>접근</b> - 좋아하지 않는 eepsite들이 있다면, 가지 마세요.\n"
|
|
"혹은, Privoxy 같은 차단해 주는 프록시를 사용하거나 혹은 \"넷 보모\" 역활을 하는 것을 사용하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
|
msgid ""
|
|
"No. This is normal.\n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
|
msgstr ""
|
|
"아니요. 정상입니다.\n"
|
|
"모든 라우터는 네트워크 상황과 요구에 따라 동적으로 조절됩니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
|
|
msgid ""
|
|
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
|
"can go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
|
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
|
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 라우터를 재시드할 필요가 있습니다. 최신 버전의 I2P로 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" 로 가서 <em>변경 저장하고 재시드</em> 를 누르세요. 만약 그대로이거나—오래된 버전을 사용하고 있을 "
|
|
"경우— <a href=\"#manual_reseed\">수동 재시드</a>를 해야합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
|
|
msgid ""
|
|
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
|
" you have installed\n"
|
|
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
|
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
|
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
|
"After your router is running,\n"
|
|
"on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
|
"work),\n"
|
|
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"재시드 URL은 몇년 전 변경됬습니다. 만약 처음 설치했고 (0.6.1.30 or earlier) 이전의 오래된 버전을 설치했거나,"
|
|
" I2P를 오랫동안 동작시키지 않았을 때, 다른 라우터들을 찾기 위해서 URL을 변경하고 콘솔에서 재시드를 클릭해야 합니다.\n"
|
|
"라우터가 동작한 후,\n"
|
|
" <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>에서,"
|
|
"\n"
|
|
"줄 <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>을 입력하거나\n"
|
|
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (둘 중 하나는 동작합니다) 를 "
|
|
"입력하고,\n"
|
|
"\"적용\"을 클릭후, 왼쪽의 \"재시드\" 링크를 클릭하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
|
"do this.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
|
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
|
"Possible alternate method - add\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
|
" click \"reseed\".\n"
|
|
"Let us know if this works."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.6.1.27 또는 이후 버전을 사용한다면 동작할 겁니다.\n"
|
|
"0.6.1.31 또는 이후 버전은 할 필요가 없습니다.\n"
|
|
"0.6.1.26 또는 이전 버전을 사용한다면, 둘 중 하나를 따르세요.\n"
|
|
"아래의 <a href=\"#manual_reseed\">수동 재시드 설명</a> 또는\n"
|
|
"<a href=\"%(downloadslist)s\">최신 릴리즈</a>를 다운로드.\n"
|
|
"가능할지도 모를 대체 방법 - \n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt를 "
|
|
"wrapper.config 파일에 추가한 다음 라우터를 완전히 종료하고 재시작하세요.\n"
|
|
"이 방법이 통하는지 알려주시기 바랍니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
|
"the latest version."
|
|
msgstr "...하지만 *정말로* 최신 버전으로 <a href=\"%(downloadslist)s\">업그레이트</a> 해야 합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
|
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
|
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
|
"peers.\n"
|
|
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
|
"times.\n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 라우터가 10 또는 더 많은 활성 피어를 가지고 있다면, 모든것이 괜찮을 겁니다. 변경사항은 릴리즈 0.6.1.31 또는 "
|
|
"0.6.1.32는\n"
|
|
"라우터 성능을 획기적으로 향상시키고 활성 피어들의 수롤 효과적으로 감소시켰습니다.\n"
|
|
"라우터는 <i>언제나</i> 적은 피어들과 연결을 유지할 것입니다.\n"
|
|
"좋은 연결을 유지할 때 가장 좋은 방법은 <a href=\"http://localhost:7657/config\">더 많은 대역폭을"
|
|
" 공유</a> 하는 것입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
" be."
|
|
msgstr "혹시 제 라우터가 일반 인터넷의 \"exit node\" 인가요? 전 그러고 싶지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
|
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
|
"\n"
|
|
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
|
"traffic to the regular Internet.\n"
|
|
"There are very, very few of these."
|
|
msgstr ""
|
|
"아닙니다. <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>와는 다르게, \"나가는 노드\" "
|
|
"혹은 \"아웃프록시\" 는 네트워크 고유의 부분이 아닙니다. 별도로 어플리케이션을 실행하고 설정한 지원자만 일반 인터넷 트래픽을 "
|
|
"중계합니다. 매우, 매우 적습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
|
|
msgid ""
|
|
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
|
"inherent part of the network,\n"
|
|
"and they may not be up.\n"
|
|
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
|
"vanished.\n"
|
|
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
|
"To use it, edit your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
|
"settings for eepProxy</a>\n"
|
|
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
|
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
|
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
|
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
|
"access sites\n"
|
|
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"상단을 보십시오. 매우 적은 HTTP \"아웃프록시\"들이 있습니다. 이들은 네트워크의 내부 부분이 아닙니다,\n"
|
|
"그리고 중요하지도 않습니다.\n"
|
|
"추가적으로 outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p 은 폐쇄되었습니다.\n"
|
|
"유일한 아웃프록시는 false.i2p 뿐입니다.\n"
|
|
"사용하기 위해서는 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">eepProxy i2p터널"
|
|
" 세팅</a>을 편집하고\n"
|
|
"아웃프록시 리스트를 'false.i2p' (하나로) 맞추십시오.\n"
|
|
"다음 eepProxy를 중단 후 재시작하세요.\n"
|
|
"동작하지 않는다면 eepProxy가 실행중이 아니란 것이고, 이는 I2P의 잘못이 아닙니다.\n"
|
|
"만약 I2P를 면웹을 탐사하기 위해 사용중이시라면 사용을 권장하지 않습니다.\n"
|
|
"면웹을 위해서는 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> 브라우저를 사용하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
|
"to-end.\n"
|
|
"FTP is not supported for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 내부에선, 모든 트래픽이 end-to-end 방식으로 암호화 되기 때문에, HTTPS가 필요하지 않습니다.\n"
|
|
"FTP는 기술적 이유로 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
|
|
msgid ""
|
|
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
"possible to set up one.\n"
|
|
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
"tunnel. \n"
|
|
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
|
" potential risks.\n"
|
|
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
"aspects, feel free to ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"면웹을 위한 FTP 아웃프록시는 존재하지 않습니다.—그리고 만드는 것도 불가능합니다.\n"
|
|
"다른 종류의 아웃프록시들은 만약 표준 터널과 함께 세팅된다면 동작할 겁니다. \n"
|
|
"다른 몇몇 종류들의 아웃프록시를 셋업하실 거라면 면밀히 잠재된 위험을 조사하십시오.\n"
|
|
"I2P 커뮤니티에 도움을 청하면 누군가가 도움을 줄지도 모릅니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
|
|
msgid ""
|
|
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
|
" of the network.\n"
|
|
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
|
"be operational at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"위에서 몇번 언급되었지만, 존재하는 어떤 outproxy도 네트워크의 핵심 부분이 아닙니다.\n"
|
|
"개인적으로 운영되는 서비스이며 원할 때\n"
|
|
"작동되지 않을 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
|
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
|
"configured out of the box.<br />\n"
|
|
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
|
"can add it easily by doing the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>업데이트</b>: h2ik님의 도움으로, Https 아웃프록시가 사용 가능해 졌습니다. I2P 0.8.4 버전 이상부터 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">터널</a>을 쉽게 설정 "
|
|
"가능합니다.<br />\n"
|
|
"당신의 I2P 버전에서 Https 아웃프록시가 동작하지 않으면, 다음을 실행하세요:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
|
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P 터널 관리자</a>를 열고."
|
|
" 아래로 스크롤을 내리세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
|
"<b>Create</b>"
|
|
msgstr "<b>새 클라이언트 터널</b> 드롭박스 리스트의 <b>연결</b>을 선택하고, <b>생성</b>을 클릭하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
|
" you like.\n"
|
|
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
|
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
|
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
|
"https. \n"
|
|
"See this forum post of <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
|
"address. \n"
|
|
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
|
"are checked.\n"
|
|
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
|
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"새 페이지에서 원하는대로 새로운 https터널에<b>이름을 붙이고</b>, <b>설명을 첨가합니다</b>.\n"
|
|
"<b>액세스 포인트</b>는 새 https프록시에 대한 로컬 포트입니다. 권장하는 포트는 <b>4445</b>입니다.\n"
|
|
"<b>아웃 프록시</b>는 https를 지원하는 아웃 프록시의 .i2p 주소여야 합니다. 주소에 대해서는 이 포럼의<a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>의 글을 보세요.\n"
|
|
"<b>공유 클라이언트</b>,<b>지연 접속</b>,<b>자동 시작</b>이 체크되어 있는지 확인하세요.\n"
|
|
"기타 옵션은 기본값으로 되어 있을 것입니다.\n"
|
|
"터널 매니저에서 세이브를 클릭하고 새로운 터널 옆에 있는<b>시작</b>버튼을 누르세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
|
|
msgid ""
|
|
"In firefox, click through "
|
|
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
|
"\n"
|
|
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
|
"localhost:4445."
|
|
msgstr ""
|
|
"Firefox에서는<b>도구</b>><b>옵션</b>><b>상세</b>><b>네트워크</b>><b>설정</b> 순으로 클릭하세요.\n"
|
|
"<b>모든 프로토콜에서 이 프록시를 사용한다</b>의 체크를 빼고,<b>SSL프록시:</b>에 localhost:4445 를 "
|
|
"설정하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "완료."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
|
"depends on your behaviours, your\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
|
"outproxy operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"이 질문은 당신밖에 대답할 수 없습니다.\n"
|
|
"왜냐하면, 정확한 응답은 사용법이나<a href=\"%(threatmodel)s\">위협 모델</a>, 그리고 어느 정도 아웃 "
|
|
"프록시의 운영자를 신뢰하느냐에 바뀌기 때문입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
|
msgid ""
|
|
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
|
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
|
"The <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a>\n"
|
|
"does a good job of explaining this."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 Tor 처럼 인터넷을 암호화하는 것은 아닙니다.\n"
|
|
"아웃 프록시의 운영자에 의한 Snooping 공격에 취약합니다.\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a>이 이를 잘 설명하고 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
"operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"추가적으로, 같은 터널(공유 클라이언트)를 사용하는 경우, 아웃 프록시의 운영자와 다른 I2P서비스 운영자 사이의 공모에 취약한 "
|
|
"경우가 있습니다.\n"
|
|
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>에서 추가적인 토론을 확인하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
|
"to, this cannot be done.\n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
|
"If this type of service is required, try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"만약 아웃프록시가 당신이 연결하기 원하는 서비스에 맞춰져 있지 않다면, 이는 수행될 수 없습니다.\n"
|
|
"현재는 오직 세개의 타입만이 가능합니다: HTTP, HTTPS, 그리고 이메일이죠. SOCKS 타입의 아웃프록시는 없습니다.\n"
|
|
"원하는 타입이 없다면 <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>를 이용하는 것을 "
|
|
"권장합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
"them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
" currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr ""
|
|
"현재까지 생겼던 eepsite들이 지금 모두 운영중일까요? 답은 아니오 입니다.\n"
|
|
"사람도 eepsite도 나타나고 사라집니다.\n"
|
|
"I2P를 시작하는 좋은 방법은 현재 연결되는 eepsite의 명단을 확인하는 것입니다.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a>은 활동중인 eepsite를 추적하고 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
|
"at the top of your router console for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"방식에 대해서는 라우터 콘솔의 상부에 있는<a href=\"http://localhost:7658/\">웹 사이트</a>을 "
|
|
"클릭하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
|
|
msgid ""
|
|
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
|
" I2P?\n"
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
|
"Anonymity isn't free."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P에서는 다운로드, torrent, 웹 브라우징, 그리고 기타 등등.. 모두 왜 이렇게 느린가요?\n"
|
|
"I2P네트워크 내 암호화와 중계는 오버 헤드의 양을 상당히 늘리고 대역 폭에 제한을 겁니다.\n"
|
|
"익명성은 공짜가 아닙니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
|
"bandwidth limits.\n"
|
|
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
|
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
|
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
|
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
|
"limitations)\n"
|
|
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"추가적으로, 모두들 아마 자신의 대역 폭 제한을 늘릴 필요가 있을겁니다.\n"
|
|
"2개의 열쇠가 되는 설정은<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">설정 페이지</a>상의 "
|
|
"수신과 송신 대역 폭 제한입니다.\n"
|
|
"기본 32KBps의 설정에서는, 대개 I2PSnark에서 15KBps이상의 데이터 전송 속도밖에 나오지 않습니다.\n"
|
|
"설정값을 올려(단, 실제 접속 수 제한은 유지), I2PSnark및 다른 모든 애플리케이션의 최대 전송 속도를 올릴 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
|
|
msgid ""
|
|
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
|
"participating tunnels\n"
|
|
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
|
"traffic\n"
|
|
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
|
"speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"이미 충분한 양의 대역폭을 공유하고 있습니까?\n"
|
|
"믿더나 말거나, 트래픽 공유에 참여하는 것은 네트워크 융합과 당신의 전송 속도 모두를 돕습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
"implemented, and\n"
|
|
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
|
"performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
"release</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 현재도 개발중입니다. 많은 성능 향상과 버그 픽스들이 이루어지고 있죠.\n"
|
|
"보통 최신 버전을 사용하는 것은 퍼포먼스에 많은 도움을 줍니다.\n"
|
|
"만약 구버전을 사용중이시라면 <a href=\"%(downloadslist)s\">최신 버전을 설치하세요</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>를"
|
|
" 보세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
" installed (see\n"
|
|
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>),\n"
|
|
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
|
"it, tell your IRC\n"
|
|
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
|
" can create a\n"
|
|
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
|
" "Bypass\n"
|
|
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"설치 즉시 I2P 서버 내부의 IRC, Irc2P로 통하는 터널이 자동으로 생성 및 실행됩니다. (<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P터널 설정 페이지</a> 참조)."
|
|
"\n"
|
|
" 접속하려면, <code>localhost 6668</code>로 연결하세요. Xchat 과 같은 클라이언트를 사용한다면 "
|
|
"<code>localhost/6668</code> 서버로 새로운 네트워크를 생성할 수 있습니다. (프록시 서버가 설정되어 있다면 "
|
|
""프록시 서버 건너뛰기" 를 하시는 것을 잊지마세요.)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
"\n"
|
|
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
|
"you can make it reachable remotely:"
|
|
msgstr ""
|
|
"보안상의 이유로 관리자 콘솔은 로컬 인터페이스에서만 접속할 수 있습니다.\n"
|
|
"그러나, 원한다면 약간의 조작으로 원격 접속이 가능합니다:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
|
|
msgid ""
|
|
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"with <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code> 를 열고 <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"를 <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>로 바꾸십시오."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and add a console username and password if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"로 가서 유저네임 및 비밀번호를 설정하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
|
"client applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"로 가서 \"안전 재부팅\"을 하세요. JVM를 재시작하고 클라이언트 앱들을 다시 로딩할 것입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
"remotely. Reload the router at\n"
|
|
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
|
"password you specified in step 2\n"
|
|
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
|
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
|
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
|
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
|
"any LAN/WAN IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"시작된 이후에 콘솔에 원격 접근이 가능해집니다.\n"
|
|
"다시 브라우저가 인증 팝업을 지원한다면, http://127.0.0.1:7657 에 접속하면 유저네임과 비밀번호를 묻는 프롬프트가"
|
|
" 나타날 것입니다.\n"
|
|
"Note: <code>0.0.0.0</code>는 네트워크나 넷마스크가 아닌 <i>인터페이스</i> 0.0.0.0을 나타냅니다.\n"
|
|
"모든 인터페이스를 바인드 한다는 것을 뜻하며, 모든 LAN/WAN IP와 함께 127.0.0.1:7657로도 접근이 가능하다는 "
|
|
"뜻입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
|
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
|
"router advanced configuration option "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"기본적으로, I2CP 인터페이스 (포트 7654)는 127.0.0.1을 바인드 합니다. 0.0.0.0을 바인드하려면, 라우터 고급 "
|
|
"설정 옵션에서 <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt>를 설정하고 재시작하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "\"eepsite\"가 뭔가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
|
"\n"
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
|
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"eepsite는 익명 사이트 호스팅입니다 - 브라우저의 HTTP proxy를 웹 프록시로 설정해 (일반적으로 "
|
|
"localhost:4444) 접근할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
|
"tools\n"
|
|
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 브라우저를 위한 프록시 설정에 대해서는 <a href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"이 페이지</a>에 나와있습니다. 외부 프로그램으로도 가능하지만, 알지 못하는 정보 유출이 일어날 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
"last\n"
|
|
"hour or so."
|
|
msgstr "x는 최근 몇분간 메세지를 보내거나 받은 피어들의 수 입니다. y는 몇시간동안 보인 피어들의 수 입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
|
"supported.\n"
|
|
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
|
msgstr ""
|
|
"0.7.1 버전 이후로 SOCKS 4/4a/5 프록시가 지원됩니다.\n"
|
|
"아직 SOCKS 아웃프록시는 지원되지 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
|
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
|
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
|
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
|
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
|
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
|
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
|
"\n"
|
|
"extremely dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"게다가 많은 어플리케이션들이 사용자를 특정할 수 있는 민감한 정보를 유출합니다.\n"
|
|
"I2P는 연결 데이터만을 필터링하며, 프로그램이 사용자의 정보를 가져오도록 설계되었다면 해당 내용을 수정할 수는 없습니다.\n"
|
|
"예를들어, 메일 클라이언트가 사용자의 진짜 IP를 수집하도록 되어있다면 이것을 필터링할 수는 없습니다.\n"
|
|
"기존의 프로그램을 I2P와 함께 사용하는 것은 가능하지만 위험할 수 있다는 것을 인지하시고, 필요하다면 오픈소스 프로그램들을 "
|
|
"활용하는 것이 안전합니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
"\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"SOCKS 프록시 애플리케이션에 대해 더 많은 정보를 원하시면\n"
|
|
"<a href=\"%(socks)s\">socks page</a>를 방문하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
|
"through various settings, of course):"
|
|
msgstr "자. 기본 포트들이 끝났습니다. (당연히 모두 설정을 통해 변경이 가능합니다)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
|
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
|
"a random port\n"
|
|
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
|
"The selected port is shown on the router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
|
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
|
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
|
"server you specify)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
|
"except where noted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>로컬 I2P 포트</b>, 기본적으로 로컬 연결만 받습니다.\n"
|
|
"예외 포트:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
|
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
|
|
msgid ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
|
|
msgid ""
|
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
|
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
|
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
|
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"but this is not recommended.\n"
|
|
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
|
"on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
|
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in that file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
|
|
msgid ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
|
|
msgid ""
|
|
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
|
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
|
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
|
"To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
|
"<i>To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
"from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
" \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
"but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
"peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
"\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
"UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "왜 I2P가 32000포트에서 연결 대기 상태인가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
|
"to localhost—in order \n"
|
|
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
|
"launched it is given a key \n"
|
|
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
|
"connection \n"
|
|
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"다양한 정보들은\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper 문서</a>에서 찾을 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
"first time.\n"
|
|
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
|
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
|
"from a predefined reseed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
|
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
|
"\n"
|
|
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
|
"things,\n"
|
|
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
|
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
|
msgstr "I2P 라우터를 수동으로 재시드하고 싶으시다면, 다음을 따르세요:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
|
|
msgid "Stop your I2P router"
|
|
msgstr "I2P 라우터 정지하기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
|
"web browser"
|
|
msgstr "<a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">이곳을</a> 웹브라우저로 여십시오."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
|
|
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
|
msgstr "여러개의 \"routerinfo\" 파일을 I2P \"netDB\" 디렉토리에 저장하십시오"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
|
|
msgid "Start your I2P router"
|
|
msgstr "I2P 라우터 시작하기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
|
msgid ""
|
|
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
|
"output like the following:"
|
|
msgstr "라우터를 \"i2prouter start\" 명령어로 시작한다면 다음과 같은 결과를 보게 될것입니다:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
|
"systems \n"
|
|
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
|
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
|
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
|
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
|
"<code>root</code>."
|
|
msgstr "<code>su</code> 명령어로 루트 권한을 획득하시거나 <code>root</code> 사용자로 로그인하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
|
"other\n"
|
|
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
|
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
|
" can\n"
|
|
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
|
|
msgid ""
|
|
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
|
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
"ways to solve this:"
|
|
msgstr "IPv6을 기본으로 사용하는 시스템의 자바 소프트웨어에서 주기적으로 일어날 수 있는 에러입니다. 해결방법은 다음과 같습니다:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"리눅스 환경에서는 <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>를 실행하실 수 "
|
|
"있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "<code>wrapper.config</code>에서 다음 줄을 찾으세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr "만약 줄이 있다면, \"#\"들을 지워 주석 처리를 제거하세요. 줄이 없다면, \"#\"들을 제외하고 추가하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"다른 옵션은 <code>~/.i2p/clients.config</code>에서 <strong>::1</strong>을 제거하는 "
|
|
"것입니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: <code>wrapper.config</code>를 수정한 뒤 효과를 반영하기 "
|
|
"위해서는 라우터 및 Wrapper를 확실하게 종료시켜야 합니다. <em>재시작</em>하는 것은 파일들을 다시 불러오지 않습니다! "
|
|
"<em>종료</em> 하신 뒤, 11분 가량을 기다리고, 다시 I2P를 시작하세요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
|
msgstr ""
|
|
"메인 I2P 클라이언트가 JAVA를 요구하지만, 몇몇 <a href=\"%(alt)s\">다른 클라이언트</a>들은 자바를 요구하지"
|
|
" 않습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
|
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
|
"the answer, hopefully)."
|
|
msgstr ""
|
|
"좋아요! IRC irc.freenode.net #i2p에서 저희를 찾으시거나, <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/\">포럼</a>에 오시면 답장을 드릴 수 있을 겁니다. (^_^)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "독일 법률"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "I2P 익명 네트워크"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr ""
|
|
"이메일, IRC, 웹 호스팅과 같은 모든 기존의 인터넷 서비스를 구동하기 위해 디자인된, 오픈소스 도구로 만들어진 익명 Peer-"
|
|
"to-Peer 분산 커뮤니티 레이어"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "I2P는 무엇을 할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P 네트워크는 인터넷으로 이루어지는 커뮤니케이션의 강력한 사생활 보호를 제공합니다. 일반적 인터넷에서 사생활의 문제의 우려가 "
|
|
"있는 행동들을 I2P 내에서 익명으로 할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "I2P %(version)s 받기"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr "I2P란 무엇인가요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 익명 오버레이 네트워크입니다 - 네트워크 상의 네트워크. 저인망의 감시나 ISP들 같은 서드 파티들의 모니터링으로부터 "
|
|
"커뮤니케이션을 보호하는 것을 목적으로 합니다.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 사생활을 신경쓰는 여러 사람들에 의해 사용됩니다: 운동가, 압박받는 사람들, 저널리스트 그리고 내부 고발자들, 일반적인 "
|
|
"사람들도.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"어떤 네트워크도 \"완벽히 익명\"이 될 수는 없습니다. 계속되는 I2P의 목표는 공격들을 점점 어렵게 만드는 것입니다. 익명성은 "
|
|
"네트워크가 커지고 계속되는 학문적 검증에 따라 더 강해질 것입니다.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P는 데스크톱, 임베디드 시스템들 (Raspberry Pi 같은) 또 안드로이드 스마트폰에서 사용 가능합니다. 많이 알려주세요!"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr "더 읽기…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr "I2P로 무엇을 할 수 있나요?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> 통합된 웹 메일 인터페이스, 서버 없는 이메일을 위한 "
|
|
"플러그인."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">웹 브라우징:</a> 익명 웹사이트, 공개된 인터넷을 향한 "
|
|
"그리고 통한 게이트웨이."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">블로깅과 포럼:</a> 블로깅과 Syndie "
|
|
"플러그인."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
" anonymous web server."
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">웹사이트 호스팅:</a> 통합된 익명 웹 서버."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">실시간 채팅:</a> IRC 클라이언트와 인스턴트 메시징."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">파일 공유:</a> ED2K 와 Gnutella 클라이언트, "
|
|
"자체 내장 BitTorrent 클라이언트."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">분산 파일 저장소:</a> "
|
|
"Tahoe-LAFS 분산 파일 시스템 플러그인."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>더 많은 지원 어플리케이션…</em></a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr "뉴스 & 업데이트"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "권장 링크 & 자료"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
" I2P</a>."
|
|
msgstr "또한 <a herf=\"%(media)s\">프리젠테이션, 비디오, I2P 튜토리얼이 포함된 링크</a>도 보십시요."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "웹에서의 I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "I2P의 친구들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "더 많은 프로젝트와 문서들"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "보도자료"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "게시판, 뉴스 사이트, 그 외"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "매우 오래된 것들"
|
|
|