Files
I2P_Website/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/research.po
2017-10-07 11:07:17 +00:00

827 lines
30 KiB
Plaintext

# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013-2017
# strel, 2013
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 18:21+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Investigación académica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr "Febrero de 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"El análisis y la investigación académica sobre I2P es un elemento "
"importante para asegurar que la aplicación y la red funcionan como deben "
"y es segura para los usuarios en ambientes hostiles."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Recent events have prompted anonymity projects to provide specific "
"guidelines\n"
"for responsible research.\n"
"We endorse the <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> "
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eventos recientes han requerido a los proyectos de anonimato que "
"proporcionen orientación específica\n"
"para la investigación responsable.\n"
"Respaldamos las <a href=\"%(torg)s\">Directrices de investigación ética "
"de Tor</a> y las incorporamos aquí\n"
"Por favor, síga también las directrices de Tor al investigar sobre I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el "
"anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a "
"href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free "
"Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el "
"enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la "
"teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red."
" Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:26
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vea también la <a href=\"%(torr)s\">Página principal de investigación "
"sobre Tor</a> para orientación general y enlaces.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Poner a prueba ataques sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:36
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las "
"ubicaciones desde las que resiembra el nuevo router I2P para que sólo "
"encuentre otros routers I2P de prueba."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"El modo normal de funcionamiento es tener una JVM (máquina virtual Java) "
"por cada instancia de router I2P; por tanto no es recomendable ejecutar "
"varias copias de I2P en la misma máquina, tanto a causa del acaparamiento"
" de recursos como a causa de los potenciales conflictos con los puertos. "
"Para facilitar el establecimiento de pequeñas redes de prueba, I2P tiene "
"un modo multirouter que permite ejecutar varios routers I2P en la misma "
"JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"El modo MultiRouter puede inciarse desde el directorio base de I2P con el"
" siguiente comando."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:49
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"Además, I2P puede iniciarse en un modo de red virtual. Este modo "
"deshabilita todos los transportes, permitiendo que el router I2P sea "
"probado de forma aislada sin tráfico de red. Para habilitar este modo, "
"añada <code>i2p.vmCommSystem=true</code> al fichero router.config antes "
"de iniciar."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:53
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Probar la red I2P en vivo."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:55
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P en vivo, por "
"favor <a href=\"%(contact)s\">contáctenos</a> antes de comenzar las "
"pruebas. Aunque no desalentamos a los desarrolladores a probar sus ideas"
" responsablemente en la red, si algún ataque se hace aparente y no "
"tenemos una línea de comunicación terminaremos tomando medidas que "
"podrían interferir con las pruebas."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "Configuración de familia de routers I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n"
"This provides researchers who run multiple routers with the means to "
"publicly identify those routers.\n"
"In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not"
" running an attack on the network.\n"
"It also will prevent other routers from including multiple routers of the"
" family in a single tunnel,\n"
"which could lead to deanonymization.\n"
"Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may"
" be assumed to\n"
"be an attack on the network, and may be blocked.\n"
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.25, I2P soporta una configuración de familia de "
"routers I2P.\n"
"Esto proporciona a los investigadores que ejecutan múltiples routers I2P "
"los medios para identificar públicamente esos routers.\n"
"A cambio, esto ayuda al proyecto I2P a comprender que estos routers I2P "
"no están llevando a cabo un ataque sobre la red.\n"
"Además evitará que otros routers I2P incluyan múltiples routers de la "
"familia en un único túnel,\n"
"lo que podría llevar a la desanonimización.\n"
"Los routers I2P que aparenten estar cooperando pero no tengan una familia"
" declarada, pueden ser tomados por un ataque a la red y ser bloqueados."
"\n"
"La mejor forma de asegurar el éxito de su proyecto de investigación es "
"trabajar con nosotros."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot be spoofed.\n"
"To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the "
"router console,\n"
"and then on the 'Family' tab.\n"
"Follow the instructions there to generate the private key for the first "
"router in the family.\n"
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
msgstr ""
"Una familia de routers I2P comparte una clave privada de forma que la "
"participación en la familia no se puede simular.\n"
"Para configurar una familia de routers I2P, haga clic en el enlace "
"'Interioridades de I2P' en la consola del router I2P, y luego en la "
"pestaña 'Familia'.\n"
"Siga allí las instrucciones para generar la clave privada para el primer "
"router I2P en la familia. Luego, exporte la clave de ese router, e "
"impórtela hacia otros miembros de la familia."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Preguntas de investigación"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr "Base de datos de red"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Túneles y destinos"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
msgid "Peer selection"
msgstr "Selección de Par (peer)"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneles unidireccionales"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
msgid "Multihoming"
msgstr "Alojamiento redundante (multihoming)"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
msgid "Message routing"
msgstr "Enrutamiento de mensajes"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Proceso de respuesta a la vulnerabilidad (VRP)"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:3
msgid "January 2017"
msgstr "Enero de 2017"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the "
"current VRP."
msgstr ""
"\n"
"Este proceso está sujeto a cambio. Por favor, refiérase a esta página "
"para el actual VRP."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr "Punto de contacto para problemas de seguridad"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:14
msgid "Security Response Team"
msgstr "Equipo de respuesta de seguridad"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:16
msgid "Only the following members have access to the security point of contact:"
msgstr ""
"Sólo los siguientes miembros tienen acceso al punto de contacto de "
"seguridad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:25
msgid "Incident Response"
msgstr "Respuesta al incidente"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Researcher submits report via one or both of two methods:"
msgstr "El investigador entrega un informe a través de uno o de ambos métodos:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:32
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the "
"particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr ""
"El equipo de respuesta designa un gestor de respuesta que se ocupa del "
"informe\n"
"en particular en base a la disponibilidad y/o al conjunto de "
"conocimientos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should gratefully\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
"El equipo de respuesta debe responder en cortesía al investigador, en no\n"
"más de %(limit)s días laborables, usando sólo métodos cifrados."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to"
"\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr ""
"El gestor de respuesta formula preguntas para satisfacer cualquier "
"información\n"
"necesaria y para confirmar si la entrega efectivamente indica una "
"vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr "Si la entrega prueba indicar una vulnerabilidad, se continúe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
msgstr "Si no indica vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr ""
"El gestor de respuesta responde con las razones por las que la entrega no"
" indica una vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public "
"Trac if necessary."
msgstr ""
"Si es necesario, el gestor de respuesta mueve la conversación a un "
"'ticket' nuevo o existente en un Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"If over email, Response Manager opens a HackerOne issue for new "
"submission."
msgstr ""
"Si se realiza por correo electrónico, el gestor de respuesta abre un "
"'issue' (asunto) en HackerOne para una nueva entrega."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:74
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Establezca la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid ""
"Effects network as a whole, has potential to break entire network or is "
"on a scale of great catastrophe."
msgstr ""
"Repercute en la red como conjunto, tiene potencial para desbaratar la red"
" entera o está al nivel de una gran catástrofe."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Effects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
"Repercute en los routers I2P individuales, o ha de ser explotada con "
"cuidado."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:87
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr "No es explotable con facilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr "Responda de acuerdo a la gravedad de la vulnerabilidad:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:97
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within "
"%(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr ""
"Las de gravedad ALTA deben notificarse en el sitio web y en la "
"suscripción\n"
"de novedades en %(limit)s días laborables desde su clasificación."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:102
msgid "The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr ""
"La notificación debe, en su caso, enumerar los pasos adecuados a seguir "
"por los usuarios."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an "
"exploitation\n"
"path."
msgstr ""
"La notificación no debe incluir detalle alguno que pudiera sugerir una "
"vía para\n"
"explotar la vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr "La última toma precedencia sobre la anterior."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:113
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr "Las de gravedad MEDIA y ALTA requerirán una versión puntual."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:116
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr "Las de gravedad BAJA serán abordadas en la siguiente versión regular."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr "El equipo de respuesta aplica el/los parche(s) apropiado(s)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:126
msgid ""
"Response Manager designates a PRIVATE monotone \"hotfix branch\" to work "
"in."
msgstr ""
"El gestor de respuesta designa un \"hotfix branch\" (ramal de corrección "
"urgente) PRIVADO de monotone en el que trabajar."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:129
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr "Los parches se revisan con el investigador."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review "
"should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its "
"commits."
msgstr ""
"Cualquier mensaje asociado con consignaciones (commits) PÚBLICAS durante "
"el periodo de revisión no debe hacer referencia a la naturaleza de "
"seguridad del ramal (branch) PRIVADO o de sus consignaciones."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr "Se crea el borrador del anuncio de vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:140
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr "Incluye la gravedad de la vulnerabilidad."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:143
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr "Incluye los sistemas/aplicaciones afectados."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr "Incluye soluciones (en su caso) por si no se puede aplicar el parche."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:150
msgid "Release date is discussed."
msgstr "Se discute la fecha de publicación."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr ""
"En la fecha de publicación, el equipo de respuesta se coordina con los "
"desarrolladores para culminar la actualización:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:160
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr ""
"El gestor de respuesta propaga el \"hotfix branch\" (ramal de corrección "
"urgente) a trunk (ramal troncal)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:163
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release "
"notes."
msgstr ""
"El gestor de respuesta incluye el borrador de anuncio de vulnerabilidad "
"en las notas de la versión."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:166
msgid "Proceed with the Point or Regular Release."
msgstr "Continuar con la versión puntual o regular."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:173
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr "Proceso de divulgación post-publicación"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:176
#, python-format
msgid "Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr ""
"El equipo de respuesta tiene %(limit)s días para satisfacer todos los "
"puntos dentro de la sección III."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:180
msgid "If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr ""
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III se completa con "
"éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:184
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr ""
"El gestor de respuesta contacta con el investigador y le pregunta si "
"desea aparecer en los créditos."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:187
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr "Finalice el borrador de anuncio de vulnerabilidad e incluya lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:191
msgid "Project name and URL."
msgstr "Nombre del proyecto y URL."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:194
msgid "Versions known to be affected."
msgstr "Versiones que se sabe que están afectadas."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:197
msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr ""
"Versiones que se sabe que no están afectadas (por ejemplo, si el código "
"vulnerable fue introducido en una versión reciente, las versiones "
"anteriores no están afectadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:200
msgid "Versions not checked."
msgstr "Versiones no comprobadas."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:203
msgid "Type of vulnerability and its impact."
msgstr "Tipo de vulnerabilidad y su impacto."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:206
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr ""
"Si ya se obtuvo o se aplica, un CVE-ID (identificador de "
"vulnerabilidades)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:209
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr "La fecha planeada de publicación coordinada."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:212
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr ""
"Factores de mitigación (por ejemplo, la vulnerabilidad sólo se expone con"
" configuraciones infrecuentes, y no predeterminadas)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:215
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their "
"exposure to the vulnerability)."
msgstr ""
"Soluciones auxiliares (cambios que el usuario puede hacer en la "
"configuración para reducir su exposición a la vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:218
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr "Si se aplica, créditos al informante original."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:223
msgid "Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr ""
"Anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la versión en el sitio web y"
" en la suscripción de novedades."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:226
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on "
"well-known mailing lists:"
msgstr ""
"Para severidades ALTAs, anuncio de fin de la vulnerabilidad mediante la "
"versión en listas de correo bien-conocidas:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:234
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr ""
"Si se aplica, los desarrolladores solicitan un CVE-ID (identificador de "
"vulnerabilidad)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit "
"and includes a CVE-ID."
msgstr ""
"Se hace referencia también a la consignación (commit) que aplicó la "
"corrección en una futura consignación, y se incluye un CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:246
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr ""
"Si el proceso de respuesta a incidente en la sección III *no* se completó"
" con éxito:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what "
"points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the"
"\n"
"future."
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarolladores organizan una reunión en el "
"IRC para\n"
"discutir por qué y qué puntos de la sección III no se resolvieron, y cómo"
" puede el equipo resolverlos en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:255
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include "
"points\n"
"made in section V."
msgstr ""
"Cualquier reunión de desarrolladores inmediatamente a continuación del "
"incidente\n"
"debe incluir los puntos en la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC "
"and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr ""
"Si surgen disputas acerca de si divulgar o no información acerca de una\n"
"vulnerabilidad, o cuándo hacerlo, el equipo de respuesta discutirá "
"públicamente\n"
"el problema en el IRC e intentará alcanzar un consenso."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:264
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s "
"days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr ""
"Si no se alcanza un conseso para una divulgación a tiempo (no más tarde\n"
"de %(limit)s días), el investigador (tras %(limit)s días) está totalmente"
"\n"
"legitimado para exponer la vulnerabilidad al público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:273
msgid "Incident Analysis"
msgstr "Análisis del incidente"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:276
msgid "Isolate codebase"
msgstr "Aislar el código base"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:278
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:298
msgid "Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben coordinarse para "
"trabajar en lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr "Implementaciones problemáticas de clases/librerías/funciones, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:285
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr "Orientarse al empaquetado de aplicaciones/distribuciones, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:288
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr "Errores de operador/configuración, etc."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:296
msgid "Auditing"
msgstr "Auditoría"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr ""
"Auditado de la(s) área(s) problemáticas tal como se discutió en el punto "
"1."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:305
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr "Generar informes internos y almacenarlos para futura referencia."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:308
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public "
"Trac."
msgstr ""
"Si los resultados no son información sensible, compartirlos con el "
"público vía IRC o mediante el Trac público."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:316
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to "
"ensure\n"
"completion of section V."
msgstr ""
"El equipo de respuesta dispone de %(limit)s días tras completar la "
"sección III\n"
"para asegurar el completado de la sección V."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:322
msgid "Resolutions"
msgstr "Resoluciones"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:324
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between "
"the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be"
"\n"
"addressed via the following:"
msgstr ""
"En relación a el/los incidente(s), cualquier pregunta o resolución "
"adicional\n"
"entre el investigador y el equipo de respuesta y desarrollo tras la "
"divulgación\n"
"pública, puede ser abordado mediante lo siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:338
msgid "Continuous Improvement"
msgstr "Mejora continua"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the "
"previous\n"
"year's incidents."
msgstr ""
"El equipo de respuesta y los desarrolladores deben mantener reuniones "
"anuales\n"
"para revisar los incidentes del año anterior."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:346
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr ""
"El equipo de respuesta o la(s) persona(s) designada(s) debe(n) "
"proporcionar una\n"
"presentación breve, incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:350
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
msgstr "Áreas de I2P afectadas por los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr ""
"Cualquier periodo de inactividad de la red o coste monetario (en su caso)"
" de los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr ""
"Maneras en las que los incidentes podrían haber sido evitados (en su "
"caso)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr "En qué medida fue efectivo este proceso para encargarse de los incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:365
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr ""
"Tras la presentación, el equipo de respuesta y los desarrolladores deben "
"discutir:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:369
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr ""
"Cambios potenciales en el desarrollo de procesos para reducir futuros "
"incidentes."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr "Cambios potenciales en este proceso para mejorar futuras respuestas."