forked from I2P_Developers/i2p.www
3252 lines
123 KiB
Plaintext
3252 lines
123 KiB
Plaintext
# Polish translations for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Jakub Goldberg <zenji.yamada.nihon@gmail.com>, 2015
|
|
# Karolina <karolina@bitwylesne.pl>, 2014
|
|
# sebx, 2014-2015
|
|
# Verdulo :-), 2016-2017
|
|
# Tracerneo <ziolkoneo@gmail.com>, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 12:40+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Verdulo :-)\n"
|
|
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pl/)\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
|
|
"(n%100<12 || n%100>=14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 &&"
|
|
" n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "Kategoria Bloga"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "I2P Blog ATOM Kanał dla Kategorii: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "Opublikowane %(date)s przez %(author)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "Więcej postów…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "Opublikowane:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "Paczki I2P Debiana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paczki Debiana zostały przetestowane i <em>powinny</em>działać na "
|
|
"platformach x86/x86_64:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> i nowszym)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy i nowsze)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
|
"report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paczki I2P <em>mogą</em> działać w systemach nie wymienionych poniżej. "
|
|
"Prosimy o zgłaszanie wszelkich błędów związanych z tymi paczkami do <a "
|
|
"href=\"%(trac)s\">Trac</a> na <a "
|
|
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja 1: <a href=\"#ubuntu\">Aktualne wersje</a> Ubuntu i pochodne "
|
|
"(<em>Spróbuj tego jeśli nie używasz Debiana)</em>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr "Opcja 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (łącznie z pochodnymi Debiana)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
|
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrukcje dla Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (i nowszych) oraz pochodnych"
|
|
" jak Linux Mint i Trisquel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "Dodawanie PPA z linii komend i instalacja I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "Otwórz terminal i wpisz:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr ""
|
|
"To polecenie doda PPA do /etc/apt/sources.list.d i pobierze klucz GPG, "
|
|
"którym repozytorium zostało podpisane. Klucz GPG zapewnia, że pakiety nie"
|
|
" zostały naruszone przez kogoś w trakcie budowy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr "Poinformuj swojego menadżera paczek o nowym PPA poprzez wpisanie:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego "
|
|
"repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z I2P PPA które "
|
|
"dodano podczas wcześniejszego polecenia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "Teraz jesteś gotowy do instalacji I2P!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Dodawanie PPA używając Synaptic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
|
"Manager)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
|
"<em>Settings</em> menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy Synaptic otworzy się, wybierz <em>Repozytoria</em> z menu "
|
|
"<em>Ustawień</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
|
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
|
"<em>Reload</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tab <em>Inne Źródła</em> i kliknij <em>Dodaj</em>. Wklej "
|
|
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> do pola APT i kliknij na <em>Dodaj "
|
|
"Źródło</em>. Następnie kliknij na <em>Zamknij</em> a później "
|
|
"<em>Przeładuj</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
|
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
|
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr ""
|
|
"W polu Szybkiego Filtrowania wpisz <code>i2p</code> i naciśnij enter. Gdy"
|
|
" <code>i2p</code> zostanie zwrócone na liście wyników, zaznacz prawym "
|
|
"przyciskiem <code>i2p</code> i wybierz <em>Zaznacz w celu "
|
|
"Instalacji</em>. Po dokonaniu wyboru możesz zobaczyć okno: <em>Zaznaczyć "
|
|
"dodatkowe wymagane zmiany?</em>. Jeśli tak, wybierz <em>Zaznacz</em> a "
|
|
"następnie <em>Zastosuj</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
|
"it for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy proces instalacji się zakończy, możesz przejść do następnej części <a"
|
|
" href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> i konfigurowania I2P dla "
|
|
"Twojego systemu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Instrukcje dla Debiana"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
|
"switching\n"
|
|
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uwaga: Poniższe kroki powinny zostać przeprowadzone z uprawnieniami roota"
|
|
" (tzn. po przełączeniu użytkownika na roota za pomocą komendy \"su\" lub "
|
|
"przy prefiksowaniu każdej komendy wyrażeniem \"sudo\" )."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr "Dodaj poniższe linie do <code>%(file)s</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
|
" and add it to apt:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierz <a href=\"%(repokey)s\">klucz użyty do podpisania "
|
|
"repozytorium</a> i dodaj go do apt:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr "Powiadom menadżera paczek o nowym repozytorium wpisując"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
|
"step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego "
|
|
"repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z repozytorium I2P "
|
|
"dodanym w kroku 1."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
|
"\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jesteś już gotowy, by zainstalować I2P! Instalacja paczki <code>i2p-"
|
|
"keyring</code> zagwarantuje otrzymywanie aktualizacji klucza GPG "
|
|
"repozytorium."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
|
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
|
"for your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy zakończy się proces instalacji, możesz przejść do następnej części <a"
|
|
" href=\"#Post-install_work\">uruchamiania</a> i konfigurowania I2P dla "
|
|
"Twojego systemu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
|
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
|
|
msgstr "Uwaga: jeżeli adres https nie działa, spróbuj:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
|
|
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
|
|
msgstr "zmienić adres repozytorium na http://deb.i2p2.no/"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "Zadania poinstalacyjne"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używając tych paczek I2P, węzeł I2P może zostać uruchomiony na trzy "
|
|
"następujące sposoby:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
|
""<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
|
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""na żądanie" używając skryptu 'i2prouter'. Po prostu wywołaj "
|
|
""<code>i2prouter start</code>" z terminala. (Uwaga: "
|
|
"<strong><u>nie</strong></u> używaj sudo ani nie uruchomiaj jako root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
|
"nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""
|
|
""na żądanie" bez <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">konsoli usługi java</a> "
|
|
"(potrzebnej na nie-Linuksowych/nie-x86 systemach) przez wywołanie <code"
|
|
">i2prouter-nowrapper</code>\". (Uwaga: <strong><u>nie</u></strong> używaj"
|
|
" sudo ani nie uruchamiaj jako root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
|
"operation."
|
|
msgstr ""
|
|
"jako usługa, która automatycznie uruchamia się podczas startu systemu, "
|
|
"nawet przed zalogowaniem. Tę usługę można aktywować przez \"<code>dpkg-"
|
|
"reconfigure i2p</code>\" jako root lub używając sudo. To jest zalecany "
|
|
"tryb działania."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
|
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
|
" helpful."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas pierwszej instalacji, proszę pamiętać aby <b>skonfigurować swój "
|
|
"NAT/zaporę sieciową</b> w razie możliwości. Porty które należy "
|
|
"przekierować znajdziesz na <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji sieci</a> w"
|
|
" konsoli węzła. Jeżeli będziesz potrzebował pomocy z przekierowaniem "
|
|
"portów, to zajrzyj na <a "
|
|
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
|
"conservative."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b>"
|
|
" na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">stronie "
|
|
"konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobieranie / 40 "
|
|
"KB/s wysyłanie są bardzo wolne."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
|
"howto."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli chcesz surfować po eepsite'ach, to zajrzyj na stronę <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">ustawień proxy przeglądarki</a> aby dowiedzieć"
|
|
" się co i jak."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Pobierz"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "Kod źródłowy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "Automatyczne aktualizacje"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "Ręczne aktualizacje"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Zależności"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime w wersji 7 lub wyższej.\n"
|
|
"(zalecane <a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, lub\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java w wersji 7 lub 8,\n"
|
|
"z wyjątkiem Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 dla ARM</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 lub 8</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Sprawdź swoją wersję Javy tutaj</a> lub wpisz "
|
|
"<tt>java -version</tt> do konsoli.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
|
"use."
|
|
msgstr "Wsparcie Javy 9 jest w fazie rozwojowej i jej używanie nie jest zalecane."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr "Historia zmian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
|
msgid "Debian Change Log"
|
|
msgstr "Historia zmian (Debian)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
|
msgid "Android Change Log"
|
|
msgstr "Historia zmian (Android)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "Czysta instalacja"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "Pobierz ten plik i uruchom go."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierz ten plik i kliknij dwukrotnie (jeśli to działa) lub wpisz "
|
|
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> w terminalu, by "
|
|
"uruchomić instalator. Spróbuj też kliknąć prawym i wybrać "Otwórz za"
|
|
" pomocą Javy"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "Instalacja z linii komend:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierz powyższy plik instalatora graficznego %(i2pversion)s dla OSX i "
|
|
"wykonaj <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> z "
|
|
"linii komend."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
|
"terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierz ten plik i kliknij dwukrotnie (jeśli działa) lub wpisz <code>java"
|
|
" -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> w terminalu, by uruchomić "
|
|
"instalator. Na niektórych platformach może być dostępna opcja "
|
|
""Otwórz za pomocą Javy" po kliknięciu prawym przyciskiem myszy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
|
"from the command line."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierz powyższy plik instalatora graficznego i wykonaj <code>java -jar "
|
|
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> z linii komend."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Paczki dla Debiana i Ubuntu są dostępne."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
|
" keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wymaga Androida 2.3 (Gingerbread) lub wyższej wersji. Jeśli wcześniej "
|
|
"zainstalowałeś I2P, musisz dokonać reinstalacji, gdyż zmieniliśmy również"
|
|
" klucze podpisujące aplikację."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr "Minimalnie 512 MB RAM; zalecane 1 GB."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
|
"installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wersje stabilna i deweloperska apki I2P nie są ze sobą kompatybilne, "
|
|
"ponieważ są one podpisane odpowiednio przez zzz i str4d. Odinstaluj jedną"
|
|
" przed instalacją drugiej."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
|
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr ""
|
|
"Możesz też pobrać kod źródłowy z <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
|
|
"i2p-code\">monotone</a> lub przez Git-a z <a "
|
|
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> lub <a "
|
|
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"Wywołaj <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
|
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> lub uruchom graficzny instalator lub"
|
|
" konsolowy jak wyżej."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
|
"code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
|
"requirements and instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod źródłowy dla Androida jest w <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
|
|
"i2p-code\">monotone</a> i na <a href=\"%(github)s\">Github</a>. "
|
|
"Skompilowanie na Androida wymaga źródła I2P. Sprawdź w dokumentacji "
|
|
"źródeł na Androida dodatkowych wymagań odnośnie kompilacji i instrukcji."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pliki są podpisane przez %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">którego "
|
|
"klucz znajdziesz tutaj</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "Aktualizacja z wcześniejszej wersji:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr "Zarówno automatyczna i ręczna aktualizacja jest dostępna dla tej wersji."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
|
" router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.5 lub późniejszą, Twój węzeł powinien "
|
|
"wykryć dostępność nowych wersji. Aby aktualizować kliknij na 'Pobierz "
|
|
"aktualizację' w swojej konsoli węzła kiedy się ona pojawi."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
|
msgid ""
|
|
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
|
"been in the router\n"
|
|
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
|
"signed by str4d,\n"
|
|
"and will need to be manually updated using the process below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Od wersji 0.9.23 niektóre wydania są podpisane przez str4d, którego klucz"
|
|
" podpisujący dostarczany jest z oprogramowaniem od wersji 0.9.9. Węzły "
|
|
"starsze niż 0.9.9 nie zaktualizują się z powodu błędu podczas weryfikacji"
|
|
" plików podpisanych przez str4d, wymagana będzie ręczna aktualizacja "
|
|
"opisana poniżej."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
|
"updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
|
" \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobierz plik do Twojego folderu instalacyjnego I2P i <b>zmień nazwę na "
|
|
"i2pupdate.zip</b>. (Alternatywnie, możesz pobrać powyższe źródło i "
|
|
"uruchomić \"ant updater\", i później skopiować i2pupdate.zip do Twojego "
|
|
"katalogu instalacyjnego I2P). NIE musisz wypakowywać tego pliku."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "Teraz idź sobie na kawę i wróć za 11 minut"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten plik jest podpisany przez %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajdziesz tutaj</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "Poprzednie Wersje"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poprzednie wersje są dostępne na <a "
|
|
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
|
"Code</a> \n"
|
|
"i <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> \n"
|
|
"oraz wewnątrz sieci I2P na <a "
|
|
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
|
" button\n"
|
|
"which will bring up the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po uruchomieniu instalatora pod Windowsem, kliknij na \"Start I2P\" który"
|
|
" wyświetli <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsolę węzła</a>,"
|
|
" która zawiera dalsze instrukcje."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
|
" I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
|
"status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
|
"and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
|
" is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na systemach Unix-podobnych, I2P może być uruchomiony jako usługa "
|
|
"używając skryptu \"i2prouter\", znajdującego się w katalogu który "
|
|
"wybrałeś dla I2P. Po przejściu do tego katalogu w terminalu i wpisaniu "
|
|
"\"sh i2prouter status\" powinno pokazać Ci jaki jest status węzła. "
|
|
"Argumenty \"start\", \"stop\" i \"restart\" kontrolują usługę. <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Konsola Węzła</a> jest dostępna "
|
|
"tam gdzie zawsze. Użytkownicy OpenSolaris i innych systemów dla których "
|
|
"powłoka (i2psvc) jest nieobsługiwana, mogą uruchomić węzeł poprzez \"sh "
|
|
"runplain.sh\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
|
"NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
|
"inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas pierwszej instalacji prosimy pamiętać o <b>skonfigurowaniu "
|
|
"swojego NAT-u/zapory sieciowej</b> mając na uwadze porty używane przez "
|
|
"I2P <a href=\"%(faq)s#ports\">opisane tutaj</a>. Jeśli pomyślnie "
|
|
"otworzyłeś swój port TCP przychodzący, także aktywuj nasłuch na TCP na <a"
|
|
" href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b>"
|
|
" na <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie "
|
|
"konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobieranie / 40 "
|
|
"KB/s wysyłanie, są bardzo wolne."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Pobieranie..."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobieranie powinno się wkrótce rozpocząć. Jeśli nie rozpocznie się w "
|
|
"ciągu 5 sekund, naciśnij <a href=\"%(url)s\">tu</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "Wybierz inne źródła z których możesz pobrać"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Plik:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "Obojętnie które źródło"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zgarnąć nagrodę autor nie może być opłacany przez inne organizacje "
|
|
"lub drużyny (np. studenci GSoC nie kwalifikują się)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
|
"donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kwoty nagród mogą zostać zwiększone poprzez dalsze dotacje. Uważasz, że "
|
|
"któraś jest istotna? <a href=\"%(donate)s\">Wpłać darowiznę</a>, i podaj "
|
|
"kwotę na nagrodę za %(donatename)s!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
|
"doesn't exist or was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tak, tak... źródło którego szukasz ma inną nazwę, nie istnieje lub "
|
|
"zostało usunięte."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Błąd serwera"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "Błąd 500 Serwera"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "Hmm... serwer napotkał jakieś problemy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Wpłać darowiznę"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "Pomiń nawigację"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "Logo I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "Projekt Niewidzialny Internet"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Strona została ostatnio zaktualizowana %(lastupdated)s i jest odpowiednia"
|
|
" dla wersji routera %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "Strona ostatnio została zaktualizowana %(lastupdated)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "Ta strona jest odpowiednia dla wersji routera %(accuratefor)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:25
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:40
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:53
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "Opublikowany w"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "O nas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "Wprowadzenie do I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Porównania"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "Przegląd porównań"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "Inne sieci anonimowe"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "Indeks dokumentacji"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "Jak to działa?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "Delikatne wprowadzenie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "Techniczne wprowadzenie"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "Model zagrożenia"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "Trasowanie czosnkowe (garlic routing)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Baza danych sieci"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "Trasowanie tuneli"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Selekcja Peerów"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Kryptografia"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Specyfikacje"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
|
msgid "Proposals"
|
|
msgstr "Propozycje"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "Biblioteka strumieniowania"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "Datagramy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplikacje"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "Wspierane aplikacje"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protokoły"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "Stos protokołu"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transporty"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "Przegląd warstwy transportowej"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "Tunele"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "Implementacje tuneli"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Tunele jednokierunkowe"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "Stare implementacje"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "Nazewnictwo i książka adresowa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Wtyczki"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
|
msgid "Reseed"
|
|
msgstr "Reseed"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Zespół"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "Sponsorzy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "Prace naukowe i wzajemnej oceny"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "Prezentacje, poradniki i artykuły"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Linki"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "Stopka redakcyjna"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "Częste pytania"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "Jak przeglądać I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Słowniczek pojęć"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Wydajność"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Forum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Verify I2P"
|
|
msgstr "Weryfikuj I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "Klucze podpisujące wydań"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "Podpisane klucze"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "Klucze programistów"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "Wesprzyj"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "Zaangażuj się!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "Programuj"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencje"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "Tracker Błędów"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Badania naukowe"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Otwarte problemy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Przewodniki"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "Nowi programiści"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "Używanie IDE do I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "Wskazówki programistów i kultura kodowania"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "Nowi tłumacze"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "Nagrody"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Narady"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "Plany na przyszłość"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Lista zadań"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "Protokoły z odbytych spotkań I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "Spotkania I2P - Subskrypcja ATOM"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
|
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
|
"Anyone can schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Narady projektu odbywają się regularnie w każdy pierwszy wtorek miesiąca "
|
|
"o 20 UTC (21 CET). Każdy może zaplanować i poprowadzić naradę poprzez "
|
|
"ustalenie porządku obrad na <a href=\"%(mtgforum)s\">forum obrad</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
|
"#i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
|
"available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli masz coś do przedyskutowania, możesz znaleźć programistów I2P na "
|
|
"#i2p-dev. Dostępne są także <a href=\"%(blogindex)s\">wieści</a> od "
|
|
"twórców."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "%(id)s Narada Programistów I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "Pełny protokół IRC"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "Wg tematu"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "Wg daty"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "Wg autora"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimy przesłać nowe lub poprawione wpisy na <a name=\"contact\"><span "
|
|
"class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"Jeśli mógłbyś, zapisz je w formacie BibTeX, zobacz przykłady na <a "
|
|
"href=\"%(bibtex)s\">stronie BibTeX-a</a>.<br />\n"
|
|
"Pamiętaj aby umieścić odnośniki: <a href=\"%(citeseer)s\">dokumenty "
|
|
"offline są mniej przydatne</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kod źródłowy tej strony został zaadoptowany z <a "
|
|
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
|
"These are not public email lists.\n"
|
|
"We do not provide help via email."
|
|
msgstr ""
|
|
"Prosimy nie używać tych adresów e-mailowych ws. pomocy. To nie jest "
|
|
"publiczna lista e-mailowa. Nie oferujemy pomocy przez pocztę "
|
|
"elektroniczną."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
|
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
|
"channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naszą główną siecią IRC jest sieć Irc2P wewnątrz I2P; domyślny tunel do "
|
|
"tej sieci jest skonfigurowany w każdej nowej instalacji rutera. Jesteśmy "
|
|
"też obecni na kilku standardowych sieciach jak <a "
|
|
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> i <a "
|
|
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Wszystkie kanały o I2P na "
|
|
"tych sieciach są powiązane z głównymi kanałami na Irc2P poprzez boty "
|
|
"przekaźnikowe."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "Lista kanałów:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr "Ogólna dyskusja o i2p i kanał pomocy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "Pierdoły"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "Czat programistów"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr "Czat programistów Purple I2P (I2Pd)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr "Dyskusja o i rozwój Abscond browser bundle "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
|
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Większość dyskusji na temat rozwoju I2P odbywa się na <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">Forum deweloperskim I2P</a>. To jest zwykle "
|
|
"najlepsze miejsce na pytania, jeżeli kanał programistów I2P jest "
|
|
"nieaktywny."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Listy dyskusyjne"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P ma swoją listę dyskusyjną, która jest rzadko używana ponieważ obecna "
|
|
"niewielka ekipa programistów woli komunikować się przez IRC lub forum "
|
|
"deweloperskie. To może ulec zmianie w przyszłości."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "Subskrybuj"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
|
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zapisać się do listy dyskusyjnej przejdź do strony o listach (link "
|
|
"poniżej) i wypełnij formularz. Możesz użyć wewnętrznego adresu w sieci "
|
|
"I2P (foobar@mail.i2p)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "Wypisz się"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
|
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
|
"email address."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wypisać się z listy dyskusyjnej lub edytować listę subskrypcji "
|
|
"przejdź do strony o listach (link poniżej) i wpisz swój zasubskrybowany "
|
|
"adres e-mail."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listy"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archiwum"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr "Dyskusje deweloperów I2P - wszystko związane z rozwojem I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
|
"goes here"
|
|
msgstr "Ogólne dyskusje o I2P - wszystko co nie pasuje w innych listach leci tutaj"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
|
" available via NNTP as well."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie lubisz list dyskusyjnych? Więc to jest dla Ciebie. Wszystkie listy "
|
|
"dyskusyjne są także dostępne po NNTP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
msgstr "Grupowo-listowe-mapowanie:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
|
msgid "Servers:"
|
|
msgstr "Serwery:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Częste Pytania"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "Na jakich systemach I2P będzie działać?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czym są \"eepsite'y\" i jak mam skonfigurować przeglądarkę aby je "
|
|
"przeglądać?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "Mój węzeł ma bardzo mało aktywnych uczestników, czy to jest OK?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "Co oznaczają Aktywni x/y w mojej konsoli węzła?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Moi aktywni uczestnicy / znani uczestnicy / uczestniczące tunele / "
|
|
"połączenia / przepustowość zmieniają się jak szalone z czasem! Czy jest "
|
|
"coś nie tak?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "Czy używanie proxy wyjściowego (outproxy) jest bezpieczne?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "Większość eepsite'ów na I2P jest martwa?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "Jakich portów używa I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje połączeń na porcie 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "Znalazłem błąd, gdzie go mogę zgłosić?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
|
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
|
msgstr "Co się stało z *.i2p.net? Co przytrafiło się jrandom? Czy I2P jest trupem?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
|
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
|
msgstr "Czy instalacja Javy jest wymagana aby korzystać z I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "Mam pytanie!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Konfiguracja"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mój węzeł jest aktywny od kilku minut i nawiązał zero lub bardzo mało "
|
|
"połączeń"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
|
msgid "Why is I2P so slow?"
|
|
msgstr "Dlaczego I2P jest tak wolne?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
|
"subscription links?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brakuje mnóstwa adresów w mojej książce adresowej. Gdzie są jakieś dobre "
|
|
"linki do subskrypcji?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "Jak założyć własnego eepsite'a?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
|
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
|
msgstr "Pytania o BitTorrenta / I2PSnarka / Wtyczkę I2P do Azerusa?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "Jak mam się połączyć do IRC na I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "Nie mogę przeglądać normalnych stron internetowych przez I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "Nie mogę połączyć się z stronami https:// lub ftp:// przez I2P? "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "Czy jest możliwe użycie I2P jako proxy SOCKS?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "Jak mam skonfigurować przeglądarkę?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
|
"protect it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak mogę dostać się do konsoli węzła z innych komputerów lub zablokować "
|
|
"dostęp hasłem?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "Jak mogę używać aplikacji z moich innych komputerów?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "Jak przeprowadzić ręczny reseed?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "Mój węzeł zjada zbyt dużo procesora?!?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
|
msgid "Misconception"
|
|
msgstr "Bzdury i mity"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
|
"Internet?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak mogę połączyć się z IRC, BitTorrentem, lub innymi usługami w "
|
|
"normalnym Internecie?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy mój węzeł jest \"węzłem wyjściowym\" (proxy wyjściowym - outproxy) do"
|
|
" normalnego Internetu? Nie chcę aby nim był."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
|
"distributing, storing, or accessing them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mam uprzedzenia do pewnych treści. Jak mogę się ustrzec przed "
|
|
"rozsyłaniem, przechowywaniem i oglądaniem ich?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
|
msgid "Errors and Their Solutions"
|
|
msgstr "Błędy i ich rozwiązania"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
|
|
msgid ""
|
|
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na FreeBSD podczas uruchamiania I2P dostaję jakiś błąd o\n"
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr ""
|
|
"W <code>wrapper.log</code> zauważyłem błąd <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> podczas uruchamiania I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "link"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
|
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
|
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
|
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
|
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
|
msgstr ""
|
|
"Są znane przypadki uruchomienia I2P na zabytkach takich jak Pentium II z "
|
|
"64 MB RAM, lecz lepiej będzie jak użyjesz Pentium III (lub lepszy) z "
|
|
"128MB RAM (lub więcej). <a href=\"%(chart)s\">Wykres porównujący "
|
|
"wydajność</a> różnych środowisk Javy można znaleźć na <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, ale w skrócie: jeżeli to możliwe użyj "
|
|
"Javy Sun/Oracle lub OpenJDK."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
|
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P został sprawdzony pod Windows-em, Linux-em, FreeBSD (zobacz uwagi <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">poniżej</a>), OSX i OpenSolaris-em. Są prowadzone "
|
|
"prace nad I2P na platformę Android."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
|
|
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
|
msgstr "Masz klika możliwości, wybierz jedną lub więcej."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
|
|
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
|
msgstr "Porozmawiaj z programistami na IRC-u na #i2p-dev"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
|
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
|
msgstr "Prosimy umieścić stosowne informacje z protokołów rutera i 'wrappera'."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
|
"updated rarely.\n"
|
|
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
|
"\"jump\" links which\n"
|
|
"is annoying."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślną subskrypcją jest http://www.i2p2.i2p/hosts.txt która jest rzadko"
|
|
" aktualizowana. Jeżeli nie masz innych subskrypcji, będziesz często "
|
|
"używał usługi skoków (ang. jump services) co może być irytujące."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
|
"to add one or two\n"
|
|
"to your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
|
"subscription list</a>.\n"
|
|
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
|
"periodically.\n"
|
|
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
|
"minimize\n"
|
|
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
|
"efficient.\n"
|
|
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
|
" malicious\n"
|
|
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
|
"you\n"
|
|
"want to trust any of these.\n"
|
|
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
|
"hosts.\n"
|
|
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutaj znajdziesz kilka subskrypcji do publicznych książek adresowych. "
|
|
"Możesz dodać jakąś albo dwie do Twojej <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">listy "
|
|
"subskrypcji susidns</a>. Nie musisz dodawać wszystkich, ponieważ one "
|
|
"regularnie synchronizują się ze sobą nawzajem. Linki używające aplikacji "
|
|
"cgi-bin stosują różne strategie do zminimalizowania liczby zduplikowanych"
|
|
" adresów, więc powinny one być bardziej efektywne. Zauważ, że subskrypcja"
|
|
" do usługi hosts.txt wymaga \"zaufania\"; ponieważ złośliwa subskrypcja "
|
|
"może dostarczać niepoprawne adresy. Zastanów się zanim zaufasz "
|
|
"którejkolwiek z nich. Właściciele tych usług stosują różne polityki "
|
|
"odnośnie hostów. Bycie na tych listach nie oznacza poparcia dla "
|
|
"prezentowanych treści."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
|
|
msgid ""
|
|
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
|
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
|
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
|
"outage at the hosting company."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jrandom był przez lata wiodącym programistą I2P i <a "
|
|
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>. Nie wiemy czy i kiedy jrandom"
|
|
" powróci. Domeny *.i2p.net przestały działać po awarii zasilania w firmie"
|
|
" hostingowej."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
|
"and additional information\n"
|
|
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobacz wiadomość pożegnalną jrandom na <a href=\"%(jrandom)s\">tej "
|
|
"stronie</a> i dodatkowe informacje odnośnie migracji domen *.i2p.net na "
|
|
"<a href=\"%(index)s\">tej stronie</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
|
msgid "I2P remains in active development."
|
|
msgstr "Prace nad I2P nie zostały wstrzymane."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr "Istnieje wiele różnych powodów wysokiego użycia procesora. Kolejno:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
|
"system. You can check \n"
|
|
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
|
"-version</code> at a \n"
|
|
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
|
"implementations of java."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spróbuj użyć albo OpenJDK albo Javy od Sun/Oracle jeżeli jest dostępna na"
|
|
" Twój system. Możesz sprawdzić którą wersję Javy masz zainstalowaną "
|
|
"wpisując <code>java -version</code> do konsoli/powłoki. Na innych "
|
|
"implementacjach Javy wydajność jest słaba."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
|
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr ""
|
|
"Masz włączony klient BitTorrent przez I2P? Spróbuj zredukować liczbę "
|
|
"torrentów, limity pobierania, lub wyłącz go całkowicie aby sprawdzić czy "
|
|
"to coś pomoże."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
|
"traffic is going through your\n"
|
|
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
|
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Może Twoje limity przepustowości są zbyt wysokie? Być może zbyt dużo "
|
|
"transferu przelatuje przez Twój węzeł I2P i jest on przeciążony. Spróbuj "
|
|
"zmniejszyć <em>procent udostępnianego pasma</em> na stronie <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">konfiguracji</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
|
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Upewnij się, że korzystasz z najnowszej wersji I2P aby czerpać korzyści z"
|
|
" poprawek błędów i wydajnościowych."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
|
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
|
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
|
"time in\n"
|
|
"garbage collection. Increase the setting "
|
|
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy wystarczająca ilość pamięci została zarezerwowana dla I2P? Spójrz na "
|
|
"wykres pamięci na <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">stronie "
|
|
"wykresów</a> i sprawdź, czy wykres nie jest \"przycięty\" - JVM spędza "
|
|
"większość czasu na odśmiecaniu pamięci (ang. garbage collection). Zwiększ"
|
|
" wartość <code>wrapper.java.maxmemory</code> w pliku "
|
|
"<code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
|
"100% for a long time?\n"
|
|
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy użycie procesora jest po prostu wyższe nie byś chciał, czy utrzymuje "
|
|
"się przy 100% i przez dłuższy czas i nie spada? Jeżeli jest stale "
|
|
"100% to może być błąd. Zajrzyj do protokołów rutera po dalsze "
|
|
"informacje."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
|
"version,\n"
|
|
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
|
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może używasz opartej na Javie biblioteki BigInteger zamiast natywnej "
|
|
"wersji, zwłaszcza jeżeli masz nowy lub nietypowy sprzęt lub system "
|
|
"(OpenSolaris, mipsel, itp.). Zajrzyj na <a href=\"%(jbigi)s\">stronę "
|
|
"jbigi</a> po instrukcje na temat diagnozowania, kompilacji i metod "
|
|
"testowania."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
|
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
|
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
|
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
|
"share bandwidth on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli Twoja natywna biblioteka jbigi działa poprawnie, największym "
|
|
"pożeraczem CPU prawdopodobnie jest przekazywany ruch uczestniczących "
|
|
"tuneli. To wykorzystuje CPU, ponieważ przy każdym skoku każda kolejna "
|
|
"warstwa szyfrowania musi zostać zdekodowana. Możesz zmniejszyć ruch "
|
|
"uczestniczący na dwa sposoby - poprzez redukcję udostępnianej "
|
|
"przepustowości na <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>, lub "
|
|
"poprzez ustawienie <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> na <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
|
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
|
"to communicate freely. \n"
|
|
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
|
" is to not use I2P.\n"
|
|
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
|
"But let's address your question in three parts:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hmm. I2P jest anonimową siecią, więc mamy problemik. I2P zostało "
|
|
"zaprojektowane do walki z cenzurą umożliwiając innym swobodną "
|
|
"komunikację. Jeżeli nie chcesz uczestniczyć w przesyłaniu (szyfrowanych) "
|
|
"danych, których nie chcesz oglądać, najlepiej nie korzystaj z I2P. "
|
|
"Wolność słowa ma swoją cenę. Podsumujmy Twoje pytanie w trzech punktach:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
|
" You don't know\n"
|
|
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
|
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
|
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
|
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
|
"routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Rozsyłanie</b> - Cały ruch w I2P jest szyfrowany na wielu warstwach. "
|
|
"Nie znasz zawartości, źródła i przeznaczenia wiadomości. Cały ruch który "
|
|
"przesyłasz jest wewnętrznych ruchem sieci I2P, nie jesteś <a "
|
|
"href=\"#exit\">wyjściowym węzłem</a> (proxy wyjściowym - ang. outproxy). "
|
|
"Możesz jedynie odmówić w pośredniczeniu <i>całego</i> ruchu poprzez "
|
|
"ustawienie udostępnionej przepustowości lub limitu uczestniczących tuneli"
|
|
" na 0 (patrz wyżej). Byłoby fajnie gdybyś tego nie robił, powinieneś "
|
|
"pomóc sieci poprzez tunelowanie ruchu innych. Ponad 95% użytkowników "
|
|
"współuczestniczy w tunelowaniu ruchu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
|
" be thinking of\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Przechowywanie</b> - I2P nie jest rozproszonym magazynem danych. "
|
|
"Pewnie masz na myśli <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. "
|
|
"Niczyja zawartość jest przechowywana na Twoim komputerze z użyciem I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
|
"there.\n"
|
|
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Dostęp</b> - Jeżeli są jakieś eepsite'y których nie lubisz, nie wchodź"
|
|
" tam. Albo użyj blokującego proxy jak Privoxy lub jakieś \"blokady "
|
|
"rodzicielskiej\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
|
msgid ""
|
|
"No. This is normal.\n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie, to jest normalne. Wszystkie ścieżki zmieniają się dynamicznie według"
|
|
" potrzeb i warunków sieci."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
|
|
msgid ""
|
|
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
|
"can go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
|
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
|
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Być może potrzebujesz przeprowadzić 'reseed' (bootstrap) swojego rutera "
|
|
"I2P. Na nowszych wersjach I2P przejdź do <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" i kliknij na <em>Zapisz zmiany i reseeduj teraz</em>. Jeżeli to nie "
|
|
"zadziała - lub używasz bardzo starej wersji - możesz spróbować "
|
|
"przeprowadzić <a href=\"#manual_reseed\">ręczny reseed</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
|
|
msgid ""
|
|
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
|
" you have installed\n"
|
|
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
|
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
|
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
|
"After your router is running,\n"
|
|
"on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
|
"\n"
|
|
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
|
"work),\n"
|
|
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
|
msgstr ""
|
|
"URL reseedowania uległ zmianie kilka lat temu. Jeżeli to Twoja pierwsza "
|
|
"instalacja i zainstalowałeś starożytną (0.6.1.30 lub starszą) wersję, lub"
|
|
" nie uruchamiałeś I2P przez dłuższy czas musisz zmienić URL i kliknąć "
|
|
"\"Reseeduj\" w konsoli aby wyszukać inne węzły. Po uruchomieniu rutera, "
|
|
"na <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
|
|
"dodaj linię <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> LUB "
|
|
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (obydwa powinny "
|
|
"działać), następnie kliknij \"Zastosuj\" i \"Reseeduj\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
|
"do this.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
|
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
|
"Possible alternate method - add\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
|
" click \"reseed\".\n"
|
|
"Let us know if this works."
|
|
msgstr ""
|
|
"To zadziała na wersji 0.6.1.27 i nowszych. Jeżeli używasz wersji 0.6.1.31"
|
|
" i nowszych prawdopodobnie nie musisz tego robić. Jeżeli korzystasz z "
|
|
"wersji 0.6.1.26 i starszych, albo podążaj za <a "
|
|
"href=\"#manual_reseed\">instrukcjami dot. ręcznego reseedowania</a> "
|
|
"poniżej, lub zainstaluj <a href=\"%(downloadslist)s\">najnowszą "
|
|
"wersję</a>. Inny sposób - dodaj "
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> "
|
|
"do wrapper.config, zatrzymaj całkowicie ruter, zrestartuj, i kliknij "
|
|
"\"Reseeduj\". Poinformuj nas czy to działa."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
|
"the latest version."
|
|
msgstr ""
|
|
"...ale *na serio* powinieneś <a "
|
|
"href=\"%(downloadslist)s\">zaktualizować</a> do najnowszej wersji."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
|
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
|
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
|
"peers.\n"
|
|
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
|
"times.\n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli Twój węzeł łączy się z 10 lub więcej aktywnymi uczestnikami, to "
|
|
"wszystko jest w porządku. Zmiany w wersjach 0.6.1.31 i 0.6.1.32 poprawiły"
|
|
" wydajność rutera i efektywnie zredukowały liczbę aktywnych uczestników. "
|
|
"Ruter <i>powinien</i> utrzymywać łączność z kilkoma użytkownikami przez "
|
|
"cały czas. Najlepszym sposobem na bycie \"lepiej-połączonym\" z siecią "
|
|
"jest <a href=\"http://localhost:7657/config\">współdzielenie więcej "
|
|
"przepustowości</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
|
" be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy mój węzeł jest \"węzłem wyjściowym\" do normalnego Internetu? Nie "
|
|
"chcę aby nim był."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
|
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
|
"\n"
|
|
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
|
"traffic to the regular Internet.\n"
|
|
"There are very, very few of these."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie. W przeciwieństwie do sieci <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"węzły wyjściowe\" (ang. "
|
|
"exit nodes) lub \"proxy wyjściowe\" (ang. outproxies) nie są nieodłączną "
|
|
"częścią sieci. Tylko wolontariusze którzy zainstalowali i uruchomili "
|
|
"specjalne oprogramowanie przekazują ruch do zwykłego Internetu. Jest ich "
|
|
"bardzo, bardzo niewielu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
|
|
msgid ""
|
|
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
|
"inherent part of the network,\n"
|
|
"and they may not be up.\n"
|
|
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
|
"vanished.\n"
|
|
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
|
"To use it, edit your <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
|
"settings for eepProxy</a>\n"
|
|
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
|
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
|
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
|
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
|
"access sites\n"
|
|
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spójrz powyżej. Istnieje bardzo mało proxy wyjściowych HTTP; nie są one "
|
|
"integralną częścią sieci, i mogą nie zawsze działać. Ponadto stare proxy "
|
|
"wyjściowe squid.i2p, true.i2p, oraz krabs.i2p zniknęły. Jedynym czynnym "
|
|
"proxy wyjściowym jest obecnie false.i2p. Aby skorzystać z niego, edytuj "
|
|
"swoje <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">ustawienia "
|
|
"tunelu I2P dla I2P HTTP Proxy</a> i wpisz jako proxy wyjściowe (tylko) "
|
|
"'false.i2p'. Jeżeli to nie zadziała, p. wyjściowe jest wyłączone, co nie "
|
|
"jest winą I2P. Jeżeli Twoim głównym powodem używania sieci anonimowej "
|
|
"jest dostęp do stron na normalnym Internecie, powinieneś raczej "
|
|
"skorzystać z <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tora</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
|
"to-end.\n"
|
|
"FTP is not supported for technical reasons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wewnątrz I2P nie ma potrzeby korzystać z HTTPS, ponieważ wszelki ruch "
|
|
"jest w całości (ang. end-to-end) zaszyfrowany. FTP nie jest wspierane z "
|
|
"przyczyn technicznych."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
|
|
msgid ""
|
|
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
|
"possible to set up one.\n"
|
|
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
|
"tunnel. \n"
|
|
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
|
" potential risks.\n"
|
|
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
|
"aspects, feel free to ask."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie istnieją proxy wyjściowe FTP do Internetu - być może nawet nie jest "
|
|
"możliwe zrobienie czegoś takiego. Dowolny inny typ p. wyjściowego może "
|
|
"działać jeżeli jest skonfigurowany jako standardowy tunel. Jeżeli "
|
|
"zechciałbyś hostować jakieś proxy wyjściowe dokładnie przestudiuj "
|
|
"potencjalne zagrożenia. Być może społeczność I2P będzie Ci w stanie pomóc"
|
|
" w kwestiach technicznych, pytaj śmiało."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
|
|
msgid ""
|
|
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
|
" of the network.\n"
|
|
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
|
"be operational at any given time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jak stwierdzono wielokrotnie powyżej, żadne istniejące proxy wyjściowe "
|
|
"nie jest rdzenną częścią sieci. Są one usługami uruchomionymi przez "
|
|
"niezależne osoby i ich działanie nie jest gwarantowane."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
|
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
|
"configured out of the box.<br />\n"
|
|
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
|
"can add it easily by doing the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aktualizacja</b>: Dzięki pracy h2ik jest dostępne w sieci I2P proxy "
|
|
"wyjściowe HTTPS. Począwszy od wersji 0.8.4 <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">tunel</a> jest "
|
|
"dostępny od instalacji.<br />\n"
|
|
"Jeżeli proxy wyjściowe HTTPS nie jest dostępne w Twojej wersji I2P, "
|
|
"możesz je łatwo dodać:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
|
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">zarządzanie "
|
|
"tunelami i2p</a>. Przewiń na sam dół."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
|
"<b>Create</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wybierz <b>CONNECT</b> z listy rozwijanej <b>Nowy tunel kliencki</b>, "
|
|
"kliknij <b>Utwórz</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
|
" you like.\n"
|
|
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
|
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
|
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
|
"https. \n"
|
|
"See this forum post of <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
|
"address. \n"
|
|
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
|
"are checked.\n"
|
|
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
|
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na następnej stronie wpisz <b>nazwę</b> i <b>opis</b> swojego nowego "
|
|
"tunelu https według uznania. <b>Port</b> jest lokalnym portem dla nowego "
|
|
"proxy https, zaleca się port <b>4445</b>. <b>Proxy wyjściowe</b> jest "
|
|
"adresem .i2p p. wyjściowego obsługującego https. Zobacz post <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> na forum "
|
|
"po adres. Upewnij się, że <b>Klient współdzielony</b>, <b>Otwórz tunel "
|
|
"dopiero wtedy, gdy jest potrzebny</b>, <b>Auto Start</b> są zaznaczone. "
|
|
"Pozostaw domyślne wartości w innych opcjach. Kliknij Zapisz. W menadżerze"
|
|
" tuneli kliknij przycisk <b>Uruchom</b> obok Twojego nowego tunelu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
|
|
msgid ""
|
|
"In firefox, click through "
|
|
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
|
"\n"
|
|
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
|
"localhost:4445."
|
|
msgstr ""
|
|
"W Firefoksie wyklikaj "
|
|
"<b>Narzędzia</b>><b>Opcje</b>><b>Zaawansowane</b>><b>Sieć</b>><b>Ustawienia</b>."
|
|
" Odznacz <b>Użyj tego proxy do wszystkich protokołów</b>, ustaw <b>Proxy "
|
|
"SSL:</b> jako localhost:4445."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotowe."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
|
"depends on your behaviours, your\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
|
"outproxy operator."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"To jest pytanie na które tylko Ty sam możesz sobie odpowiedzieć ponieważ "
|
|
"właściwa odpowiedź zależy od Twoich nawyków, jaki jest Twój <a "
|
|
"href=\"%(threatmodel)s\">model zagrożenia</a>, i jak bardzo ufasz "
|
|
"operatorowi proxy wyjściowego."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
|
msgid ""
|
|
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
|
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
|
"The <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
|
" FAQ</a>\n"
|
|
"does a good job of explaining this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podobnie jak Tor, I2P nie zaszyfruje w magiczny sposób Internetu. Jesteś "
|
|
"narażony na podglądanie przez operatorów proxy wyjściowych. Ta <a "
|
|
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">strona"
|
|
" projektu Tor</a> (ang.) wyjaśnia to w przystępny sposób."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
|
"operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
|
"(\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto, możesz być zagrożony na skutek zmowy pomiędzy operatorem proxy "
|
|
"wyjściowego i innych usług w I2P, jeśli używasz tych samych tuneli "
|
|
"(\"Klient współdzielony\"). Zostało to przedyskutowane na forum <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
|
"to, this cannot be done.\n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
|
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
|
"If this type of service is required, try <a "
|
|
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ile nie usługa proxy wyjściowego nie zostanie skonfigurowana dla tej "
|
|
"usługi, to nie jest możliwe. Obecnie działają tylko trzy rodzaje proxy "
|
|
"wyjściowego: HTTP, HTTPS, i e-mail. Zauważ, że nie jest dostępne proxy "
|
|
"wyjściowe SOCKS. Jeżeli potrzebujesz tego rodzaju usługi, spróbuj sieci "
|
|
"<a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
|
"them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
|
" currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli weźmiemy pod uwagę wszystkie eepsite'y w historii, to tak, "
|
|
"większość z nich jest martwych. Ludzie i eepsite'y rodzą się i odchodzą. "
|
|
"Dobrym sposobem na rozpoczęcie przygody z I2P jest spojrzenie na listę "
|
|
"czynnych eepsite'ów. <a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> śledzi "
|
|
"aktywne eepsite'y."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
|
"at the top of your router console for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij w link <a href=\"http://localhost:7658/\">Strona internetowa</a> "
|
|
"na górze konsoli po instrukcje."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
|
|
msgid ""
|
|
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
|
" I2P?\n"
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
|
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
|
"Anonymity isn't free."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dlaczego pobierania, torrenty, surfowanie po eepsite'ach i wszystko inne "
|
|
"jest takie powolne w I2P? Szyfrowanie i trasowanie wewnątrz sieci I2P "
|
|
"dodaje pokaźny narzut i ogranicza przepustowość. Anonimowość kosztuje."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
|
"bandwidth limits.\n"
|
|
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
|
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
|
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
|
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
|
"limitations)\n"
|
|
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ponadto zarówno Ty jak i wszyscy inni raczej powinni zwiększyć limity "
|
|
"przepustowości. Dwoma kluczowymi parametrami są limity przepustowości "
|
|
"wysyłania i pobierania na <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie konfiguracji</a>. "
|
|
"Używając domyślnej wartości 32KB/s nie uzyskasz lepszego transferu niż "
|
|
"15KB/s. Zwiększenie tych wartości (mając na uwadze limity połączenia "
|
|
"internetowego) zwiększy hipotetyczną prędkość transferu w I2PSnark i "
|
|
"innych aplikacjach."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
|
|
msgid ""
|
|
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
|
"participating tunnels\n"
|
|
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
|
"traffic\n"
|
|
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
|
"speeds."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy skonfigurowałeś wystarczającą ilość współdzielonej przepustowości aby"
|
|
" Twój węzeł uczestniczył w tunelowaniu transferu od innych? Możesz "
|
|
"wierzyć bądź nie, ale tunelowanie transferu innych sprawia, że jesteś "
|
|
"dobrze zintegrowany z siecią i pomaga Twoim własnym transferom."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
|
"implemented, and\n"
|
|
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
|
"performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
|
"release</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P jest wciąż w fazie rozwoju. Jest wprowadzane mnóstwo ulepszeń i "
|
|
"poprawek, i ogólnie mówiąc, korzystanie z najnowszej wersji ma pozytywny "
|
|
"wpływ na wydajność. Jeżeli tego nie zrobiłeś, to <a "
|
|
"href=\"%(downloadslist)s\">zainstaluj najnowszą wersję</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobacz <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">najczęstsze "
|
|
"pytania dot. BitTorrenta w I2P</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
|
" installed (see\n"
|
|
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
|
"configuration page</a>),\n"
|
|
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
|
"it, tell your IRC\n"
|
|
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
|
" can create a\n"
|
|
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
|
" "Bypass\n"
|
|
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tunel do głównego serwera IRC w I2P - Irc2P - został utworzony podczas "
|
|
"instalacji I2P (zobacz <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">stronę zarządzania "
|
|
"ukrytymi usługami</a>), i startuje automatycznie podczas startu węzła "
|
|
"I2P. Aby połączyć się z nim, ustaw swojego klienta IRC, aby łączył się z "
|
|
"<code>localhost 6668</code>. Użytkownicy XChat i podobnych mogą utworzyć "
|
|
"nową sieć z serwerem <code>localhost/6668</code> (pamiętaj aby zaznaczyć "
|
|
"\"pomiń serwer proxy\", jeżeli skonfigurowałeś łączenie się przez proxy)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
|
"\n"
|
|
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
|
"you can make it reachable remotely:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ze względów bezpieczeństwa, konsola administracyjna węzła domyślnie "
|
|
"nasłuchuje połączeń tylko na lokalnym interfejsie. Jednakże, gdyby "
|
|
"pokombinować, można połączyć się z nią zdalnie:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
|
|
msgid ""
|
|
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"with <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz <code>~/.i2p/clients.config</code> i zamień<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"na<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and add a console username and password if desired."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejdź do <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
|
" i jeżeli chcesz wpisz login i hasło do konsoli."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
|
"client applications"
|
|
msgstr ""
|
|
"Przejdź do <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
|
" i kliknij \"Restart\", co zrestartuje JVM i przeładuje aplikacje "
|
|
"klienckie."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
|
"remotely. Reload the router at\n"
|
|
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
|
"password you specified in step 2\n"
|
|
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
|
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
|
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
|
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
|
"any LAN/WAN IP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po restarcie będziesz mógł dostać się do konsoli zdalnie. Odśwież stronę "
|
|
"konsoli http://127.0.0.1:7657 i zostaniesz poproszony o login i hasło, "
|
|
"które wpisałeś w kroku 2 jeżeli Twoja przeglądarka wspiera wyskakujące "
|
|
"powiadomienia z prośbą o autoryzację. Zauważ, że "
|
|
"<code>0.0.0.0</code>powyżej definiuje <i>interfejs</i>, nie sieć lub "
|
|
"maskę podsieci. 0.0.0.0 oznacza \"przypnij do wszystkich interfejsów\", "
|
|
"co znaczy, że będzie osiągalny zarówno na 127.0.0.1:7657 i poprzez "
|
|
"dowolny IP na LAN/WAN."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
|
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
|
"router advanced configuration option "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
|
msgstr ""
|
|
"Domyślnie interfejs I2CP rutera (port 7654) jest podpięty pod adres "
|
|
"127.0.0.1. Aby podpiąć pod 0.0.0.0 ustaw zaawansowaną opcję rutera "
|
|
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> i zrestartuj."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "Czym jest \"eepsite\"?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
|
"\n"
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
|
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eepsite jest stroną anonimową hostowaną anonimowo - możesz na nią wejść "
|
|
"ustawiając proxy HTTP w swojej przeglądarce (zwykle na localhost port "
|
|
"4444), wpisanie adresu w przeglądarkę."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
|
"tools\n"
|
|
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ustawienia proxy dla różnych przeglądarek znajdziesz na <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">osobnej stronie</a> z obrazkami. Bardziej "
|
|
"zaawansowane konfiguracje wykorzystujące zewnętrzne narzędzia są możliwe,"
|
|
" ale mogą powodować wycieki."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
|
"last\n"
|
|
"hour or so."
|
|
msgstr ""
|
|
"x oznacza liczbę uczestników do których pomyślnie wysłałeś lub otrzymałeś"
|
|
" wiadomość w ciągu ostatniej minuty, y liczbę uczestników widzianych "
|
|
"podczas ostatniej godziny."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
|
"supported.\n"
|
|
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proxy SOCKS działa od wersji 0.7.1. Wspierane są SOCKS 4/4a/5. Nie "
|
|
"istnieje proxy wyjściowe SOCKS, więc użyteczność tego jest ograniczona."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
|
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
|
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
|
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
|
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
|
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
|
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
|
"\n"
|
|
"extremely dangerous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Co więcej, wiele programów pozwala na wyciek wrażliwych danych, które "
|
|
"mogą zidentyfikować Cię w sieci. I2P filtruje tylko dane połączenia, ale "
|
|
"jeżeli program który chcesz uruchomić wyśle te dane jako zawartość, I2P "
|
|
"nie ma szans na ochronę Twojej anonimowości. Na przykład, niektóre "
|
|
"klienty pocztowe wysyłają adres IP komputera na którym są uruchomione do "
|
|
"serwera pocztowego. I2P nie ma możliwości filtrować tych informacji, więc"
|
|
" zezwolenie na tunelowanie za pomocą SOCKS zewnętrznych aplikacji przez "
|
|
"I2P jest możliwe, ale jest skrajnie niebezpieczne."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
|
"\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"W każdym bądź razie, jeżeli chcesz więcej informacji o proxy SOCKS, kilka"
|
|
" użytecznych wskazówek znajdziesz na <a href=\"%(socks)s\">tej "
|
|
"stronie</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
|
"through various settings, of course):"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dobra, masz tutaj listę domyślnych portów (oczywiście wszystko jest "
|
|
"konfigurowalne gdzieś tam w programie):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
|
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
|
"a random port\n"
|
|
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
|
"The selected port is shown on the router <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Porty do kontaktu z Internetem</b>, zauważ że nowe instalacje "
|
|
"począwszy od wersji 0.7.8 nie używają portu 8887; tylko jakiegoś losowego"
|
|
" portu z przedziału 9000 - 31000 losowanego podczas pierwszego "
|
|
"uruchomienia programu. Wybrany port jest pokazany na <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> "
|
|
"węzła."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
|
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Losowy wychodzący port podany na <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> do "
|
|
"odpowiedzi na dowolne zdalne porty UDP</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<b>Wychodzący wysoki port TCP do dowolnych zdalnych portów TCP</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(opcjonalny, ale zalecany) Przychodzący port UDP wybrany na <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> z "
|
|
"dowolnych adresów</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
|
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
|
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>(opcjonalny, ale zalecany) Przychodzący port TCP wybrany na <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> z "
|
|
"downlnych adresów</b><br />\n"
|
|
"Przychodzący port TCP można wyłączyć na <a "
|
|
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
|
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
|
"server you specify)"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Wychodzący port UDP 123, pozwalający na odpowiedzi</b><br />\n"
|
|
"Niezbędny dla wewnętrznej usługi synchronizacji czasu I2P (poprzez SNTP -"
|
|
" odpytuje losowy serwer SNTP w pool.ntp.org lub inny wybrany przez "
|
|
"użytkownika)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
|
"except where noted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Lokalne porty I2P</b>, nasłuchujące domyślnie tylko lokalnych "
|
|
"połączeń, o ile nie zanotowano inaczej:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
|
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener. <i>Niezmienialny. Podpina "
|
|
"się pod wszystkie interfejsy. Można wyłączyć na<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
|
|
msgid ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>2827:</b> Mostek BOB, gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji. "
|
|
"<i>Domyślnie wyłączone. Można je włączyć/wyłączyć na <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
|
|
"Można zmienić w pliku bob.config.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4444:</b> Proxy HTTP. <i>Można je wyłączyć lub zmienić na stronie "
|
|
"zarządzania ukrytymi usługami w konsoli węzła. Może być podpięte pod "
|
|
"określony interfejs sieciowy lub wszystkie interfejsy.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>4445:</b> Proxy HTTPS. <i>Można je wyłączyć lub zmienić na stronie "
|
|
"zarządzania ukrytymi usługami w konsoli węzła. Może być podpięte pod "
|
|
"określony interfejs sieciowy lub wszystkie interfejsy.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
|
|
msgid ""
|
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>6668:</b> Proxy IRC. <i>Może zostać wyłączony lub zmieniony na stronie"
|
|
" zarządzania ukrytymi usługami w konsoli węzła. Może być podpięte pod "
|
|
"określony interfejs sieciowy lub wszystkie interfejsy.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
|
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener. <i>Podpina się pod adres LAN. "
|
|
"Może zostać zmieniony używając zaawansowanego ustawienia "
|
|
"i2np.upnp.HTTPPort=nnn. Może on zostać wyłączony na <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
|
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener. <i>Podpina się pod "
|
|
"wszystkie interfejsy sieciowe. Może zostać zmieniony w zaawansowanych "
|
|
"ustawieniach i2np.upnp.SSDPPort=nnnn. Może zostać wyłączony na <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
|
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
|
"\n"
|
|
"but this is not recommended.\n"
|
|
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
|
"on\n"
|
|
"<a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7654:</b> Port Klienta Protokołu I2P (I2CP), używany przez aplikacje "
|
|
"klienckie. <i>Może zostać zmieniony na inny port na <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>, "
|
|
"ale nie jest to zalecane. Może zostać podpięty do innego interfejsu "
|
|
"sieciowego lub do wszystkich, albo może zostać wyłączony na <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
|
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP dla mostka SAM, gniazdo wysokopoziomowego API dla "
|
|
"aplikacji. <i>Otwierany tylko gdy klient SAM v3 zażąda sesji UDP. Może "
|
|
"zostać włączony/wyłączony na <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
|
|
"Może zostać zmieniony w pliku clients.config za pomocą opcji "
|
|
"sam.udp.port=nnnn.</i> "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7656:</b> Mostek SAM, gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji. "
|
|
"<i>Domyślnie wyłączony dla nowych instalacji od wersji 0.6.5. Może zostać"
|
|
" włączony/wyłączony na <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
|
|
"Może zostać zmieniony w pliku clients.config.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in that file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7657:</b> Konsola Twojego węzła. <i>Można wyłączyć w pliku "
|
|
"clients.config. W tym pliku też można skonfigurować czy ma zostać "
|
|
"podpięty pod określony interfejs sieciowy czy pod wszystkie "
|
|
"interfejsy.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7658:</b> Twój eepsite. <i>Można wyłączyć w pliku clients.config. W "
|
|
"pliku jetty.xml można skonfigurować, czy ma zostać podpięty pod jakiś "
|
|
"określony interfejs sieciowy, czy pod wszystkie.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7659:</b> Poczta wychodząca do smtp.postman.i2p. <i>Może zostać "
|
|
"wyłączony lub zmieniony na stronie zarządzania ukrytymi usługami w "
|
|
"konsoli węzła. Można skonfigurować, czy ma być podpięty pod określony "
|
|
"interfejs sieciowy, czy pod wszystkie.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>7660:</b> Poczta przychodząca od pop.postman.i2p. <i>Może zostać "
|
|
"wyłączony lub zmieniony na stronie zarządzania ukrytymi usługami w "
|
|
"konsoli węzła. Można skonfigurować, czy ma być podpięty pod określony "
|
|
"interfejs sieciowy, czy pod wszystkie.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
|
|
msgid ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
|
"console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
|
"interfaces.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>8998:<b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - domyślnie wyłączony). <i>Może zostać"
|
|
" wyłączony lub zmieniony na stronie konfiguracji ukrytych usług w konsoli"
|
|
" węzła. Może zostać skonfigurowany czy ma być podpięty pod określony "
|
|
"interfejs sieciowy, czy też pod wszystkie.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
|
|
msgid ""
|
|
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
|
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
|
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
|
"To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>31000:</b> Połączenie lokalne do portu kanału kontroli wrappera. "
|
|
"<i>Wychodzący tylko do 32000, nie nasłuchuje na tym porcie. Rozpoczyna "
|
|
"się od 31000 i kolejno szuka wolnego portu aż do 31999. Aby zmienić, "
|
|
"zajrzyj do <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>. Więcej informacji <a "
|
|
"href=\"#port32000\">poniżej</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
|
"<i>To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>32000</b> Lokalny kanał kontroli dla usługi wrappera. <i>Aby zmienić, "
|
|
"zajrzyj do <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>. Więcej informacji <a "
|
|
"href=\"#port32000\">poniżej</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
|
"from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
|
" \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
|
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
|
"but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lokalne porty i porty tuneli ukrytych usług I2P nie muszą być osiągalne "
|
|
"ze zdalnych maszyn, ale *muszą* być osiągalne lokalnie. Możesz także "
|
|
"potrzebować dodatkowych portów dla utworzonych tuneli ukrytych usług I2P "
|
|
"na http://localhost:7657/i2ptunnel/ (które też wymagałyby lokalnego "
|
|
"dostępu, ale nie zdalnego, o ile tego nie potrzebujesz)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
|
"peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
|
"\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
|
"UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
|
"PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podsumowując, żadne porty nie muszą być dostępne z zewnątrz, ale jeżeli "
|
|
"potrafisz skonfigurować Twój NAT/zaporę sieciową aby przekierować "
|
|
"przychodzące połączenia UDP i TCP do <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/config\">portu skonfigurowanego na tej "
|
|
"stronie</a>, będziesz się cieszył większą wydajnością. Musisz też "
|
|
"zezwolić na wychodzące pakiety UDP do dowolnych zdalnych komputerów "
|
|
"(blokowanie losowych IP narzędziami typu PeerGuardian tylko przynosi "
|
|
"więcej szkody niż pożytku - nie rób tego)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje na porcie 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
|
"to localhost—in order \n"
|
|
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
|
"launched it is given a key \n"
|
|
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
|
"connection \n"
|
|
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Usługa Tanuki wrappera Java otwiera ten port - przypięty pod localhost - "
|
|
"aby komunikować się z oprogramowaniem uruchomionym wewnątrz JVM. Kiedy "
|
|
"maszyna wirtyalna Javy jest uruchamiana, tworzony jest klucz, potrzebny "
|
|
"do połączenia z wrapperem. Po tym jak JVM utworzy połączenie z wrapperem,"
|
|
" wrapper odrzuca wszystkie następne połączenia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Więcej informacji jest dostępnych w <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
|
"port.html\">dokumentacji wrappera</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
|
"first time.\n"
|
|
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
|
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
|
"from a predefined reseed URL."
|
|
msgstr ""
|
|
"Węzeł I2P musi zostać 'reseedowany' tylko raz, aby połączyć się z siecią "
|
|
"po raz pierwszy. Reseed jest niczym więcej niż tylko wysłaniem żądania "
|
|
"HTTP GET aby odpytać bazę i pobrać kilka plików \"routerinfo\" z "
|
|
"predefiniowanego URL reseedowania."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
|
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
|
"\n"
|
|
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
|
"things,\n"
|
|
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
|
msgstr ""
|
|
"Typowym objawem problemu z reseedem jest wskaźnik \"Znani Uczestnicy\" "
|
|
"(na lewym pasku w konsoli węzła) wyświetlający bardzo małą liczbę (często"
|
|
" mniej niż 5) która nie wzrasta. To może się zdarzyć, między innymi gdy "
|
|
"Twoja zapora sieciowa blokuje ruch wychodzący, i zablokowała żądanie "
|
|
"reseedowania."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
|
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
|
msgstr "Aby przeprowadzić ręczny reseed rutera I2P, wykonaj następujące czynności:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
|
|
msgid "Stop your I2P router"
|
|
msgstr "Zatrzymaj swój węzeł I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
|
"web browser"
|
|
msgstr ""
|
|
"Otwórz w przeglądarce <a "
|
|
"href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
|
|
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
|
msgstr "Zapisz kilkanaście plików \"routerinfo\" do Twojego katalogu I2P \"netDb\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
|
|
msgid "Start your I2P router"
|
|
msgstr "Uruchom swój węzeł I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
|
msgid ""
|
|
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
|
"output like the following:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas startu węzła używając \"i2prouter start\"; możesz zobaczyć coś "
|
|
"takiego:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
|
"systems \n"
|
|
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
|
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
|
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
|
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
|
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aby I2P działało wszędzie, na jak największej liczbie systemów, do wersji"
|
|
" 0.8.9 używaliśmy <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java "
|
|
"wrappera</a> skompilowanego dla FreeBSD 6.x. Jeżeli napotkałeś na ten "
|
|
"błąd, prawdopodobnie brakuje Ci potrzebnych bibliotek zgodności. Te "
|
|
"biblioteki można zainstalować zgodnie z instrukcją:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
|
"<code>root</code>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Przełącz się na superużytkownika (roota) komendą <code>su</code> albo "
|
|
"zaloguj się jako <code>root</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
|
"other\n"
|
|
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
|
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
|
" can\n"
|
|
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli nie możesz zainstalować tych bibliotek zgodności (albo nie "
|
|
"chcesz), inną możliwością byłoby skompilowanie wrappera dla <a "
|
|
"href=\"%(manualwrapper)s\">Twojego systemu</a>, albo uruchomienie I2P "
|
|
"skryptem <code>runplain.sh</code>, czy też zastąpienie wrappera tym z "
|
|
"paczki .tar kodu źródłowego."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
|
|
msgid ""
|
|
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
|
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
|
msgstr ""
|
|
"W I2P wersji 0.8.9 wrapper został zaktualizowany do wersji 3.5.12 i "
|
|
"skompilowany na systemy FreeBSD 7.2."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr ""
|
|
"W <code>wrapper.log</code> pojawia się błąd: \"<code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code>\" podczas ładowania Konsoli Węzła."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
|
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
|
"ways to solve this:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten błąd często występuje z programami Java wykorzystujących sieć na "
|
|
"niektórych systemach skonfigurowanych do używania domyślnie IPv6. Jest na"
|
|
" to kilka sposobów:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Na systemach Linuksopodobnych, wpisz code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "Poszukaj następujących linii w <code>wrapper.config</code>:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
|
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli je napotkasz, od-komentuj je poprzez usunięcie płotków \"#\". "
|
|
"Jeżeli ich nie ma, to je dodaj bez znaków \"#\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inną opcją jest usunięcie <strong>::1</strong> z "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
|
"to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>UWAGA</strong>: wszelkie zmiany w <code>wrapper.config</code> "
|
|
"wymagają całkowitego restartu węzła i wrappera. Samo kliknięcie "
|
|
"<em>Restart</em> w konsoli węzła NIE przeładuje tego pliku! Musisz "
|
|
"kliknąć <em>Zamknij</em>, poczekać 11 minut, i ponownie włączyć I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
|
"\n"
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podczas gdy główna implementacja klienta I2P wymaga Javy, istnieje kilka "
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternatywnych klientów</a>, które jej nie wymagają."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
|
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
|
"the answer, hopefully)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Świetnie! Znajdziesz nas na IRC: irc.freenode.net #i2p albo napisz na <a "
|
|
"href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> a my Ci odpiszemy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "Niemieckie prawo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "Sieć Anonimowa I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
|
" email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anonimowa rozproszona i bezpośrednia (peer-to-peer) warstwa komunikacji "
|
|
"stworzona za pomocą otwarto-źródłowego oprogramowania i przeznaczona do "
|
|
"uruchamiania tradycyjnych usług internetowych jak e-mail, IRC i stron "
|
|
"internetowych."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "Co może Ci dać I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
|
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
|
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sieć I2P oferuje silną ochronę prywatności komunikacji w Internecie. "
|
|
"Wiele czynności zagrażających Twojej prywatności w publicznej sieci "
|
|
"Internet można przeprowadzać anonimowo wewnątrz I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "Pobierz I2P %(version)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr "Czym jest I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
|
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P jest anonimową siecią transportową - siecią wewnątrz sieci. Jest "
|
|
"przeznaczona chronić komunikację przed inwigilacją Służb i monitoringiem "
|
|
"przez strony trzecie takie jak Twój dostawca internetowy.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P jest używane przez wielu ludzi, którzy troszczą się o swoją "
|
|
"prywatność: aktywistów, prześladowanych, dziennikarzy i demaskatorów, i "
|
|
"także przez przeciętnych Kowalskich.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
|
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie istnieje \"doskonale anonimowa\" sieć. Nieustannym celem twórców jest"
|
|
" sprawienie aby ataki na sieć I2P były coraz trudniejsze. Anonimowość "
|
|
"sieci będzie tym większa im więcej osób będzie z niej korzystać i im "
|
|
"większe będzie zainteresowanie ze strony środowisk naukowych.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
|
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I2P jest dostępne na komputery, na wbudowane systemy (takie jak Raspberry"
|
|
" Pi) i na telefony z Androidem. Powiadom znajomych!\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr "Czytaj więcej…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr "Co możesz zrobić z I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
|
" plugin for serverless email."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">E-mail:</a> Zintegrowany przeglądarkowy "
|
|
"interfejs poczty, wtyczka do zdecentralizowanej poczty."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
|
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Strony internetowe:</a> Anonimowe "
|
|
"strony, bramki do i z publicznego Internetu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogi i fora:</a> "
|
|
"Blogowanie i wtyczka Syndie."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
|
" anonymous web server."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hosting stron: </a> "
|
|
"Zintegrowany anonimowy serwer www."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Czaty i komunikatory:</a> "
|
|
"Komunikatory natychmiastowe i czat IRC."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
|
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Wymiana plików:</a> Klienty eD2k i"
|
|
" Gnutelli, zintegrowany klient BitTorrent."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Zdecentralizowany "
|
|
"hosting plików:</a> Wtyczka do rozproszonego systemu plików Tahoe-LAFS."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Więcej wspieranych "
|
|
"aplikacji…</em></a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr "Nowości i aktualizacje"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "Polecane linki i zasoby"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
|
" I2P</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zobacz także stronę z\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">linkami do prezentacji, filmikami, i poradnikami o "
|
|
"I2P</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "I2P w sieci"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "Przyjaciele I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "Więcej projektów i dokumentacji"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Prasa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "Fora, nowości, inne"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "Starocie"
|
|
|