Files
I2P_Website/i2p2www/translations/pt_BR/LC_MESSAGES/priority.po
2017-06-01 12:20:52 +00:00

3159 lines
111 KiB
Plaintext

# Portuguese (Brazil) translations for I2P.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# testsubject67 <deborinha97@hotmail.com>, 2014
# epbrasil <epbrasil@sigaint.org>, 2015
# Gutem <gutemhc@gmail.com>, 2015
# blueboy, 2013
# blueboy, 2014-2016
# blueboy, 2013-2014
# nuit <nu1tshell@gmail.com>, 2014
# thefabio <thefabioluiz@bol.com.br>, 2014
# Victor Maximiliano <VicBrd09@mail2tor.com>, 2014
# Victor Maximiliano <VicBrd09@mail2tor.com>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt_BR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Categoria do blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Feed ATOM do blog da I2P para a categoria: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "Feed ATOM do Blog da I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Postado em %(date)s por %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mais publicações do blog&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Postado:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Pacotes da I2P no Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Os pacotes Debian\n"
"foram testados e <em>devem </em>funcionar em plataformas x86/x86_64 que "
"executam:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr ""
"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (versão Precise Pangolin <em>12.04</em> ou"
" posteriores)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy e mais novo)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Os pacotes I2P <em>podem</em> funcionar em sistemas que não estão "
"listados abaixo. Por favor, reporte qualquer problema\n"
"com esses pacotes no <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> em <a "
"href=\"%(trac)s\">http://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Opção 1: <a href=\"#ubuntu\">Versões recentes</a> do Ubuntu e derivados "
"(<em>Tente isto se você não está usando o Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opção 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (incluindo derivados do Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instruções para a distribuição Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (e mais "
"recentes) e derivadas como Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Adicionando o PPA via linha de comando e instalando a I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Abra um terminal e digite:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Este comando irá adicionar o PPA a /etc/apt/sources.list.d e recupear a "
"chave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG serve para "
"assegurar que o pacote não foi adulterado quando da sua compilação."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Informe o seu gerenciador de pacotes sobre o novo PPA, digitando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Este comando retornará a última lista de software de cada\n"
"repositório autorizado no seu sistema, incluindo o PPA da I2P que\n"
"foi adicionado com o comando anterior."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Você já está pronto para instalar a I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Adicionando o PPA usando o Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Abra o Synaptic (Sistema -&gt; Administração -&gt; Gerenciador de pacotes"
" Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Uma vez que o Synaptic esteja aberto, selecione <em>Repositórios</em> no "
"menu <em>Configuração</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Clique na aba <em>Outras fontes</em> e em <em>Adicionar</em>. Copie e "
"cole <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> no campo linha-APT e clique em "
"<em>Adicionar fonte</em>. Clique no botão <em>Fechar</em> e, em seguida, "
"em <em>Recarregar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Na caixa Filtro Rápido, digite <code>i2p</code> e pressione enter. Uma "
"vez que <code>i2p</code> tenha aparecido na lista de resultados, clique "
"com o botão direito em <code>i2p</code> e selecione <em>Marcar para "
"instalação</em>. Feito isso, você deve ver um popup <em>Marcar alterações"
" adicionais necessárias?</em>. Se isso ocorrer, clique em <em>Marcar</em>"
" e então em <em>Aplicar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Uma vez que o processo de instalação tenha sido completado, você pode ir "
"para a próxima\n"
"parte de <a href=\"#Post-install_work\">iniciando</a> e configurar o "
"software I2P de acordo com o seu sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instruções para o Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Nota: Os passos abaixo devem ser realizados com acesso root (i.e., "
"alternando\n"
"o usuário para root com \"su\" ou adicionando o prefixo \"sudo\" em cada "
"comando)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Adicionar linhas como as seguintes a <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Baixar <a href=\"%(repokey)s\">a chave usada para assinar o "
"repositório</a> e adicioná-lo ao apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Notifique o seu gerenciador de pacotes a respeito do novo repositório "
"digitando"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Esse comando irá recuperar a última lista de softwares de qualquer\n"
"repositório ativado em seu sistema, incluindo o repositório I2P "
"adicionado no passo\n"
"1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Você agora está pronto para instalar o I2P! Instalando o pacote <code"
">chaveiro-i2p</code> ira garantir que você receba atualizações para a "
"chave GPG do repositório."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Uma vez que o processo de instalação tenha terminado, você pode avançar "
"para <a href=\"#Post-install_work\">inicializando a I2P</a> e "
"configurando-a para o seu sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Trabalho pós-instalação"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Usando estes pacotes da I2P o roteador I2P pode ser inicializado das três"
" maneiras seguintes:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;sob demanda&quot; usando o script i2prouter. Simplesmente digite "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; na interface de linha de comandos. (Nota: "
"<strong><u>Não</u></strong> usar\n"
"\"sudo\" ou executá-lo como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;on demand&quot; sem o <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"\n"
"(necessário em sistemas não-Linux/não-x86) executando \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"\n"
"(Nota: <strong><u>Não</u></strong>\n"
"use sudo nem execute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"como um serviço que se inicia automaticamente com a inicialização do "
"sistema, mesmo\n"
"antes de logar-se. O serviço pode ser ativado com \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code> como usuário root ou usando 'sudo'. Essa é a forma recomendada"
" de operação."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Ao instalar pela primeira vez, por favor lembre-se de <b>ajustar o "
"NAT/firewall</b> se você puder. As portas a serem encaminhadas podem ser "
"encontradas na página de configuração de rede <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> no console do roteador. Se for "
"necessário uma orientação a respeito do encaminhamento de portas, você "
"pode encontrar no <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>,"
" pode ser útil."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Por favor, reveja e <b>ajuste as configurações da banda larga</b> na\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de configurações</a>,"
"\n"
"uma vez que os valores pré-definidos 96 KB/s para download / 40 KB/s para"
" upload são relativamente conservadores."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Se você quer chegar a eepsites através do seu navegador, dê uma olhada na"
" página <a href=\"%(browserconfig)s\">configuração de proxy no "
"navegador</a> para um 'como fazer' descomplicado."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "Atualizações automáticas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Dependências"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Liberação"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Log de Mudanças"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Log de Mudanças no Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Log de Mudanças no Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Limpar instalações"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Baixar e executar o arquivo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Baixe o arquivo e dê-lhe um duplo clique (se funcionar) ou\n"
"tecle <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> num terminal "
"para executar o\n"
"instalador.\n"
"Talvez seja preciso clicar com o botão direito do mouse e selecionar\n"
"&quot;Abrir com Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Intalação via linha de comandos (sem interface gráfica):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Baixar o arquivo do instalador gráfico do OSX %(i2pversion)s OSX e\n"
"emitir o comando <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code> na interface de linha de comandos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Baixe o arquivo e dê um duplo clique (se funcionar) ou\n"
"tecle <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> no terminal "
"para executar o\n"
"instalador.\n"
"Em algumas plataformas talvez seja necessário clicar com o botão direito "
"e selecionar\n"
"&quot;Abrir com Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Baixe o arquivo do instalador gráfico acima e\n"
"emita <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> na "
"linha de comandos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Pacotes para Debian &amp; Ubuntu estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Requer Android 2.3 (Gingerbread) ou superior. Se você já instalou o\n"
"I2P anteriormente, você precisa reinstalar porque nós também mudamos as "
"chaves de liberação."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "Mínimo 512 MB de RAM; 1 GB recomendado."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativamente, você pode buscar a fonte do <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
"ou via Git pelo <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
"Execute <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> \n"
"ou então\n"
"rode o instalador GUI ou instalação headless como acima."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"O código Android está no <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"e no <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"A construção do Android requer o código I2P.\n"
"Veja a documentação no código Android para requerimentos de construção e "
"instruções adicionais."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Atualizações de lançamentos anteriores:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "O lançamento tem disponível tanto atualização automática como manual."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Se a versão do roteador I2P que roda no seu computador é 0.7.5 ou "
"posterior, novos\n"
"lançamentos são automaticamente detectados. Para atualizar basta clicar "
"no botão 'Baixar atualização' que\n"
"aparece no painel do seu roteador."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Baixe o arquivo para o seu diretório de\n"
"instalação da I2P e o <b>renomeie como i2pupdate.zip</b>.\n"
"(alternativamente, você pode pegar o código-fonte como acima e executar o"
" \"ant updater\" e, então,\n"
"copiar o arquivo i2pupdate.zip resultante para o seu diretório de "
"instalação da I2P). Você não precisa\n"
"descompactar este arquivo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Clique em <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Apanhe uma xícara de café e volte dentro de 11 minutos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "Lançamentos anteriores"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Os lançamentos anteriores estão disponíveis no <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> e no <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"e na própria rede I2P em <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Após executar o instalador no Windows, apenas clique no botão \"Iniciar "
"I2P\"\n"
"e será de pronto conduzido até o <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">painel do roteador</a>,\n"
"onde encontrará instruções adicionais."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Em sistemas do tipo Unix, a I2P pode ser inicializada como um serviço\n"
"usando o script \"i2prouter, localizado no diretório que você escolheu "
"para o software I2P.\n"
"Ao alternar para esse diretório em um console e emitir \"sh i2prouter "
"status\",\n"
"você deve ser informado sobre o estado do roteador. Os argumentos "
"\"start', \"stop\" e \"restart\"\n"
"controlam o serviço. O <a href=\"http://localhost:7657/index.jps\">painel"
" do roteador</a>\n"
"pode ser acessado do local usual.\n"
"Para usuários do OpenSolaris e outros sistemas para os quais o "
"encapsulador (i2psvc) não é suportado,\n"
"inicie o roteador com 'sh runplain.sh' em vez disso."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Quando estiver instalando pela primeira vez, por favor lembre-se de <b> "
"ajustar o seu NAT/Firewall</b>\n"
"se puder, tendo em mente as portas voltadas para a internet que o I2P "
"usa,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descrito aqui</a>entre outras portas.\n"
"Se voce tiver aberto com sucesso as portas para conexões de entrada TCP, "
"também ative as conexões de entrada TCP na\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de "
"configuração</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Também, por favor, reveja e <b>ajuste as configurações da banda larga</b>"
" na\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de configurações</a>,"
"\n"
"uma vez que os valores pré-definidos 96 KB/s para download / 40 KB/s para"
" upload são relativamente lentos."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Baixando..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"O seu download começará em instantes. Se não iniciar dentro de 5 "
"segundos, clique <a href=\"%(url)s\">aqui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Seleção do espelho"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Arquivo:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Qualquer espelho"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Para ter direito a pedir o prêmio, o autor não pode ter sido pago por "
"outras organizações\n"
"ou times para este trabalho (e.g. estudantes do GSoC não são aceitos)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"As quantias oferecidas como prêmios podem ser aumentadas por doações "
"adicionais. Você\n"
"acha que isso é importante? <a href=\"%(donate)s\">Adicione em sua "
"doação</a> uma\n"
"sinalização de que a quantia doada deve ser adicionada ao prêmio "
"%(donatename)s!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Tá... o recurso, pelo qual você procura, pode ter recebido um outro nome,"
" não existir ou ter sido removido."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Erro de servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "Erro de servidor 500"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hmm... o servidor se deparou com algum tipo de erro."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Faça uma doação"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Pular navegação"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo da I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Projeto Internet Invisível"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s e está em "
"conformidade com a versão %(accuratefor)s do roteador."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Esta página foi atualizada pela última vez em %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Esta página está em conformidade com a versão %(accuratefor)s do roteador."
#: i2p2www/pages/global/macros:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: i2p2www/pages/global/macros:40
msgid "Next"
msgstr "Próximo"
#: i2p2www/pages/global/macros:53
msgid "Posted in"
msgstr "Postado em"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introdução à I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Uma visão geral das comparações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Outras redes anônimas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Índice da documentação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Como funciona?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Introdução amigável"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Introdução técnica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Modelo de risco"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Roteamento alho"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Banco de dados da rede"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Roteamento via túneis"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Seleção de pares"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Especificações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Biblioteca de streamings"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Aplicações suportadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Pilha de protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Uma visão geral da camada de transporte"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Túneis"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementação de túneis"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneis unidirecionais"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementação antiga"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Sistema de nomes e livro de endereços"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Extensões"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Time I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Salão da Fama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Publicações acadêmicas e revisão por pares"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Exposições, tutoriais e artigos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Contacte-nos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Linques"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "Imprenta"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "Perguntas Frequentes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Como navegar na I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "Autenticidade da I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Assinaturas digitais das versões lançadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "Chaves assinadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Chaves públicas dos desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntários"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Envolva-se!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Desenvolver"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Acompanhamento de falhas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Pesquisa acadêmica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Questões de pesquisa em aberto"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Novos desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Programar para a I2P usando um IDE"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Diretrizes para os desenvolvedores e estilo de código"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Novos tradutores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Prêmios"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Encontros"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Plano de ação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Lista de tarefas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "I2P - Atas de encontros passados"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Feed ATOM de encontros sobre a I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Se você tem algo a discutir, por favor, procure pelos desenvolvedores no "
"IRC em #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Atualizações do estado atual</a> de "
"desenvolvimento estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Encontro de desenvolvedores da I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Registro completo do IRC"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Por tópico"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Por data"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Por autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Por favor, envie correções de entradas ou novas entradas para\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Se possível, por favor, formate-as como BibTeX; veja nossa\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">página de fontes BibTeX</a> para exemplos.<br />\n"
"Lembre-se de incluir, se possível, os URLs:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">artigos não disponíveis na web não são tão "
"úteis</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"O código-fonte para essa página foi adaptado da <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Bibliografia sobre anonimato do Free Heaven</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contato"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Por favor, não use esses endereços de email para pedidos de suporte.\n"
"Essas não são listas de email públicas.\n"
"Nós não fornecemos ajuda via email."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Nossa rede de IRC primária é a rede Irc2P na I2P; um túnel padrão para "
"essa rede é definido quando uma nova instalação do roteador é feita. "
"Estamos presentes também em inúmeras redes conhecidas como <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> e <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Nessas redes todas, todos os "
"canais relacionados a I2P estão ligados aos principais canais no Irc2P "
"via robôs retransmissores."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Lista de canais:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Canal de ajuda e discussão geral da i2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Assuntos à parte"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Bate-papo de desenvolvedores"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Discussão sobre o desenvolvimento do Purple I2P (I2Pd)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Discussão e desenvolvimento do Abscond browser bundle"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"A maior parte da discussão sobre o desenvolvimento da I2P ocorre no <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">fórum de desenvolvedores da I2P</a>. Este é quase"
" sempre o melhor lugar para obter informações, desde que o canal IRC dos "
"desenvolvedores esteja inativo."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de e-mail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"A I2P possui uma lista de discussão, mas raramente é usada. A atual "
"equipe de desenvolvedores da I2P é pequena e seus integrantes tem "
"preferido se comunicar via IRC ou no fórum de desenvolvedores. Talvez "
"isto mude no futuro."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Subscrição"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Para se inscrever na lista de discussão, vá até a página de informações "
"sobre a lista (lincada abaixo) e preencha o formulário. Os endereços de "
"e-mail internos a I2P (foobar@mail.i2p) podem ser usados."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Cancelar subscrição"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Para cancelar a sua inscrição na lista de discussão, edite as suas opções"
" de inscrição, vá até a página de informações da lista (lincada abaixo) e"
" forneça o endereço de e-mail usado na inscrição."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"Discussão entre desenvolvedores do I2p - Qualquer coisa relacionada ao "
"desenvolvimento do I2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Discussão geral sobre a I2P - qualquer coisa que não se encaixa em uma "
"lista diferente vem para cá"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Não aprecia listas de discussão por email? Então isto é pra você: todas "
"as listas de discussão são disponibilizadas também via NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Mapeamento de lista de discussão:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Servidores:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas Frequentes"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "A I2P funciona em quais sistemas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"O que é um \"eepsite\" e como devo configurar meu navegador para poder "
"usá-los?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Meu roteador possui pouquíssimos pares ativos. Tudo bem?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Qual o significado do par de números 'Ativos x/y' no painel do roteador?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Meus pares ativos / pares conhecidos / túneis participantes / minhas "
"conexões / minha largura de banda variam demasiadamente ao longo do "
"tempo! Há alguma coisa errada?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "É seguro usar proxies de saída?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "A maioria dos eepsites disponíveis na I2P está fora do ar?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Quais portas a I2P usa?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Por que o roteador I2P está aberto a conexões na porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Acho que encontrei uma falha. Onde posso reportá-la?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "O que aconteceu com a *.i2p.net? Cadê o jrandom? A I2P morreu?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid "I have a question!"
msgstr "Tenho uma questão!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Meu roteador está ativo a vários minutos e tem nenhuma ou muito poucas "
"conexões"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Por que a I2P é tão lenta?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Percebo que está faltando uma porção de hosts no meu livro de endereços. "
"Que linques de subscrição são bons?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Como faço para ter meu próprio eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Alguma questão sobre as extensões Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Como faço para me conectar ao IRC dentro da I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Não consigo acessar os sites comuns da Internet através da I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Não consigo acessar endereços https:// ou ftp:// através da I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "É possível usar a I2P como um proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Como faço para configurar o meu navegador?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Como eu posso acessar o console da web de minha outra maquina ou proteger"
" isso com uma senha?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Como eu posso usar aplicações de minhas outras maquinas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Como faço para repropagar manualmente?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Meu roteador está exigindo muito da CPU?!?!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Equívocos"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Como posso acessar IRC, BitTorrent ou outros serviços na Internet "
"convencional?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"O meu roteador é um \"nó de saída\" (proxy de saída) para a Internet "
"convencional? Não gostaria que fosse."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Eu me oponho a certos tipos de conteúdo. Como faço para evitar "
"distribuí-los, armazená-los ou acessá-los?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Erros e suas soluções"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Uso o FreeBSD e quando inicializo o software I2P recebo um erro sobre "
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"No arquivo <code>wrapper.log</code> vê-se um erro que diz <code>Família "
"de protolocos não disponível</code>, quando do carregamento do software "
"I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
msgid "link"
msgstr "linque"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Embora há relatos do I2P rodando em PCs tão fracos quanto um Pentium II "
"com 64MB de RAM, você terá uma experiência melhor em um Pentium III (ou "
"melhor) com 128MB de RAM (ou mais). Um <a href=\"%(chart)s\">gráfico "
"comparando os desempenhos</a> de varias JREs pode se encontrado em <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, mas resumindo: tudo é possível, use "
"Sun/Oracle Java ou OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"A I2P tem sido testada no Windows, Linux, FreeBSD (ver nota <a "
"href=\"#compat6x\">abaixo</a>), OSX e OpenSolaris. E estamos trabalhando "
"para levá-la para a plataforma Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Eis aqui alguns locais. Escolha um ou mais."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Dialogue com os desenvolvedores via IRC em #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Por favor, inclua informação relevante obtida nos registros do roteador e"
" nos registros do encapsulador."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"É pré-definida uma subscrição a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
"raramente é atualizado.\n"
"Se você não tem outra subscrição, talvez tenha que usar com alguma "
"frequência linques de \"salto\"\n"
"que são problemáticos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Aqui estão outros links para inscrição em livros de endereço público. "
"Pode pode querer adicionar um ou dois\n"
"para a sua<a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">lista de "
"inscrição susidns</a>.\n"
"Você não precisa adicionar todos eles, já que eles se sincronizam uns com"
" os outros periodicamente.\n"
"Os links usando uma aplicação cgi-bin usam várias estratégias para "
"minimizar\n"
"o número de endereços entregues duplicados, assim eles devem ser mais "
"eficiêntes.\n"
"Note que se inscrevendo para um serviço de hosts.txt é um ato de "
"\"confiança\", já que uma inscrição\n"
"maliciosa pode te fornecer um endereço errado. Sendo assim pense se você\n"
"quer confiar em qualquer um desses.\n"
"Os operadores desses serviços podem ter várias políticas de listagem de "
"hosts.\n"
"Presença nessa listas não significa endosso."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom foi o desenvolvedor-chefe dos softwares I2P e\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> por muitos anos.\n"
"Não sabemos se jrandom retornará um dia e, se, quando.\n"
"Os domínios .i2p.net foram deixados de lado, sem funcionar, após uma "
"interrupção\n"
"no fornecimento de energia para a companhia que os hospedava."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(jrandom)s\">Nesta página</a> você pode encontrar a mensagem "
"de partida de jrandom e também informações adicionais\n"
"sobre a migração de *.i2p.net para <a href=\"%(index)s\">este website</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "O projeto I2P encontra-se em desenvolvimento."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Podemos listar muitas causas para o alto uso de CPU. Eis aqui uma lista:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Tente usar tanto OpenJDK ou Java da Sun/Oracle se estiver disponivel para"
" o seu sistema. Você pode verificar\n"
"qual versão do Java você tem instalado digitando <code>java "
"-version</code> em um\n"
"terminal de comando. Pode haver perdas de performance com outras "
"implementações do java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Você está rodando um cliente BitTorrent através do I2P? Tente reduzir o "
"numero de torrents, os limites de banda,\n"
"ou tente desliga-lo completamente e veja se isso ajuda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Os seus limites de banda estão muito altos? É possivel que muito trafego "
"esteja passando através do seu\n"
"roteador I2P e o está sobrecarregando. Tente reduzir as configurações "
"para <em>compartilhar porcentagem de banda</em> na pagina de <a "
"href=\"http://localhost/7657/config\">configurações</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Tenha certeza de que você está utilizando a última versão do I2P para "
"obter os benefícios de aumento de desempenho e correção de bugs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Possui memória suficiente para o uso do I2P? Veja o gráfico de memória em"
" <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">página de gráficos</a> to see"
"\n"
"se o uso da memória estiver if the memory usage is \"pegged\"&mdash;a JVM"
" esta gastando a maior parte do tempo em coleta de lixo. Aumenta o "
"parâmetro <code>wrapper.java.maxmemory</code> no arquivo "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"O uso da CPU está simplesmente mais alto do que você gostaria que "
"estivesse, ou ele está fixo em 100&#37; a um bom tempo?\n"
"Se está fixo, isso pode ser um bug. Olhe nos registros por alguma pista."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Talvez você esteja usando a biblioteca baseada no BigInteger do Java, ao "
"invés da versão nativa,\n"
"especialmente se estiver executando em hardware ou SO recentes ou "
"incomuns (OpenSolaris, mipsel etc.).\n"
"Ver a <a href=\"%(jbigi)s\">página jbigi</a> para instruções sobre "
"diagnósticos, compilação e metodologias de testes."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Sua biblioteca jbigi nativa está funcionando perfeitamente; o maior "
"usuário da\n"
"CPU pode ser o tráfego de roteamento por túneis participantes. Isto usa "
"CPU\n"
"porque a cada salto uma camada de criptografia deve ser decodificada.\n"
"Você pode limitar o tráfego de participantes de duas maneiras - reduzindo"
" o \n"
"compartilhamento de banda em\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"ou especificando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> em\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. A I2P é uma rede anônima, de modo que isto é complicado.\n"
"A I2P foi planejada para resistir a censura, providenciando um meio em "
"que todos possam se comunicar\n"
"livremente.\n"
"A melhor maneira de manter o seu PC livre de tráfego (criptografado) que "
"você não aprova é não usar a I2P.\n"
"A liberdade de expressão possui alguns custos.\n"
"Bem, vamos dividir a resposta à sua pergunta em três partes:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distribuição</b> - Todo o tráfego no I2P é criptografado em múltiplas "
"camadas. Você não conhece o conteúdo da mensagem, a origem e nem o "
"destinatário.\n"
"Todo o tráfego que você roteia é interno a rede I2P, você não é um <a "
"href=\"#exit\"> nó de saída</a> (proxy de saída)\n"
"Sua única saída é negar rotear\n"
"<i>qualquer</i> tráfego, configurando sua doação de banda ou o máximo de "
"tuneis participantes para 0 (veja acima)\n"
"Seria muito bom se você não fizesse isso, você deveria ajudar a rede I2P "
"ao rotear o tráfego para outros.\n"
"Mais de 95&#37; dos usuários roteiam o tráfego para outros."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Armazenamento</b> - A I2P não serve para armazenamento distribuído. "
"Talvez você esteja pensando na\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"O conteúdo de ninguém é armazenado no seu computador ao executar o "
"software I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Acesso</b> - Se há algum eepsite o qual julga desagradável, não "
"dirija-se para ele.\n"
"Ou, use um proxy de bloqueios como Privoxy ou algum tipo de \"net nanny\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Não. Isso é normal.\n"
"Todos os roteadores ajustam-se dinamicamente conforme as mudanças nas "
"condições e demandas da rede."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Talvez seja necessário que você repropague o seu roteador I2P. Nas "
"versões mais recentes, você pode acessar <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" e clicar no botão <em>Salvar modificações e repropagar agora</em>. Se "
"esse método não funcionar &mdash; ou você estiver usando uma versão muito"
" antiga &mdash; talvez seja necessário <a "
"href=\"#manual_reseed\">repropagar manualmente</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"A URL de semear foi trocada a alguns anos atrás. Se está é a sua primeira"
" instalação e você instalou\n"
"uma versão antiga (0.6.1.30 ou anterior), ou\n"
"você deixou de rodar o I2P por um longo período, você deve trocar a URL e"
" então\n"
"clique em \"Ressemear\" no console para procurar por outras rotas.\n"
"Depois da sua rota estar funcionando,\n"
"em <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jps</a> "
"adicione a linha <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OU <tt>i2p.ressedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (tanto um quanto "
"outro devem funcionar)\n"
"então clique em \"Aplicar\", então clique no link \"ressemear\" à "
"esquerda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Isso funciona se você está rodando a versão 0.6.1.27 ou posterior\n"
"Se você está rodando a distribuição 0.6.1.31 ou posterior, você "
"provavelmente não precisa fazer isso.\n"
"Se você está com a versão 0.6.1.26 ou anterior, tanto siga as <a "
"href=\"#manual_reseed\"> instruções para ressemeamento manual</a> abaixo"
"\n"
"ou instale a <a href=\"%(downloadslist)s\">última versão</a>.\n"
"Possível método alternativo - adicione\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"para wrapped.config, desligue o roteador completamente, e então inicie-o "
"novamente, então clique em \"ressemear\".\n"
"Nos avise se isso funcionar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...mas você *realmente* devia <a href=\"%(downloadslist)s\">atualizar</a>"
" para a última versão."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Se o seu roteador tem 10 ou mais peers ativos, está tudo bem. Mudanças na"
" versão 0.6.1.31 e 0.6.1.32 melhoraram a\n"
"eficiência do roteador e efetivamente reduziu o número de peers ativos.\n"
"O roteador <i>deve</i> manter conexões para alguns peers por todos os "
"momentos\n"
"A melhor maneira para se manter \"bem-conectado\" com a rede é <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">compartilhar mais banda</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"O meu roteador é um \"nó de saída\" para a internet regular? Eu não quero"
" que seja."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Não. Diferentemente do projeto <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"nodos de saída\" ou \"proxies de saída\" não são uma parte inerente da "
"rede.\n"
"Apenas voluntários que configurarem e executarem aplicações em separado "
"repassarão tráfego para a Internet ordinária.\n"
"Há muito, muito poucos deles."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dentro do I2P, não há necessidade do HTTPS, já que todo o trafego é do "
"tipo ponto-a-ponto e criptografado.\n"
"FTP não é suportado por questões técnicas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Não há quaisquer \"proxies de saída\" FTP para a Internet&mdash;talvez "
"não seja sequer possível configurar um.\n"
"Qualquer outro tipo de proxy de saída pode funcionar se configurado com "
"um túnel padrão. \n"
"Se você deseja configurar algum tipo de proxy de saída, faça antes uma "
"pesquisa cuidadosa sobre os riscos potenciais.\n"
"A comunidade I2P pode ou não ser capaz de ajudá-lo com os aspectos "
"técnicos, mas sinta-se a vontade para perguntar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Como já explicado diversas vezes, quaisquer proxies de saída não "
"constituem parte fundamental da rede.\n"
"São serviços disponibilizados por usuários indivualmente e podem estar ou"
" não\n"
"operacionais num dado momento."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Atualização</b>: Graças ao trabalho de h2ik, há um proxy de saída "
"https disponível para uso via I2P. Inicializando o roteador I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">o túnel</a> é "
"configurado fora da caixa.<br />\n"
"Caso o proxy de saída https não esteja disponível, você pode adicioná-lo "
"facilmente fazendo o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Abra <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">gerenciador de"
" túneis na I2P</a>. E faça a rolagem até a parte inferior."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Escolha <b>CONNECT</b> na lista de seleção <b>Novo túnel de cliente</b>, "
"e clique em <b>Criar</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Essa é uma pergunta que apenas você pode responder, pois a resposta "
"correta depende de como você age, do seu\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modelo de risco</a> e de quanto você confia "
"no operador do proxy de saída."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Assim como o Tor, o roteador I2P não criptografa a internet magicamente.\n"
"Você continua vulnerável a análises de tráfego perpetradas por operadores"
" de proxies de saída.\n"
"Nas <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Perguntas"
" Mais Frequentes sobre o Tor</a> é possível encontrar uma boa explanação "
"a respeito disso."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Além disso, talvez você seja vulnerável a colusão entre o operador do "
"proxy de saída\n"
"e operadores de outros serviços da I2P,\n"
"se usam os mesmos túneis (\"clientes compartilhados\").\n"
"Há uma discussão adicional sobre isso em <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"A menos que um proxy de saída tenha sido configurado para o serviço ao "
"qual você quer se conectar, isso não pode ser feito.\n"
"Há apenas três tipos de proxies de saída em execução agora mesmo: HTTP, "
"HTTPS e email. Observe que não há um proxy de saída tipo SOCKS. Se esse "
"tipo de serviço é necessário, experimente o <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Se você reparar, de todos os eepsites que foram criados, a maioria deles "
"estão fora do ar.\n"
"Como pessoas, eepsites vêm e vão.\n"
"Uma boa maneira de iniciar-se na I2P é conferir uma lista de eepsites "
"que estão atualmente em funcionamento.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> rastreia os eepsites ativos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Para instruções, clique no linque <a "
"href=\"http://localhost:7658/\">Website</a>\n"
"na parte superior do painel do roteador."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Por que baixar arquivos, torrents, navegar etc. é tão lento na I2P?\n"
"A criptografia e o roteamento, na rede I2P, adiciona uma considerável "
"quantia de sobrecarga e limita a banda.\n"
"O anonimato tem um preço."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Também, você configurou banda suficiente para permitir tuneis "
"participantes rotearem pelo seu roteador? Acredite ou não, permitir fluxo"
" de participantes mantêm vocêm bem integrado na rede e ajuda sua própria "
"velocidade de transferência."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Dê uma olhada na\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ do Bittorrent "
"I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Por questões de segurança, o padrão do painel administrativo do roteador "
"é ouvir conexões apenas na interface local. Contudo, com um pequeno hack,"
" é possível torná-lo acessível remotamente:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Abra <code>~/.i2p/clients.config</code> e substitua<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"por <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Vá para <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"e adicione um nome de usuário do console e uma senha se desejar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "O que é um \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Um eepsite é um website que é hospedado anonimamente - você pode "
"acessá-lo\n"
"configurando o proxy HTTP do seu navegador web para usar o proxy web "
"(tipicamente\n"
"a escutar em localhost:4444), e dirigir-se até o site."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"A configuração de proxy para diferentes navegadores está numa <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"página em separado</a> com capturas de tela. Configurações mais avançadas"
" que usam ferramentas externas\n"
"são possíveis, mas podem criar brechas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Portas I2P locais</b>, por omissão na escuta apenas para conexões "
"locais, exceto onde indicado:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> Proxy IRC\n"
"<i>Pode ser desativado ou modificado na página do i2ptunnel no painel do "
"roteador.\n"
"Pode também ser configurado para ser vinculado a uma interface particular"
" ou a todas as interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> E-mail de entrad de pop.postman.i2p\n"
"<i>Pode ser desabilitado ou alterado na página do i2ptunnel no console do"
" roteador.\n"
"Pode também ser configurado para limitar um interface especifica ou todas"
" as interfaces</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Por que o roteador I2P está ouvindo na porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"O encapsulador de serviços java Tanuki que usamos abre essa "
"porta&mdash;associada com o host local&mdash;para se\n"
"comunicar com software executado na JVM. Quando a JVM é lançada é "
"fornecida uma chave de modo que possa se conectar ao encapsulador. Uma "
"vez que a JVM tenha estabelecido a conexão ao encapsulador, o "
"encapsulador rejeita qualquer conexão adicional."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Informações adicionais podem ser encontradas na \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentação do encapsulador</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Para ressemear um roteador I2P manualmente, faça o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Interrompa o seu roteador I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Abra <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> usando "
"um navegador web"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
"Salve uma dúzia de arquivos de \"informe de roteador\" no diretório do "
"seu \"BD de rede\" da I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Inicialize o seu roteador I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Tentando iniciar o roteador usando \"i2prouter start\", é possível que "
"veja uma saída como a seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Alterne para o usuário root por meio de <code>su</code> ou faça um login "
"como <code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Se você não pode instalar essas bibliotecas de compatibilidade (ou não "
"deseja), outra\n"
"possibilidade poderia ser de compilar o wrapper para <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">o seu sistema</a>, iniciando o I2P com o "
"script <code>runplain.sh</code>, ou você pode\n"
"substituir o wrapper com um do source tarball."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Para o lançamento da versão 0.8.9 da I2P, o encapsulador foi atualizado "
"para a versão 3.5.12 e compilado em sistemas que executavam o FreeBSD "
"7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Em <code>wrapper.log</code> vejo um erro que diz \"<code>Família de "
"protocolos indisponível</code>\" ao abrir o Painel do Roteador"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Este erro ocorrerá frequentemente em qualquer rede com um software Java "
"ativado em sistemas que estão configurados para usar o IPV6 por padrão. "
"Há algumas maneiras de resolver isso:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Em sistemas Linux você pode fazer <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Procure pelas seguintes linhas em <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Se as linhas estão lá, descomente-as removendo os \"#\". Se não estão, "
"adicione-as sem \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Uma outra opção seria remover o <strong>::1</strong> de "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>ALERTA</strong>: Qualquer que seja a mudança feita em "
"<code>wrapper.config</code>, para surtir efeito, é necessário interromper"
" completamente\n"
"o roteador e o encapsulador. Ao clicar em <em>Reinicializar</em> no "
"painel do seu\n"
"roteador o arquivo NÃO é lido novamente! É preciso que você\n"
"clique em <em>Desligar</em>, aguarde 11 minutos e, então, inicialize o "
"software I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Maravilha! Encontre-nos no IRC irc.freenode.net #i2p ou deixe uma "
"publicação\n"
"no <a href=\"http://%(forum)s/\">fórum</a> e nós a publicaremos aqui (com"
"\n"
"a resposta, esperamos)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Leis alemãs"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Rede anônima I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Camada de comunicação anônima distribuída entre nodos feita com "
"ferramentas de código-fonte aberto, projetada para oferecer qualquer "
"serviço tradicional de internet como email, IRC ou hospedagem web."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "O que a I2P pode fazer por você?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"A rede I2P oferece um meio de comunicação na internet em que há uma forte"
" proteção da privacidade. Muitas atividades que põem em risco a sua "
"privacidade na internet ordinária podem ser conduzidas na I2P de maneira "
"anônima."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Baixar I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "O que é a I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"A I2P é uma rede de sobreposição anônima - uma rede dentro de outra rede."
" Tem por objetivo oferecer um meio de comunicação protegido da vigilância"
" e do monitoramento por terceiros, como os Provedores de Acesso a "
"Internet, por exemplo.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"A I2P é usada por diversas pessoas que devem se precaver em relação a "
"própria privacidade: ativistas, oprimidos, jornalistas e informantes, bem"
" como cidadãos comuns desejosos de privacidade.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Não existe rede \"perfeitamente anônima\". O objetivo permanente do "
"projeto I2P é fazer com que ataques tornem-se cada vez mais e mais "
"difíceis de se arquitetar. O seu anonimato será aumentado na medida em "
"que a rede for crescendo e recebendo contínua revisão acadêmica.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"O software I2P está disponível para desktops, sistemas embarcados (como o"
" Raspberry Pi) e smartphones Android. Ajude a divulgá-lo!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Ler mais&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "O que eu posso fazer na I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Publicar blogs e participar"
" de fóruns:</a> extensões direcionadas a publicação de blogs e "
"disponibilização de fóruns."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hospedagem de sites:</a> "
"Servidor web anônimo integrado."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Bate-papo em tempo-real:</a> "
"Mensageiro instantâneo e clientes IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Compartilhamento de arquivos:</a> "
"clientes ED2K e Gnutella, cliente BitTorrent integrado."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Armazenamento de "
"arquivos descentralizado:</a> Extensão de sistema de arquivos distribuído"
" Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Outras aplicações "
"suportadas&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Novidades &amp; Atualizações"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Linques recomendados & Recursos"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Ver também página com\n"
"<a href=\"%(media)s\">liques para artigos, apresentações, videos e "
"tutoriais sobre a I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P na web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Amigos da I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mais Projetos e Documentação"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Imprensa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Fóruns, novidades etc."
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Velharias"