Files
I2P_Website/i2p2www/translations/de/LC_MESSAGES/priority.po
2019-01-28 16:27:56 +00:00

3206 lines
112 KiB
Plaintext

# German translations for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
# blabla <blabla@trash-mail.com>, 2014
# gru3n3r <inactive+gru3n3r@transifex.com>, 2014
# D.A. Loader, 2013
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2017
# SteinQuadrat, 2013
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2013-2014,2016-2018
# Ashoka <martin.tastler@posteo.de>, 2013
# nextloop <ga25day@mytum.de>, 2013
# Philip Love <prof.universum@gmx.de>, 2018
# Forecast <taisto@web.de>, 2014-2015,2018
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-24 11:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 00:58+0000\n"
"Last-Translator: erinm\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Blog wurde erstellt"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed für die Kategorie: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P-Blog als ATOM-Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "verfasst %(date)s von %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mehr Blogartikel&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Geschrieben:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "I2P-Debianpakete"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
msgstr "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and"
" Debian Sid.\n"
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any "
"other package. The instructions below are not required."
msgstr ""
"I2P ist in den offiziellen Repositories von Ubuntu Bionic 18.04 und "
"Debian Sid verfügbar.\n"
"Man kann das Paket \"i2p\" mit dem Paketmanager wie jedes andere Paket "
"installieren. Die unten stehende Anleitung wird nicht benötigt."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:12
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr "Debian Stretch und älter, Ubuntu Artful 17.10 und älter"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Die Debian Pakete\n"
"wurden getestet und <em>sollten </em>auf x86/x86_64 Plattformen mit "
"folgenden Systemen funktionieren:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:18
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> und neuer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:20
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy und neuer)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Die I2P-Pakete funktionieren <em>vielleicht</em> auch auf Systemen, die "
"oben nicht aufgeführt sind. Bitte alle Probleme mit diesen Paketen auf <a"
" href=\"%(trac)s\">Trac</a> unter <a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a> melden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Neuste Versionen</a> von Ubuntu und dessen "
"Derivaten (<em>Versuche dies, wenn du kein Debian benutzt)</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inklusive Debian-Derivate)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr "Anleitung für Ubuntu und Derivate wie Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Das PPA per Terminal hinzufügen und I2P installieren"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:38
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Öffne eine Konsole und gib folgendes ein:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Mit diesem Befehl wird das PPA sowie der dazugehörige GPG-Schlüssel, mit "
"dem die Paketquelle signiert wurde, zur Quelliste hinzugefügt.\n"
"Der GPG-Schlüssel ist notwendig, um sicherzustellen, dass die "
"heruntergeladenen Pakete authentisch sind und nicht nachträglich "
"manipuliert wurden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:47
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr ""
"Informiere deinen Paketmanager über das neue PPA, indem du folgendes "
"eingibst: "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:49
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Dieser Befehl fragt jede auf deinem System eingeschaltete Paketquelle "
"nach der neuesten Softwareliste ab. Inklusive des I2P-PPA, welches mit "
"dem vorherigen Befehl hinzugefügt wurde. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Du kannst nun I2P installieren!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:59
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Das PPA über Synaptic hinzufügen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:62
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Öffne Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:67
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Sobald sich Synaptic öffnet, wähle <em>Paketquellen</em> von dem "
"<em>Einstellungen</em> Menü."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:72
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Klicke den <em>Andere Quellen</em>-Tab und dann <em>Hinzufügen</em>. Füge"
" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> in das APT-Zeilen-Feld ein und "
"klicke auf <em>Quelle hinzufügen</em>, danach den Knopf "
"\"<em>Schließen</em>\" und dann <em>Aktualisieren</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:77
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"In der \"Schnell Filter Box\", schreibst du <code>i2p</code> und drückst "
"Enter. Wenn <code>i2p</code> in der Ergebnisliste wiedergegeben wird, "
"rechtsklicke <code>i2p</code> und wähle <em>markiere für "
"Installation</em>. Anschliessend wirst du wahrscheinlich <em>markiere "
"zusätzliche benötigte Änderungen?</em> in einem Popup sehen. Ist dies der"
" Fall, klicke <em>markieren</em> dann <em>Anwenden</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:83
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Nach dem der Installationsprozess abgeschlossen ist, kannst du zu dem "
"nächsten Teil von <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> "
"wechseln und es für dein System konfigurieren."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:88
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Anleitung für Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
msgid ""
"Currently supported architectures include amd64, i386, armel, armhf (for "
"Raspbian)."
msgstr ""
"Derzeit werden die Architekturen amd64, i386, armel und armhf (für "
"Raspian) unterstützt."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:92
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
"<code>sudo</code>)."
msgstr ""
"Hinweis: Die nachfolgenden Schritte sollten mit Root-Rechten ausgeführt "
"werden (z.B. vorher mittels <code>su</code> zum Nutzer \"root\" wechseln "
"oder jede Befehlszeile mit <code>sudo</code> beginnen)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:97
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
"Es ist sicherzustellen, dass <code>apt-transport-https</code> und "
"<code>curl</code> installiert sind."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:104
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>"
" \n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
"\n"
" Im <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian "
"wiki</a> nachschauen welche Debian-Version man benutzt \n"
" und mittels <code>%(file2)s</code> im System überprüfen.\n"
" Dann Zeilen wie die folgenden zu <code>%(file)s</code> hinzufügen."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:130
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
"Hinweis: Unter Debian Sid (testing) kann I2P direkt aus dem "
"Hauptrepository von Debian installiert werden."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
"Den <a href=\"%(repokey)s\">Schlüssel mit dem das Repository signiert "
"wurde</a> herunterladen:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:148
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr "Den Fingerprint und Besitzer des Schlüssels überprüfen ohne zu importieren"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr "Den Schlüssel zum APT-Schlüsselbund hinzufügen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Informieren Sie ihren Paketmanager über das neue Repository durch "
"folgende Ergänzungen"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Dieser Befehl wird die Liste aktueller Software von jedem auf Ihrem "
"System aktivierten Repository aktualisieren,\n"
"inclusive der I2P Repositories wie in Step 1 hinzugefügt. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Sie sind bereit I2P zu installieren! Installieren Sie das <code>i2p-"
"keyring</code>\n"
"Paket um sicherzustellen, das Sie Updates zu dem GPG Schlüssel des "
"Repositories erhaten."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Nach der Installation kannst du <a href=\"#Post-install_work\">I2P "
"starten</a> und es passend einrichten."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Arbeit nach der Installation"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:192
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Unter Benutzung dieser I2P Pakete kann der I2P Router mit 3 verschiedenen"
" Möglichkeiten gestartet werden:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;Bei Bedarf&quot; nutzen Sie das I2Prouter Script. Führen Sie "
"einfach &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; in einer Kommandozeile aus. (Hinweis: Nutzen Sie "
"<strong><u>niemals</u></strong> \n"
"sudo oder als root Benutzer starten)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;Bei Bedarf&quot; ohne den <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">Java Service Wrapper</a>\n"
"(immer auf nicht-Linux/nicht-x86 Systemen) durch ausführen von\"<code"
">i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Hinweis: Nutzen Sie <strong><u>nicht</u></strong>\n"
"sudo oder als root starten)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:213
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"als ein Service, der automatisch beim Systemstart startet, auch\n"
"vor dem Einloggen. Der Service kann mit \"<code>dkpg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" als root oder mit sudo aufgerufen aktiviert werden. Dieses "
"ist auch die empfohlene Art."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:221
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Bei der ersten Installation bitte daran denken, die <b>NAT/Firewall-"
"Einstellungen</b>\n"
"wenn möglich anzupassen. Die Ports, die weitergeleitet werden müssen, "
"können auf der <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"Netzwerk-Konfigurationsseite</a> in der Router-Konsole gefunden werden. "
"Hilfestellung zu Portweiterleitungen\n"
"wird auf <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> gegeben."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:228
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
"auf der \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
"gering gesetzt sind."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Wenn Sie Eepsites mit Ihrem Browser betrachten möchten, finden Sie auf "
"der <a href=\"%(browserconfig)s\">Browser Proxy Setup</a> Webseite eine "
"einfache Anleitung."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Quellpakete"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "automatische Updates"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "Manuelle Aktualisierungen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Nötige Software"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 oder aktueller.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 oder 8 empfohlen,\n"
"ausser am Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 für ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 oder 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Bestimmen Sie Ihre Java Version hier</a>\n"
"oder geben Sie <tt>java -version</tt> in Ihre Kommandozeile ein.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"Java 9-Unterstützung ist in der Entwicklung und nicht für den allgemeinen"
" Gebrauch empfohlen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Versionshinweise"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Änderungsprotokoll"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Debian-Änderungsprotokoll"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Android-Änderungsprotokoll"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "saubere Installationen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Lade die Datei herunter und führe sie aus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Downloaden Sie diese Datei und doppel-klicken Sie diese (falls dieses "
"funktioniert) oder\n"
" geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein"
" Terminalfenster ein um den \n"
" Installer zu starten.\n"
" Möglicherweise können Sie mit Rechtsklick den Menupunkt\n"
" &quot;Öffnen mit Java&quot; auswählen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Kommandozeilen (Textbasierte) Installation"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Downloaden Sie den %(i2pversion)s OSX graphischen Installer im oberen "
"Bereich und\n"
" führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code>"
" in der Befehlszeile aus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Downloaden Sie die Datei und klicken Sie doppelt darauf (falls dieses "
"funktioniert) oder\n"
"geben Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in ein "
"Terminalfenster um den Installer auszuführen.\n"
"Auf einigen Systemen können Sie mit Rechtsklick die Funktion &quot;Öffnen"
" mit Java&quot; auswählen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Downloaden Sie den graphischen Installer von oben und\n"
"führen Sie <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"in einer Kommandozeile aus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Pakete sind für Debian und Ubuntu verfügbar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Benötigt Android 2.3 (Gingerbread) oder aktueller. Falls Sie vorher I2P "
"installiert hatten, müssen Sie dieses neu installieren, da auch die "
"Release Schlüssel geändert wurden."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "mindestens 512 MB RAM; 1 GB empfohlen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Die Release und Entwickler Verisonen des I2P APK sind nicht kompatibel, "
"da diese\n"
"von unterschiedlichen Entwicklern (zzz und str4d) signiert sind. "
"Deinstallieren Sie\n"
"die vorhandene Version bevor Sie die andere installieren. "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativ können Sie den Sourcecode via <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> oder via Git von <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> oder <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a> bekommen.\n"
" <br /> \n"
" Führen Sie <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> aus und starten Sie dann entweder "
"den GUI Installer oder die Headless Installation wie oben beschrieben."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Der Android Sourcecoe ist im <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a> Archive und auf <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Android Builds benötigen den I2P Sourcecode.\n"
"Schauen Sie in die Dokumentation om Android Sourcecode für weitere "
"Abhängigkeiten und Instruktionen."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Diese Dateien sind von %(signer)s signiert, wessen Schlüssel <a "
"href=\"%(signingkey)s\">hier sind</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Updates von früheren Versionen:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Automatische und manuelle Updates sind für die Veröffentlichung verfügbar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Wenn du I2P 0.7.5 oder eine spätere Version verwendest, sollte dein I2P-"
"Router die neue Version selbständig finden. Um zur neuen Version "
"aufzusteigen, klicke einfach den 'Download Update' Button in der Router-"
"Konsole sobald dieser erscheint."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"Ab Version 0.9.23 sind einige Versionen von str4d signiert, wessen "
"Schlüssel seit Version 0.9.9 im Router enthalten sind. Router älter als "
"0.9.9 geben einen Fehler beim Überprüfen der von str4d signierten "
"Releases und benötigen eine manuelle Aktualisierung, die unten "
"beschrieben wird."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Downloaden Sie die Datei in ihr I2P Installationsverzeichnis und benennen"
" Sie es in i2pupdate.zip.\n"
"(Alternativ können Sie den Quelltext von oben downloaden und \"ant "
"updater\" ausführen, das entstandene\n"
"i2pupdate.zip kopieren Sie in ihr I2P Installationsverzeichnis).\n"
"Das Archive müssen Sie NICHT entpacken."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "Klicke <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Holen Sie sich eine Tasse Kaffee und kommen Sie in 11 Minuten wieder"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Dies Datei sind von %(signer)s signiert, wessen Schlüssel <a "
"href=\"%(signingkey)s\">hier sind</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "Frühere Versionen"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Frühere Veröffentlichungen sind verfügbar auf <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>⏎\n"
"und <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>⏎\n"
"und im I2P Netzwerk auf <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Nach der Installation unter Windows einfach den \"Start I2P\" Button "
"drücken, wodurch die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
"Konsole</a> mit weiteren Anleitungen erscheint."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Auf Unix-artigen Systemen kann I2P als Service gestartet werden \n"
"mit dem \"i2prouter\" script aus dem von Ihnen gewählten I2P "
"Installationsverzeichnis.\n"
"Aus dem Verzeichnis heraus \"sh i2prouter status\" aufruden sollte Ihnen "
"den Status des Routers mitteilen.\n"
"Die Argumente \"start\",\"stop\" und \"restart\" kontrollieren den "
"Service. Die <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Router "
"Konsole</a> kann am gewohnten Ort erreicht werden.\n"
"Für User von OpenSolaris und anderen Systemen, auf denen der Wrapper "
"(i2psvc) nicht unterstützt wird, starten Sie\n"
"den Router stattdessen mit \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Passen Sie bitte bei der ersten Installation <b>ihre Firewall/NAT "
"Regeln</a>, soweit möglich, an. Beachten Sie\n"
"dabei die I2P Ports für die Internetverbindung, die neben anderen Ports "
"<a href=\"%(faq)s#ports\">hier beschrieben sind</a>.\n"
"Nachdem Sie erfolgreich Ihren Port für eingehende TCP Verbindungen "
"geöffnet haben, aktivieren Sie bitte eingehenden\n"
"TCP Verkehr auf der <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">Konfigurationsseite</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Bitte kontrollieren und <b>passen Sie die Bandbreiteneinstellungen</b> "
"auf der \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">Einstellungsseite</a> an,⏎\n"
"da die Standardeinstellungen von 96 KB/sec Download / 40 KB/sec Upload "
"gering gesetzt sind."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Download..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Dein Download beginnt gleich. Falls er nicht innerhalb von 5 Sekunden "
"startet, klicke <a href=\"%(url)s\">hier</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Mirror Auswahl"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Datei:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Irgendein Downloadmirror"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Um die Belohnung zu erhalten, darf der Autor nicht von einer anderen "
"Organisation oder Gruppe\n"
"für diese Arbeit bezahlt werden (z.B. sind GSoC Studenten hier nicht "
"erlaubt)"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Belohnungen können durch weitere Spenden anwachsen.\n"
"Denken Sie, dieses ist wichtig? <a href=\"%(donate)s\">Spenden Sie</a>, "
"⏎\n"
"und geben Sie dabei die %(donatename)s Belohnung an!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Nicht gefunden"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Yep... Die Seite, die Sie gesucht haben, nennt sich anders, existiert "
"nicht oder wurde entfernt."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Server Fehler"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Server Fehler"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Upsi! Beim Server ist irgendwas explodiert."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Spenden"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Navigation überspringen"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "I2P Logo"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Das Invisible Internet Projekt"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert und ist korrekt "
"für Router Version %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Diese Seite wurde zuletzt %(lastupdated)s aktualisiert."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Diese Seite ist korrekt für Router Version %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "vorheriger"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "nächsten"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Veröffentlicht in"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Über"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Einführung zu I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Vergleiche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Überblick der Vergleiche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Andere anonyme Netzwerke"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Inhaltsverzeichnes der Dokumentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Wie funktioniert es ?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Gutverständliche Einführung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Technische Einführung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Gefahrenanalyse"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic-Routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Netzwerk Datenbank"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Tunnelung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Teilnehmerauswahl"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptographie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Spezifikationen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "Vorschläge"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Streaming-Bibliothek"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramme"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Anwendungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "unterstüzte Anwendungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "Protokolle"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Protokollstapel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Übersicht über die Übertragungsschichten"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Tunnelimplementierung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Einbahn-Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Alte Implementierung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Namensauflösung und Addressbuch"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "Reseed"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Ruhmeshalle"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Akademische Artikel und Peer Review"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Präsentationen, Tutorials und Artikel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Links"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Hilfe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "Häufige Fragen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Wie Sie das I2P Netz durchstöbern"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Glossar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Performanz"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Foren"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "I2P überprüfen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Unterschriftschlüssel für die Releases"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "Unterschriebene Schlüssel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Die Schlüssel der Entwickler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Mithelfen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Mach mit!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Entwickeln"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Lizenzen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Bug-Tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Forschung"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Offene Forschungsfragen "
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Anleitungen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Neue Entwickler"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Eine IDE für I2P verwenden"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Entwicklungsrichtlinien und Code-Richtlinien"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Neue Übersetzer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Bounties"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Treffen"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Entwicklungsplan"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Aufgabenliste"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Logdateien vergangener I2P Treffen"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "I2P Treffen ATOM Quelle"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Jeden ersten Dienstag im Monat um 20 Uhr UTC werden regelmässige "
"Projekttreffen abgehalten.\n"
"Jeder kann ein Treffen organisieren und abhalten, in dem die Agenda im <a"
" href=\"%(mtgforum)s\">Meetings Forum</a> publiziert wird."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Wenn Sie etwas diskutieren möchten, finden Sie die Entwickler im IRC "
"Kanal #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status Aktualisierungen</a> der Entwickler sind"
" ebenfalls verfügbar."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "I2P Entwickler Meetings %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Volles IRC Log"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Nach Thema"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Nach Datum"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Nach Autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Bitte senden Sie neue und korrigierte Einträge an\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Soweit möglich, bitte im BibTeX Format; schauen Sie auf unsere\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX Source Seite</a> nach Beispielen.<br />\n"
"Vergessen Sie nach Möglichkeit nicht die URLs:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">Offline Papers sind weniger nützlich</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Der Sourcecode dieser Seite wurde adaptiert von der <a "
"href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Bitte nutzen Sie diese Emails nicht für Support Anfragen.\n"
"Es sind keine öffentlichen Email Listen.\n"
"Wir bieten keine Hilfe über diese Email Adressen an."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Unser primäres IRC Netzwerk ist das Irc2P Netzwerk innerhalb von I2P, ein"
" Standardtunnel zu diesem Netzwerk ist bei einer neuen Installation des "
"Routers aktiv.\n"
"Wir sind ebenfalls in Standardnetzwerken wie <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> und <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a> vertreten.\n"
"Alle I2P relevanten Channels auf diesen Netzwerken sind mit den "
"Hauptchanneln im Irc2P via Relay-Bots verbunden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Kanalliste:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Allgemeiner I2P Diskussions- und Hilfekanal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Entwickler Gespräche"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple I2P (I2Pd) Entwickler Themen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond Browser Paket Diskussionen und Entwicklung"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Die meisten Diskussionen über I2P Entwicklung geschieht im <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P Entwickler Forum</a>. Dieses\n"
"ist für gewöhnlich der beste Platz um Anfragen zu stellen, falls der IRC "
"Kanal inaktiv ist."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing Listen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"Es existieren I2P Mailinglisten, diese sind jedoch wenig genutzt bedingt "
"durch die Präferenz der Entwickler zur Kommunikation über IRC oder dem "
"Entwickler Forum. Dieses kann sich in Zukunft ändern."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Einschreiben"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Um sich bei einer Mailingliste einzuschreiben, gehen Sie zur "
"Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und füllen Sie die "
"Felder aus. I2P interne Email Adressen (foobar@mail.i2p) können auch "
"genutzt werden."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Ausschreiben"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Um sich von einer Mailingliste abzumelden oder die Optionen zu ändern, "
"gehen Sie zur Mailinglisten Informationsseite (unten verlinkt) und geben "
"Sie ihre angemeldete EMail Adresse an."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "I2P Entwickler Diskussionen - alles rund um die Entwicklung von I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Generelle I2P Diskussionen - Alles was nicht in eine andere Liste passt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Sie mögen keine Mailinglisten? Dann ist diese Option für Sie. Alle "
"Mailinglisten sind auch mit NNTP verfügbar."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Mapping Gruppe-Liste"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Server:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Häufig gestellte Fragen (FAQ)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Generelles"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:50
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Auf welchen Systemen wird I2P laufen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Ist die Installation von Java erforderlich, um I2P verwenden zu können?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Was ist eine \"Eepsite\" und wie konfigurieren Sie Ihren Browser um diese"
" zu nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:91
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Was bedeuten die Active x/y Nummern in der Router Konsole?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Ist mein Router ein \"Ausgangsknoten\" (Ausgangsproxy) ins normale "
"Internet? Das will ich nicht!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:113
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Ich kann keine normalen Internetseiten &uuml;ber I2P erreichen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:124
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Ist es sicher, einen Ausgangsproxy zu benutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Ihnen sind manche Inhalte äusserst zuwider. Wie können Sie verhindern, "
"das Sie diese verteilen, speichern oder abfrufen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Getting Started"
msgstr "Erste Schritte"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:192
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Wie kann ich meinen Browser entsprechend einstellen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Wie verbinde ich mich mit dem IRC innerhalb von I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:215
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Wie kann ich meine eigene Eepsite einrichten?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:222
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Welche Ports werden von I2P genutzt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:496
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Sie vermissen viele Adressen in Ihrem Adressbuch. Was sind gute "
"Subscription Links?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:521
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Wie können Sie die Webkonsole von anderen Systemen erreichen oder mit "
"einem Passwort absichern?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Wie können Sie Applikationen von anderen Systemen aus nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Ist es m&ouml;glich, I2P als SOCKS Proxy zu nutzen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Wie reseede ich manuell?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:682
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Wie stelle ich Verbindung zu IRC, BitTorrent oder anderen Diensten im "
"normalen Internet her?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Ich kann keine https:// oder ftp:// Seiten &uuml; I2P besuchen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlerbehebung"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Mein Router nutzt viel zu viel CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Ihr Router ist für einige Minuten aktiv und hat keine oder wenige "
"Verbindungen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:796
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mein Router hat sehr wenige aktive Peers, ist das OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:807
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Meine active Peers / known Peers / Participating Tunnel / Verbindungen / "
"Bandbeite &auml;ndern sich stark! Ist irgendwas kaputt?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
"Warum ist Downloaden, Filesharing, Surfen und alles andere mit I2P "
"langsamer als beim normalen Internet?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Im <code>wrapper.log</code> sehen Sie einen Fehler <code>Protokoll "
"Familie nicht verfügbar</code> beim Start von I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39 i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Sind die meisten Eepsites im I2P-Netzwerk nicht erreichbar?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Warum lauscht I2P auf Port 32000 für Verbindungen?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Ich glaube, ich habe eine Fehler gefunden. Wo kann ich diesen melden?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:974
msgid "I have a question!"
msgstr "Ich habe eine Frage!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
" \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
"I2P ist in der <a href=\"%(java)s\">Programmiersprache Java</a> "
"geschrieben. \n"
"Es wurde auf Windows, Linux, FreeBSD und OSX getestet. \n"
"Eine <a href=\"%(android)s\">Android-Portierung</a> ist ebenso verfügbar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
"default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
"may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
"Hinsichtlich des Speicherverbrauchs ist I2P standardmäßig konfiguriert, "
"128 MB RAM zu benutzen.\n"
"Das ist ausreichend zum Surfen und für den IRC-Chat. Allerdings können "
"andere Anwendungen höherere Speicheranforderungen stellen.\n"
"Zum Beispiel wenn man einen Router mit hoher Bandbreite starten, an "
"BitTorrent-Filesharing teilnehmen oder versteckte Dienste mit viel "
"Traffic anbieten möchte, wird mehr Arbeitsspeicher benötigt."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
"computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
" \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
"processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
"Hinsichtlich der CPU-Last wurde I2P auf schwächeren Systemen, wie z.B. "
"den <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> Einplatinencomputern, getestet."
"\n"
"Da I2P häufig Gebrauch von Krypographie macht, ist eine stärkere CPU "
"besser geeignet, um genug Rechenleistung für I2P sowie für die Aufgaben "
"des restlichen Systems (d.h. Betriebssystem, Benutzeroberfläche, andere "
"Prozesse wie z.B. Browser) bereit zu stellen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
"available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
"Ein Vergleich von verschiedenen Java Runtime Environments (JREs) ist hier"
" zu finden: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Unsere Empfehlung ist, Sun/Oracle Java oder OpenJDK zu benutzen ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"Während die Haupt-I2P-Client-Implementierung Java erfordert, gibt es "
"mehrere\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative Clients</a>, die Java nicht benötigen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Was ist eine \"Eepseite\" ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:85
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service "
"which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
" to the site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
"description."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Ist mein Router ein \"Exit Node\" ins reguläre Internet? Dieses möchte "
"ich nicht."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
" \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
" regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
"act as proxies to clearnet based content - these are referred to as "
"\"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
"false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
" project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
"access clearnet resources, we would recommend using <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
"through <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
" \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
"\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
"Für weitere Informationen sei auf diesen Eintrag im Tor-FAQ verwiesen:\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
"forums</a> as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
"choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Letztlich kann diese Frage nur von einem selbst beantwortet werden, da "
"die Antwort vom eigenen Surf-Verhalten und <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">Bedrohungsmodell</a> abhängt sowie davon wie "
"weit man dem Betreiber des Outproxies vertrauen will."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
"communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
"layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
" currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
"not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
"message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
"documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
"above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
"example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
"visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific "
"instruction to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see the <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
" starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
"6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
"you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
"top of your router console for instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "Die Ports, die I2P benutzt, können in zwei Gruppen eingeteilt werden:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr "Dem Internet zugewandte Ports für die Verbindung zu anderen I2P-Routern"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr "Lokale Ports für lokale Verbindungen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid "These are described in detail below."
msgstr "Diese sind unten im Detail beschrieben."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
"use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
"run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid "OUTBOUND"
msgstr "AUSGEHEND"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
"TCP-Verkehr von zufälligen, hohen Ports hin zu allen möglichen externen "
"TCP-Ports"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
"specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
msgid "INBOUND"
msgstr "EINGEHEND"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
"Eingehender TCP-Verkehr kann auf der <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">Konfigurationsseite</a>deaktiviert"
" werden"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
"Lokale I2P-Ports, die voreingestellt nur auf lokale Verbindungen "
"reagieren, Ausnahmen werden explizit genannt:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid "PURPOSE"
msgstr "VERWENDUNG"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Kann nicht geändert werden. Wird an alle Schnittstellen gebunden. Kann "
"auf <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a> deaktiviert"
" werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
"enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299 i2p2www/pages/site/faq.html:310
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
msgstr ""
"Kann auf der i2ptunnel-Seite in der Router-Konsole deaktiviert oder "
"geändert werden. Kann ausserdem per Konfiguration an eine bestimmte "
"Schnittstelle oder alle Schnittstellen gebunden werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
"is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
"disabled, on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
"requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
"installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421 i2p2www/pages/site/faq.html:433
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
"free port. \n"
" To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:471
msgid ""
"To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"Siehe <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">Dokumentation des Wrappers</a> wie man das ändert.\n"
"Weitere Informationen siehe <a href=\"#port32000\">unten</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Die lokalen I2P Ports und die I2P Tunnel Ports müssen nicht von extern "
"erreichbar sein, *sollten* aber lokal erreichbar sein. Sie können auch "
"weitere Ports für I2P Tunnel Instanzen via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ erstellen (und damit die Notwendigkeit, "
"diese Ports in der Firewall lokal freizugeben, jedoch nicht von extern, "
"ausser dieses ist so gewünscht)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Zusammengefasst muss kein Port von externen Peers erreichbar sein, falls "
"Sie jedoch in ihrer NAT/Firewall eingehende TCP und UDP Verbindungen auf "
"dem <a href=\"http://localhost:7657/config\">externem I2P Port</a> "
"freischalten, bekommen Sie eine bessere Performance. Auch sollten Sie "
"ausgehende UDP Pakete an externe Peers erlauben (das Blockieren von "
"verschiedenen IPs mit Tools wie PeerGuardian schadet ihrer Performance "
"nur - machen Sie dieses nicht)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr "Diese Frage kann in drei Teilen beantwortet werden:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr "Der I2P-Router zeigt mir dauernd die Meldung \""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services "
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
"(specifically, a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
"registration on an addressbook service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
"may reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
msgid ""
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr "Wo findet man gute Adressbuch-Abos?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
msgid "You may try the following:"
msgstr "Man kann Folgendes versuchen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
" for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529 i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "SSH-Tunnel"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530 i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid "These are detailed below:"
msgstr "Diese sind unten im Detail beschrieben:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running "
"Windows, for example <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
"hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available "
"on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
"Siehe Anleitung für SSH-Port-Weiterleitungen in der vorherigen Antwort "
"sowie folgende Seite in der Konsole: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:595
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
" supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
"only."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
"the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
"anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
"machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:605
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Wenn Sie dennoch mehr Informationen zu der SOCKS Proxy Anwendung haben "
"möchten, gibt es einige hilfreiche Tips auf der <a "
"href=\"%(socks)s\">SOCKS Webseite</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
"Ein I2P-Router muss nur einmal geseedet werden, um dem Netzwerk zum\n"
"ersten Mal beizutreten. Beim Reseeding werden mehrere "
"\"RouterInfo\"-Dateien\n"
"(in einer signierten Zip-Datei gebündelt) von mindestens zwei "
"vordefinierten\n"
"Server-URLs geholt, die von einem von einer Gruppe von Freiwilligen\n"
"betriebenen Clearnet-HTTPS-Servern ausgewählt wurden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Ein typisches Symptom eines fehlgeschlagenen Reseedens ist eine geringe "
"Anzeige der \"Bekannten\" Peers (in der linken Seite der Router Konsole) "
"(oft weniger als 5) und diese Nummer nicht ansteigt. Dieses passiert, "
"neben anderen Gründen, wenn Ihre lokale Firewall eingehenden Verkehr "
"blockiert oder reseed Anfragen komplett blockiert werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:627
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
"Falls Sie hinter einer Firewall oder Filter ihres ISP sind, können Sie "
"folgende manuelle Methode (nicht automatische, technische Lösung) nutzen "
"um dem I2P Netzwerk beizutreten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
"\n"
"Seit Version 0.9.33 können Sie Ihren Router auch aufs Reseeden via eines "
"Proxies konfigurieren.\n"
"Besuchen Sie <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> und geben Sie den Proxytyp, "
"Hostname und Port an."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "Mit Hilfe einer Reseed Datei dem I2P Netzwerk beitreten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
"Bitte kontaktieren Sie einen bekannte, vertrauenswürdigen Bekannten mit "
"einem funktionierenden I2P Router und fragen Sie diesen nach Hilfe beim "
"Reseeden ihres I2P Routers. Fragen Sie nach einer aus dem laufenden "
"Router exportiereten Reseed Datei. Diese Datei sollte unbedingt über "
"einen sicheren Kanal (zB. PGP verschlüsselt mit einem vertrauenswürdigen "
"Schlüssel) versendet werden, damit sie nicht modifiziert werden kann. Die"
" Datei selber ist nicht signiert, bitte akzeptieren Sie diese Datei nur "
"aus vertrauenswürdiger Quelle. Importieren Sie nie eine Reseed Datei wenn"
" Sie nicht ihre Quelle verifizieren können."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr ""
"So importieren Sie die erhaltende %(filename)s Datei in Ihren lokalen "
"I2P Router:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650 i2p2www/pages/site/faq.html:662
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "Gehen Sie auf <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:651
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
"Unter \"Manuelles Reseeden aus einer Datei\" klciken sie auf "
"\"Durchsuchen\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "Wählen Sie die %(filename)s Datei"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:653
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "Klicken sie auf \"Reseed aus Datei\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr ""
"Kontrollieren Sie ihr <a href=\"%(url)s\">log</a> auf die folgende "
"Nachricht:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:659
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "Eine Reseed Datei verteilen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
" Sie können ihren lokalen I2P Router nutzen um vertrauenswürdigen "
"Bekannten einen Start ins I2P Netz zu geben."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr "Klicken Sie auf \"Reseed Datei erzeugen\" unter \"Reseed Daei erzeugen\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "Senden Sie die %(filename)s Datei gesichert zu Ihren Bekannten."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:666
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
"Geben Sie diese Datei keinesfalls an unbekannte Nutzer, da es sensitive, "
"private Daten (100 Router Informationen) ihres I2P Routers enthält! \n"
"Um ihre Anonymität zu wahren sollten sie ein paar Stunden/Tage warten "
"bevor Sie die Datei weitergeben. Es ist ausserdem empfolen, dieses nur "
"selten zu machen (<2 mal je Woche)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "Generelle Hinweise zum Manuellen Reseeden von I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
"Publizieren Sie nicht die Reseed Datei oder reichen diese an Freunde "
"eines Freundes weiter."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
"Diese Datei sollte nur für eine geringe Anzahl an Bekannten (<3) genutzt "
"werden!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "Die Datei ist nur wenige Tage gültig (<20)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
"to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
"possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
" the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
"part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be "
"operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:724
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr "Mein Router erzeugt sehr viel CPU-Last, was kann ich dagegen tun?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Es gibt viele Gründe für hohe CPU Last. Hier ist eine Kontrolliste:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr "Java-Laufzeitumgebung"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing "
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr "Filesharing-Anwendungen, z.B. BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Nutzen Sie einen Bittorrent Klienten über I2P? Versuchen Sie die Anzahl "
"an Torrents oder die Bandbreitenlimits zu verringern, oder schalten Sie "
"diesen komplett aus, um zu sehen, ob dieses hilft. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "I2P Version"
msgstr "I2P-Version"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, das Sie die aktuellste Version von I2P nutzen um die "
"Vorteile von besserer Performance und weniger Fehlern zu geniessen."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "Memory allocation"
msgstr "Speicherzuweisung"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
"of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Java-related"
msgstr "Zu Java"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Fremde Tunnel, an denen Sie teilnehmen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
"page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
"value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
" bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
"the configuration page: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
"demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
"available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
" may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
"Die Verschlüsselung und das Routing im I2P-Netzwerk fügen eine nicht "
"unerhebliche Menge an Overhead hinzu und begrenzen die Bandbreite.\n"
"\n"
"Das kann mit Hilfe eines Diagramms verdeutlicht werden:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
"through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
" \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
" for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
" a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
"traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
"internet websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
"the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
"network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
"help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:892
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"In der Datei <code>wrapper.log</code> sehe ich einen Fehler, der sagt "
"\"<code>Protokollfamilie nicht verfügbar</code>\" beim Laden der Router "
"Konsole"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:894
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Dieser Fehler tritt öfters bei Systemen auf, die IPv6 als Default gesetzt"
" haben und Java Software mit Netzwerkfunktionen nutzen. Es gibt ein paar "
"Möglichkeiten, dieses zu lösen:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:899
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Auf Linux-basierten Systemen verwenden Sie <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Suchen Sie folgende Zeilen in der <code>wrapper.config</code> Datei."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:905
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Wenn diese Zeilen bereits so vorhanden sind, kommentiere sie aus, indem "
"du die \"#\"s entfernst. Andernfalls füge die Zeilen ohne die '#'s hinzu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Eine andere Möglichkeit wäre, die <strong>::1</strong> aus "
"<code>~/.i2p/clients.config</code> zu entfernen"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:912
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>WARNUNG</strong>: Damit Änderungen an der "
"<code>wrapper.config</code> wirksam werden, müssen\n"
"der Router und der Wrapper vollständig gestoppt werden. Ein Klick auf "
"<em>Neustart</em> in der\n"
"Router-Konsole liest diese Datei NICHT erneut ein!\n"
"Klicke <em>Herunterfahren</em>, warte 11 Minuten, dann starte I2P neu."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Falls Sie alle Eepsites, die jemals erstellt wurden, betrachten, ja, die "
"meisten sind aus. Benutzer und Eepsites kommen und gehen.\n"
"Ein guter Startpunkt in I2P ist das Kontrollieren welcher der Eepsites "
"aktiv sind.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> verfolgt den Status aktiver "
"Eepsites."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Warum lauscht I2P auf dem Port 32000 ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
"the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
"wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
"refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:937
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Mehr Informationen können in der <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">Dokumentation des Wrappers</a> gefunden werden."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
"which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can "
"join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:950
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr "Unser Bugtracker:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:952
msgid "Clearnet:"
msgstr "Klarnetz:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid "On I2P:"
msgstr "Über I2P:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:955
msgid "Our forums:"
msgstr "Unsere Foren:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the "
"clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
" \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
" follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:960
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is "
"available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
"Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
"displayed on the page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
"here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Deutsche Gesetze"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Anonymes Netzwerk"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Eine anonyme Peer-to-Peer-Netzwerkschicht, die mit quelloffenen "
"Werkzeugen erstellt wurde und traditionelle Internetdienste wie Email, "
"IRC oder das Betreiben von Websites ermöglicht"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Was macht I2P für dich?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Das I2P-Netz bietet einen hohen Grad an Schutz der Privatsphäre bei der "
"Kommunikation über das Internet. Vielen Aktivitäten, bei denen man "
"andernfalls private Informationen preisgeben würde, kann man innerhalb "
"von I2P anonym nachgehen."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Download I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "Was ist I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P ist ein anonymes Overlay-Netzwerk - ein Netzwerk innerhalb eines "
"Netzwerks. Es dient dazu, Kommunikation vor Überwachung und dem Zugriff "
"durch Dritte, wie z.B. Internet-Providern, zu schützen.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P wird von vielen Leuten benutzt, die sich um ihre Privatsphäre sorgen:"
" Aktivisten, unterdrückte Personen, Journalisten und Geheimnisverräter, "
"aber auch von gewöhnlichen Personen.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Kein Netzwerk kann \"perfekt anonym\" sein. Das weitergehende Ziel von "
"I2P ist es, Angriffe immer schwerer und komplexer zu machen. I2Ps "
"Anonymität wächst mit der Größe des Netzwerkes und mit der anhaltenenden "
"Überprüfung durch die akademischen Reviews. \n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P ist verfügbar für Desktops, integrierte Systeme (wie z.B. der "
"Rasperry Pi) und Android-Geräte. Weitersagen!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Weiterlesen&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Was kannst du mit I2P machen?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integriertes Webmail "
"Interface, Plugin für Email ohne zentrale Server."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsen:</a> Anonyme "
"Webseiten, Übergänge zum und vom öffentlichem Internet."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging und Foren:</a> "
"Blogging und Syndie Plugins."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> "
"Integrierter anonymer Webserver."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Echtzeit-Chat:</a> "
"Sofortnachrichten und IRC-Klienten."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#Filesharing\">File sharing:</a> ED2K- und "
"Gnutella-Clients, integrierter BitTorrent-Client."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentraler "
"Dateispeicher:</a> Tahoe-LAFS verteiltes Dateisystem Plugin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Weitere unterstützte Anwendungen "
"&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Neuigkeiten &amp; Updates"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Empfohlene Links & Ressourcen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Scnauen Sie auch auf die Seite mit\n"
"<a href=\"%(media)s\">Links zu Präsentations, Videos und Anleitungen zu "
"I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P im Netz"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Freunde von I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mehr Projekte und Dokumentationen"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Foren, Newsseiten, anderes"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Sehr altes Material"