forked from I2P_Developers/i2p.www
3378 lines
126 KiB
Plaintext
3378 lines
126 KiB
Plaintext
# Romanian translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Admin <polearnik@gmail.com>, 2013
|
||
# Petre Catalin Alexandru <cosmoreddog@gmail.com>, 2014
|
||
# Di N., 2015
|
||
# oper2 <pol@pol.com>, 2013
|
||
# pol polearnik <polearnik@mail.ru>, 2015
|
||
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014
|
||
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014,2016-2017
|
||
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
|
||
# titus <titus0818@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
|
||
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
|
||
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; "
|
||
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Categorie blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "Alimentare ATOM I2P Blog pentru Categoria: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Postat %(date)s de %(author)s "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Mai multe posturi-blog …"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Postat:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Pachete I2P Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian packages\n"
|
||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pachetele Debian au fost testate și <em> ar trebui </em> sa lucreze pe "
|
||
"platforme x86/x86_64:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (exact <em>12.04</em> si mai nou)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy si mai recent)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
|
||
"report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pachetele I2P <em>pot</em> sa lucreze si pe sisteme ce nu sunt enumerate "
|
||
"mai sus.Vă rugăm să raportați orice probleme cu aceste pachete pe<a "
|
||
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>pe\n"
|
||
"<a href=\"http://%(trac)s\">https://%(trac)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Optiune 1:<a href=\"#ubuntu\">Versiunile recente</a> Ubuntu si "
|
||
"derivațiile lui (<em>Incercați dacă nu folosiți Debian)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "Optiune 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusiv derivații-Debian)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
|
||
"derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr ""
|
||
"Instrucțiuni pentru Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (și mai noi) și "
|
||
"derivatele precum Linux Mint & Trisquel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Adăugați PPA prin linia de comandă si instalați I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Deschideți terminal si introduceți:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această comandă va adăuga PPA la / etc / apt / sources.list.d și va "
|
||
"descărca\n"
|
||
"cheia GPG cu care depozitul a fost semnat . Cheia GPG asigură\n"
|
||
"că pachetele nu au fost falsificate de când au fost construite."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Anuntă managerul de pachete despre noul PPA prin introducerea:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
|
||
"fiecare\n"
|
||
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv I2P PPA "
|
||
"care\n"
|
||
"a fost adaugată cu comanda anterioară."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Acum sunteți gata să instalați I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Adăugarea PPA folosind Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deshideți Synaptic (Sistem -> Administration -> Synaptic Package "
|
||
"Manager)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
|
||
"<em>Settings</em> menu."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce se deschide Synaptic, selectați <em> Repositories </em> din "
|
||
"meniul <em>Settings </em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
|
||
"<em>Reload</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Click pe <em>Other Sources</em> tab și click <em>Add</em>. Lipește "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> în cimpul APT-linie și click<em>Add "
|
||
"Source</em>click pe butonul <em>Close</em> apoi <em>Reload</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
|
||
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
|
||
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr ""
|
||
"In caseta Filtru Rapid, tapați în <code>i2p</code> și apasați enter. "
|
||
"Cînd<code>i2p</code> va fi returnat în lista de rezultate, faceți click "
|
||
"dreapta <code>i2p</code>și selectați<em>Marchează pentru instalare</em>. "
|
||
"După ce faceți aceasta puteți vedea pop-upul cu textul: <em>Marchează "
|
||
"modificările necesare suplimentare?</em> Dacă este așa click "
|
||
"<em>Marchează</em> apoi <em>Aplică</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
|
||
"it for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la\n"
|
||
"următoarea parte din <a href=\"#Post-install_work\">pornirea I2P</a> și "
|
||
"să îl configurezi pentru sistemul tău."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Instrucțiuni pentru Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
|
||
"switching\n"
|
||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Notă: Pașii de mai jos ar trebui să fie efectuați cu acces root (de "
|
||
"exemplu, comutarea la utilizatorul root cu \"su\" sau prin prefixarea "
|
||
"fiecărei comenzi cu \"sudo\")."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr "Adaugă linii, cum ar fi cele ce urmează la <code>%(file)s</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
|
||
" and add it to apt:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Descărcați <a href=\"%(repokey)s\"> cheia utilizată pentru semnarea "
|
||
"depozitului software a sistemului dvs. </a> și adăugați-o în apt:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr ""
|
||
"Notifică managerul tău de pachete despre noul depozit software prin "
|
||
"introducerea"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
|
||
"step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
|
||
"fiecare\n"
|
||
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv depozitul "
|
||
"I2P adăugat in pasul 1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
|
||
"\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Acum sunteți gata să instalați I2P! Instalarea pachetului <code> I2P-"
|
||
"keyring</code> vă asigura că veți primi actualizări semnate cu cheia GPG "
|
||
"a depozitului software."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part"
|
||
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
|
||
"for your system."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la următoarea parte"
|
||
" din <a href=\"#Post-install_work\">pornind I2P</a> și să îl configurezi "
|
||
"pentru sistemul tău."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
||
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
|
||
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Muncă post-instalare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosind aceste pachete I2P router-ul I2P poate fi pornit în următoarele\n"
|
||
"trei moduri:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "
|
||
""<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do "
|
||
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""la cerere" folosiți scriptul i2prouter. Porniți simplu "
|
||
""<code>start i2prouter</code>" din promptul de comandă. (Notă:"
|
||
" <strong><u>nu</u></strong> folosiți\n"
|
||
"sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""
|
||
""la cerere" fără <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(necesar pe sisteme non-Linux/non-x86 ) prin rularea \"<code>i2prouter-"
|
||
"nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Notă: <strong><u>Nu</u></strong>\n"
|
||
"folositi sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
|
||
"operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"ca un serviciu care rulează automat la incărcarea sistemului, chiar\n"
|
||
"înainte de a vă autentifica. Serviciul poate fi activat cu \"<code>dpkg-"
|
||
"reconfigure\n"
|
||
"I2P</code>\"ca root sau utilizînd comanda sudo. Acesta este mijlocul "
|
||
"recomandat de funcționare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
|
||
"respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
|
||
" helpful."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați <b>să vă setați "
|
||
"NAT-ul/firewall-ul</b> dacă puteți.Porturile pentru inaintare pot fi "
|
||
"găsite în<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> pagina de "
|
||
"configurare a rețelei</a>din consola router-ului. Dacă este nevoie de "
|
||
"îndrumare în ceea ce privește porturile de înaintare, poate găsiți <a "
|
||
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> ca fiind folositor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
|
||
"conservative."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vă rugăm să examinați și să <b>adaptați setările de lățime de bandă</b>la"
|
||
" \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>\n"
|
||
"deoarece setările implicite de descărcare de / 96 KB/s și 40 KB/s de "
|
||
"încărcare sunt destul de conservatoare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
|
||
"howto."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doriți să îcărcați pagini eepsites prin intermediul browser-ului "
|
||
"dvs,aruncați o privire pe pagina <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">configurarea proxy a browser-ului</a> pentru "
|
||
"un ghid simplu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarcă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Pachet sursă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Actualizări automate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Actualizare manuală"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Dependență"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Versiune Java Runtime 7 sau mai mare.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, sau\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Versiune Java 7 sau 8 recomandat,\n"
|
||
"exceptînd Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 sau 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determina ce versiunea de Java ai instalată "
|
||
"apasă aici</a>\n"
|
||
"sau scrie <tt>java -version</tt> in linia de comandă.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Suportul pentru Java 9 este în curs de dezvoltare și nu este recomandat "
|
||
"pentru utilizare generală."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Note de Lansare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "Modifică Jurnal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Jurnal Modificări Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Jurnal Modificări Android"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "Instalări curate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Descărca acest fișier și rulați-l."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
|
||
"funcționează) sau\n"
|
||
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>in terminal "
|
||
"pentru a porni instalatorul.\n"
|
||
"Ați putea să faceți click dreapta și să selectați\n"
|
||
""Deschide cu Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Instalare prin linie de comandă (headless) :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarcă %(i2pversion)s fișierul de instalare grafica pentru OSX de mai "
|
||
"sus si\n"
|
||
"pornește-l prin comanda<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
||
"-console</code> în linia de comandă."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
|
||
"terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
|
||
"funcționează) sau\n"
|
||
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>in terminal "
|
||
"pentru a porni instalatorul.\n"
|
||
"Ați putea să faceți click dreapta și să selectați\n"
|
||
""Deschide cu Java"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
|
||
"from the command line."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descarcă fișierul de instalare grafica de mai sus si\n"
|
||
"pornește-l prin comanda <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
|
||
"-console</code> in linia de comandă."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Sunt disponibile pachete pentru Debian &Ubuntu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
||
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
|
||
" keys."
|
||
msgstr ""
|
||
"Necesită Android 2.3 (Gingerbread) sau mai mare. Dacă ați instalat\n"
|
||
"mai devreme I2P, trebuie să îl reinstalați pentru că am schimbat, de "
|
||
"asemenea, cheile de lansare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB recomandat."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
|
||
"installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versiunea lansată și versiunea în dezvoltare ale I2P APK nu sunt "
|
||
"compatibile, deoarece sunt semnate de către zzz și respectiv str4d. "
|
||
"Dezinstalați una dintre ele înainte de a o instala pe cealaltă."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
|
||
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alternativ, puteți descărca sursa din <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
|
||
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
"sau prin Git din <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> sau <a "
|
||
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"Rulați <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
|
||
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> atunci poate\n"
|
||
"rulați programul de instalare GUI sau headless ca mai sus."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build "
|
||
"requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sursa Android este în <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
|
||
"code\">monotone</a>\n"
|
||
"și pe <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
"Pachetele Android necesită pachetul sursă I2P.\n"
|
||
"Vezi documentația din sursa Android pentru cerințe și instrucțiuni "
|
||
"suplimentare legate de împachetare a codului sursă. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierele sunt semnate de %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Actualizări de la versiunile anterioare:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "Ambele upgrade-uri automatic și manual sunt disponibile pentru lansare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
|
||
" router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă rulezi versiunea 0.7.5 sau versiuni mai noi, router-ul dvs ar trebui"
|
||
" să detecteze\n"
|
||
"noua versiune lansată. Pentru a face actualizare la cea mai nouă versiune"
|
||
" lansată pur și simplu faceți clic pe butonul \"Descarcă Actualizarea\" "
|
||
"în consola router-ului\n"
|
||
"atunci când aceasta apare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
|
||
"been in the router\n"
|
||
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
|
||
"signed by str4d,\n"
|
||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||
msgstr ""
|
||
"Începând cu versiunea 0.9.23, unele lansări sunt semnate de str4d, a "
|
||
"cărui cheie de semnare a fost în router\n"
|
||
"încă de la momentul lansării versiunii 0.9.9. Routerele mai vechi decât "
|
||
"veriunea 0.9.9 nu vor reuși să verifice fișierele actualizate semnate de "
|
||
"str4d,\n"
|
||
"și vor trebui să fie actualizate manual folosind procedeul de mai jos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
|
||
"updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
|
||
" \n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descărca acest fișier în dosarul dvs de instalare a I2P și<b>redenumiți-l"
|
||
" ca i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
"(alternativ, puteți obține pachetul sursa ca mai sus și puteți să porniți"
|
||
" \"ant Updater\", apoi copiați rezultatul i2pupdate.zip în directorul de "
|
||
"instalare I2P). NU este nevoie pentru a dezarhiva acest fișier."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Click pe <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Puteți servi o ceașcă cu cafea și să reveniți în 11 minute"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fișierul este semnată de %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Versiuni Anterioare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a "
|
||
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Versiunile anterioare sunt disponibile <a "
|
||
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\"> Google "
|
||
"Code</a>\n"
|
||
"și pe <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"și în rețeua I2P <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
|
||
" button\n"
|
||
"which will bring up the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"După rularea instalatorului pe Windows, pur și simplu faceți click pe "
|
||
"butonul \"Start I2P\" care vă va aduce la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"unde veți găsi instrucțiuni suplimentare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
|
||
" I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
|
||
"status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
|
||
"and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
|
||
" is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe sistemele Unix-like, I2P poate fi pornit ca un serviciu de sistem\n"
|
||
"folosind scriptul \"i2prouter\", situat în directorul selectat pentru "
|
||
"I2P.\n"
|
||
"Schimbați la acest director într-o consolă de comandă și tastați \"sh "
|
||
"i2prouter status\"\n"
|
||
"această comandă ar trebui să vă spună statutul router-ului. Argumentele "
|
||
"\"start\", \"stop\" și \"restart\" controlează serviciul.\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> poate fi "
|
||
"accesat prin metoda obisnuită.\n"
|
||
"Pentru utilizatorii de OpenSolaris dar și de alte sisteme pentru care nu "
|
||
"este suportat wrapper-ul (i2psvc),\n"
|
||
"porniți router-ul prin comanda \"sh runplain.sh\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
|
||
"NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
|
||
"inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați să ajustați <b> "
|
||
"NAT-ul/ firewall-ul dvs </b>\n"
|
||
"dacă reusiti, ținând cont de porturile Internet pe care le utilizează "
|
||
"I2P,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descris aici</a> printre alte porturi.\n"
|
||
"Dacă ați deschis cu succes portul de intrare TCP, permiteti, de asemenea,"
|
||
" TCP de intrare pe\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, vă rugăm să examinați și să <b>ajustați setările de lățime "
|
||
"de bandă</b>pe \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>,\n"
|
||
"deoarece setările implicite de descărcare de 96 KBps / și de încărcare de"
|
||
" 40 KBps sunt destul de lente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Se descarcă..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Descărcarea dvs va începe în curând. Dacă nu începe în urmatoarele 5 "
|
||
"secunde, apăsați click <a href=\"%(url)s\">aici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Alegere server alternativ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fişier:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Orice server alternativ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a pretinde recompensa, autorul nu trebuie să fie plătit de către "
|
||
"alte organizații\n"
|
||
"sau echipe pentru acest lucru (de exemplu, elevii GSoC nu sunt valizi "
|
||
"pentru recompensă)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
|
||
"donation</a>, \n"
|
||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sumele pentru recompensare pot fi majorate prin donațiile viitoare.\n"
|
||
"Credeți că este important? <a href=\"%(donate)s\">Adaugă donația ta</a>,\n"
|
||
"alegând suma pentru recompensa a %(donatename)s!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
|
||
"doesn't exist or was removed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da ... resursa, ai căutat după ea, dar este numită în mod diferit, nu "
|
||
"există sau a fost eliminată."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Eroare server"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500 Eroare server"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Umm... serverul a întâmpinat un fel de erori."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donează"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Sări peste navigare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Logo I2P "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Proiectul Internet Invizibil"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s și "
|
||
"deține informații clare pentru versiunea de router %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Această pagină deține informații clare pentru versiunea de router "
|
||
"%(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:25
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:40
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Următorul"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:53
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Postat în"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Despre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Introducere în I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Comparații"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Prezentare generală a comparațiilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Alte rețele anonime"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentație"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Index documentație"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Cum funcționează?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Introducere gentilă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Introducere tehnologie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Modelul pericolului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Garlic routing"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Baza de date a rețelei"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Rutarea tunelurilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Selecția partenerului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Criptografie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Specificații"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Propuneri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Biblioteca streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagrame"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicații"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Aplicații acceptate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protocoale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Stiva de protocoale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporturi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Prezentare generală a stratului de transport"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Tuneluri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Implementarea tunelului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Implementare veche"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Denumire și Agenda"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "Redonează"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Echipa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Hall of Fame"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Lucrări academice și evaluarea partenerilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Prezentări, tutoriale și articole"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contactează-ne"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Linkuri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Impressum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Cum să navighezi în I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performanță"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forumuri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "Verifică I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Cheile cu care se semneză versiunile lansate a I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Chei de semnare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Chei de semnare ale dezvoltatorilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Volunteer"
|
||
msgstr "Voluntar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Implicaţi-vă!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Dezvoltă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licențe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Bug tracker"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Cercetare academică"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Ghiduri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Dezvoltatori noi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Folosiți un IDE cu I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Ghidul dezvoltatorului și stilul de programare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Traducători noi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "Bounties"
|
||
msgstr "Recompense"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Întâlniri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Foaia de parcurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Listă de sarcini"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Limba"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Jurnalele întâlnirilor I2P trecute"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "Alimentare ATOM pentru întalnirile I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
|
||
"every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Întâlnirile de proiect sunt programate în mod regulat și sunt organizate "
|
||
"în prima zi de marți a fiecărei luni la ora 8 pm UTC. \n"
|
||
"Oricine se poate programa și susține o întalnire, prin afișarea pe "
|
||
"ordinea de zi în\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">forumul de întalniri</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
|
||
"#i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
|
||
"available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă aveți ceva de discutat, vă rugăm să căutați dezvoltatorii pe canalul"
|
||
" IRC în #i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Actualizări de stare</a> de la dezvoltatori "
|
||
"sunt deasemenea disponibile."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "Întilnirea de dezvoltare a I2P %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Jurnal IRC complet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "După subiect"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "După dată"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "După autor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vă rugăm să trimiteți intrări noi sau corectate la\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"Dacă se poate, vă rugăm să le formatați ca BibTeX; vezi\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">Pagina sursă BibTeX</a> pentru exemple.<br />\n"
|
||
"Nu uitați să includeți URL-uri, dacă este posibil:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">lucrările offline, sunt mai puțin utile</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Codul sursă pentru această pagină a fost adaptat de pe\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"These are not public email lists.\n"
|
||
"We do not provide help via email."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vă rugăm să nu folosiți aceste adrese de e-mail pentru solicitări de "
|
||
"suport.\n"
|
||
"Acestea nu sunt listele publice de e-mail.\n"
|
||
"Nu furnizăm suport via email."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
|
||
" to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a "
|
||
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
|
||
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
|
||
"channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rețeaua noastră principala de IRC este rețeaua Irc2P în I2P; un tunel "
|
||
"implicit pentru această rețea este configurat automat cu instalarea "
|
||
"router-ului. Suntem, de asemenea, prezenți în mai multe rețele standard, "
|
||
"cum ar fi\n"
|
||
"<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, \n"
|
||
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>și\n"
|
||
"<a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. \n"
|
||
"Toate canalele legate de I2P cu privire la toate aceste rețele sunt "
|
||
"legate de principalele canale pe Irc2P prin intermediul roboțiilor releu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Listă de canale:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Discuții generale I2P și canal de ajutor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Offtopic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Discuții despre dezvoltare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Purple 12P (I2Pd) Discuții despre dezvoltare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Abscond browser bundle discuții și dezvoltare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
|
||
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Majoritatea discuțiilor despre dezvoltarea I2P se întâmpla pe <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">forumul dezvoltatorilor I2P</a>. Acesta este, de "
|
||
"obicei, cel mai bun loc pentru a începe cu întrebări, dacă canalul IRC al"
|
||
" dezvoltatorilor este inactiv."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Mailing lists"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
"This may change in future."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P nu are o listă de corespondență, dar este foarte rar folosit ca mica "
|
||
"echipă de dezvoltatori să prefere să comunice prin IRC sau pe forumul "
|
||
"dezvoltatorilor. Acest lucru se poate schimba în viitor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "Abonează"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
|
||
"(foobar@mail.i2p) can be used."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vă abona la o listă de corespondență, mergeți la pagina de lista"
|
||
" informații (legate mai jos) și completați formularul. Pot fi utilizate "
|
||
"adrese de e-mail I2P-interne (foobar@mail.i2p) ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Dezabonează"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
|
||
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
|
||
"email address."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru a vă dezabona de la o listă de corespondență sau de a modifica "
|
||
"opțiunile de abonament, mergi la pagina de listă informații (legate mai "
|
||
"jos) și introduceți adresa dumneavoastră de abonare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhivă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "Discuțiile dezvoltatorilor I2P - orice legat de dezvoltarea lui I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
|
||
"goes here"
|
||
msgstr "Discuții generale I2P - orice nu intra într-o altă lista merge aici"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
|
||
" available via NNTP as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu îți plac listele de discuții? Atunci acest lucru este pentru tine. "
|
||
"Toate listele de discuții sunt de asemenea disponibile prin NNTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
msgstr "Cartografiere lista de grup:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
||
msgid "Servers:"
|
||
msgstr "Servere:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Întrebări frecvente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "Pe ce sisteme va rula I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ce este un \"eepsite\" și cum pot configura browser-ul meu, pentru ca "
|
||
"să-l pot folosi?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Router-ul meu are foarte puțini parteneri activi, este asta bine?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "Ce înseamnă în consola router numerele active x/y ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Partenerii mei activi / Partenerii cunoscuți / Tunele la care particip / "
|
||
"Conexiuni / lățimea de bandă variază peste timp! Este ceva în neregulă?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Folosirea unui outproxy este sigură?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "Cele mai multe dintre eepsites în I2P nu sunt disponibile?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Ce porturi folosește I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "De ce I2P ascultă pentru conexiuni pe portul 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Cred că am găsit un bug, unde îl pot raporta?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||
msgstr "Ce sa întâmplat cu *. I2p.net? Ce sa întâmplat cu jrandom? Este I2P mort?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
|
||
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
||
msgstr "Instalarea Java este necesară pentru utilizarea I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "Am o intrebare!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Configurare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr ""
|
||
"Router-ul meu a fost pornit pentru câteva minute și are conexiuni zero "
|
||
"sau foarte puține"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
||
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||
msgstr "De ce I2P este atât de lent?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Îmi lipsește o mulțime de hosturi în Agenda mea. Care sunt link-urile "
|
||
"bune de abonament?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Cum pot configura propriul meu eepsite?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
||
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Întrebări?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Cum mă pot conecta la IRC în I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Nu pot accesa site-uri obișnuite din internet prin I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Nu pot accesa site-uri https:// sau ftp:// prin I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Este posibil să utilizez I2P ca un proxy SOCKS?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Cum pot configura browser-ul meu?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password "
|
||
"protect it?"
|
||
msgstr "Cum pot accesa consola web de la alte mașini sau a o proteja prin parola "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Cum pot utiliza aplicații de la alte calculatoare?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Cum pot să fac reseed manual?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Router-ul meu utilizează prea mult CPU?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid "Misconception"
|
||
msgstr "Neînțelegere"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
|
||
"Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cum pot accesa IRC, BitTorrent, sau alte servicii de pe Internetul "
|
||
"obișnuit?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" (outproxy) la Internet "
|
||
"obișnuit? Nu vreau să fie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
|
||
"distributing, storing, or accessing them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mă opun la anumite tipuri de conținut. Cum pot evita distribuirea, "
|
||
"stocarea, și accesarea lor?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||
msgstr "Erorile și Soluțiile Lor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
|
||
msgid ""
|
||
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Folosesc FreeBSD și atunci când pornesc I2P primesc o eroare cu privire "
|
||
"la <code> libm.so.4 </code>!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr ""
|
||
"În <code>wrapper.log</code> văd o eroare <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> când se încarcă I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
||
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
|
||
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
||
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
|
||
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
||
msgstr ""
|
||
"În timp ce I2P poate rula pe PC-uri slabe ca de ex. un low-end Pentium "
|
||
"II, cu 64 MB de RAM, dvs veți avea o performanta mult mai bună pe un "
|
||
"Pentium III (sau mai performant), cu 128 MB de RAM (sau mai mult).A <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">grafic care compară performanța</a> a diferitelor JRE "
|
||
"care pot fi găsite la <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, dar pe scurt: "
|
||
"e posibil, folosiți Sun/Oracle Java sau OpenJDK."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
|
||
"underway to bring I2P to the Android platform."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P a fost testat pe Windows, Linux, FreeBSD (vezi nota</a><a "
|
||
"href=\"#compat6x\">de mai jos</a>),OSX,si OpenSolaris. I2P pentru "
|
||
"platforma Android este în curs de devzvoltare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
|
||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||
msgstr "Iată câteva locuri, alege unul sau mai multe."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
|
||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||
msgstr "Discutați cu dezvoltatorii pe IRC la #I2P-dev"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
||
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vă rugăm să includeți informații relevante din jurnalele router și "
|
||
"jurnalele wrapper."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
|
||
"updated rarely.\n"
|
||
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
|
||
"\"jump\" links which\n"
|
||
"is annoying."
|
||
msgstr ""
|
||
"Abonamentul implicit este http://www.i2p2.i2p/hosts.txt care este "
|
||
"actualizat foarte rar. Dacă nu aveți încă un abonament, dvs va trebui de "
|
||
"multe ori să folosiți \"sărituri\" de link-uri ceea ce este destul de "
|
||
"enervant."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
|
||
"to add one or two\n"
|
||
"to your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
|
||
"subscription list</a>.\n"
|
||
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
|
||
"periodically.\n"
|
||
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
|
||
"minimize\n"
|
||
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
|
||
"efficient.\n"
|
||
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
|
||
" malicious\n"
|
||
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
|
||
"you\n"
|
||
"want to trust any of these.\n"
|
||
"The operators of these services may have various policies for listing "
|
||
"hosts.\n"
|
||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
msgstr ""
|
||
"Iată aici câteva dintre alte link-uri de abonament din agenda publică. "
|
||
"Poate veți dori să adăugați una sau două\n"
|
||
"la <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\"> lista de "
|
||
"abonament susidns</a>.\n"
|
||
"Nu este nevoie să le adăugați pe toate acestea, deoarece ele se "
|
||
"sincronizează între ele periodic.\n"
|
||
"Link-urile folosite de o aplicație CGI-bin folosesc diferite strategii "
|
||
"pentru a minimiza\n"
|
||
"numărul din adrese duplicate livrate, astfel încât acestea ar trebui să "
|
||
"fie mai eficiente.\n"
|
||
"Rețineți că abonarea la un serviciu Hosts.txt este un act de "
|
||
"\"încredere\", astfel că un abonament malicios poate să vă dea adrese "
|
||
"incorecte. Deci, gândiți dacă\n"
|
||
"doriti să aveti încredere în oricare dintre acestea.\n"
|
||
"Operatorii acestor servicii pot avea diferite politici pentru gazdele "
|
||
"listate.\n"
|
||
"Prezența pe această listă nu implică aprobarea."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
||
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
||
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||
"outage at the hosting company."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jrandom a fost dezvoltatorul șef al I2P și al proiectului\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\"> Syndie </a> pentru mai mulți ani.\n"
|
||
"Nu știm dacă sau când jrandom va reveni.\n"
|
||
"Domeniul *.i2p.net a fost lăsat într-o stare de non-funcționare după o "
|
||
"cădere de tensiune electrică la compania furnizoare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
|
||
"and additional information\n"
|
||
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vezi <a href=\"%(jrandom)s\">această pagină</a> pentru mesajul de "
|
||
"despărțire a lui jrandom și informații suplimentare\n"
|
||
"cu privire la migrația din *. i2p.net la <a href=\"%(index)s\">acest site"
|
||
" </a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "I2P remains in active development."
|
||
msgstr "I2P rămâne în dezvoltare activă."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Există mai multe cauze posibile de utilizare majoră a procesorului. Aici "
|
||
"este o listă:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
|
||
"system. You can check \n"
|
||
"which version of java you have installed by typing <code>java "
|
||
"-version</code> at a \n"
|
||
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
|
||
"implementations of java."
|
||
msgstr ""
|
||
"Încercați să utilizați OpenJDK sau Sun/Oracle Java dacă este disponibilă"
|
||
" pentru sistemul dvs. Puteți verifica ce versiune de Java ați instalat "
|
||
"prin tastarea comenzii <code> java -version </code>, \n"
|
||
"în linia de comandă. Performanța tinde să sufere cu alte implementări ale"
|
||
" Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
|
||
"torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rulezi un client BitTorrent in rețeaua I2P? Încercați să reduceți numărul"
|
||
" de torente, limitele lățimi de bandă,\n"
|
||
"sau încercați să îl opriți complet pentru a vedea dacă asta ajută."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
|
||
"traffic is going through your\n"
|
||
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
|
||
"bandwidth percentage</em> on the <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sunt limitele tale de lățime de bandă prea mari? Este posibil, ca prea "
|
||
"mult trafic trece prin intermediul routerului dvs I2P care este "
|
||
"supraîncărcat. Încercați să reduceți setarea la <em> procentajul lățimii "
|
||
"de bandă </em> pe <a href=\"http://localhost:7657/config\">pagina de "
|
||
"configurație</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
|
||
"benefits of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asigurați-vă că rulați cea mai recentă versiune a I2P pentru a obține "
|
||
"beneficii de performanță crescută și remedierea bug-urilor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
|
||
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
||
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its "
|
||
"time in\n"
|
||
"garbage collection. Increase the setting "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A fost stabilită memorie suficientă pentru a fi utilizată de către I2P? "
|
||
"Uită-te la graficul de memorie pe <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">pagina de grafice</a>pentru a vedea"
|
||
" dacă utilizarea de memorie este \"pegged\"— JVM petrece "
|
||
"majoritatea timpului în colectarea gunoiului. Măriți setarea "
|
||
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> în fișierul "
|
||
"<code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
|
||
"100% for a long time?\n"
|
||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este oare utilizarea procesorului pur și simplu mai mare decât ați dori, "
|
||
"sau este la 100% pentru o perioadă lungă de timp?\n"
|
||
"Dacă este legat, acest lucru ar putea fi un bug. Uită-te în jurnale "
|
||
"pentru indicii."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
|
||
"version,\n"
|
||
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
|
||
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr ""
|
||
"Poate dvs folosiți Java bazat pe biblioteca BigInteger în loc de "
|
||
"versiunea nativa,\n"
|
||
"mai ales dacă dvs folosiți un sistem de operare sau hardware nou sau "
|
||
"neobișnuit (OpenSolaris, Mipsel, etc).\n"
|
||
"Vezi <a href=\"%(jbigi)s\">pagina jbigi</a> pentru instrucțiuni privind\n"
|
||
"diagnosticarea, construirea, și metodele de testare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
||
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
||
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
||
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
||
"share bandwidth on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă biblioteca dvs nativă jbigi lucrează bine, cel mai mare utilizator "
|
||
"de\n"
|
||
"CPU poate ruta trafic pentru tunelurile participante. Acesta utilizează "
|
||
"CPU\n"
|
||
"deoarece la fiecare hop trebuie decodificat un layer de criptare.\n"
|
||
"Puteți limita participarea trafic în două moduri - prin reducerea\n"
|
||
"cotei de lățime de bandă pe\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\"> confignet.jsp </a>,\n"
|
||
"sau prin stabilirea <tt> router.maxParticipatingTunnels = nnn </tt> pe\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\"> configadvanced.jsp "
|
||
"</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
||
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
|
||
"to communicate freely. \n"
|
||
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
|
||
" is to not use I2P.\n"
|
||
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||
"But let's address your question in three parts:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hmm. I2P este o rețea anonimă, astfel încât este și una complicată.\n"
|
||
"I2P este proiectat să reziste cenzurii, oferind un mijloc pentru toată "
|
||
"lumea de a comunica liber.\n"
|
||
"Cel mai bun mod de a menține PC-ul liber de trafic (criptat) care nu vă "
|
||
"place este de a nu utiliza I2P.\n"
|
||
"Libertatea de exprimare are unele costuri.\n"
|
||
"Dar haideți să vă răspundem la întrebarea dvs în trei părți:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
|
||
" You don't know\n"
|
||
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
|
||
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
||
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
|
||
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
|
||
"routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> Distribuție </b> - Tot traficul pe I2P este criptat in mai multe "
|
||
"straturi. Tu nu știi\n"
|
||
"conținutul unui mesaj, sursa, sau destinația.\n"
|
||
"Tot traficul care circulă este intern în rețeaua I2P, nu sunteți un <a "
|
||
"href=\"#exit\"> nod de ieșire </a> (outproxy).\n"
|
||
"Singura ta alternativa este de a refuza să lași să circule\n"
|
||
"<i> orice </i> trafic, prin setarea lățimii de bandă sau tuneluri maxime "
|
||
"participante la 0 (vezi mai sus).\n"
|
||
"Ar fi frumos, dacă nu ați face acest lucru, ar trebui să ajutați rețeaua "
|
||
"prin rutarea de trafic pentru alții.\n"
|
||
"Peste 95% din utilizatori rutează traficul pentru alții."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
|
||
" be thinking of\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> stocare </b> - I2P nu face distribuție de stocare a conținutului. "
|
||
"Poate dvs trebuie că vă gândiți la\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\"> Freenet </a>.\n"
|
||
"La rularea I2P conținutul nimănui nu este stocat pe computerul dvs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
|
||
"there.\n"
|
||
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> Acces </b> - Dacă există unele eepsites care nu vă plac, nu le "
|
||
"vizitați.\n"
|
||
"Sau, folosiți un program de blocare pentru proxy ca de ex. Privoxy sau "
|
||
"un anumit tip de \"Net Nanny\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
||
msgid ""
|
||
"No. This is normal.\n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu. Acest lucru este normal.\n"
|
||
"Toate routerele se adaptează dinamic la schimbarea cerințelor și "
|
||
"condițiilor de rețea ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
|
||
"can go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
|
||
"method doesn't work—or you're using a very old version—you "
|
||
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Posibil să aveți nevoie pentru a reseedui router-ul I2P. Cu versiuni "
|
||
"recente ale I2P puteți merge la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>și"
|
||
" faceți clic pe <em>Salvați Modificările și Reseed Acum</em>Dacă această "
|
||
"metodă nu funcționează— sau în cazul în care utilizați o versiune "
|
||
"foarte veche, este posibil să trebuiască să <a href=\"#manual_reseed\">să"
|
||
" faceți reseed manual </a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
|
||
" you have installed\n"
|
||
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
||
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
||
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
||
"After your router is running,\n"
|
||
"on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
|
||
"work),\n"
|
||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
"URL-ul de reseed a fost schimbat acum câțiva ani. Dacă aceasta este prima"
|
||
" instalare și ați instalat\n"
|
||
"un lansare veche (0.6.1.30 sau anterioara), sau\n"
|
||
"nu ați rulat I2P într-o lungă perioadă de timp, trebuie să modificați "
|
||
"URL-ul și apoi\n"
|
||
"să faceți click pe \"reseed\" în consolă pentru a găsi alte routere.\n"
|
||
"După ce router-ul dvs rulează,\n"
|
||
" <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
|
||
"\n"
|
||
"adăugați linia <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"SAU <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (oricare ar trebui"
|
||
" să funcționeze),\n"
|
||
"apoi faceți click pe \"Aplică\", apoi faceți click pe linkul \"reseed\" "
|
||
"din stânga."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
|
||
"do this.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
||
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
||
"Possible alternate method - add\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
|
||
" click \"reseed\".\n"
|
||
"Let us know if this works."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aceasta funcționează dacă rulați versiunea 0.6.1.27 sau ulterioară.\n"
|
||
"Dacă rulți versiunea 0.6.1.31 sau ulterioara, probabil că nu trebuie să "
|
||
"faceți asta.\n"
|
||
"Dacă rulați versiunea 0.6.1.26 sau anterioara, urmați\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\"> instrucțiunile manuale de reseed</a> de mai "
|
||
"jos\n"
|
||
"sau instalați <a href=\"%(downloadslist)s\">cea mai recentă versiune</a>."
|
||
"\n"
|
||
"Metoda alternativă posibilă - adăugați\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"la wrapper.config, opriți router-ul complet, apoi porniți din nou, apoi "
|
||
"faceți click pe \"reseed\".\n"
|
||
"Să ne dați de știre dacă acest lucru funcționează."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
|
||
"the latest version."
|
||
msgstr ""
|
||
"... dar dvs *chiar* ar trebuii să <a "
|
||
"href=\"%(downloadslist)s\">actualizați</a> la ultima versiune "
|
||
"disponibilă."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
|
||
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
||
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
|
||
"peers.\n"
|
||
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
|
||
"times.\n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă routerul dvs. are 10 sau mai mulți parteneri activi, totul este "
|
||
"bine. Modificările din versiunile 0.6.1.31 și 0.6.1.32 au îmbunătățit\n"
|
||
"eficiența router-ului și în mod eficient au redus numărul de parteneri "
|
||
"activi.\n"
|
||
"Router-ul ar <i>trebuii</i> să mențină conexiuni la câțiva parteneri în "
|
||
"orice moment.\n"
|
||
"Cel mai bun mod de a rămâne \"mai bine conectat\" la rețea este de a <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\"> mării lățimea de bandă</ a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
|
||
" be."
|
||
msgstr ""
|
||
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" la Internetul obișnuit? Nu "
|
||
"vreau să fie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
|
||
"\n"
|
||
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
|
||
"traffic to the regular Internet.\n"
|
||
"There are very, very few of these."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu. Spre deosebire de <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"nodurile de ieșire\" sau \"outproxies\" nu sunt o parte inherentă a "
|
||
"rețelei.\n"
|
||
"Numai voluntarii care au înființat și ruleaza aplicații separate dau "
|
||
"acces traficului de releu la Internetul regulat.\n"
|
||
"Există foarte, foarte puține dintre acestea."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
|
||
msgid ""
|
||
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
|
||
"inherent part of the network,\n"
|
||
"and they may not be up.\n"
|
||
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
|
||
"vanished.\n"
|
||
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
||
"To use it, edit your <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
|
||
"settings for eepProxy</a>\n"
|
||
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
||
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
||
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
||
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
|
||
"access sites\n"
|
||
"on the regular Internet, you should probably try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vezi mai sus. Există foarte puține HTTP \"outproxies\", ele nu sunt o "
|
||
"parte inherentă a rețelei, și pot să nu fie active.\n"
|
||
"În plus, vechile outproxi-uri squid.i2p, true.i2p, și krabs.i2p au "
|
||
"dispărut.\n"
|
||
"În acest moment singurul outproxy este numai false.i2p.\n"
|
||
"Pentru a îl folosi, editați <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\"> setări "
|
||
"i2ptunnel pentru eepProxy</a>\n"
|
||
"și setați lista de outproxy la 'false.i2p' (numai la false.i2p).\n"
|
||
"Apoi, opriți și reporniți eepProxy.\n"
|
||
"În cazul în care nu funcționează, outproxy-ul nu este pornit. Nu este "
|
||
"vina I2P.\n"
|
||
"În cazul în care motivul dvs principal este de a utiliza o rețea anonimă "
|
||
"pentru a accesa site-uri în mod anonim pe Internetul regulat, ar trebui "
|
||
"să încercați, probabil <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
|
||
"to-end.\n"
|
||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cadrul I2P, nu este nevoie de HTTPS, deoarece tot traficul este "
|
||
"criptat end-to-end.\n"
|
||
"FTP nu este acceptat din motive tehnice."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
|
||
msgid ""
|
||
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
|
||
"possible to set up one.\n"
|
||
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
|
||
"tunnel. \n"
|
||
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
|
||
" potential risks.\n"
|
||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
|
||
"aspects, feel free to ask."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nu există FTP \"outproxies\" la Internet, și aceasta chiar nu este "
|
||
"posibil de realizat. Orice alt tip de outproxy poate rula dacă este "
|
||
"configurat ca un tunel standard.\n"
|
||
"Dacă doriți să creați un anumit tip de outproxy, cercetați cu atenție "
|
||
"riscurile potențiale. Comunitatea I2P poate sau nu poate fi capabilă de a"
|
||
" te ajuta cu aspectele tehnice, nu ezitați să întrebați."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
|
||
msgid ""
|
||
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
|
||
" of the network.\n"
|
||
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||
"be operational at any given time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Așa cum sa explicat de mai multe ori mai sus, orice outproxy existent nu "
|
||
"este o parte esențială a rețelei. \n"
|
||
"Acestea sunt servicii exploatate de către persoane fizice și acestea pot "
|
||
"sau nu pot fi disponibile la un moment dat."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
|
||
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
|
||
"configured out of the box.<br />\n"
|
||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
|
||
"can add it easily by doing the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> Actualizare </b>: Grație muncii lui h2ik, există un https outproxy "
|
||
"disponibil pentru utilizare, prin intermediul I2P. Începând cu I2P 0.8.4 "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">tunnel</a> este"
|
||
" configurat de la inceput.<br />\n"
|
||
"În cazul în care https outproxy nu este disponibil în versiunea dvs de "
|
||
"I2P, puteți adăuga cu ușurință și de a face următoarele:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschide <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel"
|
||
" manager</a>. Derulați în jos, la partea de jos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||
"<b>Create</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Alegeți <b>CONECTARE</b> de la <b>Client Tunel Nou</b> lista verticală, "
|
||
"apoi faceți click pe <b>Creare</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
|
||
" you like.\n"
|
||
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
|
||
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
|
||
"https. \n"
|
||
"See this forum post of <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
|
||
"address. \n"
|
||
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
|
||
"are checked.\n"
|
||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
|
||
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||
msgstr ""
|
||
"În noua pagină, <b>nume</b> și <b>descrie</b> noul tunel https așa cum "
|
||
"doriți.\n"
|
||
"<b>Punct de acces</b> este portul dvs local pentru noul https proxy, "
|
||
"portul \n"
|
||
"recomandat<b>4445</b>.\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> ar trebui să fie adresa outproxy I2P care suportă https.\n"
|
||
"A se vedea acest mesaj de pe forum la <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> pentru "
|
||
"adrese.\n"
|
||
"Asigurați-vă că <b>Client Partajat</b>, <b>Întârziere Conectare</b>, "
|
||
"<b>AutoStart</b> sunt verificate.\n"
|
||
"Alte opțiuni ar trebui să fie lăsate la valorile implicite. Faceți click "
|
||
"pe Salvare. În managerul de tunele, faceți click pe butonul <b>Start</b> "
|
||
"de lângă noul dvs tunel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
|
||
msgid ""
|
||
"In firefox, click through "
|
||
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
|
||
"\n"
|
||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
|
||
"localhost:4445."
|
||
msgstr ""
|
||
"În Firefox, faceți click pe "
|
||
"<b>Unelte</b>><b>Opțiuni</b>><b>Avansat</b>><b>Rețea </b>><b>Setari</b>."
|
||
"\n"
|
||
"Debifați <b>Utilizați acest proxy pentru toate protocoalele</b>, setați "
|
||
"<b>proxy SSL: </b>la localhost: 4445."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Gata."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
|
||
"depends on your behaviours, your\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
|
||
"outproxy operator."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Aceasta este o întrebare la care numai dvs puteți răspunde, deoarece "
|
||
"răspunsul corect depinde de comportamentul dvs, <a "
|
||
"href=\"%(threatmodel)s\">model amenințare</a>, și cât de multă încredere "
|
||
"aveți în operatorul outproxy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
||
msgid ""
|
||
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
||
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
||
"The <a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FAQ</a>\n"
|
||
"does a good job of explaining this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Asemenea lui Tor, I2P nu criptează magic Internetul.\n"
|
||
"Sunteti vulnerabili la snooping de către operatorii de outproxy.\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
|
||
" FAQ</a>\n"
|
||
"face o treabă bună în a explica acest lucru."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
|
||
"operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
|
||
"(\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"În plus, s-ar putea să fiți vulnerabili la înțelegerile secrete între "
|
||
"operatorul outproxy și operatorii altor servicii I2P, dacă utilizați "
|
||
"aceleași tuneluri (\"clienți partajați\").\n"
|
||
"Există discuții suplimentare cu privire la acest lucru pe <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
|
||
"to, this cannot be done.\n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
|
||
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
||
"If this type of service is required, try <a "
|
||
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cu excepția cazului când outproxy a fost creat pentru serviciul la care "
|
||
"doriți să vă conectați, acest lucru nu poate fi făcut.\n"
|
||
"Există doar trei tipuri de outproxies ce rulează chiar acum: HTTP, HTTPS,"
|
||
" și email. Rețineți că nu există outproxy SOCKS.\n"
|
||
"În cazul în care este necesar acest tip de serviciu,\n"
|
||
"încercați <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
|
||
"them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
|
||
" currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă luați în considerare fiecare eepsite care a fost vreodată creat, da,"
|
||
" cele mai multe dintre ele sunt inaccesibile.\n"
|
||
"Oamenii și eepsites vin și pleacă.\n"
|
||
"O modalitate buna de a începe în I2P este să verificați o listă de "
|
||
"eepsites care sunt în prezent accesibile.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> eepsite-uri active."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||
"at the top of your router console for instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Faceți click pe link <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a>\n"
|
||
"în partea de sus a consolei routerului dvs pentru instrucțiuni."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
|
||
msgid ""
|
||
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
|
||
" I2P?\n"
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
|
||
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||
"Anonymity isn't free."
|
||
msgstr ""
|
||
"De ce sunt descărcările, torenții, navigarea pe web, și orice altceva "
|
||
"atât de lente pe I2P?\n"
|
||
"Criptarea și rutarea în cadrul rețelei I2P adaugă o sumă substanțială de "
|
||
"lățime de bandă deasupra limitei lățimii de bandă.\n"
|
||
"Anonimatul nu este gratuit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
|
||
"bandwidth limits.\n"
|
||
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
||
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
|
||
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
||
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
|
||
"limitations)\n"
|
||
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
|
||
"applications."
|
||
msgstr ""
|
||
"În plus, probabil că dvs și toți ceilalți trebuie să creșteți limitele "
|
||
"lățimii de bandă.\n"
|
||
"Două setări importante sunt pe limitatoarele de lățime intrare și ieșire "
|
||
"de bandă\n"
|
||
"la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina de "
|
||
"configurare</a>.\n"
|
||
"Cu setările implicite de 32KBps, în general, nu veți obține o conexiune "
|
||
"de transfer de date mai bună de 15KBps în I2PSnark.\n"
|
||
"Creșterea setărilor limitelor lățimii de bandă (dar cu menținerea în "
|
||
"limitele de conectare reale) va crește rata de transfer potențial pentru "
|
||
"I2PSnark și toate celelalte aplicații."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
|
||
msgid ""
|
||
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
|
||
"participating tunnels\n"
|
||
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
|
||
"traffic\n"
|
||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
|
||
"speeds."
|
||
msgstr ""
|
||
"De asemenea, dvs aveți lățimea de bandă configurată suficient pentru a "
|
||
"permite tunelurilor participante să ruteze prin intermediul router-ului "
|
||
"dvs? Credeti sau nu, permițând traficului tunelurilor participante, "
|
||
"acestea vă vor ține bine integrat în rețea și vă va ajuta la propria "
|
||
"viteza de transfer."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
|
||
"implemented, and\n"
|
||
"generally speaking, running the latest release will help your "
|
||
"performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
|
||
"release</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P este o lucrare în curs de desfășurare. O mulțime de îmbunătățiri și "
|
||
"remedieri sunt implementate, și\n"
|
||
"în general vorbind, rulând cea mai recentă versiune va ajuta la "
|
||
"performanța\n"
|
||
"router-ului dvs.\n"
|
||
"Dacă nu aveți, <a href=\"%(downloadslist)s\"> instalați cea mai recentă "
|
||
"versiune</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vedeți\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
|
||
" installed (see\n"
|
||
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
|
||
"configuration page</a>),\n"
|
||
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
|
||
"it, tell your IRC\n"
|
||
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
|
||
" can create a\n"
|
||
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
|
||
" "Bypass\n"
|
||
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Un tunel la serverul principal IRC în I2P, Irc2P, este creat automat "
|
||
"atunci când este instalat I2P (a se vedea pagina\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">Pagina de "
|
||
"Configurare I2PTunnel</a>),\n"
|
||
"și este pornit automat atunci când router-ul I2P pornește. Pentru a vă "
|
||
"conecta la el, spune clientului tău de IRC să se conecteze la "
|
||
"<code>localhost 6668</code>. Utilizatorii de client Xchat pot crea o nouă"
|
||
" rețea cu serverul <code>localhost/6668</code> (nu uitați să bifați "
|
||
"\"server proxy Bypass\" dacă aveți un server proxy configurat)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
|
||
"\n"
|
||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||
"you can make it reachable remotely:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Din motive de securitate, consola admin a router-ului dvs implicit "
|
||
"ascultă numai interfata locala pentru conexiuni. Cu toate acestea, cu un "
|
||
"pic de hacking, puteți face accesibil aceasta de la distanță:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
|
||
msgid ""
|
||
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"with <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschide <code>~/.i2p/clients.config</code> și înlocuiți<br /> "
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"cu <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and add a console username and password if desired."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du-te la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
|
||
"\n"
|
||
"și adăugați un nume de utilizator și o parolă, dacă doriți."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
|
||
"client applications"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du-te la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"și apăsati \"Restart grațios\", care va reporni JVM și va reîncărca "
|
||
"aplicațiile clientului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
|
||
"remotely. Reload the router at\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
|
||
"password you specified in step 2\n"
|
||
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
|
||
"or netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
|
||
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
||
"any LAN/WAN IP."
|
||
msgstr ""
|
||
"După ce porniti, ar trebui să fiți acum capabil de a vă conecta la "
|
||
"consola dvs de la distanță. Reîncarcă router-ul la\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 și vi se va cere numele de utilizator și parola pe "
|
||
"care dvs le-ați specificat în pasul 2\n"
|
||
"de mai sus în cazul în care browser-ul dvs acceptă pop-up de "
|
||
"autentificare. Notă: <code>0.0.0.0</code> de mai sus specifica o "
|
||
"<i>interfață</i>, nu o rețea sau netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
"înseamnă \"leagă de toate interfețele\", astfel încât să poată fi "
|
||
"accesibil pe 127.0.0.1:7657 precum și de la orice IP LAN/WAN."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
|
||
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
"router advanced configuration option "
|
||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||
msgstr ""
|
||
"În mod implicit, interfața router I2CP (port 7654) se conexteză la adresa"
|
||
" 127.0.0.1. Pentru a se conecta la 0.0.0.0,\n"
|
||
"setati opțiunea de configurarea avansata a routerului "
|
||
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> și restartați."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "Ce este un \"eepsite\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
|
||
"\n"
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un eepsite este un site web care este găzduit anonim - îl puteți accesa "
|
||
"prin setarea de proxy HTTP a browser-ului dvs web pentru folosirea de "
|
||
"proxy web (de obicei, se ascultă pe localhost portul 4444), și apoi "
|
||
"navigați pe eepsite-ul dorit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
|
||
"tools\n"
|
||
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Configurarea proxy pentru diferite browsere este pe <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"o pagină separată</a> cu capturi de ecran. Configurare mai avansată cu "
|
||
"instrumente externe este posibil, dar ar putea introduce scurgeri de "
|
||
"informații în configurarea dvs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
|
||
"last\n"
|
||
"hour or so."
|
||
msgstr ""
|
||
"x este numărul de parteneri la care le-ați trimis sau de la care ați "
|
||
"primit cu succes un mesaj în ultimul minut, y este numărul de parteneri "
|
||
"văzuți în ultima oră sau cam așa ceva."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
|
||
"supported.\n"
|
||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proxy-ul SOCKS funcționeză din versiunea 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 sunt "
|
||
"suportate.\n"
|
||
"Nu există SOCKS outproxy așa că este de o utilitate limitată."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
||
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
|
||
"\n"
|
||
"extremely dangerous."
|
||
msgstr ""
|
||
"În plus, multe aplicații scurg informații sensibile ce pot să vă "
|
||
"identifice pe Internet.\n"
|
||
"I2P doar filtrează conexiunea de date, dar dacă programul pe care dvs "
|
||
"intenționați\n"
|
||
"să îl rulați trimite această informație ca și conținut, I2P nu are nici o"
|
||
" modalitate de a vă proteja anonimatul. De exemplu, unele aplicații de "
|
||
"e-mail va trimite adresa IP a mașinii în care se execută la un server de "
|
||
"mail. Nu există nici o cale în care I2P să poată filtra acestă conexiune,"
|
||
" totuși folosind I2P la \"socksify\" aplicațiile existente este posibil, "
|
||
"dar extrem de periculos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
|
||
"\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă doriți mai multe informații cu privire la aplicarea proxy socks, "
|
||
"oricum, există câteva sfaturi utile pe <a href=\"%(socks)s\">pagina "
|
||
"socks</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
||
msgid ""
|
||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||
"through various settings, of course):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Okay, aici este o trecere in revistă a porturilor implicite (totul este "
|
||
"configurabil prin diverse setări, desigur):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
||
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
|
||
"a random port\n"
|
||
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
||
"The selected port is shown on the router <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Porturi care se folosesc pe internet</b>\n"
|
||
"Notă: Noile instalări de la versiunea 0.7.8 nu mai folosesc portul 8887,\n"
|
||
"ci ele aleg un port aleator între 9000 și 31000, atunci când programul "
|
||
"este rulat pentru prima dată.\n"
|
||
"Portul selectat este afișat in routerul dvs la <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare.</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
|
||
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ieșirea UDP a portului aleatoriu este menționată pe <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare</a> "
|
||
"pentru porturi UDP arbitrare si îndepărtate , permițând răspunsuri</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ieșirea TCP de la porturile aleatorii ridicate la porturi TCP "
|
||
"arbitrare și îndepărtate </b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(optional, dar recomandat) Inbound UDP la portul notat pe <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\"> pagina de configurare</a> "
|
||
"din mai multe locații arbitrare </b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations</b><br />\n"
|
||
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>(optional, dar recomandat) Inbound TCP la portul notat pe <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\"> pagina de configurare</a> "
|
||
"din mai multe locatii arbitrare </b> <br /> Inbound TCP poate fi "
|
||
"dezactivat pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\"> pagina de "
|
||
"configurare .</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
||
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
||
"server you specify)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Ieșirea UDP pe portul 123, permite răspunsuri </b> <br/>\n"
|
||
"Acest lucru este necesar pentru sincronizarea timpului intern a I2P-ului "
|
||
"(prin SNTP - interogînd o serie aleatorie de SNTP în pool.ntp.org sau un "
|
||
"alt\n"
|
||
"server pe care dvs îl specificați)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
||
"except where noted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Porturi locale I2P</b>, asculta doar la conexiunile locale în mod "
|
||
"implicit,\n"
|
||
"cu excepția cazului în care se indică altfel:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
||
msgid ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Nu poate fi schimbat. Se conectează la toate interfețele.\n"
|
||
"Pot fi dezactivate la <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
|
||
msgid ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>2827:</b>Pod BOB, un nivel mai ridicat de socket API pentru clienti\n"
|
||
"<i>Dezactivat implicit.\n"
|
||
"Poate fi activat/dezactivat pe <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"Poate fi modificat în fișierul bob.config.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4444:</b>Proxy HTTP\n"
|
||
"<i>Poate fi dezactivat sau modificat pe pagina i2ptunnel în consola "
|
||
"router.\n"
|
||
"Poate fi, de asemenea configurat, de a se conecta la o interfață "
|
||
"specifică sau la toate interfețele.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4445:</b> proxy HTTP <i> pot fi dezactivate sau modificate pe pagina "
|
||
"i2ptunnel în consola router. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a "
|
||
"fi legat de o interfață specifică sau toate interfețele. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
|
||
msgid ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>4444:</b> proxy HTTP <i> pot fi dezactivate sau modificate pe pagina "
|
||
"i2ptunnel în consola router. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a "
|
||
"fi legat de o interfață specifică sau toate interfețele. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> 7652: </b> UPnP HTTP TCP eveniment ascultător. <i> Leagă la adresa "
|
||
"LAN. Pot fi modificate cu config avansat i2np.upnp.HTTPPort = nnnn. Pot "
|
||
"fi dezactivate pe <a href = "
|
||
"\"http://localhost:7657/\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> 7652: </b> UPnP SSDP UDP cautare raspunsului ascultătorului. <i> "
|
||
"Leagă la adresa LAN. Pot fi modificate cu config avansat "
|
||
"i2np.upnp.HTTPPort = nnnn. Pot fi dezactivate pe <a href = "
|
||
"\"http://localhost:7657/"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
||
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
|
||
"\n"
|
||
"but this is not recommended.\n"
|
||
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
|
||
"on\n"
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> 7654: </b> I2P Protocol Client port, utilizat de aplicații client. "
|
||
"<i> poate fi schimbat la un alt port de pe <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp</a>, "
|
||
"dar acest lucru nu este recomandat. Ar putea fi de a lega de o interfață "
|
||
"diferit sau toate interfețele, sau cu handicap, pe <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp </a>."
|
||
" </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
|
||
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP pentru pod SAM, un nivel mai ridicat socket API pentru "
|
||
"clienti <i> deschis doar atunci când un client SAM V3 solicită o sesiune "
|
||
"UDP. Poate fi activat / dezactivat pe <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp</a>. "
|
||
"Pot fi modificate în fisierul clients.config cu opțiunea de linie de "
|
||
"comandă SAM sam.udp.port = nnnn. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7656:</b> pod BOB, un nivel mai ridicat socket API pentru clienti <i> "
|
||
"Dezactivat implicit. Poate fi activat / dezactivat pe <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp</a>. "
|
||
"Pot fi modificate în fișierul bob.config. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in that file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> 7657: </b> consola router <i> poate fi dezactivată în fișierul "
|
||
"clients.config. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a fi legat de o"
|
||
" interfață specifică sau toate interfețele în acel fisier. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> 7658: </b> Eepsite <i> poate fi dezactivată în fișierul "
|
||
"clients.config. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a fi legat de o"
|
||
" interfață specifică sau toate interfețele în acel fisier. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>6668:</b> proxy IRC <i> pot fi dezactivate sau modificate pe pagina "
|
||
"i2ptunnel în consola router. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a "
|
||
"fi legat de o interfață specifică sau toate interfețele. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7659:</b> E-mail primite de la pop.postman.i2p <i> pot fi dezactivate "
|
||
"sau modificate pe pagina i2ptunnel în consola router. Poate fi, de "
|
||
"asemenea, configurate pentru a fi legat de o interfață specifică sau "
|
||
"toate interfețele. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
|
||
msgid ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
|
||
"console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
|
||
"interfaces.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>7659:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - dezactivată în mod implicit)<i> pot"
|
||
" fi dezactivate sau modificate pe pagina i2ptunnel în consola router. "
|
||
"Poate fi, de asemenea, configurate pentru a fi legat de o interfață "
|
||
"specifică sau toate interfețele. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
|
||
msgid ""
|
||
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
||
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
||
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
||
"To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> 31000: </b> conexiune locală la portul canal de control înveliș. <i> "
|
||
"ieșire la 32000 numai, nu asculta pe acest port. Incepind de la 31000 și "
|
||
"va incrementa până la 31999 în căutarea unui port liber. Pentru a "
|
||
"schimba, consultați <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\"> "
|
||
"documentația înveliș </a>. Pentru mai multe informații, consultați <a "
|
||
"href=\"#port32000\"> mai jos </a>. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
||
msgid ""
|
||
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b> 32000: </b> canal de control local pentru ambalajul de servicii. "
|
||
"<i>Pentru a schimba, consultați <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">documentația înveliș </a>. Pentru mai multe informații, "
|
||
"consultați <a href=\"#port32000\"> mai jos </a>. </i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
|
||
"from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
|
||
" \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via "
|
||
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
|
||
"but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr ""
|
||
" porturi locale I2P și porturile I2PTunnel nu trebuie să fie accesibile "
|
||
"de la mașini la distanță, dar *ar trebui să fie accesibile* la nivel "
|
||
"local. Puteți crea, de asemenea, porturi suplimentare pentru cazuri "
|
||
"I2PTunnel prin http://localhost:7657/i2ptunnel/ (și, la rândul său, ar fi"
|
||
" nevoie pentru a obține firewall-ul pentru a vă permite accesul local, "
|
||
"dar nu acces de la distanță, dacă se dorește)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
|
||
"peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
|
||
"\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
|
||
"UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
|
||
"PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Deci, pentru a rezuma, nimic nu trebuie să fie accesibil de parteneri "
|
||
"îndepărtate nesolicitate, dar dacă puteți configura NAT / firewall pentru"
|
||
" a permite intrarea UDP și TCP outbound <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/config\">port de iesire </a>, veți obține o "
|
||
"performanță mai bună. Veți avea nevoie, de asemenea, să fiti în măsură de"
|
||
" a trimite pachete UDP de ieșire cu colegii îndepărtate arbitrare "
|
||
"(blocarea IP-uri la intamplare cu ceva de genul PeerGuardian numai tu "
|
||
"doare - nu fa)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "De ce I2P asculta pe portul 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound "
|
||
"to localhost—in order \n"
|
||
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
|
||
"launched it is given a key \n"
|
||
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
|
||
"connection \n"
|
||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
msgstr ""
|
||
"ambalajul serviciu Tanuki java pe care le folosim se deschide acest "
|
||
"port— legat la localhost, în scopul de a comunica cu software-ul "
|
||
"care rulează în interiorul JVM. Când JVM este lansat este data o cheie, "
|
||
"astfel se poate conecta la înveliș. După JVM stabilește conexiunea la "
|
||
"înveliș, învelișul refuză orice conexiuni suplimentare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mai multe informații pot fi găsite în <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\"> "
|
||
"documentația înveliș </a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
|
||
"first time.\n"
|
||
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
|
||
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
|
||
"from a predefined reseed URL."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un router I2P trebuie doar să fie seedat o dată, să se alăture rețelei "
|
||
"pentru prima dată. Reseedare este nu mai mult decât trimiterea cererilor "
|
||
"GET HTTP simplu să-i aducă un director listare și descărca mai multe "
|
||
"fișiere \"routerInfo\" de la un URL reseed predefinit."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
|
||
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
|
||
"\n"
|
||
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
|
||
"things,\n"
|
||
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
|
||
msgstr ""
|
||
"Un simptom tipic ca reseed nu a reușit este indicatorul \"necunoscut\"(pe"
|
||
" bara laterală stânga a consolei router) afișează o valoare foarte mică "
|
||
"(de multe ori mai puțin de 5), care nu crește. Acest lucru poate avea "
|
||
"loc, printre altele, în cazul în care limitele de firewall la ieșire de "
|
||
"trafic, și a blocat cererea reseed."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
||
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
|
||
msgstr "Pentru a reseedui manual un router I2P, efectuați următoarele:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
|
||
msgid "Stop your I2P router"
|
||
msgstr "Opri router-ul I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
|
||
"web browser"
|
||
msgstr ""
|
||
"Deschideti <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> "
|
||
"folosind web browser"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
|
||
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
|
||
msgstr "Salvați zeci de fișiere \"routerInfo\" la \"netDb\" directorul I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
|
||
msgid "Start your I2P router"
|
||
msgstr "Opriti router-ul I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
||
msgid ""
|
||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||
"output like the following:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Când încercati de a porni router, folosind \"start i2prouter\", este "
|
||
"posibil să vedeți ieșire, cum ar fi următoarele:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
|
||
"systems \n"
|
||
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
||
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
|
||
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
||
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Pentru a fi inclusiv și să încerce să se asigure că I2P va rula pe cât "
|
||
"posibil mai multe sisteme , până I2P 0.8.9 am folosit un <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\"> java înveliș </a> compilat "
|
||
"pentru FreeBSD 6.x. Dacă primiți această eroare cel mai probabil lipsesc "
|
||
"bibliotecile de compatibilitate necesare. Aceste biblioteci pot fi "
|
||
"instalate prin executarea următoarelor etape:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
|
||
"<code>root</code>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Comutați la utilizatorul root cu <code> su </code> sau autentificați-vă "
|
||
"ca <code> root </code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
|
||
"other\n"
|
||
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
||
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
|
||
" can\n"
|
||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dacă nu se poate instala aceste biblioteci de compatibilitate (sau nu "
|
||
"doriti), alte posibilități ar fi să compileze înveliș pentru <a "
|
||
"href=\"%(manualwrapper)s\"> sistemul dvs. </a>, începând I2P cu <code> "
|
||
"runplain.sh </code> script, sau puteți înlocui cu un înveliș din pachetul"
|
||
" cu sursa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
|
||
msgid ""
|
||
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pentru release 0.8.9 de I2P, ambalajul a fost actualizat la v3.5.12 și "
|
||
"compilate pe sisteme care rulează FreeBSD 7.2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr ""
|
||
"În <code> wrapper.log </code> văd o eroare <code> Protocol family "
|
||
"unavailable </code> când se încarcă Consola router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
|
||
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
|
||
"ways to solve this:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Adesea, această eroare va avea loc cu orice software java cu rețea "
|
||
"activata pe unele sisteme care sunt configurate pentru a utiliza IPv6 în "
|
||
"mod implicit. Există câteva moduri de a rezolva acest lucru:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pe sistemele bazate pe Linux, puteți <code> echo 0> / "
|
||
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Uita-te la următoarele linii în <code> wrapper.config </code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
|
||
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr ""
|
||
"În cazul în care liniile sunt acolo, le decomentați prin eliminarea "
|
||
"\"#\". În cazul în care liniile nu sunt acolo, adăugați-le fără \"#\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr ""
|
||
"O altă opțiune ar fi pentru a elimina <strong>::1</strong> de la <code> ~"
|
||
" /.i2p/clients.config </code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
|
||
"to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<strong> AVERTISMENT </strong>: Pentru orice modificare a <code> "
|
||
"wrapper.config </code> să aibă efect, trebuie să opriți complet router-ul"
|
||
" și ambalajul. Clic <em> Restart </em> pe consola ta router-ul nu va "
|
||
"reciti acest fisier! Trebuie să faceți clic <em> Shutdown </em>, si sa "
|
||
"asteaptati 11 minute, apoi porniti I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
||
msgstr ""
|
||
"În timp ce principalul client I2P necesită implementarea Java, există mai"
|
||
" multe\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">clienți alternativi</a> care nu necesită Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
||
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
||
"the answer, hopefully)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Grozav! Găsiți-ne pe IRC irc.freenode.net #I2P sau postati <a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/\"> pe forum </a> și vom posta aici (cu "
|
||
"răspunsuri, sperăm )."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "legile germane"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "I2P rețea anonima"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
|
||
" email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Strat anonim de comunicare peer-to-peer distribuit construit cu "
|
||
"instrumente open source și proiectat pentru a rula orice serviciu "
|
||
"tradițional de Internet, cum ar fi e-mail, IRC sau web hosting."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "Ce face I2P pentru tine?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
|
||
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
|
||
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"Rețeaua I2P ofera protectie a confidentialitatii puternice de comunicare "
|
||
"pe Internet. Multe activități care ar risca intimitatea pe internet "
|
||
"publice pot fi efectuate în mod anonim în interiorul I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Ia I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Ce este I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
||
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
|
||
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P este o rețea de acoperire anonim - o rețea într-o rețea. Acesta este "
|
||
"destinat să protejeze comunicare de supraveghere năvod și monitorizarea "
|
||
"de către părtea a treia, cum ar fi furnizorii de servicii Internet.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||
"person.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P este folosit de mai multe persoane care au grija de intimitatea lor: "
|
||
"activiști, oameni oprimați, jurnaliști și avertizorii de integritate, "
|
||
"precum și de o persoană obișnuită.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
|
||
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||
"review.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nici o rețea nu poate fi \"perfect anonima\". Scopul continuat de I2P "
|
||
"este de a face cit mai multe atacuri și mai greu de montat. Anonimatul "
|
||
"acesteia va deveni mai puternic in timp ce dimensiunea rețelei va crește "
|
||
"și cu revizuirea academica în curs de desfășurare.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
|
||
"and Android phones. Help spread the word!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P este disponibil pe desktop-uri, sisteme integrate (cum ar fi "
|
||
"Raspberry Pi) și telefoanele Android. Ajuta la răspândirea!\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Citește mai mult…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
msgstr "Ce se poate face cu I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
|
||
" plugin for serverless email."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a>Interfață integrată ul web, "
|
||
"plugin pentru e-mail fara server."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
|
||
"websites, gateways to and from the public Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a>Site-uri anonime,"
|
||
" gateway-uri către cele publice din Internet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging-ul și "
|
||
"forumuri:</a> Blogging-ul și plugin-uri Syndie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
|
||
" anonymous web server."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a>Server "
|
||
"integrat web anonim."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||
"messaging and IRC clients."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a>Mesagerie "
|
||
"instant si clientii IRC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
|
||
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a>Ed2k și Gnutella "
|
||
"clienti, client BitTorrent integrat ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stocarea "
|
||
"descentralizata de fișiere:</a> Tahoe-LAFS sistem distribuit de fișiere "
|
||
"plugin."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Mai multe aplicatii "
|
||
"suportate…</em></a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Noutati & Actualizari"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Link-uri & Resurse recomandate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
|
||
" I2P</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"A se vedea, de asemenea, pagina cu link-uri <a href=\"%(media)s\"> la "
|
||
"prezentari, clipuri video, și tutoriale despre I2P </a>. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P pe web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Prietenii I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Mai multe proiecte și Documentatie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Apasă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Panouri, saituri cu noutati, altele"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Chestii foarte vechi"
|
||
|