Files
I2P_Website/i2p2www/translations/tr/LC_MESSAGES/priority.po
2017-06-01 12:20:52 +00:00

3384 lines
125 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Turkish translations for I2P.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>, 2016
# Ozancan Karataş <ozanc27@icloud.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-05-07 06:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-07 06:31+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Turkish (Turkey) "
"(http://www.transifex.com/otf/I2P/language/tr_TR/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Blog Kategorisi"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Kategorinin I2P Blog ATOM Akışı: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Akışı"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "%(date)s tarihinde %(author)s tarafından gönderildi"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Diğer blog yazıları&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Gönderilme:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Yazar:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Debian I2P Paketleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Debian paketleri\n"
"denenmiştir ve şunu çalıştıran x86/x86_64 platformlarında "
"<em>çalışmalıdır</em>:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr ""
"<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> ya da üzeri "
"sürümler)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy ve üzeri sürümler)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"I2P paketleri yukarıda gösterilmeyen sistemler üzerinde de "
"<em>çalışabilir</em>. Lütfen bu paketler\n"
"ile ilgili sorunları <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> sitesine\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> bildirin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"1. Seçenek: <a href=\"#ubuntu\">Geçmiş</a> Ubuntu sürümleri ve türevleri "
"(<em>Debian kullanmıyorsanız bunu deneyin)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr ""
"2. Seçenek : <a href=\"#debian\">Debian</a> (Debian türevleri ile "
"birlikte)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (ve üzeri) ile Linux Mint &amp; Trisquel "
"gibi türevleri için yönergeler"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Komut satırından PPA eklemek ve I2P kurulumu"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Bir terminal açarak şunu yazın:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Bu komut /etc/apt/sources.list.d içine PPA ekleyerek deponun imzalandığı\n"
"gpg anahtarını alır. GPG anahtarı paketin geliştirici tarafından "
"hazırlandıktan\n"
"sonra değiştirilmediğinden emin olunmasını sağlar."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinizi yeni PPA hakkında bilgilendirin:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Bu komut, önceki komut ile eklenen I2P PPA paketi de katılacak \n"
"şekilde sisteminizde etkin olan depolardaki son yazılım listesini alır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Artık I2P kurmaya hazırsınız!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Synaptic kullanarak PPA ekleme"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Synaptic Yazılımınıın (Sistem -&gt; Yönetim -&gt; Synaptic Paket "
"Yöneticisi)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Synaptic açıldığında <em>Ayarlar</em> menüsünden <em>Depolar</em> ögesini"
" seçin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"<em>Diğer Kaynaklar</em> sekmesini seçip <em>Ekle</em> üzerine tıklayın. "
"APT satırı alanına <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> kodunu yapıştırıp"
" sırasıyla <em>Kaynak Ekle</em>, <em>Kapat</em> ve <em>Yeniden Yükle</em>"
" üzerine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Hızlı Süzgeç alanına <code>i2p</code> yazıp Enter tuşuna basın. "
"<code>i2p</code> sonuçları görüntülediğinde, <code>i2p</code> üzerine sağ"
" tıklayıp <em>Yüklenmek üzere işaretle</em> seçeneğini işaretleyin. "
"Bundan sonra <em>Başka değişiklikler işaretlemek istiyor musunuz?</em> "
"açılan penceresi görüntülenir. İstiyorsanız, click <em>İşaretle</em> ve "
"<em>Uygula</em> üzerine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Yükleme işlemi tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
"başlatma</a>\n"
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Debian Üzerine Yükleme Yönergeleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Not: Aşağıdaki işlemler root izinleri ile yapılmalıdır (kullanıcıyı "
"\"su\" yazarak\n"
"root yaparak ya da her komutun başına \"sudo\" yazarak)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Aşağıdaki satırları <code>%(file)s</code> dosyasına ekleyin."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"<a href=\"%(repokey)s\">Depoyu imzalamak için kullanılan anahtarı</a> "
"indirin ve apt üzerine ekleyin:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Şunu yazarak paket yöneticinize yeni depoyu ekleyin"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Bu komut, 1. adımdaki I2P deposu da dahil sisteminizde etkin olan\n"
"tüm depolardaki güncel yazılım listesini alır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Artık I2P uygulamasını yükleyebilirsiniz! <code>i2P Anahtarlığı</code> "
"paketini\n"
"yükleyerek deponun GPG anahtarı güncellemelerini alacağınızdan emin olun."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Yükleme işlemi tamamlandığında <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
"başlatma</a>\n"
"adımına geçerek sisteminiz için gerekli ayarları yapabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Yükleme sonrası işlemleri"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Bu I2P paketleri kullanıldığında I2P yönelticisi üç şekilden birinde\n"
"başlatılabilir:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;isteğe bağlı&quot; i2prouter betiği kullanılarak. Komut satırından "
"&quot;\n"
"<code>i2prouter start</code>&quot; yazılması yeterlidir. (Not: sudo ya da"
" root\n"
"<strong><u>kullanmayın</u></strong>)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java hizmeti sarıcısı</a> "
"olmadan &quot;isteğe bağlı&quot; \n"
"(Linux/x86 olmayan sistemler için) \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\" "
"çalıştırarak.\n"
"(Not: sudo ya da root <strong><u>kullanmayın</u></strong>!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"önerilen çalışma şekli, sistem başlangıcında, oturum açılmadan önce \n"
"otomatik olarak çalışan bir hizmet olarak. Hizmet sudo ya da root \n"
"kullanılarak \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" komutuyla "
"etkinleştirilebilir."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"İlk kez etkinleştirdiğinizde, yapabiliyorsanız <b>NAT/Güvenlik Duvarı</b>"
" ayarlarınızı\n"
"yapmayı unutmayın. İletilecek kapı numaralarını yöneltici konsolunda \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">ağ ayarları sayfasında</a> "
"bulabilirsiniz.\n"
"Kapı yönlendirme hakkında bilgi almak için \n"
"<a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> sitesinin yardımı "
"dokunabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">ayarlar "
"sayfasındaki</a>,\n"
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Web tarayıcınız ile eepsitelerini açmak istiyorsanız, kolay kurulum için\n"
"<a href=\"%(browserconfig)s\">web tarayıcı vekil sunucu kurulumu</a> "
"sayfasına bakın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "İndir"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Kaynak paket"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "Otomatik güncellemeler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "El ile güncellemeler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Bağlılık"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime Sürüm 7 ya da üzeri\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a> ya da\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 ya da 8 önerilir,\n"
"Raspberry Pi hariç: <a href=\"%(arm8)s\">ARM için Oracle JDK 8</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 ya da 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Yüklü Java sürümünüzü buradan</a>\n"
"ya da komut satırına <tt>java -version</tt> yazarak öğrenin.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Sürüm Notları"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Debian Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Android Değişiklik Günlüğü"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Temiz kurulumlar"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Bu dosyayı indirip çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Bu dosyayı indirip çift tıklayın (çalışıyorsa) ya da yükleyiciyi\n"
"çalıştırmak için terminalden <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>\n"
"komutunu yazın.\n"
"Sağ tıklayarak &quot;Java ile Aç&quot; \n"
"komutunu seçebilmelisiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Komut satırından (başsız) yükleme:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Yukarıdaki %(i2pversion)s OSX görsel yükleyici dosyasını indirip komut "
"satırından\n"
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> komutunu "
"çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Bu dosyayı indirip çift tıklayın (çalışıyorsa) ya da yükleyiciyi\n"
"çalıştırmak için terminalden <code>java -jar "
"i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>\n"
"komutunu yazın.\n"
"Bazı platformlar üzerinde Sağ tıklayarak \"Java ile Aç\" \n"
"komutunu seçebilmelisiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Yukarıdaki görsel yükleyici dosyasını indirip komut satırından\n"
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> komutunu "
"çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Debian ve Ubuntu için paketler hazırdır."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Android 2.3 (Gingerbread) ya da üzerindeki sürümler gereklidir. Daha önce"
" I2P\n"
"yüklediyseniz yayın anahtarlarını da değiştirdiğimizden yeniden "
"yüklemelisiniz."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "En az 512 MB RAM bellek; 1 GB önerilir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"zzz ve str4d tarafından ayrı ayrı imzalanmış I2P APK geliştirici "
"sürümleri\n"
"uyumlu değildir. Birini yüklemeden önce diğerini kaldırmalısınız."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternatif olarak kaynak kodunu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
"i2p-code\">monotone</a>\n"
"ya da <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ya da <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
"Git depolarından alabilirsiniz. Yukarıdaki gibi başsız ya da görsel "
"yüklemeyi başlatmak için\n"
"<code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s "
"; ant pkg)</code> komutunu çalıştırın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Android kaynak kodu <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"ya da <a href=\"%(github)s\">Github</a> üzerinden alınabilir.\n"
"Android yapımları için I2P kaynak kodu gereklidir.\n"
"Android kaynağı ile ilgili ek yapım gereksinimleri ve yönergeleri için "
"belgelere bakın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyaların\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Önceki sürümlerden güncelleme:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Bu sürüm hem otomatik hem el ile güncellenebilir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"0.7.5 ya da üzerindeki bir sürümü kullanıyorsanız, yönelticiniz yeni\n"
"sürümü algılayabilir. Güncellemek için görüntülendiği zaman \n"
"yöneltici konsolunuzdaki 'Güncellemeyi İndir' düğmesine tıklayın."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"0.9.23 sürümünden sonra bazı sürümler str4d tarafından imzalanmıştır.\n"
"0.9.9 sürümünden sonra imzası yönelticide bulunur. 0.9.9 sürümünden eski\n"
"yönelticilerde str4d tarafından imzalanmış dosyaların güncelleneme "
"doğrulaması\n"
"yapılamadığından güncelleme işleminin el ile yapılması gerekir."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Bu dosyayı yüklü I2P klasörünüze indirip\n"
"<b>i2pupdate.zip</b> olarak yeniden adlandırın\n"
"(Alternatif olarak yukarıda anlatıldığı şekilde kaynağı alarak \"ant "
"updater\" komutunu\n"
"çalıştırıp oluşturulan i2pupdate.zip dosyasını yüklü I2P klasörüne "
"kopyalayabilirsiniz).\n"
"Bu dosyayı ayıklamanız gerekmez."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Yeniden "
"Başlat\"</a> üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Bir fincan kahve alın ve 11 dakika sonra geri gelin "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"%(signer)s tarafından imzalanmış dosyanın,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">anahtarını buradan alabilirsiniz</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "Önceki Sürümler"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Önceki sürümler <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"ve <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"ya da I2P ağındaki <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a> "
"üzerinden alınabilir."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Windows üzerinde yükleyiciyi çalıştırdıktan sonra \"I2P Uygulamasını "
"Başlat\" \n"
"düğmesine tıklayarak ayrıntılı bilgileri görebileceğiniz \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">yöneltici konsolunu</a> "
"başlatın."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Unix benzeri sistemlerde I2P uygulaması yüklendiği klasörün içindeki\n"
"\"i2prouter\" betiği kullanılarak bir hizmet olarak başlatılabilir.\n"
"Konsolda bu klasöre gidip \"sh i2prouter status\" komutunu yazarak\n"
"yönelticinizin durum bilgilerini görebilirsiniz. \"start\", \"stop\" ve "
"\"restart\" komutları\n"
"ile hizmeti denetleyebilirsiniz. \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Yöneltici Konsoluna</a> her "
"zamanki konumdan erişilebilir.\n"
"OpenSolaris ve diğer sistemlerde sarıcı (i2psvc) desteklenmiyor.\n"
"Bu yüzden yönelticiyi \"sh runplain.sh\" yazarak başlatın."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"İlk kez yüklenirken <b>NAT/Güvenlik Duvarı ayarlarınızı yapmayı "
"unutmayın</b>\n"
"Bu ayarları yapabiliyorsanız diğer kapıların yanında I2P tarafından \n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">burada belirtilen</a> İnternet kapılarını "
"unutmayın.\n"
"Giriş TCP kapısını açabiliyorsanız, <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">ayarlar sayfasından</a>\n"
"geliş TCP seçeneğini etkinleştirin."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Lütfen <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">ayarlar "
"sayfasındaki</a>,\n"
"<b>bant genişliği ayarlarını</b> gözden geçirin. Varsayılan ayarlar olan\n"
"96 KB/s indirme ve 40 KB/s yükleme değerleri oldukça yavaştır."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "İndiriliyor..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"İndirme işleminiz kısa bir süre sonra başlayacak. 5 saniye içinde "
"başlamaz ise <a href=\"%(url)s\">buraya tıklayın</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Yansı seçimi"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Dosya:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Herhangi bir yansı"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Hediye alabilmesi için bir geliştiricinin bu çalışması için başka kuruluş"
" ya da\n"
"takım tarafından ödeme yapılmıyor olması gerekir (Örnek: GSoC "
"öğrencilerine uygulanmaz)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Hediye tutarları sonraki bağışlar ile arttırılabilir. Önem veriyorsanız\n"
"%(donatename)s hediyesi olarak işaretleyip\n"
"<a href=\"%(donate)s\">bağış yapın</a>!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Bulunamadı"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr "Evet... Aradığınız kaynak yok, adı değiştirilmiş ya da silinmiş."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Sunucu hatası"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Sunucu hatası"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Sunucuda bir sorun çıktı."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Bağış Yapın"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Gezinmeyi atla"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P Logosu"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Invisible Internet Project"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Bu sayfa en son %(lastupdated)s tarihinde güncellendi ve %(accuratefor)s "
"yöneltici sürümü için geçerli."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Bu sayfa en son %(lastupdated)s tarihinde güncellendi."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Bu sayfa %(accuratefor)s yöneltici sürümü için geçerli."
#: i2p2www/pages/global/macros:25
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: i2p2www/pages/global/macros:40
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: i2p2www/pages/global/macros:53
msgid "Posted in"
msgstr "Gönderilme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Hakkında"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "I2P Nedir"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Karşılaştırmalar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Karşılaştırma özeti"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Diğer isimsizlik sağlayan ağlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Belgeler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Belge dizini"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Nasıl çalışır?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Kısa açıklama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Teknik açıklama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Tehdit modeli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic yöneltme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Ağ veritabanı"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Tünel yöneltme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Eş seçimi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Şifreleme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+OturumEtiketleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Özellikler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "Öneriler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Akış kitaplığı"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Veri şemaları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Uygulamalar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Desteklenen uygulamalar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "İletişim kuralları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "İletişim kuralı yığını"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Aktarımlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Aktarım katmanı özeti"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Tüneller"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Tünel uygulaması"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Çift yönlü tüneller"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Eski uygulama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Adlandırma ve adres defteri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Uygulama ekleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "Yeniden tohumlama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Takım"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Ünlüler Salonu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Akademik makaleler ve eş yorumları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Sunumlar, eğitimler ve makaleler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Bizimle görüşün"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Bağlantılar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "İzlenim"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "SSS"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "I2P ile nasıl taranır"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Terimler Sözlüğü"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Başarım"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forumlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "I2P Doğrulama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Sürüm imza anahtarları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "İmzalanmış anahtarlar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Geliştirici anahtarları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Gönüllü"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Katkıda bulunun!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Geliştirme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Lisanslar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Hata izleyici"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Akademik araştırma"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Açık araştırma soruları"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Rehberler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Yeni geliştiriciler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "I2P ile bir IDE kullanmak"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Geliştirici rehberleri ve kodlama stilleri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monoton"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Yeni çevirmenler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Hediyeler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Toplantılar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Yol Haritası"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Görev Listesi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Dil"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Geçmiş I2P toplantı günlükleri"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P Toplantıları ATOM Akışı"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Proje toplantıları her ayın ilk Salı günü UTC saat dilimine göre akşam 8 "
"saatinde yapılır.\n"
"İsteyen herkes bir toplantı\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">toplantılar forumunda</a>\n"
"bir toplantı planlayıp yapabilir."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Tartışmak istediğiniz konular için geliştiriciler ile #i2p-dev IRC "
"kanalında görüşebilirsiniz.\n"
"Ayrıca geliştiricilerden <a href=\"%(blogindex)s\">durum "
"güncellemeleri</a> alınabilir."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P Geliştirme Toplantısı %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Tam IRC Günlüğü"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Konuya göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Tarihe göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Yazara göre"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Lütfen yeni ya da düzeltilmiş kayıtları\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a> adresine "
"gönderin.<br />\n"
"Yapabiliyorsanız BibTex biçimini kullanın\n"
"örnekler için <a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX kaynak sayfasına</a> "
"bakın.<br />\n"
"Yapabiliyorsanız İnternet adreslerini eklemeyi unutmayın:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">çevrimdışı makaleler daha az yararlıdır</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Bu sayfanın kaynak kodu şuradan uyarlanmıştır:\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "İletişim"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Lütfen bu e-posta adreslerini kullanarak destek isteğinde bulunmayın.\n"
"Bu adresler herkese açık e-posta listeleridir.\n"
"E-posta ile destek vermiyoruz."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Asıl kullandığımız IRC ağı I2P içindeki Irc2P ağıdır ve yeni yöneltici "
"yüklemelerinde varsayılan olarak bu ağ için bir tünel hazırlanır.\n"
"Ayrıca <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> ve <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>\n"
"gibi birden çok standart ağ üzerinde de bulunuyoruz.\n"
"Bu ağlar üzerinde bulunun I2P ile ilgili tüm kanallar aktarım botları "
"aracılığı ile Irc2P üzerindeki ana kanallara bağlanmıştır."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanal listesi:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Genel i2p konuları ve yardım kanalı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Diğer konular"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Geliştirici konuları"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Mor I2P (I2Pd) Geliştirici kanalı"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond bütünleşik web tarayıcısı tartışma ve geliştirme"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"I2P geliştiricilerinin tartışı konuların çoğu <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P geliştirici forumu</a> üzerinde bulunur. "
"Geliştirici IRC kanalı etkin değil ise genellikle bu forum başlamak için "
"en uygun yerdir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Posta listeleri"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P için bir posta listesi vardır ancak genellikle az sayıdaki güncel "
"geliştirici grubu posta listesi yerine IRC ya da geliştirici forumunu "
"kullanır. Bu durum ileride değişebilir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Abone Olma"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Bİr posta listesine abone olmak için liste bilgileri sayfasına (aşağıdaki"
" bağlantı) giderek formu doldurun. I2P içindeki e-posta adresleri "
"(foobar@mail.i2p) kullanılabilir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Abonelikten Ayrılma"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Bir posta listesinin aboneliğinden ayrılmak ya da abonelik ayarlarını "
"düzenlemek için liste bilgi sayfasına (aşağıdaki bağlantı) giderek abone "
"olduğunuz e-posta adresini yazın."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Listeler"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Arşiv"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P geliştirici tartışmaları. I2P geliştirmesi ile ilgili tüm konular"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Genel I2P tartışmaları. Diğer konular dışındaki herşey"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Posta listelerinden hoşlanmıyorsanız burası sizin için. Tüm posta "
"listelerine NNTP üzerinden de erişilebilir."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Grup Liste eşleşmesi:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Sunucular:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Sık Sorulan Sorular"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Genel"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "I2P hangi sistemler üzerinde çalışır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "Bir \"eepsite\" nedir ve erişmek için web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Yönelticimde çok az etkin eş var. Bu bir sorun mu?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Yöneltici konsolundaki etkin x/y sayılarının anlamı nedir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Etkin eşlerim / bilinen eşlerim / katıldığım tüneller / bağlantılar / "
"bant genişliği zaman içinde büyük oranda değişti. Bir sorun mu var?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Bir çıkış vekil sunucusu kullanmak güvenli mi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "I2P içindeki eepsitelerinin çoğu çalışmıyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "I2P hangi kapı numaralarını kullanır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "I2P bağlantılar için neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Sanıyorum bir hata buldum. Nereye bildirebilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "*.i2p.net ne oldu? Jrandom ne oldu? I2P ölü mü?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid "I have a question!"
msgstr "Bir sorum var!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Kurulum"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Yönelticim bir kaç dakikadır çalıştığı halde sıfır ya da çok az sayıda "
"bağlantı var"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "I2P neden çok yavaş?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Adres defterimdeki pek çok sunucu bulunamıyor. İyi abonelik bağlantıları "
"nelerdir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Kendi eepsitemi nasıl oluştururum?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Uygulama Eki Soruları?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "I2P içinden IRC bağlantısı nasıl yapılır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "I2P üzerinden normal İnternet sitelerine erişemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "I2P üzerinden https:// ya da ftp:// sitelerine erişemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "I2P SOCKS vekil sunucusu olarak kullanılabilir mi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Web tarayıcımı nasıl ayarlamalıyım?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Diğer bilgisayarlardan web konsoluna nasıl erişebilir ya da parola ile "
"koruyabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Diğer bilgisayarlardan uygulamaları nasıl kullanabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Yeniden tohumlama el ile nasıl yapılır?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Yönelticim çok fazla işlemci gücü kullanıyor?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Yanlış anlama"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Normal İnternet üzerindeki IRC, BitTorrent ya da diğer hizmetlere nasıl "
"erişebilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" (çıkış vekil "
"sunucusu) olarak mı kullanılıyor? Bunu istemiyorum?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Belirli türde içeriklere karşıyım. Bu türde içeriklerin dağıtılmasına, "
"depolanmasına ya da erişilmesine nasıl engel olabilirim?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Hatalar ve Çözümleri"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"FreeBSD kullanıyorum ve I2P uygulamasını başlattığımda "
"<code>libm.so.4</code> ile ilgili bir hata iletisi görüyorum!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"I2P yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde <code>İletişim kuralı "
"ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata görüyorum"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
msgid "link"
msgstr "bağlantı"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"I2P uygulamasının Pentium II işlemci ve 64 MB RAM bellek üzerinde "
"çalışabildiği söylense de Pentium III (ya da üzeri) ve 128 MB RAM bellek "
"(ya da üzeri) üzerinde çok daha iyi çalışmaktadır. Değişik JRE "
"yazılımlarının <a href=\"%(chart)s\">başarımını karşılaştıran çizelge</a>"
" için <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a> bölümüne bakabilirsiniz. Ancak "
"kısaca tüm Sun/Oracle Java ya da OpenJDK yazılımları kullanılabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P Windows, Liux, FreeBSD (<a href=\"#compat6x\">aşağıdaki nota "
"bakın</a>), OSX ve OpenSolaris işletim sistemleri üzerinde denenmiştir. "
"I2P yazılımını Android platformuna taşıma çalışmaları sürmektedir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Burada konumların bir ya da birkaçını seçebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Geliştiriciler ile IRC üzerinde #i2p-dev kanalında tartışabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr "Lütfen yöneltici ve sarıcı günlüklerinden ilgili bölümleri ekleyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"Varsayılan http://www.i2p2.i2p/hosts.txt aboneliği nadiren güncellenir.\n"
"Başka bir aboneliğiniz yoksa can sıkıcı şekilde sık sık bağlantılar "
"arasında\n"
"\"atlamanız\" gerekir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Bu bölümde abonelik bağlantıları olan bazı herkese açık adres defterleri "
"bulabilirsiniz.\n"
"Bunlardan bir ya da birkaçını <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns abonelik"
" listesi</a> \n"
"içine eklemek isteyebilirsiniz. Düzenli olarak birbirleri ile "
"eşitlendiğinden, tümünü eklemeniz\n"
"gerekmez. Bağlantılar çift adresler oluşmasını engellemek için bir cgi-"
"bin uygulaması kullanır.\n"
"Böylece etkinlik artar. Bir hosts.txt hizmetine abone olmanın bir "
"\"güven\" konusu olduğunu ve\n"
"kötü niyetli bir aboneliğin size hatalı adresler verebileceğini "
"unutmayın. Bunlara güvenip\n"
"güvenmeyeceğinize kendiniz karar vermelisiniz.\n"
"Bu hizmetleri işletenlerin farklı sunucu listeleme ilkeleri vardır.\n"
"Bu listede bulunmak doğrulanmış olmak anlamına gelmez."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom birkaç yıl boyunca I2P ve \n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> ana geliştiricisiydi.\n"
"Jrandom geri gelecek mi ya da ne zaman bilmiyoruz.\n"
"*.i2p.net etki alanları barındırma kuruluşunun gücü kesildikten sonra\n"
"işlevsiz durumda kalmıştır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Jrandom tarafından yazılan ayrılık iletisini ve ek bilgileri görmek için "
"<a href=\"%(jrandom)s\">bu sayfaya bakın</a> \n"
"*.i2p.net aktarımı için <a href=\"%(index)s\">bu web sitesine bakın</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P etkin olarak geliştiriliyor."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Yüksek işlemci kullanımının çeşitli nedenleri olabilir. Denetim listesi "
"şu şekildedir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Sisteminiz için bulabiliyorsanız OpenJDK ya da Sun/Oracle Java "
"sürümlerinden birini kullanmayı\n"
"deneyin. Yüklü Java sürümü öğrenmek için komut satırına <code>java-"
"version</code> yazın.\n"
"Başarım diğer Java kurulumlarından olumsuz etkilenebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"I2P üzerinden bir BitTorrent istemcisi kullanıyor musunuz? Torrent "
"sayısını ve bant genişliği ayarlarını\n"
"azaltarak ya da tamamen kapatarak etkisi oluyor mu diye bakın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Bant genişliği ayarınız çok yüksek olabilir. I2P yönelticiniz üzerinden "
"çok fazla trafik geçtiğinden\n"
"aşırı yüklenmiş olabilir. <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">ayarlar</a> sayfasındaki "
"<em>Paylaşılacak bant genişliği yüzdesi</em> ayarını azaltmayı deneyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Başarım iyileştirmeleri ve ayıklanmış hatalar nedeniyle son I2P sürümünü "
"kullandığınızdan emin olun."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"I2P için yeterli bellek var mı? <a "
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">Çizelgeler sayfasından</a> bellek "
"çizelgesine bakın ve JVM bellek kullanımı genellikle \n"
"sabit ya da çöp toplama için kullanılıyorsa <code>wrapper.config</code> "
"dosyasındaki <code>wrapper.java.maxmemory</code> ayarının değerini "
"arttırın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"İşlemci kullanımı beklediğinizden daha yüksek ya da uzun süre sabit mi?\n"
"Uzun süre sabit kalıyorsa yazılımda bir hata olabilir. Fikir edinmek için"
" günlük kayıtlarını inceleyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Doğal sürüm yerine Java temelli BigInteger kitaplığını kullanıyor "
"olabilirsiniz.\n"
"Özellikle yeni ya da az kullanılan işletim sistemi ya da donanım "
"kullanıyorsanız (OpenSolaris, mipsel gibi)\n"
"Sorun bulma, derleme ve deneme yöntemleri hakkında bilgi almak için <a "
"href=\"%(jbigi)s\">jbigi sayfasına</a> bakın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Doğal jbigi kitaplığınız düzgün çalışıyorsa en yüksek işlemci\n"
"kullanıcısı katkı tünellerine yöneltilen trafik olabilir. Bu işlem \n"
"her sıçrama katmanı için şifrelemenin çözülmesini gerektirdiğinden\n"
"işlemci gücü kullanıyor olabilir. Trafiğe iki şekilde katkıda "
"bulunabilirsiniz\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"içindeki paylaşım bant genişliğini azaltarak ya da\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>"
"\n"
"içindeki <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> değerini ayarlayarak."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"I2P isimsizlik sağlayan bir ağ olduğundan bu durum inceliklidir.\n"
"I2P herkesin özgürce iletişim kurması ve sansürü aşmak için "
"tasarlanmıştır.\n"
"Bilgisayarınızdan (şifrelenmiş) bilgilerin geçmesini istemiyorsanız I2P "
"kullanmayın.\n"
"Konuşma özgürlüğünün de bir bedeli vardır.\n"
"Ancak sorunuzu üç başlıkta değerlendirmemize izin verin:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Dağıtım</b> - I2P üzerindeki tüm trafik birden çok katman ile "
"şifrelenmiştir. Bir iletinin içeriğini, kaynağını ya da hedefini "
"bilemezsiniz.\n"
"Yönelttiğiniz tüm trafik I2P ağının içinde kullanılır. Bir <a "
"href=\"#exit\">çıkış noktası</a> (çıkış vekil sunucusu) olmazsınız.\n"
"Tek alternatifiniz <i>tüm</i> trafiği yöneltmeyi engellemek için\n"
"paylaşım bant genişliğinizi ya da en fazla katkı tüneli sayısını 0 olarak"
" ayarlamaktır (yukarı bakın).\n"
"Bunu yapmamanız ve trafiklerini yönelterek ağdaki diğer kullanıcılara "
"yardımcı olmanız güzel olur.\n"
"95&#37; üzerinde kullanıcı diğer kullanıcıların trafiğini yöneltiyor."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Depolama</b> - I2P dağıtılmış içerik depolaması yapmaz. <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>\n"
"kullanmayı düşünmelisiniz.\n"
"I2P çalıştırmakla hiç kimsenin içeriğini kendi bilgisayarınız üzerinde "
"depolamış olmazsınız."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Erişim</b> - Hoşunuza gitmeyen eepsiteleri varsa bu sitelere bakmayın."
"\n"
"Ya da Privoxy ya da \"net dadısı\" gibi vekil sunucular kullanarak bu "
"siteleri engelleyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Hayır bu durum normaldir.\n"
"Tüm yönelticiler değişen ağ koşulları ve gereksinimlere göre kendilerini "
"ayarlar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"I2P yönelticinizini yeniden tohumlamanız gerekebilir. Son I2P "
"sürümlerinde <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" adresine giderek <em>Değişiklikleri Kaydet ve Yeniden Tohumla</em> "
"düğmesine tıklayın. Bu yöntem işe yaramazsa ya da çok eski bir sürümü "
"kullanıyorsanız <a href=\"#manual_reseed\">el ile yeniden tohumlama</a> "
"gerekebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"Yeniden tohumlama İnternet adresi bir kaç yıl önce değiştirildi. İlk kez "
"I2P yüklüyorsanız ve\n"
"eski bir sürüm (0.6.1.30 ve öncesi) kullanıyor ya da\n"
"I2P uygulamasını uzun süredir kullanmıyorsanız diğer yönelticileri bulmak"
" için\n"
"İnternet adresini değiştirip konsoldaki \"Yeniden Tohumla\" üzerine "
"tıklayın.\n"
"Yönelticiniz çalışmaya başladıktan sonra \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"dosyasına\n"
"<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> ya da\n"
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> satırını ekleyin "
"(ikisi de çalışmalı)\n"
"ve önce \"Uygula\" sonra soldaki \"Yeniden Tohumla\" üzerine tıklayın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"0.6.1.27 ve üzerindeki bir sürümü kullanıyorsanız işe yarar.\n"
"0.6.1.31 ve üzerindeki bir sürümü kullanıyorsanız buna gerek "
"duymamalısınız.\n"
"0.6.1.26 ve öncesindeki bir sürümü kullanıyorsanız\n"
"aşağıdaki <a href=\"#manual_reseed\">el ile yeniden tohumlama "
"yönergelerini</a>\n"
"izleyin ya da <a href=\"%(downloadslist)s\">son sürümü yükleyin</a>.\n"
"Kullanılabilecek bir diğer yöntem wrapper.config dosyasına\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"satırını ekledikten sonra yönelticiyi tamamen kapatıp yeniden başlatmak "
"ve \"Yeniden Tohumla\" üzerine tıklamak olabilir.\n"
"Bu yöntem işe yararsa bize de bilgi verin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...ancak *aslında gerçekten* son sürüme <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">güncellemelisiniz</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Yönelticinizin 10 ya da daha fazla eşi varsa herşey yolundadır. 0.6.1.31 "
"ve 0.6.1.32 sürümlerindeki değişiklikler\n"
"yönelticinin etkinliğini arttırdı ve etkin eşlerin sayısını azalttı.\n"
"Yönelticinin her zaman bir kaç eş ile <i>bağlantıda olması</i> gerekir.\n"
"Ağa \"daha iyi bağlanmanın\" en iyi yolu <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">daha çok bant genişliğini "
"paylaşmaktır</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Yönelticim normal İnternet için bir \"çıkış düğümü\" olarak mı "
"kullanılıyor? Bunu istemiyorum."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Hayır. <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> uygulamasının "
"aksine\n"
"\"çıkış düğümleri\" ya da \"çıkış vekil sunucuları\" ağın ayrılmaz bir "
"parçası değildir.\n"
"Yalnız gönüllülerin kurduğu farklı uygulamalar normal İnternet üzerine "
"trafik aktarır.\n"
"Bunların sayısı çok azdır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Yukarıya bakarsanız çok az sayıda HTTP \"çıkış vekil sunucusu\" vardır.\n"
"Bunlar ağın ayrılmaz bir parçası değildir ve olmamalıdır.\n"
"Ek olarak eski squid.i2p, true.i2p ve krabs.i2p vekil sunucuları "
"kaldırılmıştır.\n"
"Şu anda yalnız false.i2p vekil sunucusu kullanılmaktadır.\n"
"Bu vekil sunucuyu kullanmak için <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">eepProxy için "
"i2ptunnel ayarlarını</a> düzenleyin\n"
"ve çıkış vekil sunucusu listesini 'false.i2p' (yalnız) olarak ayarlayın.\n"
"Ardından eepProxy uygulamasını durdurup yeniden başlatın.\n"
"Çalışmaz ise çıkış vekil sunucusu kullanılamaz. Bu bir I2P sorunu "
"değildir.\n"
"İsimsizlik sağlayan ağ kullanmaktaki birincil amacınız normal İnternet "
"üzerindeki sitelere\n"
"isimsiz kalarak erişmek ise <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> uygulamasını deneyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"I2P içinde tüm trafik uçtan uca şifrelenmiş olduğundan HTTPS kullanmaya "
"gerek yoktur.\n"
"Teknik nedenlerden dolayı FTP desteklenmez."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"İnternet üzerine FTP bağlantısı sağlayan \"çıkış vekil sunucuları\" "
"yoktur ve kurulamayabilir.\n"
"Standart tünel olarak kurulursa, diğer çıkış vekil sunucuları "
"çalışabilir.\n"
"Bir çıkış vekil sunucusu kurmak isterseniz potansiyel riskleri iyi "
"araştırın.\n"
"Teknik konularda I2P topluluğunun yardımı dokunabilir. Sorularınızı "
"sormaktan çekinmeyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Yukarıda daha önce de açıklandığı gibi varolan çıkış vekil sunucuları "
"ağın temel bir parçası değildir.\n"
"Bunlar gönüllü kişiler tarafından işletilen ve çalışıp çalışmadığı "
"önceden bilinemeyen hizmetlerdir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Güncelleme</b>: h2ik üzerine yapılan çalışmalar sayesinde, I2P "
"üzerinden kullanılabilecek bir HTTPS çıkış vekil sunucusu hazırlandı. I2P"
" 0.8.4 sürümünden başlayarak <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">tünel</a> "
"ayarlanmış olarak sunulmaktadır.<br />\n"
"Kullandığınız I2P sürümünde HTTPS çıkış vekil sunucusunun bulunmaması "
"durumunda eklemek için şu işlemleri yapabilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2P tünel "
"yönetimi</a> bölümüne gidin ve alta inin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"<b>Yeni İstemci Tüneli</b> açılan kutusundan <b>BAĞLAN</b> seçerek "
"<b>Oluştur</b> üzerine tıklayın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"Yeni sayfasında, yeni HTTPS tüneli için <b>ad</b> ve <b>açıklama</b> "
"alanlarını istediğiniz şekilde doldurun. <b>Erişin Noktası</b> HTTPS "
ıkış sunucunuzun kapısıdır ve varsayılan olarak <b>4445</b> "
"değerindedir.\n"
"<b>Çıkış Vekil Sunucusu</b>, çıkış vekil sunucusunun HTTPS destekleyen "
".i2p adresi olmalıdır.\n"
"Adres için şu <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> forum "
"iletisine bakın.\n"
"<b>Paylaşılmış İstemci</b>, <b>Bağlantıyı Geciktir</b> ve <b>Otomatik "
"Başlat</b> seçeneklerinin işaretlendiğinden emin olun.\n"
"Diğer seçenekler varsayılan ayarlarında bırakılabilir. Tünel yönetimi "
"bölümünden Kaydet üzerine tıkladıktan sonra tünelinizin yanındaki "
"<b>Başlat</b> üzerine tıklayın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"Firefox üzerinde "
"<b>Araçlar</b>><b>Seçenekler</b>><b>Gelişmiş</b>><b>Ağ</b>><b>Ayarlar</b>"
" bölümüne gidin.\n"
"<b>Tüm iletişim kuralları için bu vekil sunucu kullanılsın</b> "
"seçeneğindeki işareti kaldırıp <b>SSL Vekil sunucu:</b> ayarını "
"localhost:4445 şeklinde yapın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
msgid "Done."
msgstr "Tamam."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Doğru yanıt sizin davranışlarınıza, <a href=\"%(threatmodel)s\">tehdit "
"modelinizie</a> ve çıkış vekil sunucusu işleticinize ne kadar \n"
"güvendiğinize bağlı olduğundan, bu sorunun yanıtını ancak siz "
"verebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Tor gibi I2P sihirli bir şekilde İnterneti şifrelemez.\n"
ıkış vekil sunucusu işleticilerine karşı savunmasız olursunuz.\n"
"Ayrıntılı bilgi almak için <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FQA</a>\n"
"adresine bakın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Ek olarak aynı çıkış tünellerini (\"paylaşılmış istemciler\") "
"kullanıyorsanız çıkış vekil sunucusu\n"
"işleticisi ile diğer I2P hizmetlerini sunan işleticiler arasında "
"olabilecek gizli anlaşmalara\n"
"karşı da savunmasız olursunuz. Ayrıntılı bilgi almak için <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a> adresine bakın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"İstediğiniz hizmete bir çıkış vekil sunucusu ayarlamadan bağlanamazsınız."
"\n"
"Şu anda yalnız üç türde çıkış vekil sunucusu bulunmaktadır: HTTP, HTTPS "
"ve e-posta. SOCKS çıkış vekil sunucusu olmadığını unutmayın.\n"
"Bu türde bir hizmet gerekliyse <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a> kullanmayı deneyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Oluşturulmuş tüm eepsitelerini düşünürseniz ever, çoğu şu anda kapalıdır."
" \n"
"Kişiler ve eepsiteleri gelir ve gider.\n"
"Şu anda çalışmakta olan eepsitelerinin listesini denetlemek I2P ile "
"çalışmaya başlamak için iyi bir yoldur.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> etkin eepsitelerini izler."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Yönergeler için yöneltici konsolunuzun üzerindeki\n"
"<a href=\"http://localhost:7658/\">web sitesi</a> bağlantısına tıklayın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Neden I2P üzerinde indirme, torrent, web tarama gibi her şey bu kadar "
"yavaş?\n"
"I2P ağındaki şifreleme ve yöneltme önemli düzeyde bir yük oluşturduğundan"
" bant genişliğini sınırlar.\n"
"İsimsiz kalabilmenin bir bedeli vardır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"Ek olarak, büyük olasılıkla sizin ve diğer herkesin bant genişliği "
"sınırını arttırması gerekir.\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">Ayarlar sayfasındaki</a>\n"
"gelen ve giden bant genişliği sınırları belirleyici iki ayardır.\n"
"Varsayılan değer olan 32KBps ile genellikle I2PSnark üzerindeki 15KBps "
"veri aktarımından daha iyi sonuç alırsınız.\n"
"Değer arttırıldığında (geçerli bağlantı sınırlamaları içinde) I2PSnart ve"
" diğer \n"
"uygulamaların olası aktarım hızı artar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Ayrıca katılan tünellerin yönelticiniz üzerinden geçirilmesi için yeterli"
" bant genişliğiniz var mı?\n"
"İnanıp inanmamak size kalmış ancak trafiğe katkıda bulunmak ağ\n"
"bütünleştirmesini ve aktarım hızlarınızı iyileştirir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P üzerinde çalışılan bir projedir. Çoğu geliştirme ve düzeltmeler "
"yapıldığından\n"
"genel olarak son sürümü kullanmak başarımı iyileştirir.\n"
"Yüklemediyseniz, <a href=\"%(downloadslist)s\">son sürümü yükleyin</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent SSS</a>\n"
"bölümüne bakın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"I2P yüklenirken, I2P, Irc2P içinden ana IRC sunucusuna bir tünel "
"oluşturulur.\n"
"(<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"ayarları</a> bölümüne bakın)\n"
"Bu tünel I2P yönelticisi ile birlikte başlatılır. Bağlanmak için IRC "
"istemcinizi\n"
"<code>localhost 6668</code> adresine bağlanacak şekilde ayarlayın.\n"
"XChat benzeri istemci kullanıcıları <code>localhost 6668</code> sunucusu "
"ile\n"
"yeni bir ağ oluşturabilir (vekil sunucu varsa &quot;Vekil sunucu "
"atlansın&quot;\n"
"seçeneğini işaretlemeyi unutmayın)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Güvenlik nedeniyle yönelticinin yönetim konsolu varsayılan olarak yalnız "
"yerel ağdan\n"
"gelen bağlantıları dinler. Bununla birlikte küçük bir değişiklik ile\n"
"uzaktan erişime açabilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"<code>~/.i2p/clients.config</code> dosyasınıın ve<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code> satırını<br "
"/><br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code> ile değiştirin"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" adresine giderek\n"
"gerekiyorsa konsol için bir kullanıcı adı ve parola yazın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
" adresine giderek\n"
"\"Uygun şekilde yeniden başlat\" üzerine tıklayarak Java sanal makinesini"
" yeniden başlatarak istemci uygulamalarını yeniden yükleyin"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Bu işlemlerden sonra konsolunuza uzaktan erişebilmeniz gerekir. "
"http://127.0.0.1:7657\n"
"adresinden yönelticiyi yeniden yüklediğinizde 2. adımda belirttiğiniz web"
" tarayıcınız açılan \n"
"kimlik doğrulama penceresini destekliyorsa kullanıcı adı ve parola "
"sorulur. \n"
"Not: Yukarıdaki <code>0.0.0.0</code> bir ağ ya da ağ maskesi değil \"tüm "
"arayüzlere bağlanılacak\" <i>arayüzü</i> belirtir. \n"
"Böylece herhangi bir LAN/WAN IP ya da 127.0.0.1:7657 adresinden "
"erişilebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Varsayılan olarak yönelticinin I2CP arayüzü (kapı 7654) 127.0.0.1 "
"adresine bağlanır. 0.0.0.0 adresine bağlamak\n"
"için <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> gelişmiş ayar seçeneğini\n"
"ayarlayarak yeniden başlatın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "\"eepsitesi\" nedir?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"eepsitesi isimsiz olarak barındırılan bir web sitesidir - eepsitelerine \n"
"web tarayıcınızın HTTP vekil sunucusunu web vekil sunucusunu kullanacak \n"
"şekilde ayarlayarak (genellikle localhost kapı 4444) erişebilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"Farklı web tarayıcılar için vekil sunucu ayarları ekran görüntüleri ile\n"
"<a href=\"%(browserconfig)s\">bölümünde verilmiştir</a>.\n"
"Dış araçlar kullanılarak daha gelişmiş ayarlar da yapılabilir ancak\n"
"kaçaklara neden olabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x son dakikada ileti gönderilen ya da alınan eşlerin sayısı,\n"
"y son saatte görüntülenen eşlerin sayısı şeklinde gider."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"SOCKS vekil sunucusu SOCKS 4/4a/5 0.7.1. sürümünde desteklendiği gibi "
"çalışır.\n"
"SOCKS çıkış vekil sunucusu olmadığından kullanımı sınırlıdır."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Ek olarak pek çok uygulamadan kaçabilen önemli bilgiler İnternet üzerinde"
" tanınabilmenize yol açar. I2P yalnız bağlantı\n"
"verilerini süzer ancak çalıştırmak istediğiniz yazılım bu bilgileri\n"
"içerik olarak gönderiyorsa, I2P isimsiz kalmanızı sağlayamaz. \n"
"Örneğin: bazı e-posta uygulamaları posta sunucusuna üzerinde\n"
"çalıştığı bilgisayarın IP adresini gönderir. I2P bu bilgiyi süzemez.\n"
"Bu tür varolan uygulamalar I2P ile kullanılabilir ancak çok tehlikelidir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"SOCKS vekil sunucu uygulaması ile ilgili ayrıntılı bilgi almak için\n"
"<a href=\"%(socks)s\">socks sayfasına</a> bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Tamam, varsayılan kapılar şu şekilde (tabi ki çeşitli ayarlar ile herşey\n"
"değiştirilebilir):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Internete açılan kapılar</b>\n"
"Not: Yeni 0.7.8 sürümlerinde 8887 numaralı kapıyı kullanılmaz; uygulama "
"ilk kez çalıştırıldığında 9000 ile 31000 arasında rastgele bir kapı "
"seçilir.\n"
"Seçilmiş kapı yönelticinin <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">ayarlar bölümünden</a> "
"görüntülenebilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b><a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Ayarlar bölümünde</a> "
"belirtilen, isteğe bağlı uzak UDP kapılarına yanıt verilecek rastgele UDP"
" çıkış kapı numarası</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>İsteğe bağlı uzak TCP kapılarına yanıt verilecek rastgele TCP yüksek "
"kapı numaraları</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b><a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Ayarlar bölümünde</a> "
"belirtilen, isteğe bağlı konumlardan, UDP giriş kapı numarası (isteğe "
"bağlı ancak önerilir)</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b><a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">Ayarlar bölümünde</a> "
"belirtilen, isteğe bağlı konumlardan, TCP giriş kapı numarası (isteğe "
"bağlı ancak önerilir)</b>\n"
"TCP girişi <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">ayarlar "
"bölümünden</a> devre dışı bırakılabilir.\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>123 numaralı kapıdan çıkan UDP yanıtlarına izin verir</b><br />\n"
"I2P iç zaman eşitlemesi için kullanılır (Rastgele bir pool.ntp.org \n"
"sunucusu ya da belirteceğiniz başka bir sunucuyu SNTP\n"
"üzerinden sorgular)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Yerel I2P kapıları</b>, varsayılan olarak yalnız yerel bağlantılar "
"dinlenir.\n"
"şu durumlar dışında:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast dinleyici.\n"
"<i>Değiştirilemez. Tüm arayüzlere bağlanır.\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> içinden"
" devre dışı bırakılabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> BOB köprüsü, istemciler için daha yüksek düzeyli bir API "
"soketi\n"
"<i>Varsayılan olarak devre dışıdır.\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
" içinden etkinleştirilip devre dışı bırakılabilir.\n"
"bob.config dosyasından değiştirilebilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> HTTP vekil sunucu\n"
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
"ya da değiştirilebilir.\n"
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> HTTPS vekil sunucu\n"
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
"ya da değiştirilebilir.\n"
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> IRC vekil sunucu\n"
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
"ya da değiştirilebilir.\n"
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP olay dinleyici.\n"
"<i>Tüm yerel ağ adreslerine bağlanır.\n"
"Gelişmiş ayarlar bölümünden i2np.upnp.HTTPPort=nnnn ile değiştirilebilir."
"\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> içinden"
" devre dışı bırakılabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP arama yanıtı dinleyici.\n"
"<i>Tüm arayüzlere bağlanır.\n"
"Gelişmiş ayarlar bölümünden i2np.upnp.HTTPPort=nnnn ile değiştirilebilir."
"\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a> içinden"
" devre dışı bırakılabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> İstemci uygulamaları için I2P İstemci iletişim kuralı "
"kapısı.\n"
"<i><a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
"içinden farklı bir kapı seçilebilir ancak değiştirilmesi önerilmez.\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>içinden"
" \n"
"farklı ya da tüm arayüzlere bağlanabilir ya da devre dışı "
"bırakılabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> SAM köprüsü için UDP, istemciler için daha yüksek düzeyli "
"bir API soketi\n"
"<i>Yalnız SAM V3 istemcileri bir UDP oturumu istediğinde açılır.\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
" içinden etkinleştirilip devre dışı bırakılabilir.\n"
"clients.config dosyasından sam.udp.port=nnnn SAM komut satırı seçeneği "
"ile değiştirilebilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> SAM köprüsü istemciler için daha yüksek düzeyli bir API "
"soketi\n"
"<i>0.6.5 sürümü sonrası yeni kurulumlar için varsayılan olarak devre "
"dışıdır.\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
" içinden etkinleştirilip devre dışı bırakılabilir.\n"
"clients.config dosyasından değiştirilebilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> Yöneltici konsolunuz\n"
"<i>clients.config dosyasından devre dışı bırakılabilir.\n"
"Bu dosyadaki istenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde "
"ayarlanabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Eepsiteniz\n"
"<i>clients.config dosyasından devre dışı bırakılabilir.\n"
"jetty.xml dosyasındaki istenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde "
"ayarlanabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> smtp.postman.i2p üzerine giden e-posta \n"
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
"ya da değiştirilebilir.\n"
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> pop.postman.i2p üzerinden gelen e-posta \n"
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
"ya da değiştirilebilir.\n"
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - varsayılan olarak devre dışıdır) \n"
"<i>Yöneltici konsolundaki i2ptunnel bölümünden devre dışı bırakılabilir "
"ya da değiştirilebilir.\n"
"İstenen ya da tüm arayüzlere bağlanacak şekilde ayarlanabilir.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Wrapper denetim kanalı kapısı yerel bağlantısı.\n"
"<i>Gidiş için yalnız 32000 kullanılır ve bu kapı dinlenmez.\n"
"31000 değerinden başlayarak 31999 değerine kadar uygun bir kapı arayarak "
"artar.\n"
"Değiştirmek için \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper belgelerine</a> bakın.\n"
"Ayrıntılı bilgi için <a href=\"#port32000\">aşağıya bakın</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> Wrapper hizmetinin yerel denetim kanalı.\n"
"<i>Değiştirmek için \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper belgelerine</a> bakın.\n"
"Ayrıntılı bilgi için <a href=\"#port32000\">aşağıya bakın</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Bilgisayarlardaki yerel I2P ve I2pTunnell kapılarına uzaktan erişilmesi "
"gerekmez\n"
"ancak bu kapılara yerel olarak \"erişilebilmelidir\". Ayrıca "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/\n"
"ile I2PTunnel kopyaları için ek kapılar oluşturabilirsiniz (güvenlik "
"duvarının yerel erişime\n"
"izin verecek ve gerekmedikçe uzak erişime izin vermeyecek şekilde "
"ayarlanması gerekir)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Özetle, hiç bir istenmeyen uzak eşin erişimi için bir şey yapılmasına "
"gerek yoktur.\n"
"Ancak yapabiliyorsanız NAT/Güvenlik Duvar üzerinde gelen UDP ve TCP <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">çıkışa dönük kapı</a> ayarlarını "
"yaparak\n"
"daha iyi başarım elde edebilirsiniz. Ayrıca isteğiniz uzak eşlere çıkış "
"UDP \n"
"paketleri gönderebilirsiniz (PeerGuardian gibi bir uygulama ile IP "
"adreslerini \n"
"rastgele engellemek yalnız size zarar verir bunu yapmayın)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "I2P neden 32000 numaralı kapıyı dinliyor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"Kullandığımız Java hizmeti sarıcısı, Java sanal makinesi içindeki "
"yazılımın iletişim \n"
"kurabilmesi için &mdash;localhost ile&mdash; bu kapıyı açar Java sanal "
"makinesi\n"
"başlatıldığında sarıcıya bağlanabileceği bir anahtar verilir. Sarıcı ile "
"Java sanal makine\n"
"bağlantısı kurulduktan sonra, sarıcı diğer bağlantı isteklerini geri "
"çevirir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Ayrıntılı bilgi almak için\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper belgelerine bakın</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Bir I2P yönelticisi yalnız ağa ilk kez bağlandığında yeniden "
"tohumlanmalıdır.\n"
"Yeniden tohumlama işleminde, önceden tanımlanmış yeniden tohumlama \n"
"İnternet adresinden klasör listesi alınarak bir kaç \"routerinfo\"\n"
"dosyasını indirmek için normal HTTP GET istekleri gönderilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Başarısız olan yeniden tohumlama işlemi çok küçük bir değerin \n"
"görüntülenmesi (genellikle 5 değerinden küçük) ve artmaması ile\n"
"\"Bilinen\" bir göstergedir (yöneltici konsolunun sol tarafında). Bu "
"durum\n"
"pek çok diğer nedenin yanısıra güvenlik duvarının çıkış trafiğini \n"
"engellemesi ve yeniden tohumlama isteğini engellemesinden olabilir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Bir I2P yönelticisini el ile yeniden tohumlamak için şunları yapın:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "I2P yönelticinizi durdurun"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Web tarayıcısında <a "
"href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> adresini açın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr "Bir düzine \"routerinfo\" dosyasını I2P \"netDb\" klasörüne indirin"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
msgid "Start your I2P router"
msgstr "I2P yönelticinizi yeniden başlatın"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"\"i2prouter start\" komutu ile yönelticiyi yeniden başlatmayı "
"denediğinizde şuna benzer bir çıktı görebilirsiniz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Kapsamı geniş tutmak ve I2P yazılımının olabildiğince çok sistem üzerinde"
" \n"
"çalışmasını sağlamak için I2P 0.8.9 sürümüne kadar FreeBSD 6.x için "
"derlenmiş <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java Sarıcı</a>"
" \n"
"kullanıldı. Bu hata iletisini görüyorsanız gerekli uyumluluk kitapları "
"eksik demektir.\n"
"Bu kitaplıklar şu adımlar izlenerek yüklenebilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"<code>su</code> yazarak root kullanıcısına geçin ya da <code>root</code> "
"kullanıcısı ile oturum açın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Bu uyumluluk kitaplıklarını yükleyemiyorsanız (ya da istemiyorsanız), "
"diğer \n"
"seçenekler, sarıcıyı <a href=\"%(manualwrapper)s\">sisteminiz için "
"derlemek</a>, \n"
"I2P yazılımını <code>runplain.sh</code> betiği ile başlatmak ya da \n"
"sarıcıyı \n"
"kaynak kodlarındaki ile değiştirmektir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"I2P 0.8.9 sürümü için sarıcı v3.5.12 sürümüne güncellenmiş ve FreeBSD 7.2"
" çalıştıran sistemler üzerinde derlenmiştir."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Yöneltici konsolu yüklenirken <code>wrapper.log</code> içinde "
"<code>İletişim kuralı ailesi kullanılamıyor</code> şeklinde bir hata "
"görüyorum"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Bu sorun genellikle bazı sistemler üzerindeki ağ erişimine açık Java "
"yazılımlarının varsayılan olarak IPv6 kullanacak şekilde ayarlanmış "
"olmasından kaynaklanır. Bu sorun bir kaç şekilde çözülebilir:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Linux temelli sistemlerde <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code> yazabilirsiniz"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "<code>wrapper.config</code> içinde şu satırlara bakın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Satırlar varsa \"#\" karakterlerini silerek etkinleştirin. Satırlar yoksa"
" \"#\" karakteri olmadan ekleyin."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Bir diğer seçenek olarak <code>~/.i2p/clients.config</code> içinden "
"<strong>::1</strong> bölümünü silebilirsiniz"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>Uyarı</strong>: <code>wrapper.config</code> içinde yapılan "
"değişikliklerin etkili olması için yöneltici ve sarıcının tamamen\n"
"durdurulması gerekir. Bu dosya yöneltici konsolunuzda \n"
"<em>Yeniden Başlat</em> üzerine tıkladığınızda yeniden okunmaz.\n"
"<em>Kapat</em> üzerine tıklayıp 11 dakika bekledikten sonra I2P "
"yazılımını başlatın."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Harika! IRC üzerinde irc.freenode.net #i2p adresinden bizi bulun ya da <a"
" href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> üzerine gönderin. Biz de buraya "
"yazalım (olursa yanıtıyla)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Alman yasaları"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P İsimsizlik Sağlayan Ağı"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Açık kaynak araçları ile e-posta, IRC, web sitesi yayınlama gibi "
"geleneksel İnternet hizmetlerini çalıştırmak için tasarlanmış, isimsizlik"
" sağlayan uçtan uca dağıtılmış iletişim katmanı."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "I2P size ne sağlar?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"I2P ağı İnternet üzerinden iletişim kurarken kimliğinizi güçlü bir "
"şekilde korur. Herkese açık İnternet üzerinde kimliğinizle ilgili "
"bilgiler sağlayan pek çok işlem I2P üzerinden isimsiz kalınarak "
"yapılabilir."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "I2P %(version)s sürümünü alın"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "I2P nedir?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P isimsizlik sağlayan bir kaplama (ağ içinde ağ) ağıdır. Kimliğinizin "
"hizmet sağlayıcılar gibi 3. kişiler tarafından izlenmesi engelleyerek "
"iletişim kurabilmenizi amaçlar.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P, eylemciler, azınlıklar, gazeteciler, gizli bilgileri yayınlayanlar "
"ve sıradan insanlar gibi kişisel bilgilerinin gizliliğine önem veren pek "
"çok kişi tarafından kullanılır.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Hiç bir ağ \"mükemmel isimsiz kalmayı\" sağlamaz. I2P yazılımının amacı "
"saldırıların giderek zorlaştırılmasını sağlamaktır. Ağın boyutu büyüdükçe"
" ve akademik çalışmalar yapıldıkça isimsizlik sağlama gücü artar.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P, masaüstü bilgisayarlar, gömülü sistemler (Raspberry Pi gibi) ve "
"Anrdoid telefonlar üzerinde kullanılabilir. Dünyaya yayılmasına yardımcı "
"olun!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Daha fazla bilgi alın&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "I2P ile neler yapılabilir?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">E-posta:</a> Bütünleşik web posta "
"arayüzü. Sunucusuz e-posta için uygulama eki."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web tarama:</a> İsimsiz web "
"siteleri, herkese açık Internet ile bağlantı sağlayan geçitler."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blog ve forumlar:</a> Blog "
"ve Syndie uygulama ekleri."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Web sitesi barındırma:</a> "
"Bütünleşik isimsiz web sunucusu."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Gerçek zamanlı sohbet:</a> Anlık"
" ileti uygulaması ve IRC istemcileri."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Dosya paylaşımı:</a> ED2K ve "
"Gnutella istemcileri, bütünleşik BitTorrent istemcisi."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Dağınık dosya "
"depolama:</a> Tahoe-LAFS dağıtılmış dosya sistemi uygulama eki."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Diğer desteklenen "
"uygulamalar&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Haberler ve Güncellemeler"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Önerilen Bağlantı ve Kaynaklar"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"<a href=\"%(media)s\">I2P hakkında sunum, görüntü ve eğitimler</a>\n"
"sayfasına da bakabilirsiniz."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "Web üzerinde I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "I2P dostları"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Diğer Projeler ve Belgeler"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Basın"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Forumlar, haber sitesi, diğerleri"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Çok Eski Şeyler"