Files
I2P_Website/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/get-involved.po
2014-12-02 00:19:42 +00:00

3373 lines
212 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# Boxoa590, 2013
# syl_, 2013
# Towinet, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-27 12:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-27 12:15+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/fr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: fr\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:4
msgid ""
"Thank you for your interest in contributing to I2P!\n"
"The details of how you\n"
"can make your contribution are provided below."
msgstr "Nous vous remercions de votre intérêt pour contribuer à I2P ! \nLes détails sur la façon dont vous\npouvez faire votre contribution sont fournies ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:10
msgid "Tax Status"
msgstr "Statut impôts"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:11
msgid ""
"I2P is not incorporated.\n"
"Your contributions are probably not tax-deductible.\n"
"If you would like to discuss a large contribution, please contact eche|on."
msgstr "I2P n'est pas incorporé.\nVos contributions ne sont probablement pas déductibles des impôts.\nSi vous voudriez discuter d'une grosse contribution, veuillez prendre contact avec eche|on."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:17
msgid "Stickers"
msgstr "Stickers (autocollants)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:18
msgid ""
"While supplies last, we offer I2P stickers to those who donate enough\n"
"to cover PayPal fees and postage from the U.S.\n"
"You must include \"stickers please\" and your address in the Paypal comments.\n"
"For other payment methods, follow up with an email to eche|on\n"
"with the subject \"stickers please\", your payment information, and your address."
msgstr "Tant que les provisions durent, nous offrons des autocollants I2P à ceux qui font des dons suffisants\npour couvrir les honoraires PayPal et l'affranchissement depuis les États-Unis.\nVous devez inclure le texte \"stickers please\" et votre adresse dans les commentaires de Paypal.\nPour d''autres méthodes de paiement, faites suivre avec un courrier électronique à eche|on\navec le sujet \"stickers please\", vos informations de paiement, et votre adresse."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:27
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, eche|on has been running a\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
"ATTENTION! The address changed on 02-20-2014. ATTENTION!\n"
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr "En date de %(date)s, eche|on a fait fonctionner un\ncompte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\nATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\nSi vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement votre\nmontant désiré de coins vers le compte <b>%(account)s</b>\net laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre donation soit\nmentionnée sur la page web d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:56
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72
msgid "For easy usage, use the QR code below!"
msgstr "Pour une utilisation facile, utilisez le code QR ci-dessous !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:44
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, eche|on has been running a\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
"ATTENTION! The address changed 02-20-2014. ATTENTION!\n"
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
"and leave eche|on a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr "En date de %(date)s, eche|on a fait fonctionner un\ncompte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\nATTENTION ! L'adresse a changé le 20-02-2014. ATTENTION !\nSi vous souhaitez donner en utilisant %(cointype)s, transférez simplement votre\nmontant désiré de coins vers le compte <b>%(account)s</b>\net laissez une note à eche|on si vous souhaitez que votre donation soit\nmentionnée sur la page web d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:61
#, python-format
msgid ""
"As of %(date)s, Meeh has been running a\n"
"<a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> account for the I2P project.\n"
"If you'd like to donate using %(cointype)s, just transfer your\n"
"desired amount of coins to the account <b>%(account)s</b>\n"
"and leave Meeh a note if you'd like your donation to be\n"
"mentioned on the I2P webpage."
msgstr "En date de %(date)s, Meeh fait fonctionner un\ncompte <a href=\"%(coinurl)s\">%(cointype)s</a> pour le projet I2P.\nSi vous voulez faire don en utilisant %(cointype)s, transférez votre\nmontant désiré de pièces de monnaie au compte <b>%(account)s</b>\net laissez une note à Meeh si vous voulez que votre donation soit\nmentionnée sur la page Web d'I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:77
#, python-format
msgid ""
"We accept most altcoins, just ask Meeh. Other altcoins can be converted and "
"exchanged for a crypto currency we currently support. Please send a mail to "
"\"%(account)s\" for a such donation."
msgstr "Nous acceptons la plupart des altcoins, demandez juste à Meeh. D'autre altcoins peuvent être convertis et échangés en une monnaie crypto que nous soutenons actuellement . Pour une telle donation veuillez envoyer un courriel à \"%(account)s\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
#, python-format
msgid "You can donate direct via PayPal to the account \"%(account)s\"."
msgstr "Vous pouvez faire un don directement via PayPal vers le compte \"%(account)s\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:90
msgid "One time donation:"
msgstr "Donation unitaire :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:104
msgid "Donate 10 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donner 10 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:112
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:124
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:136
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:148
msgid "I2P donation "
msgstr "Donation I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:118
msgid "Donate 20 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donner 20 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:130
msgid "Donate 30 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donner 30 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:142
msgid "Donate 50 &euro;/month for 12 months:"
msgstr "Donner 50 &euro;/mois pendant 12 mois:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:157
msgid "Flattr this"
msgstr "Flattr"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:162
msgid ""
"If you want to keep more or less anonymous, the option to send money via mail is also available. But it is less secure\n"
"as the envelope can be lost on the way to us."
msgstr "Si vous voulez rester plus ou moins anonyme, vous avez la possibilité d'envoyer vos dons par courrier postal. Par contre, c'est moins sûr car le courrier peut être perdu en route..."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:166
#, python-format
msgid ""
"If you'd like to donate via snail mail, send an email to <a href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail donation\">%(email)s</a>\n"
" and you'll receive an email with instructions detailing how to proceed."
msgstr "Si vous souhaitez tout de même envoyer votre don par courrier postal, veuillez au préalable envoyer un courriel à <a href=\"mailto:%(email)s?subject=information about snailmail donation\">%(email)s</a>\net nous vous enverrons une réponse avec les instructions sur la marche à suivre."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:171
#, python-format
msgid ""
"In the meantime, feel free to take a look at the generous donations that have been\n"
"given in support of the I2P Project at the <a href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
msgstr "En attendant, n'hésitez pas à jeter un oeil aux généreux donateurs qui supportent\nle projet I2P, dans le <a href=\"%(halloffame)s\">hall of fame</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "Get Involved!"
msgstr "Impliquez-vous !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
msgid "We need your help!"
msgstr "Nous avons besoin de votre aide !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
msgid ""
"To get involved, please feel free to join us on the #i2p-dev IRC channel (on\n"
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p or irc.postman.i2p)."
msgstr "Pour vous impliquer, vous êtes libre de nous rejoindre sur le canal IRC #i2p-dev (via\nirc.freenode.net, irc.oftc.net, ou via I2P par irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p ou irc.postman.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"If you're interested in joining our <a href=\"%(team)s\">team</a>, please get in\n"
"touch as we're always looking for eager contributors!"
msgstr "Si vous êtes intéressé à vous joindre à notre <a href=\"%(team)s\">équipe</a>, veuillez entrer\nen contact car nous sommes toujours à la recherche de collaborateurs enthousiastes !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:13
msgid ""
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to contribute!\n"
"Here's a list to help you get started!"
msgstr "Nous avons besoin d''aide dans de nombreux domaines, et vous n'avez pas besoin de connaître Java pour contribuer !\nVoici une liste pour vous aider à démarrer !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:18
msgid "Spread the Word!"
msgstr "Passez le mot !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:19
msgid ""
"Tell people about I2P on forums, blogs, and comments to articles.\n"
"Fix up the Wikipedia article about I2P in your language.\n"
"Tell your friends."
msgstr "Informer les gens au sujet de I2P sur des forums, blogs et des commentaires à des articles.\nComplétez l'article de Wikipedia concernant I2P dans votre langue.\nDites à vos amis."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
msgid "Testing"
msgstr "Tester"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:25
#, python-format
msgid ""
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
"and report results on #i2p or as bugs on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
msgstr "Exécutez les dernières builds depuis <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\net rapportez les résultats sur #i2p ou comme bugs dans <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:30
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
msgid ""
"Help fix the parts of the website that are outdated or incomplete.\n"
"Translate pages into other languages."
msgstr "Aider à réparer les parties du site qui ne sont pas à jour ou incomplètes.\nTraduisez des pages dans d''autres langues."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:35
msgid "Pictures"
msgstr "Images"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:36
msgid "Make some more pictures, fix the old ones on the website"
msgstr "Faites davantage d'images, corrigez les anciennes sur le site"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:39
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:40
msgid "Make an eepsite! Add some content! Contribute to the community!"
msgstr "Faites un eepsite ! Ajoutez un peu de contenu ! Contribuez à la communauté !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:43
msgid "Services"
msgstr "Services"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:44
msgid ""
"Run a service on an eepsite. It could be a proxy, a forum, a tracker,\n"
"a naming service, a search engine, an eepsite monitor... many of these\n"
"aren't that hard."
msgstr "Faites tourner un service sur un eepsite. Cela pourrait être un proxy, un forum, un traqueur,\nun service de nommage, un moteur de recherche, un moniteur de eepsite ... beaucoup de ceux-ci\nne sont pas si difficiles que cela."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:49
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:50
#, python-format
msgid ""
"Write or port applications for I2P! There's some guidelines and\n"
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr "Écrivez ou portez des applications vers I2P ! Il y a quelques directives et\nune liste d'idées sur la <a href=\"%(apps)s\">page des applications</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:54
msgid "Coding"
msgstr "Programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:55
#, python-format
msgid ""
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
"Check for open tickets on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
"some ideas on where to start.\n"
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
msgstr "Il y a beaucoup à faire si vous connaissez Java ou êtes prêt à apprendre.\nRegardez les tickets ouverts sur <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\nou la liste TODO sur <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> pour\ndes idées concernant par où commencer.\nVoyez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a> pour des détails."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:64
msgid "Translation"
msgstr "Traduction"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:65
#, python-format
msgid ""
"Help translate the website and the software into your language.\n"
"See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr "Aidez à traduire le site et le logiciel dans votre langue. \nConsultez le guide du <a href=\"%(newtrans)s\">nouveau traducteur</a> pour des détails."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
msgid "Analysis"
msgstr "Analyse"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
#, python-format
msgid ""
"Study or test the code to look for vulnerabilities.\n"
"Both anonymity vulnerabilities from the various\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>,\n"
"and DOS and other weaknesses due to securities holes,\n"
"need researching."
msgstr "Étudier ou testez le code afin de chercher des vulnérabilités.\nLes deux vulnérabilités d''anonymat depuis les différents\n<a href=\"%(threatmodel)s\">modèles de menaces</a>,\net DOS et d'autres faiblesses dues à des trous de sécurité,\nont besoin de recherche."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
msgstr "Feuille de route (roadmap)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:7
msgid ""
"Include some seed data in the distribution so a central reseed location "
"isn't required?"
msgstr "Inclure dans la distribution des données d''amorçage afin qu'un emplacement de réamorçage central ne soit pas nécessaire ?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:10
#, python-format
msgid ""
"Reachability Mapping / handle peers partially reachable / enhanced <a "
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a>"
msgstr "Cartographie d''accessibilité / traitement des pairs partiellement accessibles / <a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">routes restreintes</a> améliorées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:13
msgid "Improve help pages and website"
msgstr "Améliorer les pages d''aide et le site Web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:14
msgid "More translations"
msgstr "Davantage de tranductions"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:15
msgid "SSU disconnect message"
msgstr "Message de déconnexion SSU"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:16
msgid "Iterative floodfill lookups"
msgstr "Consultations itératives du remplissage par diffusion"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:21
msgid "Full review of anonymity issues and other vulnerabilities"
msgstr "Examen complet des soucis d''anonymat et des autres fragilités"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:22
msgid ""
"Reduce memory usage, remove debugging overhead, make it run better on slow "
"and embedded machines"
msgstr "Réduire l'utilisation de mémoire, enlever le superflu de débogage, le faire mieux fonctionner sur des machines lentes et incorporées (embedded)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:25
msgid "Docs"
msgstr "Docs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:30
msgid "Full restricted routes"
msgstr "Routes entièrement restreintes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:35
msgid "Tunnel mixing and padding"
msgstr "Mixage (mélange) de tunnel et remplissage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:36
msgid "User defined message delays"
msgstr "Retards de message définis par l'utilisateur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:39
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr "Pour des renseignements plus détaillés sur certaines de ces tâches veuillez voir la liste <a href=\"%(todo)s\">À FAIRE</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
msgstr "Cibles du projet I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:4
#, python-format
msgid ""
"Below is a more detailed (yet still incomplete) discussion of the major areas\n"
"of future development on the core I2P network, spanning the plausibly planned\n"
"releases. This does not include stego transports, porting to wireless devices,\n"
"or tools to secure the local machine, nor does it include client applications\n"
"that will be essential in I2P's success. There are probably other things that\n"
"will come up, especially as I2P gets more peer review, but these are the main\n"
"'big things'. See also <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a>. Want to help?\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
msgstr "Ci-dessous une discussion plus détaillée (quoique encore incomplete) des zones majeures\nde développement futur sur le cœur du réseau I2P, enjambant les releases plausiblement\nplanifiées. Ceci n'inclut pas de transports stego, portage sur des dispositifs sans fil,\nou outils pour sécuriser la machine locale, cela n''inclue non plus les d'applications clientes\nqui seront essentielles dans le succès de I2P. Il y a probablement d'autres choses\nqui viendront, d'autant plus qu''I2P obtient davantage de reviews, mais ce sont les principales\n'grandes choses'. Voyez aussi <a href=\"%(roadmap)s\">la roadmap</a>. Voulez-vous aider ?\n<a href=\"%(volunteer)s\">Impliquez vous</a> !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:38
msgid "Core functionality"
msgstr "Fonctionnalité de base"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:21
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
msgid "link"
msgstr "lien"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:41
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
msgstr "NetworkDB et réglage de profil et politique d'éjection pour grands réseaux"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:21
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:65
msgid "Security / anonymity"
msgstr "Sécurité / anonymat"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:68
msgid "Full blown n-hop restricted routes with optional trusted links"
msgstr "Routes restreintes \"full blown n-hop\" avec des liens de confiance facultatifs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:26
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:87
msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request"
msgstr "Hashcash pour routerIdentity, destination, et requête de tunnel"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:116
msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)"
msgstr "Opération avancée de tunnel (traitant par lot/mixage/étranglement/étoffement)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:32
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:153
msgid "Stop &amp; go mix w/ garlics &amp; tunnels"
msgstr "Stop &amp; go mélangé avec tunnels oignon"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:167
msgid "Performance"
msgstr "Performance"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:44
msgid ""
"Within the current network database and profile management implementation, \n"
"we have taken the liberty of some practical shortcuts. For instance, we \n"
"don't have the code to drop peer references from the K-buckets, as we \n"
"don't have enough peers to even plausibly fill any of them, so instead, \n"
"we just keep the peers in whatever bucket is appropriate. Another example \n"
"deals with the peer profiles - the memory required to maintain each peer's \n"
"profile is small enough that we can keep thousands of full blown profiles \n"
"in memory without problems. While we have the capacity to use trimmed \n"
"down profiles (which we can maintain 100s of thousands in memory), we \n"
"don't have any code to deal with moving a profile from a \"minimal profile\" \n"
"to a \"full profile\", a \"full profile\" to a \"minimal profile\", or to simply \n"
"eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
"code yet, since we aren't going to need it for a while."
msgstr "Dans la base de données de réseau actuelle et la mise en œuvre de gestion de profil,\nnous avons pris la liberté de quelques raccourcis pratiques. Par exemple, nous\nn'avons pas le code pour laisser tomber les références du pair depuis les seaux-K, comme nous\nn'avons pas assez de pairs afin de même plausiblement les remplir tous, car au lieu de cela,\nnous gardons juste les pairs dans n'importe quel seau approprié. Un autre exemple\ntraite des profils les pairs - la mémoire exigée pour maintenir le profil de chaque pair est si petite\nque nous pouvons garder des milliers de profils pleinement soufflés\ndans la mémoire sans problèmes. Tandis que nous avons la capacité d'utiliser des\nprofils à coupe basse (que nous pouvons maintenir 100s de milliers dans la mémoire), nous\nn'avons aucun code à traiter concernant le déplacement d'un profil depuis un \"profil minimal\"\nvers un \"profil complet\", un \"profil complet\" vers un \"profil minimal\" ou pour simplement\néjectez un profil tout ensemble. Il ne serait simplement pas pratique d'écrire\nce code dès maintenant, puisque nous n'allons pas en avoir besoin pendant un certain temps."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:59
msgid ""
"That said, as the network grows we are going to want to keep these considerations \n"
"in mind. We will have some work to do, but we can put it off for later."
msgstr "Cela dit, comme le réseau grandit nous allons vouloir garder ces considérations\nà l'esprit. Nous aurons du travail à faire, mais nous pouvons le remettre à plus tard."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:71
msgid ""
"The restricted route functionality described before was simply a functional \n"
"issue - how to let peers who would not otherwise be able to communicate \n"
"do so. However, the concept of allowing restricted routes includes additional \n"
"capabilities. For instance, if a router absolutely cannot risk communicating \n"
"directly with any untrusted peers, they can set up trusted links through \n"
"those peers, using them to both send and receive all of its messages. \n"
"Those hidden peers who want to be completely isolated would also refuse \n"
"to connect to peers who attempt to get them to (as demonstrated by the \n"
"garlic routing technique outlined before) - they can simply take the garlic \n"
"clove that has a request for delivery to a particular peer and tunnel \n"
"route that message out one of the hidden peer's trusted links with instructions \n"
"to forward it as requested."
msgstr "La fonctionnalité de route restreinte décrite auparavant était simplement un problème\nfonctionnel - comment laisser communiquer des pairs qui autrement n'en seraient\npas capables. Cependant, le concept de permettre des routes restreintes inclut des\ncapacités supplémentaires. Par exemple, si un routeur ne peut pas absolument pas risquer de communiquer\ndirectement avec n'importe quels pairs non éprouvés, il peut installer des liens éprouvés à travers\nces pairs, les utilisant pour à la fois envoyer et recevoir tous ses messages.\nCes pairs cachés qui veulent être complètement isolés refuseraient aussi\nde se connecter aux pairs qui essayent de s'y connecter (comme démontré par la\ntechnique de routage en ail décrite auparavant) - ils peuvent simplement prendre\nle clou de girofle ail qui a une requête de livraison vers un pair particulier et une route\ntunnel qui sort le message hors des liens de confiance du pairs caché avec instruction\nde le faire suivre comme demandé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:90
#, python-format
msgid ""
"Within the network, we will want some way to deter people from consuming \n"
"too many resources or from creating so many peers to mount a <a href=\"%(link)s\">Sybil</a> \n"
"attack. Traditional techniques such as having a peer see who is requesting \n"
"a resource or running a peer aren't appropriate for use within I2P, as \n"
"doing so would compromise the anonymity of the system. Instead, we want \n"
"to make certain requests \"expensive\"."
msgstr "Dans le réseau, nous voudrons une façon de dissuader des gens de consommer\ntrop de ressources ou de créer suffisamment de pairs leur permettant de monter une attaque\n<a href=\"%(link)s\">Sybil</a>. Des techniques traditionnelles comme avoir un pair capable de voir qui demande\nune ressource ou exécute un pair ne sont pas appropriées à l'usage dans I2P, car\nfaire ainsi mettrait en péril l'anonymat du système. Au lieu de cela, nous voulons \nrendre certaines requêtes \"chères\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:98
msgid ""
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> is one technique that \n"
"we can use to anonymously increase the \"cost\" of doing certain activities, \n"
"such as creating a new router identity (done only once on installation), \n"
"creating a new destination (done only once when creating a service), or \n"
"requesting that a peer participate in a tunnel (done often, perhaps 2-300 \n"
"times per hour). We don't know the \"correct\" cost of each type of certificate \n"
"yet, but with some research and experimentation, we could set a base level \n"
"that is sufficiently expensive while not an excessive burden for people \n"
"with few resources."
msgstr "<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> est une technique que\nnous pouvons utiliser pour augmenter anonymement le \"coût\" de faire certaines activités,\ntelles que la création d'une nouvelle identité de routeur (faite une seule fois par installation),\nla création d'une nouvelle destination (faite une seule fois lors de la création d'un service), ou \nla requête vers un pair afin qu'il participe à un tunnel (faite souvent, peut-être 2-300\nfois par heure). Nous ne savons pas encore le coût \"correct\" de chaque type de certificat,\nmais avec un peu de recherche et d'expérimentation, nous pourrions mettre un niveau de base\nqui soit suffisamment cher tout en n'étant pas un fardeau excessif pour les gens\nayant peu de ressources."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:109
msgid ""
"There are a few other algorithms that we can explore for making those \n"
"requests for resources \"nonfree\", and further research on that front is \n"
"appropriate."
msgstr "Il y a quelques autres algorithmes que nous pouvons explorer pour rendre ces\nrequêtes de ressources \"non gratuites\", et davantage de recherches sur ce front\nseront appropriées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:119
#, python-format
msgid ""
"To powerful passive external observers as well as large colluding internal \n"
"observers, standard tunnel routing is vulnerable to traffic analysis attacks \n"
"- simply watching the size and frequency of messages being passed between \n"
"routers. To defend against these, we will want to essentially turn some \n"
"of the tunnels into its own mix cascade - delaying messages received at \n"
"the gateway and passing them in batches, reordering them as necessary, \n"
"and injecting dummy messages (indistinguishable from other \"real\" tunnel \n"
"messages by peers in the path). There has been a significant amount of \n"
"<a href=\"%(pdf)s\">research</a> \n"
"on these algorithms that we can lean on prior to implementing the various \n"
"tunnel mixing strategies."
msgstr "Pour les observateurs externes passifs puissants aussi bien que les observateurs de grands attaques\npar collusion, le routage standard de tunnel est vulnérable aux attaques d''analyse de trafic\n- simplement en observant la taille et la fréquence des messages étant passés entre\nles routeurs. Pour se défendre contre ceci, nous voudrons essentiellement rendre certains\ndes tunnels afin d''être leurs propres mélangeurs en cascade - retardant des messages reçus à\nla passerelle et les transmettant en lots, les réordonnant si nécessaire,\net injectant des messages factices (indiscernables d'autre messages de tunnels \"réels\"\npar les pairs dans le chemin). Il y a eu une quantité significative de\n<a href=\"%(pdf)s\">recherche</a>\nconcernant ces algorithmes de sorte que nous pouvons nous pencher sur la mise en œuvre des diverses\nstratégies de mélange de tunnels."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:132
msgid ""
"In addition to the anonymity aspects of more varied tunnel operation, \n"
"there is a functional dimension as well. Each peer only has a certain \n"
"amount of data they can route for the network, and to keep any particular \n"
"tunnel from consuming an unreasonable portion of that bandwidth, they \n"
"will want to include some throttles on the tunnel. For instance, a tunnel \n"
"may be configured to throttle itself after passing 600 messages (1 per \n"
"second), 2.4MB (4KBps), or exceeding some moving average (8KBps for the \n"
"last minute). Excess messages may be delayed or summarily dropped. With \n"
"this sort of throttling, peers can provide ATM-like QoS support for their \n"
"tunnels, refusing to agree to allocate more bandwidth than the peer has \n"
"available."
msgstr "En plus des aspects d''anonymat des autres diverses opérations de tunnel,\nIl y a aussi une dimension fonctionnelle. Chaque pair a seulement une certaine\nquantité de données qu''il peut guider (router) pour le réseau, et afin d'empêcher n'importe quel\ntunnel de consommer une portion déraisonnable de cette bande passante, il\nvoudra inclure quelques étrangleurs sur le tunnel. Par exemple, un tunnel\npeut être configuré pour s''étrangler lui-même après le passage de 600 messages (1 par\nseconde), 2.4 MB (4 KBps), ou avoir excédé une certaine moyenne mouvante (8 KBps durant la\ndernière minute). Les messages en excès peuvent être retardés ou abandonnés sommairement. Avec\nce type d''étranglement, les pairs peuvent fournir du soutient de QoS semblable à l''ATM pour leurs\ntunnels, refusant d'accorder d''allouer davantage de bande passante que les pairs en ont de\ndisponible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:145
msgid ""
"In addition, we may want to implement code to dynamically reroute tunnels \n"
"to avoid failed peers or to inject additional hops into the path. This \n"
"can be done by garlic routing a message to any particular peer in a tunnel \n"
"with instructions to redefine the next-hop in the tunnel."
msgstr "De plus, nous pouvons vouloir mettre en œuvre le code pour dévier (reroute) dynamiquement des tunnels\npour éviter pairs en échec ou injecter des étapes supplémentaires dans le chemin. Ceci\npeut être fait en acheminement en ail (garlic routing) un message à un pair particulier dans un tunnel\navec des instructions afin de redéfinir l'étape suivante dans le tunnel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:156
msgid ""
"Beyond the per-tunnel batching and mixing strategy, there are further \n"
"capabilities for protecting against powerful attackers, such as allowing \n"
"each step in a garlic routed path to define a delay or window in which \n"
"it should be forwarded on. This would enable protections against the long \n"
"term intersection attack, as a peer could send a message that looks perfectly \n"
"standard to most peers that pass it along, except at any peers where the \n"
"clove exposed includes delay instructions."
msgstr "Au-delà du groupage en lot par-tunnel et de la stratégie de mélange, il y a de nouvelles \npossibilités pour se protéger contre des attaquants puissants, comme permettre\nà chacun étape dans le parcours acheminé en ail de définir un retard ou une fenêtre durant lequel\nil devrait être expédié vers. Ceci permettrait des protections contre l'attaque \nd'intersection à long terme, car un pair pourrait envoyer un message qui semble parfaitement\nstandard à la plupart des pairs qui le font passer, sauf aux pairs pour lesquels\nle clou de girofle (clove) exposé inclut des instructions de retard."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:168
#, python-format
msgid ""
"Performance related improvements are listed on the\n"
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
msgstr "Les améliorations en rapport avec la performance sont listées sur la\npage <a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:2
msgid "Bounty Arabic translation of webpage and router console"
msgstr "prime pour traduction en arabe de page Web et console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:3
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:118
msgid "Arabic translation"
msgstr "Traduction en Arabe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2P echelon set out this bounty for translation\n"
"of the I2P web page and I2P router console into Arabic."
msgstr "Pour améliorer l'utilisation de I2P et attirer davantage de personnes\ndans I2P, echelon met en place cette prime pour la traduction\nde la page Web I2P et de la console routeur I2P en Arabe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:12
msgid "This bounty is set into 2 subparts:"
msgstr "Cette prime est composée en 2 sous-parties :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:14
msgid "Part 1 is translation of the webpage."
msgstr "La partie 1 est la traduction de la page Web."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:17
msgid ""
"For collecting the bounty of 20 BTC you need to translate the following "
"pages:"
msgstr "Pour collecter la prime de 20 BTC vous devez traduire les pages suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:25
msgid ""
"This job was done by hamada and the bounty of 20 BTC was paid to hamada."
msgstr "Ce travail a été fait par hamada et la prime de 20 BTC a été payée à hamada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:27
msgid ""
"Part 2 is the translation of the router console. The router console was\n"
"partly translated and the bounty of 80 BTC was paid to hamada."
msgstr "La partie 2 est la traduction de la console de routeur. La console de routeur a été\nen partie traduite et la prime de 80 BTC a été payé à hamada."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/arabic-trans.html:34
msgid "Judge is echelon."
msgstr "Le juge est echelon."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:2
msgid "Bounty creating a I2P native Bitcoin client"
msgstr "Prime pour créer un client Bitcoin natif I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:3
msgid "BTC I2P native client"
msgstr "Client natif I2P BTC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:6
msgid ""
"For a future of I2P and attract more people\n"
"into I2P this bounty is to create a I2P native Bitcoin client. \n"
"It should integrate with other client via the I2P network and via gateways to\n"
"the existant bitcoin network."
msgstr "Pour l''avenir de I2P et attirer davantage de gens\ndans I2P cette prime est pour créer un client Bitcoin natif à I2P.\nIl devrait s'intégrer avec d''autres clients via le réseau I2P et via des passerelles vers\nle réseau Bitcoin existant."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/btc-client.html:15
msgid ""
"Judge is psychonaut who donated the first 30 &euro; to this bounty.\n"
"Bounty was almost fullfilled with <a href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, only a small\n"
"part of creating a plugin is leftover. User giv has been paid for the work."
msgstr "Le juge est psychonaut qui a fait don des 30 premiers &euro; pour cette prime. \nLa prime était presque complète avec <a href=\"http://echelon.i2p/btci2p/\">btci2p</a>, seule une petite\npartie de la création du plug-in est restante. L'utilisateur giv a été payé pour le travail."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:2
msgid "Bounty datastorage"
msgstr "Prime datastorage (système de fichiers distribué)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:3
msgid "datastore"
msgstr "système de fichiers distribué"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:6
msgid ""
"To improve I2P's usage and to be independent of routers \n"
"online status we want a datastorage as a extension to I2P.\n"
"Like in Freenet the datastorage should be distributed and every\n"
"participating node should be able to configure his options.\n"
"The files should be saved in chunks and at least 2-3 times to\n"
"obtain redundancy. Usage of storage space should be auto balanced.\n"
"As it is a extra application, it should work flawless within I2P and\n"
"cooperate nice with the I2P router. Maybe a integration within the\n"
"webpage/router could be done."
msgstr "Pour améliorer l'utilisation d''I2P et être indépendant du statut en ligne\ndes routeurs nous voulons un datastorage comme extension d'I2P.\nComme dans Freenet le datastorage devrait être distribué et chaque\nnoeud participant devrait pouvoir configurer ses options.\nLes fichiers devraient être sauvegardés dans des morceaux au moins 2-3 fois\npour obtenir la redondance. L'utilisation d'espace de stockage devrait être auto équilibrée.\nComme c'est une application supplémentaire, il devrait marcher impeccable dans I2P et\ncoopérez agréablement avec le routeur I2P. Peut-être qu'une intégration dans la\npage Web/routeur pourrait être faite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:17
msgid ""
"This bounty cooperates with the 2 other bounties \"frost for I2P\" and \n"
"\"eepsites in datastorage\"."
msgstr "Cette prime coopère avec les 2 autres primes \"frost pour I2P\" et\n\"sites eep dans datastorage\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:21
msgid ""
"The frost for I2P datastorage bounty is paid for a frost like program \n"
"with which files/messages are stored into database and got from database.\n"
"It needs to work with a GUI."
msgstr "La prime frost pour datastorage I2P est payée pour un logiciel comme frost\navec lequel les fichiers/messages sont stockés dans une base de données et obtenus depuis la base de données. \nIl doit marcher avec un GUI."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:26
msgid ""
"The eepsite served out of I2P datastorage extends a I2P router to send\n"
"out eepsites out of the I2P datastorage. All files for eepsites need to be\n"
"saved inside of datastorage and are taken from it.\n"
"Extension:\n"
"For better integration all datastorage participants could serve that eepsite."
msgstr "Le site eep servi à partir d'un datastorage I2P (système de fichiers distribué sur I2P) étend un routeur I2P pour envoyer\ndes sites eep à partir d'un datastorage I2P. Tous les fichiers des sites eep doivent être\nsauvegardés à l'intérieur du datastorage et sont pris depuis lui.\nExtension :\nPour une meilleure intégration tous les participants au datastorage pourraient servir ce eepsite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/datastore.html:36
msgid ""
"For bounties to be declared done and paid, we need the program AND the source.\n"
"Source and code need to be licensed under a free license (free to change and \n"
"free to distribute)."
msgstr "Pour que les primes soient déclarées faites et soient payées, nous avons besoin du programme ET du source.\nLe source et le code doivent être accordés sous une licence libre (libre à modifier\net gratuit à distribuer)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:2
msgid "Bounty I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
msgstr "Prime paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:3
msgid "I2P Ubuntu/Debian package"
msgstr "Package I2P pour Ubuntu/Debian"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/deb-pack.html:6
msgid ""
"For the future of I2P and in order to attract more people\n"
"to I2P, this bounty was set for including an I2P package into the Ubuntu and Debian \n"
"archive mirrors.\n"
"To claim this bounty, the I2P router package needs to be available from\n"
"Ubuntu and Debian archive mirrors and Debian bug \n"
"<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638</a> \n"
"needs to be closed successfully."
msgstr "Pour l''avenir de I2P et pour attirer plus de personnes\nà I2P, cette prime-récompense a été mise pour l''inclusion d'un paquet I2P dans les miroirs d''archives de Ubuntu et de Debian.\nPour prétendre à cette prime, le paquet de routeur I2P doit être disponible depuis\nles miroirs d'archives de Ubuntu et de Debian et le bogue Debian\n<a href=\"http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=448638\">448638</a>\ndoit être fermé avec succès."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:2
msgid "Bounty I2PHex code implementation"
msgstr "Prime pour implémentation du code de I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:3
msgid "i2phex code implementation"
msgstr "Implémentation du code i2phex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/i2phex.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2PHex P2P ArneBab setout the bounty for implementing actual\n"
"Phex code onto I2PHex."
msgstr "Pour améliorer l'utilisation I2P et attirer plus de personnes \ndans I2PHex P2P ArneBab a mis une prime pour implémenter\nle code Phex actuel vers I2PHex."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:2
msgid "Bounties for I2P"
msgstr "Primes pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:5
msgid ""
"While we always gratefully accept any contributions of code, \n"
"documentation, and the like, there are other ways to help I2P move \n"
"forward. As with any open source project, our goals would be achieved more \n"
"rapidly if we were able to support all of our contributors to work on \n"
"I2P full time. However, as with any open source project, that's not a \n"
"possibility. Instead, we are making use of a bounty system, whereby \n"
"anyone can get support for working on something that people want \n"
"implemented, and people who want to contribute to I2P can be assured that \n"
"their support goes to what they care about."
msgstr "Tandis que nous acceptons toujours avec reconnaissance toutes contributions de code,\ndocumentation, et ainsi de suite, il y a d'autres façons d'aider à ce que I2P\navance. Comme avec n'importe quel projet open source, nos buts seraient réalisés plus\nrapidement si nous pouvions soutenir tous nos collaborateurs afin qu'ils travaillent\nsur I2P à plein temps. Cependant, comme avec n'importe quel projet open source, ce n'est pas une\npossibilité. Au lieu de cela, nous nous servons d'un système de prime, par lequel\nchacun peut obtenir du soutien pour travailler sur quelque chose que des gens veulent\nqu'il soit implémenté, ainsi les gens qui veulent contribuer à I2P peuvent être assurés que leur\nsoutien va à ce dont ils se soucient."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:17
msgid ""
"We are also keeping open the ability for people who want to support I2P \n"
"but don't have strong feelings about the bounties available. Those people\n"
"can simply put their trust in the I2P team to do what we feel is best by\n"
"donating to a catch-all general fund that will be used as deemed \n"
"necessary - allocated to various bounties, covering incidentals (hosting, \n"
"etc), and the like."
msgstr "Nous gardons aussi ouverte la capacité pour les gens qui veulent soutenir I2P\nmais qui n'ont pas de sentiments fort concernant les primes disponibles. Ces gens\npeuvent simplement faire confiance à l'équipe d'I2P pour faire ce que nous sentons être le mieux\npar donation à un fonds général fourre-tout qui sera utilisé à ce qui est considéré\nnécessaire - répartir à diverses primes, couvrir des faux frais (hébergement,\netc), et d'autres de ce genre."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:26
msgid "Current bounties"
msgstr "Primes actuelles"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Status"
msgstr "Statut"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
msgid "Judge"
msgstr "Juge"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
msgid "Dev"
msgstr "Dév"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:29
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:84
msgid "Bounty"
msgstr "Prime"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:31
msgid "Frost for I2P datastorage"
msgstr "Frost pour datastorage (système de fichiers distribué) sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:32
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:39
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:46
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:53
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:74
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:94
msgid "Proposal in development"
msgstr "Proposition de développement"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:34
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:41
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:48
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:55
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:76
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:89
msgid "vacant"
msgstr "vacant"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:38
msgid "Eepsites served out of I2P datastorage"
msgstr "Sites Eep servis depuis un datastorage I2P (système de fichiers distribué sur I2P)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:45
msgid "Backporting Phex code onto I2PHex"
msgstr "Reporter le code de Phex par dessus I2PHex"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:52
msgid "I2P package in Debian and Ubuntu mirrors"
msgstr "Paquet I2P dans les miroirs Debian et Ubuntu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:59
msgid "Bitcoin client for I2P"
msgstr "Client Bitcoin pour I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:60
msgid "Done, phase of verification"
msgstr "Fait, phase de vérification"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:66
msgid "Unit tests and Multi-router Simulation"
msgstr "Tests unitaires et simulation multi-routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:67
msgid "Partly done, partly in work, partly still open"
msgstr "En partie fait, en partie en cours, en partie toujours ouvert"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:81
msgid "Hold bounties, set on hold due to jrandom AWOL and missing funding"
msgstr "Primes en suspend, mises en suspend du fait que jrandom soit WOL et manquant de fonds"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:86
msgid "Bundling bounties"
msgstr "Grouper des primes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:87
msgid "Proposed"
msgstr "Proposées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:101
msgid "Claimed bounties"
msgstr "Primes revendiquées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:104
msgid "Dev team"
msgstr "Équipe dév"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:106
msgid "Make I2P IPv6 native"
msgstr "Rendre I2P natif IPv6"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:113
msgid "Setting up a SILC server"
msgstr "Mettre en oeuvre un serveur SILC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:123
msgid "Datastore over I2P"
msgstr "Système de fichiers distribué sur I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:128
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:3
msgid "Russian translation"
msgstr "Traduction en Russe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:133
msgid "Swarming file transfer"
msgstr "Transfert de fichier segmenté"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:138
msgid "Streaming library window size"
msgstr "Taille de fenêtre de la bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:143
msgid "IRC connect time monitor"
msgstr "Moniteur de temps de connexion IRC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:148
msgid "Unit tests (part 1)"
msgstr "Tests unitaires (partie 1)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/index.html:160
msgid ""
"Dev lists anyone who may already be working on the bounty - collaboration is\n"
"preferred, so if you're interested in working on it, please contact one of the\n"
"people listed!"
msgstr "Dev liste quiconque qui pourrait déjà travailler sur cette prime - la collaboration est\npréférée, donc si vous êtes intéressés par travailler dessus, veuillez prendre contact avec une\ndes personnes listées !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:2
msgid "Bounty I2P IPv6 native"
msgstr "Prime I2P IPv6 natif"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:3
msgid "native IPv6 I2P"
msgstr "I2P IPv6 natif"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:6
msgid ""
"For a future of I2P and attract more people\n"
"into I2P I withdrawal the vuze bounty and offer a IPv6 bounty.\n"
"To claim this bounty, the I2P router needs to run full on native\n"
"IPv6 connections like it does on IPv4."
msgstr "Pendant que I2P aie de l'avenir et attire davantage de personnes\ninto I2P je retire la prime vuze et offre une prime IPV6.\nPour revendiquer cette prime, le routeur I2P doit fonctionner complètement sur\ndes connexions IPv6 natives comme cela se fait sur IPV4."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/ipv6.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:20
msgid ""
"For bounties to be declared done and paid, we need the plugin AND the source.\n"
"Source and code need to be licensed under a free license (free to change and \n"
"free to distribute)."
msgstr "Pour que les primes soient être déclarées faites et payées, nous avons besoin du plug-in ET du source.\nLe source et le code doivent être mis sous une licence libre (libre de les modifier et libre de les distribuer)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:2
msgid "NetDB Backend"
msgstr "NetDB Backend"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:3
msgid "netDB backend"
msgstr "netDB backend"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:7
msgid ""
"The current NetDB implementation (namely the FloodFill system)\n"
"needs to be extended with another backend to improve reliability,\n"
"reduce attack surface and solve the scalability issue for the \n"
"coming years."
msgstr "L''implémentation actuelle de NetDB (à savoir le système FloodFill)\nnécessite d''être étendue avec un autre arrière-plan pour améliorer la fiabilité,\nréduire la surface d'attaque et résoudre la question de l''adaptabilité pour les\nannées années à venir."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/netdb.html:14
msgid ""
"A solution likely based on a DHT will be investigated and \n"
"finally implemented."
msgstr "Une solution probablement basée sur un DHT sera examinée et\nfinalement mise en œuvre."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:2
msgid "Bounty russian translation of webpage and router console"
msgstr "Prime traduction en russe de la page web et de la console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2P a anonymous donator set out the bounty for translation\n"
"of the I2P web page and I2P router console into russian language."
msgstr "Pour améliorer l'utilisation de I2P et attirer davantage de personnes \ndans I2P un donateur anonyme a promi la prime pour la traduction\nde la page Web I2P et de la console routeur I2P dans la langue russe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:17
msgid ""
"For collecting the bounty of $115 USD you need to translate the following "
"pages:"
msgstr "Pour obtenir la prime de 115 $ USD vous devez traduire les pages suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:30
msgid ""
"Part 2 is the translation of the router console. The whole router console needs\n"
"to be translated to collect the bounty of $115 USD."
msgstr "La partie 2 est la traduction de la console de routeur. Le console de routeur a besoin\nd'être traduite en entier pour obtenir la prime de 115 $ USD."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/russian-trans.html:37
msgid "Judge is the russian donor."
msgstr "Le juge est le donateur russe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:2
msgid "Bounty migrate I2P IRC to SILC"
msgstr "Prime migration de IRC d''I2P vers SILC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:3
msgid "I2P silc server"
msgstr "Serveur silc I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:7
msgid ""
"For a future of I2P and attract more people\n"
"into I2P this bounty is to setup and host a I2P SILC server. \n"
"This will allow people to send files over their messaging servers and have intrinsic security built into the protocol."
msgstr "Pour l'avenir d''I2P et attirer davantage de personnes \nDans I2P cette prime est pour la configuration et l'hébergement d'un serveur I2P SILC.\nCeci permettra aux gens d'envoyer des fichiers au moyen des serveurs de messagerie et aura sa sécurité intrinsèque construite dans le protocole."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:12
msgid ""
"A silc server needs to be set up and run for at least 3 month time to get payed. \n"
"A second server should be set up, too."
msgstr "Un serveur silc doit être mis en place et fonctionner durant au moins 3 mois pour obtenir le paiement.\nUn deuxième serveur devrait être mis en place, aussi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:16
msgid ""
"Bounty was withdrawn and money donated to returningnovice and general fund."
msgstr "La prime a été retirée et l'argent donné à returningnovice et au fond général."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/silc.html:22
msgid "Judge is An Anonymous Secret Society, society@mail.i2p."
msgstr "Le juge est une société secrète anonyme, society@mail.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:3
msgid "Syndie development"
msgstr "Développement Syndie"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:7
msgid ""
"Beside of I2P we want to encourage users\n"
"to care more about anonymity and security. As I2P is a low \n"
"latency network with its natural limits, the software SYNDIE\n"
"can overcome some of these limits and provide better anonymity\n"
"for people who really need it."
msgstr "À côté d''I2P nous voulons encourager les utilisateurs\nà se soucier davantage d'anonymat et de sécurité. Comme I2P est un\nréseau à basse latence avec ses limites naturelles, le logiciel SYNDIE\npeut surmonter certaines de ces limites et fournir un meilleur anonymat\npour les gens qui en ont vraiment besoin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:14
msgid ""
"For our bad sake the syndie project was out of development for \n"
"quite a long time yet (5 years). To get a fresh and new built \n"
"with needed bugfixes we set out this bounty. Also syndie needs\n"
"some enhancements and a better GUI for users to work with it.\n"
"Current bounty sum is 50 Bitcoin."
msgstr "Pour notre malchance le projet de Syndie était hors développement durant\nlongtemps (5 ans). Pour obtenir une fraîche et nouvelle version\navec les nécessaires corrections de bugs nous proposons cette prime. Syndie a aussi besoin\nde quelques améliorations et d'une meilleure GUI pour que les utilisateurs puissent travailler avec.\nLa prime actuelle est de 50 Bitcoin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/syndie-2012.html:22
msgid ""
"The latest Syndie coding rally did improve the situation of the\n"
"Syndie package dramatically. A new Syndie package with bugfixes\n"
"was created and made available on different webpages.\n"
"As a result of this work, the bounty sum was reduced and\n"
"the withdrawn money moved to the IPv6 bounty."
msgstr "Le plus récent rally de programmation sur Syndie a vraiment beaucoup amélioré la situation du\npaquet Syndie. Un nouveau paquet Syndie avec bugs corrigés\na été créé et rendu disponible sur différentes pages Web.\nEn conséquence de ce travail, la prime de générosité a été réduite et\nl'argent déplacé vers la prime IPV6."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:2
msgid "Bounty unittests"
msgstr "Prime tests unitaires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:3
msgid "unit test"
msgstr "test unitaire"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:7
msgid ""
"To improve I2P's maintainability, we want to have a solid set of\n"
"automated unit tests for the critical code. While we do have some\n"
"unit tests at the moment, they are ad-hoc and partly unfinished. \n"
"This bounty is for someone to check the existing tests and move over\n"
"old ones to jUnit, automate their execution, extend them to provide \n"
"better code coverage, and publish the report online. Its a massive \n"
"effort, but can be broken down into phases, listed below (phase 2 \n"
"must occur first, but further phases may happen in any order).\n"
"As this needs some reading of code, it is the best start point for\n"
"new devs to get a good overview of I2P code and coding. A good job\n"
"for college students, interns or anyone who is just interested."
msgstr "Pour améliorer la maintenance d''I2P, nous voulons avoir pour le code critique\nun ensemble solide de test unitaires automatisés. Bien que nous avons certains\ntests unitaires à l'heure actuelle, ils sont ad-hoc et en partie inachevés.\nCette prime est pour quelqu'un pour vérifiera les tests existants et les bougera\npar dessus les ancien vers jUnit, automatisez leur exécution, étendez-les pour mieux\nfournir la couverture du code, et publier le rapport en ligne. C'est un effort massif,\nmais il est possible de le décomposer en phases, listées ci-dessous (la phase 2\ndoit arriver d''abord, mais de nouvelles phases peuvent arriver dans n'importe quel ordre).\nComme cela nécessite un peu de lecture de code, c'est le meilleur point de départ pour\nde nouveaux dévs pour obtenir une bonne vue d'ensemble du code d''I2P et programmer. Un bon travail\npour des étudiants universitaires, internes ou quiconque qui est juste intéressé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:20
msgid ""
"Take care! Jobs and bounties shuffled a bit!\n"
"Phase 6,7 and 8 are still open!"
msgstr "Faites attention ! Travaux et primes sont un peu brouillés !\nLes phases 6, 7 et 8 sont toujours ouvertes !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:26
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:40
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:55
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:66
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:77
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:88
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:101
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:112
#, python-format
msgid "Phase %(phase)s:"
msgstr "Phase %(phase)s:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:27
msgid "CI jenkins and IRC bot"
msgstr "CI jenkins et bot IRC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:28
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:42
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:57
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:68
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:79
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:90
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:103
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:114
#, python-format
msgid "Bounty: %(euro)s &euro;"
msgstr "Prime : %(euro)s &euro;"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:29
msgid "server runs and this section is blocked"
msgstr "le serveur fonctionne et cette section est bloquée"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:31
msgid ""
"To collect this bounty, a continuous integration server (Jenkins,\n"
"old name was Hudson) must be set up and a connected IRC bot needs \n"
"to set up in the channel #i2p-dev on IRC2p network to print out\n"
"results of build tests.<br>\n"
"The server needs to be run long term."
msgstr "Pour prendre cette prime, un serveur d'intégration continu (Jenkins,\nprécédemment nommé Hudson) doit être configuré et un robot IRC connecté doit\nêtre configuré dans le canal #i2p-dev sur le réseau IRC2P pour afficher\nles résultats des builds test.\nLe serveur doit être exécuté durant un long terme."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:41
msgid "Check existing SDK tests"
msgstr "Vérifier les tests SDK existants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:43
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:69
msgid "paid to str4d"
msgstr "payé à str4d"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:45
#, python-format
msgid ""
"To collect this bounty, the existing SDK tests must be checked \n"
"and made to work again. The need to be integrated into the ant \n"
"build scripts (\"ant test\"), and tied in with a code coverage tool (e.g. \n"
"<a href=\"%(clover)s\">Clover</a>). The ant script\n"
"must be capable of generating test status results as a web page, \n"
"which will be published online."
msgstr "Pour prendre cette prime, les tests de SDK existants doivent être vérifiés\net rendus fonctionnels à nouveau. Ils doivent être intégrés dans les\nscripts build ant (\"ant test\"), et liés avec l'outil de couverture de code (par exemple\n<a href=\"%(clover)s\">Clover</a>). Le script ant \ndoit être capable de générer des résultats de statut de test en tant que page Web,\nqui sera publiée en ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:56
msgid "SDK test coverage"
msgstr "Couverture de test du SDK"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:80
msgid "paid to unittests dev team"
msgstr "payé à l'équipe de dév des tests unitaires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:60
msgid ""
"To collect this bounty, the automated unit tests of the SDK \n"
"(i2p/core/java/src) must work again."
msgstr "Pour prendre cette prime, les tests unitaires automatisés du SDK\n(i2p/core/java/src) doivent fonctionner de nouveau."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:67
msgid "Router test migration"
msgstr "Migration du routeur test"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:71
msgid ""
"As with phase 2, the existing unit tests for the router must be\n"
"moved over to the automated system."
msgstr "Comme avec la phase 2, les tests unitaires existants concernant le routeur doivent être\ndéplacés vers le système automatisé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:78
msgid "Router test coverage"
msgstr "Couverture du routeur test"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:82
msgid ""
"To collect this bounty, the automated unit tests of the router \n"
"(i2p/router/java/src) must work again."
msgstr "Pour prendre cette prime, les tests unitaires automatisés du routeur\n(i2p/router/java/src) doivent fonctionner de nouveau."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:89
msgid "Streaming lib tests"
msgstr "Tests lib streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:94
msgid ""
"To collect this bounty, a new set of unit tests must meet a \n"
"measured code coverage of 90&#37; of the streaming lib \n"
"(i2p/apps/ministreaming/ and i2p/apps/streaming/)."
msgstr "Pour rassembler cette prime-récompense, un nouvel ensemble de tests d'unité doit respecter un e\ncouverture de code mesurée de 90&#37; de la streaming lib\n(i2p/apps/ministreaming/ et i2p/apps/streaming/)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:102
msgid "Unit tests coverage"
msgstr "Couverture tests unitaires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:106
msgid ""
"To collect this bounty, all above unit tests must meet the 100&#37;\n"
"coverage marker (except for log statements)."
msgstr "Pour prendre cette prime, toutes les unités de test ci-dessus doivent respecter à 100&#37;\nle marqueur de couverture (à l'exception des déclarations de log)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:113
msgid "MultiRouter simulation"
msgstr "Simulation multi-routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:115
msgid "will be split in more sub-tasks"
msgstr "sera divisé en plusieurs sous-tâches"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:117
msgid ""
"To collect this bounty, the existing in-memory multi-router\n"
"simulation must be checked, made work again and extend to simulate\n"
"lots of routers in memory on a single machine. This bounty will\n"
"be split in more fine grained subworks."
msgstr "Pour prendre cette prime, la simulation multi-routeur en-mémoire existante\ndoit être vérifiée, être capable de refonctionner de nouveau et étendue pour simuler\nbeaucoup de routeurs en mémoire sur une machine seule. Cette prime sera\ndivisée en de plus fins sous-travaux à granularité."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/unit-tests.html:126
msgid ""
"Judge on all these works is the donor and donor decides if a phase is\n"
"called succesfull done and money can be paid."
msgstr "Le juge sur tous ces travaux est le donateur et le donateur décide si une phase peut être\nappelée faite avec succès et si l'argent peut être payé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:2
msgid "Bounty I2P vuze plugin"
msgstr "Prime plugin vuze I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:3
msgid "vuze plugin"
msgstr "plugin vuze"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/bounties/vuze-plugin.html:6
msgid ""
"To improve I2P usage and attract more people\n"
"into I2P torrent P2P I setout the bounty for a working I2P vuze\n"
"plugin.\n"
"The plugin needs to be official and submitted to vuze for publication\n"
"on their webpage/repository for plugins.\n"
"It should be easy to install and configured, work smooth and flawless.\n"
"Configuration should be friendly to starters and made easy to be anonymous.\n"
"It should work with *.b32.i2p destinations as with signed (516++ bits) \n"
"destinations."
msgstr "Pour améliorer l''utilisation d''I2P et attirer davantage de personnes\ndans le torrent P2P d'I2P je met en jeu cette prime pour un plug-in vuze I2P\nfonctionnel.\nLe plug-in doit être officiel et soumis à vuze pour publication\nsur leur page Web/dépôt de plug-ins.\nIl devrait être facile à installer et à configurer, marcher de façon lisse et impeccable.\nLa configuration devrait être amicale aux débutants et rendue facile pour être anonyme.\nIl devrait marcher avec des destinations *.b32.i2p comme avec les destinations signées\n(516++ bits)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr "Développement d''application"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
msgstr "Mai 2013"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:6
msgid "Application Development Guide"
msgstr "Guide de développement d''application"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:16
msgid "Why write I2P-specific code?"
msgstr "Pourquoi écrire du code spécifique à I2P ?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:102
msgid "Important concepts"
msgstr "Concepts importants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:190
msgid "Development options"
msgstr "Options de développement "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
msgid "Start developing - a simple guide"
msgstr "Commencer à développer - un guide simple"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:18
#, python-format
msgid ""
"There are multiple ways to use applications in I2P.\n"
"Using <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
"you can use regular applications without needing to program explicit I2P support.\n"
"This is very effective for client-server scenario's,\n"
"where you need to connect to a single website.\n"
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
msgstr "Il y a de multiples façons d'utiliser des applications dans I2P.\nEn utilisant <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\nvous pouvez utiliser des applications classiques sans avoir besoin de programmer un support explicite à I2P.\nCeci est très efficace pour un scénario client-serveur,\noù vous avez besoin de vous connecter à un simple site web.\nVous pouvez simplement créer un tunnel utilisant I2PTunnel pour connecter à ce site Web, comme indiqué dans <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:26
msgid ""
"If your application is distributed, it will require connections to a large amount of peers.\n"
"Using I2PTunnel, you will need to create a new tunnel for each peer you want to contact,\n"
"as shown in <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"This process can of course be automated, but running a lot of I2PTunnel instances creates a large amount of overhead.\n"
"In addition, with many protocols you will need to force everyone to \n"
"use the same set of ports for all peers - e.g. if you want to reliably run DCC \n"
"chat, everyone needs to agree that port 10001 is Alice, port 10002 is Bob, port \n"
"10003 is Charlie, and so on, since the protocol includes TCP/IP specific information\n"
"(host and port)."
msgstr "Si votre application est distribuée, elle exigera des connexions vers une grande quantité de pairs. \nEn utilisant I2PTunnel, vous devrez créer un nouveau tunnel pour chaque pair que vous voulez contacter,\ncomme indiqué sur la <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\nCe processus peut bien sûr être automatisé, mais exécuter beaucoup d'instances I2PTunnel crée une grande quantité d'en-têtes.\nDe plus, avec beaucoup de protocoles vous devrez forcer tout le monde à\nutiliser le même ensemble de ports pour tous les pairs - par exemple si vous voulez exécuter de façon fiable un chat\nDCC, tout le monde doit être d'accord que le port 10001 est Alice, le port 10002 est Bob, le port \n10003 est Charlie, et ainsi de suite, puisque le protocole inclut des informations spécifiques TCP/IP \n(hôte et port)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:37
msgid ""
"General network applications often send a lot of additional data that could be used to identify users.\n"
"Hostnames, port numbers, time zones, character sets, etc. are often sent without informing the user.\n"
"As such, designing the network protocol specifically with anonymity in mind\n"
"can avoid compromising user identities."
msgstr "Les applications de réseau générales envoient souvent beaucoup de données supplémentaires qui pourraient être utilisées pour identifier des utilisateurs.\nNoms d''hôtes, numéros de ports, fuseaux horaires, jeux de caractères, etc sont souvent envoyés sans informer l''utilisateur.\nPar conséquent, concevoir le protocole de réseau avec spécifiquement l''anonymat en mémoire \npeut éviter de mettre en péril les identités d''utilisateurs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:43
msgid ""
"There are also efficiency considerations to review when determining how to \n"
"interact on top of I2P. The streaming library and things built on top of it\n"
"operate with handshakes similar to TCP, while the core I2P protocols (I2NP and I2CP)\n"
"are strictly message based (like UDP or in some instances raw IP). The important\n"
"distinction is that with I2P, communication is operating over a long fat network - \n"
"each end to end message will have nontrivial latencies, but may contain payloads \n"
"of up to several KB. An application that needs a simple request and response can get rid\n"
"of any state and drop the latency incurred by the startup and teardown handshakes\n"
"by using (best effort) datagrams without having to worry about MTU detection or \n"
"fragmentation of messages."
msgstr "Il y a aussi des considérations d'efficacité à examiner lorsqu'on détermine comment\ninteragir au-dessus d'I2P. La bibliothèque streaming et les choses construites au-dessus d'elle\nopèrent avec des poignées de main semblables à TCP, tandis que les protocoles du cœur d'I2P (I2NP et I2CP)\nsont strictement basés-message (comme UDP ou dans quelques instances IP brut). La distinction \nimportante est qu'avec I2P, la communication opère sur un long réseau gras - \nchaque message de bout en bout aura des latences non insignifiantes, mais peut contenir des charges utiles\npesant jusqu'à PLUSIEURS KO. Une application qui a besoin d'une simple requête et d'une réponse peut se débarrasser\nde n'importe quel état et baisser tomber la latence encourue par le démarrage et les poignées de main de démontage\nen utilisant (meilleur effort) des datagrammes sans devoir s'inquiéter de la détection MTU ni\nde la fragmentation des messages."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:57
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59
msgid ""
"Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires creating a"
" single tunnel."
msgstr "La création d'une connexion client-serveur utilisant I2PTunnel exige seulement la création d'un seul tunnel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:59
msgid "Figure 1:"
msgstr "Figure 1:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:64
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66
msgid ""
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very large"
" amount of tunnels."
msgstr "Mettre en oeuvre des connexions pour une application pair-à-pair exige une très grande quantité de tunnels."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:66
msgid "Figure 2:"
msgstr "Figure 2 :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:70
msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
msgstr "En résumé, un certain nombre de raisons d'écrire du code spécifique à I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:74
msgid ""
"Creating a large amount of I2PTunnel instances consumes a non-trivial amount of resources,\n"
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is required for each peer)."
msgstr "Créer une grande quantité d'instances I2PTunnel consomme une quantité non-insignifiante de ressources,\nce qui est problématique pour des applications distribuées (un nouveau tunnel est exigé pour chaque pair)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:78
msgid ""
"General network protocols often send a lot of additional data that can be used to identify users.\n"
"Programming specifically for I2P allows the creation of a network protocol\n"
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
msgstr "Des protocoles réseau généraux envoient souvent beaucoup de données supplémentaires qui peuvent être utilisées pour identifier des utilisateurs.\nProgrammer spécifiquement pour I2P permet la création d'un protocole de réseau\nqui ne laisse pas fuiter de telles informations, gardant les utilisateurs anonymes et sécurisés."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:83
msgid ""
"Network protocols designed for use on the regular internet can be inefficient\n"
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
msgstr "Les protocoles de réseau conçus pour l'utilisation sur l'Internet régulier peuvent être inefficaces\nsur I2P, qui est un réseau avec une latence beaucoup plus haute."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:90
#, python-format
msgid ""
"I2P supports a standard <a href=\"%(plugins)s\">plugins interface</a> for developers\n"
"so that applications may be easily integrated and distributed."
msgstr "I2P supporte une <a href=\"%(plugins)s\">interface plugins</a> standard pour les développeurs\nafin que les applications puissent être facilement intégrées et distribuées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:96
msgid ""
"Applications written in Java and accessible/runnable\n"
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
msgstr "Les applications écrites en Java et accessible/exécutables\nen utilisant une interface HTML via le standard webapps/app.war\npeuvent être considérées pour inclusion dans la distribution i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:104
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
msgstr "Il y a peu de changements qui exigent un réglage lors de l''utilisation d''I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:108
msgid "Destination ~= host+port"
msgstr "Destination ~= hôte+port"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:110
msgid ""
"An application running on I2P sends messages from and receives messages to a\n"
"unique cryptographically secure end point - a \"destination\". In TCP or UDP\n"
"terms, a destination could (largely) be considered the equivalent of a hostname\n"
"plus port number pair, though there are a few differences."
msgstr "Une application fonctionnant sur I2P envoie des messages depuis et reçoit des messages vers un\nunique point final sécurisé cryptographiquement - \"une destination\". En termes TCP ou UDP,\nune destination pourrait (largement) être considérée l'équivalent d'un nom d'hôte\nplus le numéro de port du pair, quoiqu'il y ait quelques différences."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:118
msgid ""
"An I2P destination itself is a cryptographic construct - all data sent to one is \n"
"encrypted as if there were universal deployment of IPsec with the (anonymized)\n"
"location of the end point signed as if there were universal deployment of DNSSEC."
msgstr "Une destination I2P elle-même est une construction cryptographique - toutes les données envoyées l'une sont\ncryptées comme s'il y avait déploiement universel d'IPSEC avec l'emplacement (anonymisé)\ndu point de fin signé comme s'il y avait déploiement universel de DNSSEC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:123
msgid ""
"I2P destinations are mobile identifiers - they can be moved from one I2P router\n"
"to another (or it can even \"multihome\" - operate on multiple routers at\n"
"once). This is quite different from the TCP or UDP world where a single end point (port)\n"
"must stay on a single host."
msgstr "Les destinations I2P sont des identifiants mobiles - elles peuvent être déplacées d'un routeur I2P\nà un autre (ou elles peuvent même être \"multi domiciles\" - fonctionnant sur de multiples routeurs à\nla fois). Ceci diffère tout à fait du monde TCP et UDP où un seul point de fin (port)\ndoit rester sur un seul hôte."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:130
msgid ""
"I2P destinations are ugly and large - behind the scenes, they contain a 2048 bit ElGamal\n"
"public key for encryption, a 1024 bit DSA public key for signing, and a variable size \n"
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
msgstr "Les destinations I2P sont laides et grandes - dans les coulisses, elles contiennent une clé publique 2048 bit ElGamal\npour chiffrage, clé publique 1024 bit DSA pour signature, et un certificat à taille variable,\nqui peut contenir la proof of work ou des données blinded."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:135
#, python-format
msgid ""
"There are existing ways to refer to these large and ugly destinations by short\n"
"and pretty names (e.g. \"irc.duck.i2p\"), but those techniques do not guarantee\n"
"globally uniqueness (since they're stored locally in a database on each person's machine)\n"
"and the current mechanism is not especially scalable nor secure (updates to the host list are\n"
"managed using \"subscriptions\" to naming services).\n"
"There may be some secure, human readable, scalable, and globally \n"
"unique, naming system some day, but applications shouldn't depend upon it being in place,\n"
"since there are those who don't think such a beast is possible.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is available."
msgstr "Il existe des façons de renvoyer vers ces grandes et laides destinations par de courts\net mignons noms (par exemple \"irc.duck.i2p\"), mais ces techniques ne garantissent pas \nl'unicité globale (puisqu'ils sont stockés localement dans une base de données sur la machine de chaque personne) et le mécanisme actuel n'est pas particulièrement évolutif ni sécurisé (les mises à jour vers la liste d'hôte sont\ngérées en utilisant des \"abonnements\" à des services de nommage).\nIl pourrait y avoir un jour un système de nommage garantissent sécurité, lisibilité par humain, évolutivité, mise à l'échelle, et unicité globale, mais les applications ne devrait pas dépendre qu'il soit en place, puisqu'il y a ceux qui pensent qu'il n'est pas possible qu'une telle bête soit possible.\n<a href=\"%(naming)s\">Davantage d'informations sur le système de nommage</a> sont disponibles."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:149
#, python-format
msgid ""
"While most applications do not need to distinguish protocols and ports,\n"
"I2P <em>does</em> support them. Complex applications may specify a protocol,\n"
"from port, and to port, on a per-message basis, to multiplex traffic on\n"
"a single destination.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all ports\" of a destination."
msgstr "Alors que la plupart des applications n'ont pas besoin de distinguer les protocoles et les ports\nI2P <em>les supporte</em>. Des applications complexes peuvent spécifier un protocole,\ndepuis un port, et vers un port, sur une base par-message, pour communiquer en multiplexant le trafic sur\nune seule destination.\nVoir la <a href=\"%(datagrams)s\">page datagramme</a> pour des détails.\nLes applications simples opèrent en écoutant \"tous les protocoles\" sur \"tous les ports\" d'une destination."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:158
msgid "Anonymity and confidentiality"
msgstr "Anonymat et confidentialité"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:160
msgid ""
"I2P has transparent end to end encryption\n"
"and authentication for all data passed over the network - if Bob sends to Alice's destination,\n"
"only Alice's destination can receive it, and if Bob is using the datagrams or streaming \n"
"library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who sent the data."
msgstr "I2P possède un chiffrement bout à bout transparent \net l''authentification de toutes les données passées sur le réseau - si Bob envoie à la destination Alice,\nseule la destination d'Alice peut recevoir, et si Bob utilise les datagrammes ou la bibliothèque\nstreaming, Alice sait à coup sûr que la destination de Bob est celle qui a envoyé les données."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:167
msgid ""
"Of course, I2P transparently anonymizes the\n"
"data sent between Alice and Bob, but it does nothing to anonymize the content of what they\n"
"send. For instance, if Alice sends Bob a form with her full name, government IDs, and \n"
"credit card numbers, there is nothing I2P can do. As such, protocols and applications should \n"
"keep in mind what information they are trying to protect and what information they are willing\n"
"to expose."
msgstr "Bien sûr, I2P rend anonyme d'une manière transparente les\ndonnées envoyées entre Alice et Bob, mais il ne fait rien pour rendre anonyme le contenu de ce qu'ils\nenvoient. Par exemple, si Alice envoie un formulaire à Bob avec son nom complet, carte d'identité gouvernementale, et numéro de carte de crédit, il n'y a rien que I2P puisse faire. En tant que tel, les protocoles et les applications devraient garder à l'esprit quelles sont les informations qu'ils essaient de protéger et quelles sont les informations qu'ils sont enclins à exposer."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:176
msgid "I2P datagrams can be up to several KB"
msgstr "Les datagrammes I2P peut avoir une taille jusqu'à plusieurs KO"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:178
#, python-format
msgid ""
"Applications that use I2P datagrams (either raw or repliable ones) can essentially be thought\n"
"of in terms of UDP - the datagrams are unordered, best effort, and connectionless - but unlike\n"
"UDP, applications don't need to worry about MTU detection and can simply fire off large datagrams.\n"
"While the upper limit is nominally 32 KB, the message is fragmented for transport, thus dropping\n"
"the reliability of the whole. Datagrams over about 10 KB are not currently recommended.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"For many applications, 10 KB of data is sufficient for an\n"
"entire request or response, allowing them to transparently operate in I2P as a UDP-like \n"
"application without having to write fragmentation, resends, etc."
msgstr "Les applications qui utilisent des datagrammes I2P (soit bruts ou réflexibles) peuvent essentiellement être pensées\nen termes d''UDP - les datagrammes ne sont pas ordonnés, meilleur effort, et sans connexion - mais contrairement à UDP, les demandes ne doivent pas s''inquiéter de la détection MTU et peuvent décharger simplement de grands datagrammes.\nTandis que la limite supérieure est nominalement 32 KO, le message est fragmenté pour le transport, baissant ainsi\nla fiabilité de l''ensemble. On ne recommande pas actuellement les datagrammes de 10 KO.\nVoyez la <a href=\"%(datagrams)s\">page datagrammes</a> pour des détails.\nPour beaucoup d''applications, 10 KO de données sont suffisantes pour une\nrequête entière ou une réponse, leur permettant d'opérer d''une manière transparente dans I2P telle une application comme-UDP\nsans devoir pour écrire fragmentation, renvoi, etc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:192
msgid ""
"There are several means of sending data over I2P, each with their own pros and cons.\n"
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of I2P applications."
msgstr "Il y a plusieurs moyens d'envoyer des données par I2P, chacune avec ses propres pour et contre.\nLa bibliothèque streaming est l'interface recommandée, utilisée par la majorité des applications I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
msgid "Streaming Lib"
msgstr "Lib streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:198
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> is now the standard\n"
"interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
msgstr "La <a href=\"%(streaming)s\">bibliothèque full streaming</a> est maintenant l'interface\nstandard. Elle permet de programmer en utilisant des douilles comme-TCP, comme expliqué dans le <a href=\"#start.streaming\">Guide de développement streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:204
#, python-format
msgid ""
"BOB is the <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
"allowing an application in any language to make streaming connections \n"
"to and from I2P. At this point in time it lacks UDP support, but UDP support\n"
"is planned in the near future. BOB also contains several tools, such as \n"
"destination key generation, and verification that an address conforms to \n"
"I2P specifications. Up to date info and applications that use BOB can be \n"
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
msgstr "BOB est le <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\npermettant à une application dans n'importe quelle langage de faire des connexions en continu\nvers et depuis I2P. En ce moment il lui manque d'être capable de soutenir UDP, mais le soutient d'UDP\nest planifié dans un proche avenir. BOB contient aussi plusieurs outils, tels que\nla génération de clé de destination et la vérification qu'une adresse se conforme\naux spécifications I2P. Des infos à jour et des applications qui utilisent BOB peuvent être\ntrouvées sur cet <a href=\"http://%(boburl)s/\">eepsite</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
msgstr "SAM n'est pas recommandé. Sam V2 est okay, SAM V3 est recommandé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:218
#, python-format
msgid ""
"SAM is the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> protocol, allowing an\n"
"application written in any language to talk to a SAM bridge through a plain TCP socket and have\n"
"that bridge multiplex all of its I2P traffic, transparently coordinating the encryption/decryption\n"
"and event based handling. SAM supports three styles of operation:"
msgstr "SAM est le protocole <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a>, permettant à une\napplication écrite dans n'importe quelle langage de parler à un pont SAM à travers une douille plein TCP et\nque ce pont multiplexe tout son trafic I2P, coordonnant d'une manière transparente le chiffrage/déchiffrage\net le traitement basé événement. SAM supporte trois styles d'opération :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:225
msgid ""
"streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably and"
" in order"
msgstr "streams, pour quand Alice et Bob veulent envoyer des données l'un à l'autre de façon fiable et en ordre"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:228
msgid ""
"repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob can"
" reply to"
msgstr "datagrammes réflexibles, pour quand Alice veut envoyer un message à Bob auquel Bob puisse répondre"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:231
msgid ""
"raw datagrams, for when Alice wants to squeeze the most bandwidth and performance as possible,\n"
"and Bob doesn't care whether the data's sender is authenticated or not (e.g. the data transferred\n"
"is self authenticating)"
msgstr "datagrammes en brut, pour quand Alice veut serrer la plupart de la bande passante et performance autant que possible\net que Bob ne se soucie pas si l'expéditeur des données est authentifié ou pas (par exemple si les données transférées\nsont elles-mêmes authentifiantes)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:237
msgid ""
"SAM V3 aims at the same goal as SAM and SAM V2, but does not require\n"
"multiplexing/demultiplexing. Each I2P stream is handled by its own socket between the application\n"
"and the SAM bridge. Besides, datagrams can be sent and received by the application through datagram\n"
"communications with the SAM bridge."
msgstr "SAM V3 vise le même but que SAM et SAM V2, mais ne nécessite pas\nde multiplexage/démultiplexage. Chaque stream I2P est traité par sa propre douille entre l'application\net le pont SAM. En plus, les datagrammes peuvent être envoyés et reçus par l'application à travers les communications\nde datagramme avec le pont SAM."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:244
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> is a new version used by imule\n"
"that fixes some of the problems in <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> is used by imule since version 1.4.0."
msgstr "<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> est une nouvelle version utilisée par imule\nqui résoud certains des problèmes dans <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n<br />\n<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> est utilisé par imule depuis sa version 1.4.0."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:252
msgid ""
"The I2PTunnel application allows applications to build specific TCP-like tunnels to peers \n"
"by creating either I2PTunnel 'client' applications (which listen on a specific port and connect\n"
"to a specific I2P destination whenever a socket to that port is opened) or I2PTunnel 'server'\n"
"applications (which listen to a specific I2P destination and whenever it gets a new I2P \n"
"connection it outproxies to a specific TCP host/port). These streams are 8-bit clean, and are\n"
"authenticated and secured through the same streaming library that SAM uses, but there is a \n"
"nontrivial overhead involved with creating multiple unique I2PTunnel instances, since each have\n"
"their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
msgstr "L'application I2PTunnel permet aux applications de construire des tunnels TCP-semblables spécifiques aux pairs\nen créant soit des applications I2PTunnel 'clientes' (lequelles écoutent sur un port spécifique et connectent\nà une destination I2P spécifique quand une douille vers ce port est ouverte) ou des applications I2PTunnel 'serveur'\n(lequelles écoutent une destination I2P spécifique et quand elles obtiennent une nouvelle connexion I2P\nelle l'outproxie vers un hôte/port TCP spécifique). Ces streams sont 8-bit clean, et sont\nauthentifiés et sécurisé par la même bibliothèque streaming que SAM utilise, mais il y a une\nen-tête non-insignifiante impliquée avec la création de multiples instances I2PTunnel uniques, puisque chacune a\nsa propre destination I2P unique et son propre ensemble de tunnels, clés, etc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:264
msgid ""
"I2P supports a SOCKS V4 and V5 proxy.\n"
"Outbound connections work well. Inbound (server) and UDP functionality may be incomplete\n"
"and untested."
msgstr "I2P supporte les proxy SOCKS V4 et V5.\nLes connexions en partance (outbound) marchent bien. Inbound (arrivant, serveur) et la fonctionnalité UDP peuvent être incomplètes\net non testées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
msgid "Removed"
msgstr "Enlevé"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:272
msgid ""
"There used to be a simple \"ministreaming\" library,\n"
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full streaming library."
msgstr "Il y a eu une simple librairie \"ministreaming\",\nmais maintenant ministreaming.jar contient seulement les interfaces pour la librairie ministreaming complète."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrammes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
msgid "Recommended for UDP-like applications"
msgstr "Recommandé pour les applications semblables-UDP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:279
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Datagram library</a> allows sending UDP-like packets.\n"
"It's possible to use:"
msgstr "The <a href=\"%(datagrams)s\">Bibliothèque de datagramme</a> permet d'envoyer des paquets semblables-UDP-.\nIl est possible d'utiliser :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
msgid "Repliable datagrams"
msgstr "Datagrammes réflexibles"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:285
msgid "Raw datagrams"
msgstr "Datagrammes bruts"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
msgid "Not recommended"
msgstr "Non recommandé"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:290
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> itself is a language independent protocol, but to implement an I2CP library \n"
"in something other than Java there is a significant amount of code to be written (encryption routines, \n"
"object marshalling, asynchronous message handling, etc). While someone could write an I2CP library in \n"
"C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM library instead."
msgstr "<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> lui-même est un protocole indépendant du language, mais mettre en œuvre une bibliothèque I2CP\ndans quelque chose d'autre que Java nécessite une quantité significative de code à écrire (des routines de chiffrage,\nrassemblement d''objet, traitement de message asynchrone, etc). Tandis que quelqu'un pourrait écrire une bibliothèque I2CP en C ou en quelque chose d''autre, au lieu de cela il serait très probablement plus utile d'utiliser la bibliothèque C de SAM."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
msgid "Web Applications"
msgstr "Applications Web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:298
msgid ""
"I2P comes with the Jetty webserver, and configuring to use the Apache server instead is straightforward.\n"
"Any standard web app technology should work."
msgstr "I2P arrive avec le serveur web Jetty, et au lieu de cela vous pouvez directement configurer I2P pour utiliser le serveur Apache.\nN''importe quelle technologie d''application Web standard devrait marcher."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:304
msgid ""
"Developing using I2P requires a working I2P installation and a development environment of your own choice.\n"
"If you are using Java, you can start development with the <a href=\"#start.streaming\">streaming library</a> or datagram library.\n"
"Using another programming language, SAM or BOB can be used."
msgstr "Développer en utilisant I2P exige de travailler sur une installation d''I2P et un environnement de développement de votre propre choix.\nSi vous utilisez Java, vous pouvez commencer le développement avec la <a href=\"#start.streaming\">bibliothèque streaming</a> ou la bibliothèque de datagramme.\nSi vous utilisez un autre language de programmation, vous pouvez utiliser SAM ou BOB."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:310
msgid "Developing with the streaming library"
msgstr "Développer avec la bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:312
msgid ""
"The following example shows how to create TCP-like client and server applications\n"
"using the streaming library."
msgstr "L'exemple suivant montre comment créer des applications client et serveur semblables-TCP\nen utilisant la bibliothèque streaming."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:317
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
msgstr "Ceci exigera les bibliothèques suivantes dans votre classpath :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
msgid "The streaming library itself"
msgstr "La bibliothèque streaming elle-même"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
msgstr "Factory (?) et interfaces pour la bibliothèque streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:323
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
msgstr "Classes standard I2P, structures de données, API et utilitaires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:326
msgid ""
"Network communication requires the usage of I2P network sockets.\n"
"To demonstrate this, we will create an application where a client can send text messages to a server,\n"
"who will print the messages and send them back to the client. In other words, the server will function as an echo."
msgstr "La communication réseau exige l'utilisation de douilles du réseau I2P.\nPour démontrer ceci, nous créerons une application dans laquelle un client peut envoyer des messages texte à un serveur\nqui imprimera les messages et les renverra au client. Autrement dit, le serveur fonctionnera comme un écho."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:331
msgid ""
"We will start by initializing the server application. This requires getting an I2PSocketManager\n"
"and creating an I2PServerSocket.\n"
"We will not provide the I2PSocketManagerFactory with the saved keys for an existing Destination,\n"
"so it will create a new Destination for us.\n"
"So we will ask the I2PSocketManager for an I2PSession, so we can find out the Destination that\n"
"was created, as we will need to copy and paste that information later so the client can connect to us."
msgstr "Nous commencerons par initialiser l'application serveur. Ceci exige d'obtenir un I2PSocketManager\net la création d'une I2PServerSocket.\nNous ne fournirons pas l'I2PSocketManagerFactory avec les clés sauvées pour une Destination existante,\ndonc il créera pour nous une nouvelle Destination.\nAinsi nous demanderons une I2PSession à l'I2PSocketManager, afin que nous puissions découvrir la Destination qui\na été créé, car nous devrons copier-coller des informations plus tard afin que le client puisse se connecter à nous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:362
msgid "Code example 1: initializing the server application."
msgstr "Exemple de code 1 : initialisation de l'application serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:364
msgid ""
"Once we have an I2PServerSocket, we can create I2PSocket instances to accept connections from clients.\n"
"In this example, we will create a single I2PSocket instance, that can only handle one client at a time.\n"
"A real server would have to be able to handle multiple clients.\n"
"To do this, multiple I2PSocket instances would have to be created, each in separate threads.\n"
"Once we have created the I2PSocket instance, we read data, print it and send it back to the client.\n"
"The bold code is the new code we add."
msgstr "Une fois que nous avons une I2PServerSocket, nous pouvons créer des instances I2PSocket pour accepter des connexions issues de clients.\nDans cet exemple, nous créerons une seule instance I2PSocket, qui peut seulement traiter un client à la fois.\nUn vrai serveur devrait pouvoir traiter de multiples clients.\nPour faire ceci, de multiples instances I2PSocket devraient être créés, chacune dans des fils séparés.\nUne fois que nous avons créé l'instance I2PSocket, nous lisons les données, les imprimons et les renvoyons au client.\nLe code en gras est le nouveau code que nous ajoutons."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:448
msgid ""
"Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
msgstr "Exemple de code 2 : acceptation de connexions issues de clients et traitement de messages."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:452
msgid ""
"When you run the above server code, it should print something like this (but without the line endings, it should just be\n"
"one huge block of characters):"
msgstr "Quand vous exécutez le code de serveur ci-dessus, il devrait imprimer quelque chose comme ceci (mais sans les fins de ligne, il devrait juste être\nun énorme bloc de caractères) :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:466
msgid ""
"This is the base64-representation of the server Destination. The client will"
" need this string to reach the server."
msgstr "Ceci est la représentation base64 du serveur Destination. Le client aura besoin de cette chaîne pour atteindre le serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:470
msgid ""
"Now, we will create the client application. Again, a number of steps are required for initialization.\n"
"Again, we will need to start by getting an I2PSocketManager.\n"
"We won't use an I2PSession and an I2PServerSocket this time.\n"
"Instead, we will use the server Destination string to start our connection.\n"
"We will ask the user for the Destination string, and create an I2PSocket using this string.\n"
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and from the server."
msgstr "Maintenant, nous allons créer l'application cliente. De nouveau, un certain nombre d'étapes sont exigées pour l'initialisation.\nDe nouveau, nous allons devoir commencer en obtenant une I2PSocketManager.\nNous n'utiliserons pas d'I2PSession ni de I2PServerSocket cette fois.\nAu lieu de cela, nous utiliserons la chaîne de serveur Destination pour commencer notre connexion.\nNous demanderons à l'utilisateur chaîne de Destination et créerons un I2PSocket utilisant cette chaîne.\nUne fois que nous aurons un I2PSocket, nous pourrons commencer à envoyer et recevoir des données vers et depuis le serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:554
msgid ""
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
"application."
msgstr "Exemple de code 3 : lancer le client et le connecter à l'application serveur."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:556
msgid ""
"Finally, you can run both the server and the client application.\n"
"First, start the server application. It will print a Destination string (like shown <a href=\"#start.streaming.destination\">above</a>).\n"
"Next, start the client application. When it requests a Destination string, you can enter the string printed by the server.\n"
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the server, who will print the message and send it back to the client."
msgstr "Finalement, vous pouvez exécuter à la fois l'application serveur et la cliente.\nD'abord, lancez l'application serveur. Elle imprimera une chaîne Destination (comme montré <a\nhref=\"#start.streaming.destination\">ci-dessus</a>).\nEnsuite, lancez l'application cliente. Quand elle demande une chaîne Destination, vous pouvez entrer la chaîne imprimée par le serveur.\nLe client enverra alors 'Hello I2P!' (avec un retour à la ligne) au serveur, qui imprimera le message et le renverra au client."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
msgstr "Félicitations, vous avez communiqué avec succès au moyen d''I2P !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:566
msgid "Existing Applications"
msgstr "Applications existantes"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:567
msgid "Contact us if you would like to contribute."
msgstr "Contactez-nous si vous voudriez contribuer."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:588
msgid "Application Ideas"
msgstr "Idées d''applications"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:590
msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment"
msgstr "Serveur NNTP - il y en a eu certains dans le passé, mais aucun à l'heure actuelle"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:593
msgid ""
"Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the "
"moment, with access to the public internet"
msgstr "Serveur Jabber - il y en a eu certains dans le passé, et il y en a un à l'heure actuelle, avec l'accès à Internet public"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
msgid "PGP Key server and/or proxy"
msgstr "Serveur de clé PGP et/ou proxy"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:599
msgid ""
"Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
"port dijjer, look for alternatives"
msgstr "Diffusion de contenus/ applications DHT - ressusciter feedspace,\nporter dijjer, chercher des alternatives"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:603
msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
msgstr "Donner un coup de main au développement de <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:606
msgid ""
"Web-based applications - The sky is the limit for hosting web-server-based\n"
"applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
"Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
msgstr "Applications basées sur le Web - le ciel est la limite pour les applications d'hébergement basées-serveur-Web telles que blogs, pastebins, stockage, tracking, feeeds, etc\nN'importe quelle technologie Web ou CGI telle que Perl, PHP, Python, ou Ruby marcheront."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
msgid ""
"Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n"
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
msgstr "Ressusciter quelques vieilles applications, plusieurs précédemment inclues dans le paquet de source d''I2P -\nbogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2
msgid "I2P Developer's MTN Keys"
msgstr "Clés MTN de développeur I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4
msgid ""
"Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be "
"used."
msgstr "Les serveurs Monotone utilisés par le projet I2P exigent deux types de clés pour être utilisés."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:8
msgid ""
"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> to sign changes checked-in to the "
"respository; and"
msgstr "<a href=\"#commit\">Clés d'engagement</a> pour signer des changements vérifiés vers le dépôt; et"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
msgid ""
"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote servers."
msgstr "<a href=\"#transport\">Clés de transport</a> pour pousser des changements vers les serveurs distants."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
#, python-format
msgid ""
"Everyone that uses Monotone to checkout the I2P codebase will need to\n"
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-keys\">import</a> the\n"
"developer commit keys, but only Monotone <a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
"server operators</a> will need to import the <a href=\"#transport\">transport keys</a>."
msgstr "Tout ceux qui utilisent Monotone pour contrôler le codebase d''I2P ont besoin d'\n<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importer</a> la\nclé d'engagement développeur, mais seuls les <a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\noperateurs de serveurs</a> Monotone ont besoin d''importer les <a href=\"#transport\">clés de transport</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:19
msgid "Developer Commit keys"
msgstr "Clés d'engagement développeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:277
msgid "Developer Transport Keys"
msgstr "Clés de transport développeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:278
#, python-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
msgstr "<b>Note :</b > les clés de transport sont nécessaires seulement pour mettre en oeuvre un\n<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">serveur Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
msgid "License Agreements"
msgstr "Contrats de licence"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
#, python-format
msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
msgstr "Pour davantage d'informations voir <a href=\"%(licenses)s\">la page licences</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
msgid ""
"Following is a monotonerc file defining the current trust list.\n"
"Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n"
"_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace."
msgstr "La chose suivante est un fichier de monotonerc définissant la liste de confiance actuelle.\nLes développeurs doivent utiliser ce fichier dans ~/.monotone/monotonerc ou\n_MTN/montonerc dans leur espace de travail i2p.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
msgid "Agreements"
msgstr "Accords"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
msgid "I2P Software Licenses"
msgstr "Licenses de logiciel I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
#, python-format
msgid ""
"As required by our\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> (among other reasons), the \n"
"software developed to support the anonymous communication \n"
"network we call I2P must be freely available, open source, \n"
"and user modifiable. To meet these criteria, we make use of\n"
"a variety of legal and software engineering techniques so\n"
"as to remove as many barriers to entry for those considering\n"
"making use of or contributing to the I2P effort."
msgstr "Comme exigé par notre\n<a href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> (parmi d'autres raisons), le\nlogiciel développé pour soutenir le réseau de communication anonyme\nque nous appelons I2P doit être librement disponible, open source\net modifiable par l''utilisateur. Pour respecter ces critères, nous nous servons \nd''une variété légale de techniques de génie logiciel, ceci afin\nd''enlever autant de barrières d'entrée aux personnes considérant\nfaire usage ou contribuer à l''effort I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:15
msgid ""
"While the information below may be more confusing than just simply \n"
"stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n"
"the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:"
msgstr "Tandis que les informations ci-dessous peuvent prêter à confusion davantage\nque de simplement déclararer \"I2P est BSD\", \"I2P est GPL\", ou \"I2P est en domaine public\",\nla réponse courte à la question \"Sous quelle license est I2P ?\" est celle-ci :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
msgstr "Tout les logiciels empaquetés dans les distributions I2P doivent permettre :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
msgid "use without fee"
msgstr "utilisation sans honoraires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
msgid ""
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running it"
msgstr "utilisation sans restrictions sur comment, quand, où, pourquoi, ou par qui il est exécuté"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
msgid "access to the source code without fee"
msgstr "accès au code source sans honoraires"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
msgid "modifications to the source"
msgstr "modifications du source"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
msgid ""
"Most of the software guarantees much more - the ability of <b>anyone</b> to \n"
"distribute the modified source however they choose. However, not all of the \n"
"software bundled provides this freedom - the GPL restricts the ability of \n"
"developers who wish to integrate I2P with their own applications that are not \n"
"themselves open source applications. While we applaud the noble goals of \n"
"increasing the resources in the commons, I2P is best served by removing any\n"
"barriers that stand in the way of its adoption - if a developer considering whether\n"
"they can integrate I2P with their application has to stop and check with their lawyer,\n"
"or conduct a code audit to make sure their own source can be released as GPL-compatible,\n"
"we lose out."
msgstr "La plupart du logiciel garantit beaucoup plus - la capacité de <b>n'importe qui</b> de\ndistribuer le source modifié cependant ils choisissent. Cependant, tous\nles logiciels empaquetés ne fournissent pas cette liberté - le GPL limite la capacité des\ndéveloppeurs qui veulent intégrer I2P avec leurs propres applications qui ne sont pas\nelles-mêmes des applications open source. Tandis que nous applaudissons aux buts nobles \nd'augmenter les ressources communes, I2P est mieux servi en enlevant chacune\ndes barrières qui bloquent son adoption - si un développeur considérant si\nil peut intégrer I2P avec son application doit s'arrêter et vérifier avec son avocat,\nou conduire un audit de code pour s'assurer que son propre source peut être sorti comme compatible-GPL,\nnous sommes perdants."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
msgid "Component licenses"
msgstr "Licences composants"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
msgid ""
"The I2P distribution contains several resources, reflecting the partitioning of \n"
"the source code into components. Each component has its own license, which all \n"
"developers who contribute to it agree to - either by explicitly declaring the release\n"
"of code committed under a license compatible with that component, or by implicitly\n"
"releasing the code committed under the component's primary license. Each of these \n"
"components has a lead developer who has the final say as to what license is compatible\n"
"with the component's primary license, and the I2P project manager has the final say as\n"
"to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P distribution."
msgstr "La distribution I2P contient plusieurs ressources, reflétant le partitionnement du\ncode source en composants. Chaque composant a sa propre licence, que chaque\ndéveloppeur qui y contribue a accepté - soit en déclarant explicitement la sortie\ndu code engagé conformément à une licence compatible avec ce composant, ou en sortant\nimplicitement le code engagé conformément à la licence primaire du composant. Chacun de ces\ncomposants a un développeur principal qui a le dernier mot sur quelle licence est compatible\navec la licence primaire du composant et le chef de projet I2P a le dernier mot sur\nquelles licences respectent les quatre susdites garanties pour l'inclusion dans la distribution I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
msgid "Component"
msgstr "Composant"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
msgid "Source path"
msgstr "Chemin source"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
msgid "Resource"
msgstr "Ressource"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
msgid "Primary license"
msgstr "Licence primaire"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
msgid "Alternate licenses"
msgstr "Licences alternées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
msgid "Lead developer"
msgstr "Développeur principal"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:270
msgid "GPL + java exception"
msgstr "Exception GPL + java"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:271
#, python-format
msgid ""
"While it may be redundant, just for clarity the\n"
"<a href=\"%(gpl)s\">GPL</a>'ed code included within\n"
"I2PTunnel and other apps must be released under the GPL with an additional \"exception\"\n"
"explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:"
msgstr "Bien que cela puisse être superflu, juste pour la clarté le\ncode sous <a href=\"%(gpl)s\">GPL</a> inclus dans\nI2PTunnel et d''autres applications doit être sorti sous GPL avec une \"exception\" supplémentaire\nautorisant explicitement l'utilisation des bibliothèques standard de Java :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:287
msgid ""
"All source code under each component will by default be licensed under the\n"
"primary license, unless marked otherwise in the code. All of the above is\n"
"summary of the license terms - please see the specific license for the component\n"
"or source code in question for authoritative terms. Component source locations and\n"
"resource packaging may be changed if the repository is reorganized."
msgstr "Tout le code source sous chaque composant sera par défaut accordé sous la\nlicence primaire, à moins que ce ne soit marqué autrement dans le code. Tout le ci-dessus est \nle résumé des termes de licence - veuillez voir la licence spécifique pour le composant\nou code source en question concernant les termes autorisés. Les emplacements de source des composants et\nl'emballage de ressource peuvent êtres changés si le dépôt est réorganisé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:295
msgid "Commit privileges"
msgstr "Privilèges d'engagement"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:296
#, python-format
msgid ""
"Developers may push changes to a distributed monotone repository if you\n"
"receive permission from the person running that repository.\n"
"See the <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a> for details."
msgstr "Les développeurs peuvent pousser des changements vers un dépôt monotone distribué si vous\nrecevez la permission de la personne exécutant ce dépôt. \nVoyez la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a> pour des détails."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:302
msgid ""
"However, to have changes included in a release, developers\n"
"must be trusted by the release manager (currently zzz).\n"
"In addition, they must explicitly agree with the above terms to be trusted.\n"
"That means that they must send one of the release managers a signed message affirming that:"
msgstr "Cependant, pour que ces changements soient inclus dans une sortie, les développeurs\ndoivent être dignes de confiance du directeur de sortie (actuellement zzz).\nDe plus, ils doivent explicitement être d'accord avec les termes susdits pour être dignes de confiance.\nCela signifie qu''ils doivent envoyer à l'un des directeurs de sortie un message signé affirmant que :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
msgid ""
"Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n"
"the component's primary license"
msgstr "À moins que ne marqué autrement, tout le code que je commet est implicitement accordé sous la licence primaire du composant"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:313
msgid ""
"If specified in the source, the code may be explicitly licensed under one\n"
"of the component's alternate licenses"
msgstr "Si spécifié dans le source, le code peut être accordé explicitement sous une licence sous un \ndes licences alternées du composant"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:317
msgid ""
"I have the right to release the code I commit under the terms I\n"
"am committing it"
msgstr "J'ai le droit de sortir le code que j'engage sous les termes sous lesquels je\nles engage"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:323
#, python-format
msgid ""
"If anyone is aware of any instances where the above conditions are not met,\n"
"please contact the component lead and/or an I2P release manager with further\n"
"information.\n"
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
msgstr "Si quelqu'un est conscient de cas dans lequels les susdites conditions ne sont pas respectées,\nveuillez prendre contact avec le meneur du composant et/ou un directeur de release d''I2P pour davantage d'informations.\n<a href=\"%(licenseagreements)s\">Voir les contrats de licence des développeurs</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr "Clé de signature de release"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
msgstr "Les releases 0.7.6 et suivantes sont signées par zzz. Sa clé publique actuelle est:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:190
msgid ""
"Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
msgstr "Les releases 0.7.6 jusqu'à 0.9.12 ont été signées par zzz avec la clé suivante:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:226
msgid ""
"Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public key "
"is:"
msgstr "Releases 0.6.1.31 jusqu'à 0.7.5 ont étés signées par Complication. Sa clé publique est :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
msgid "Security GPG Key"
msgstr "Clé GPG de sécurité"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
msgid "Following is the GPG key for the security@geti2p.net email address:"
msgstr "Ce qui suit est la clé GPG de l'adresse email security@geti2p.net :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
msgid "Signed Developer Keys"
msgstr "Clés de développeur signées"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
msgid ""
"Keys for zzz, Complication and welterde are provided clearsigned. The key for jrandom must be\n"
"verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n"
"signature for his key."
msgstr "Les clés pour zzz, Complication et welterde sont fournies clearsigned. La clé pour jrandom doit être\nvérifiée différemment, puisqu'il est loin, et a seulement laissé une signature en fichier binaire détaché\npour sa clé."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16
msgid "Monotone keys for zzz"
msgstr "Clés Monotone pour zzz"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47
msgid "Monotone keys for welterde"
msgstr "Clés Monotone pour welterde"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79
msgid "Monotone keys for Complication"
msgstr "Clés Monotone pour Complication"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114
msgid "Monotone keys for jrandom"
msgstr "Clés Monotone pour jrandom"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
msgid "Others"
msgstr "Autres"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
msgid ""
"<u>Tip:</u> To find zzz's GPG key, on his eepsite locate the key `0xA76E0BED`, with\n"
"the name `zzz@mail.i2p` and the fingerprint `4456 EBBE C805 63FE 57E6 B310 4155\n"
"76BA A76E 0BED`."
msgstr "<u>Astuce :</u> pour trouver la clé GPG de zzz, sur son site eep localisez la clé `0xA76E0BED`, avec\nle nom `zzz@mail.i2p` et l''empreinte `4456 EBBE C805 63FE 57E6 B310 4155\n76BA A76E 0BED`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find welterde's GPG key, on public keyservers locate the key\n"
"`0x62E011A1`, with the name `welterde@arcor.de` and the fingerprint `6720 FD81\n"
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
msgstr "<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de welterde, sur les serveurs publics de clés localisez la clé\n`0x62E011A1`, avec le nom `welterde@arcor.de` et l'empreinte `6720 FD81\n3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find Complication's GPG key, on his eepsite locate the key\n"
"`0x79FCCE33`, with the name `complication@mail.i2p` and the fingerprint `73CF\n"
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
msgstr "<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de Complication's, sur son site eep localisez la clé\n`0x79FCCE33`, avec le nom `complication@mail.i2p` et l'empreinte `73CF\n2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find jrandom's GPG key for Syndie releases, on public keyservers locate\n"
"the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n"
"fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
msgstr "<b>Astuce :</b> pour trouver la clé GPG de jrandom pour les releases de Syndie, sur les serveurs publics de clés localisez\nl'empreinte `0x393F2DF9`, avec le nom `syndie-dist-key@i2p.net` et\nl'empreinte `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122
msgid ""
"Jrandom had to leave unexpectedly in the end of 2007. His commit key was\n"
"deployed in the Syndie Monotone repository, in a file named `mtn-committers`.\n"
"That file also had a GPG signature, `mtn-committers.sig`, but it was a binary\n"
"detached signature. I am going to supply both files in GPG ASCII-armoured form\n"
"below."
msgstr "Jrandom a dû partir inopinément à la fin de 2007. Sa clé d'engagement était\ndéployée dans le dépôt Monotone de Syndie, dans un fichier nommé 'mtn-committers'.\nCe fichier avait aussi une signature GPG, 'mtn-committers.sig', mais c'était une signature \ndétachée binaire. Je vais devoir fournir les deux fichiers sous forme GPG blindée-ASCII\nci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
msgid ""
"First, the file `mtn-committers` containing jrandom's Monotone key. Save as\n"
"`mtn-committers.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers --dearmor\n"
"mtn-committers.asc`:"
msgstr "D''abord, le fichier `mtn-committers` contenant la clé Monotone de jrandom. Sauvegardez le sous\n`mtn-committers.asc` et décompressez-le en utilisant `gpg --output mtn-committers --dearmor\nmtn-committers.asc` :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151
msgid ""
"Now the file `mtn-committers.sig`, containing the GPG signature. Save as\n"
"`mtn-committers.sig.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers.sig\n"
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n"
"`mtn-committers` file:"
msgstr "Maintenant le fichier `mtn-committers.sig`, contenant la signature GPG. Sauvegardez-le sous\n`mtn-committers.sig.asc` et décompressez-le en utilisant `gpg --output mtn-committers.sig\n--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Utilisez la pour vérifier le fichier `mtn-committers`\nfourni ci-dessus :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170
#, python-format
msgid ""
"Some of the developers have included their Monotone keys in their <a "
"href=\"%(licenseagreements)s\">signed license agreement</a>."
msgstr "Certains des développeurs ont inclus leurs clés Monotone dans leur <a href=\"%(licenseagreements)s\">contrat de licence signé</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
msgstr "Directives pour développeurs style de programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:4
#, python-format
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
msgstr "Veuillez lire le <a href=\"%(newdevs)s\">guide pour nouveaux développeurs</a> d''abord."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:8
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
msgstr "Directives de base et style de programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:10
msgid ""
"Most of the following should be common sense for anybody who has worked on open source or in a commercial\n"
"programming envrionment.\n"
"The following applies mostly to the main development branch i2p.i2p.\n"
"Guidelines for other branches, plugins, and external apps may be substantially different;\n"
"check with the appropriate developer for guidance."
msgstr "La plupart des choses suivantes devraient être de bon sens pour quelqu'un qui a travaillé sur du code source libre ou dans une environnement commercial de programmation.\nLes choses suivantes s''appliquent surtout à la branche de développement principale i2p.i2p.\nLes directives pour d'autres branches, plug-ins et applications externes peuvent être considérablement différentes; vérifiez avec le développeur approprié pour des conseils."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:18
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:20
msgid ""
"Please don't just \"write code\". If you can, participate in other development activities, including:\n"
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and forum.i2p; testing;\n"
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
msgstr "S''il vous plaît n''écrivez pas \"juste du code\". Si vous pouvez, participer à d'autres activités de développement, incluant :\ndiscussions de développement et assistance sur IRC, zzz.i2p et forum i2p; faire des tests;\nrapports de bugs et réponses; documentation; examens de code; etc."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:25
msgid ""
"Active devs should be available periodically on IRC #i2p-dev.\n"
"Be aware of the current release cycle.\n"
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
"the checkin deadline for a release."
msgstr "Les dévs actif devrait être disponible périodiquement sur IRC #i2p-dev.\nSoyez au courant du cycle de sortie actuel.\nAdhérez pour relâcher - release - des jalons - milestones - tel que gel de caractéristiques, gel d'étiquette et \nle délai limite pour une sortie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid ""
"Have a basic understanding of distributed source control systems, even if you haven't\n"
"used monotone before. Ask for help if you need it.\n"
"Once pushed, checkins are forever, there is no undo. Please be careful.\n"
"If you have not used monotone before, start with baby steps.\n"
"Check in some small changes and see how it goes."
msgstr "Avoir une compréhension de base des systèmes distribués de contrôle de source, même si vous n'avez pas\nutilisé Monotone auparavant. Demandez de l''aide si vous en avez besoin.\nUne fois poussé, les checkins sont pour toujours, il n'y a pas d''annulation. Veuillez être prudent. \nSi vous n''avez pas utilisé Monotone auparavant, commencez par des pas de bébé.\nVérifiez dans quelques petites changements et voyez comment cela marche."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:42
msgid ""
"Test your changes before checking them in.\n"
"If you prefer the checkin-before-test development model,\n"
"use your own development branch (e.g. i2p.i2p.yourname.test)\n"
"and propagate back to i2p.i2p once it is working well.\n"
"Do not break the build. Do not cause regressions.\n"
"In case you do (it happens), please do not vanish for a long period after\n"
"you push your change."
msgstr "Testez vos changements avant de les envoyer.\nSi vous préférez le modèle de développement envoyer-avant-de-tester,\nutilisez votre propre branche de développement (par exemple i2p.i2p.yourname.test)\net une fois que cela marche bien propagez en retour vers i2p.i2p.\nNe cassez pas la build. Ne causez pas de régressions.\nDans le cas où vous le feriez (cela arrive), veuillez ne pas disparaitre pendant une longue période après\navoir poussé vos changements."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:51
msgid ""
"If your change is non-trivial, or you want people to test it and need good test reports\n"
"to know whether your change was tested or not, add a checkin comment to history.txt\n"
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
msgstr "Si votre changement n'est pas insignifiant, ou que vous voulez que les gens le testent et avez besoin de bons rapports de test pour savoir si votre changement a été testé ou pas, ajoutez un commentaire de checkin dans history.txt\net incrémentez la révision de build dans RouterVersion.java."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:56
msgid ""
"Ensure that you have the latest monotonerc file in _MTN.\n"
"Do not check in on top of untrusted revisions."
msgstr "Assurez que vous avez le dernier fichier monotonerc dans _MTN.\nN'envoyez pas par dessus des révisions non éprouvées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:60
msgid ""
"Ensure that you pull the latest revision before you check in.\n"
"If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
"Don't routinely make others merge for you.\n"
"Yes, we know that monotone says you should push and then merge,\n"
"but in our experience, in-workspace merge works just as well as in-database merge,\n"
"without creating a merge revision."
msgstr "Assurez vous d'avoir tiré la dernière révision avant que vous ne fassiez vos envois.\nSi vous divergez accidentellement, mêlez (merge) et poussez dès que possible.\nNe prenez pas l'habitude de laisser d'autres faire le mélange (merge) pour vous.\nOui, nous savons que monotone dit que vous devriez pousser et ensuite mêler\nmais dans notre expérience, dans un espace-de-travail le mélange-fusion (merge) des travaux fonctionne aussi bien que dans un mélange de base-de-données,\nsans créer une révision de mélange (merge revision)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:68
msgid ""
"Do not check in major changes into the main i2p.i2p branch late in the release cycle.\n"
"If a project will take you more than a couple days, create your own branch in monotone\n"
"and do the development there so you do not block releases."
msgstr "N'envoyez pas de changements majeurs dans la branche principale i2p.i2p tardivement dans le cycle de sortie.\nSi un projet va vous prendre davantage qu'un couple de jours, créez votre propre branche dans monotone\net faites le développement là afin de ne pas bloquer pas les sorties (releases)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:75
msgid "Coding Style"
msgstr "Style de programmation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:77
msgid ""
"Coding style throughout most of the code is 4-spaces for indentation. Do not use tabs.\n"
"Do not reformat code. If your IDE or editor wants to reformat everything, get control of it.\n"
"Yes, we know 4 spaces is a pain, but perhaps you can configure your editor appropriately.\n"
"In some places, the coding style is different.\n"
"Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
msgstr "Le style de code partout dans la plupart du code est de 4 espaces pour l'indentation. N'utilisez pas de tabulations.\nNe re-formatez pas le code. Si votre IDE ou éditeur veulent tout re-formater, prenez-en le contrôle.\nOui, nous savons que 4 espaces est une douleur, mais peut-être que vous pouvez configurer votre éditeur convenablement.\nEn quelques endroits, le style de code est différent.\nUtilisez le bon sens. Imitez le style dans le fichier que vous modifiez."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:84
msgid ""
"New classes and methods require at least brief javadocs. Add @since release-"
"number."
msgstr "De nouvelles classes et méthodes exigent au moins de brèves javadocs . Ajoutez @since numéro de sortie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
msgid ""
"Classes in core/ (i2p.jar) and portions of i2ptunnel are part of our official API.\n"
"There are several out-of-tree plugins and other applications that rely on this API.\n"
"Be careful not to make any changes that break compatibility.\n"
"Don't add methods to the API unless they are of general utility.\n"
"Javadocs for API methods should be clear and complete.\n"
"If you add or change the API, also update the documentation on the website (i2p.www branch)."
msgstr "Les classes dans core/ (i2p.jar) et les portions d''i2ptunnel font partie de notre API officielle.\nIl y a plusieurs plug-ins out-of-tree et d'autres applications qui comptent sur cette API.\nSoyez prudent de ne pas faire quelconque changement qui casserait cette compatibilité.\nN''ajoutez pas de méthodes à l''API à moins qu''elles ne soient d''utilité générale.\nLes Javadocs pour les méthodes d''API devraient être claires et complètes.\nSi vous ajoutez ou changez l''API, mettez aussi à jour la documentation sur le site Web (branche i2p.www)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:95
msgid ""
"Tag strings for translation where appropriate.\n"
"Don't change existing tagged strings unless really necessary, as it will break existing translations.\n"
"Do not add or change tagged strings after the \"tag freeze\" in the release cycle so that\n"
"translators have a chance to update before the release."
msgstr "Étiquetez des chaînes pour traduction quand c'est nécessaire.\nNe changez pas de chaînes étiquetées existantes à moins que ce soit vraiment nécessaire, car cela cassera les traductions existantes.\nN'ajoutez pas ni ne changez les chaînes étiquetées après le \"gel d'étiquette\" dans le cycle de sortie afin que\nles traducteurs aient une chance de mettre à jour avant la sortie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:101
msgid ""
"Use generics and concurrent classes where possible. I2P is a highly multi-"
"threaded application."
msgstr "Utilisez de classes génériques et concourantes lorsque c'est possible. I2P est une application fortement multi-threaded."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:104
msgid ""
"We require Java 6 to build but only Java 5 to run I2P.\n"
"Do not use Java 6 classes or methods without handling the class not found exceptions\n"
"and providing alternate Java 5 code. See classes in net.i2p.util for examples."
msgstr "Nous exigeons Java 6 pour construire, mais seulement Java 5 pour exécuter I2P.\nN'utilisez pas de classes Java 6 ni méthodes sans traiter les exceptions de classe non trouvée\net fournir du code Java 5 alternatif. Voir les classes dans net.i2p.util pour des exemples."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:109
msgid ""
"Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
"don't rely on autoboxing/unboxing."
msgstr "Convertissez explicitement entre types primitifs et classes;\nne comptez pas sur l'autoboxing/unboxing."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:115
msgid "Licenses"
msgstr "Licenses"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:117
msgid ""
"Only check in code that you wrote yourself.\n"
"Before checking in any code or library jars from other sources,\n"
"justify why it is necessary,\n"
"verify the license is compatible,\n"
"and obtain approval from the lead developer."
msgstr "Vérifiez seulement le code que vous avez écrit vous-même.\nAvant de vérifier n''importe quel code ou bibliothèque issu d''autres sources,\njustifiez pourquoi c'est nécessaire,\nvérifiez que la licence est compatible,\net obtenez l''approbation du développeur principal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:124
msgid ""
"For any images checked in from external sources,\n"
"it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
"Include the license and source information in the checkin comment."
msgstr "Pour n''importe quelles image enregistrée depuis des sources externes\nc''est votre responsabilité de d''abord vérifier que la licence est compatible.\nIncluez la licence et sourcez l''information dans le commentaire de checkin."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:131
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:133
#, python-format
msgid ""
"Managing Trac tickets is everybody's job, please help.\n"
"Monitor %(trac)s for tickets you have been assigned or can help with.\n"
"Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
msgstr "Gérer les tickets Trac est le travail de tout le monde, veuillez aider.\nSurveillez dans %(trac)s les tickets auxquels vous avez été assigné ou auxquels pouvez aider.\nAssignez, catégorisez, commentez, réparez, ou fermez des tickets si vous le pouvez."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:138
msgid ""
"Close a ticket when you think you've fixed it.\n"
"We don't have a test department to verify and close tickets.\n"
"If you arent sure you fixed it, close it and add a note saying\n"
"\"I think I fixed it, please test and reopen if it's still broken\".\n"
"Add a comment with the dev build number or revision and set\n"
"the milestone to the next release."
msgstr "Fermez un ticket quand vous pensez que vous l'avez réparé.\nNous n'avons pas de département de test pour vérifier et fermer des tickets.\nSi vous n'êtes pas sûr vous l'avez réparé, fermez le et ajouter une note disant \n\"Je pense que je l'ai réparé, veuillez tester et réouvrir si c'est toujours cassé\".\nAjoutez un commentaire avec le numéro de build dev ou la révision et mettez\nle jalon à la prochaine sortie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Utiliser un IDE avec I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
msgid ""
"The main I2P development branch (<code>i2p.i2p</code>) has been set up to "
"enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for Java "
"development: Eclipse and NetBeans."
msgstr "La branche principale de développement de I2P (<code>i2p.i2p</code>) a été mise en place pour permettre aux développeurs de configurer facilement deux des IDE généralement utilisés pour le développement Java : Éclipse et NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from "
"it) contain .project and .classpath Eclipse files, to enable the branch to "
"be easily set up in Eclipse."
msgstr "Les branches principales de développement de I2P (<code>i2p.i2p</code> et branches à partir d'elle) contiennent les fichiers Eclipse .project et .classpath, pour permettre à la branche d'être facilement mise en oeuvre dans Eclipse."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
msgid ""
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
msgstr "Regardez la branche I2P dans un certain répertoire (par exemple <code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
msgid ""
"Open Eclipse and create a new Workspace, based in the directory that the I2P"
" branch was checked out to."
msgstr "Ouvrez Eclipse et créez un nouvel espace de travail, basé dans le répertoire vers lequel la branche I2P a été regardée."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
msgid ""
"Select \"File - Import...\" and then under \"General\" select \"Existing "
"Projects into Workspace\"."
msgstr "Sélectionnez \"File - Import...\" et ensuite sous \"General\" sélectionnez \"Existing Projects into Workspace\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
msgid ""
"For \"Select root directory:\" choose the directory that the I2P branch was "
"checked out to."
msgstr "Pour \"Select root directory:\" choisissez le répertoire vers lequel la branche I2P a été checked out."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
msgid "If necessary, click \"Refresh\" to refresh the list of projects."
msgstr "Si nécessaire, cliquez \"Refresh\" pour rafraîchir la liste de projets."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
msgid "Select every project in the list, and click \"Finish\"."
msgstr "Sélectionnez chaque projet dans la liste, puis cliquez \"Finish\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
msgid ""
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P branch, "
"and their build dependencies should be correctly set up."
msgstr "Fait ! Votre espace de travail devrait maintenant contenir tous les projets dans la branche I2P, et leurs dépendances de construction devraient être correctement configurées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from "
"it) contain NetBeans project files."
msgstr "Les principales branches de développement d''I2P (<code>i2p.i2p</code> et branches à partir d''elle) contiennent les fichiers projets NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
msgid "Monotone Guide"
msgstr "Guide Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
msgid "Operating a Monotone client"
msgstr "Opérer un client Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:61
msgid "Generating Monotone keys"
msgstr "Génération de clés de Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
msgid "Trust and initializing your repository"
msgstr "Confiance et initialisation de votre dépôt"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:194
msgid "Obtaining and deploying developers' keys"
msgstr "Obtention et déploiement de clés de développeurs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:225
msgid "Setting up trust evaluation hooks"
msgstr "Paramétrage des crochets d'évaluation de confiance"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:266
msgid ""
"Pulling the <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> and "
"<code>i2p.syndie</code> branches"
msgstr "Tirer les branches <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> et <code>i2p.syndie</code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:312
msgid "Verifying that trust evaluation works"
msgstr "Vérifier que l'évaluation de confiance fonctionne"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:361
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
msgstr "Obtenir une copie fonctionnelle de la dernière version"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:388
msgid "Updating your working copy to the latest version"
msgstr "Mise à jour de votre copie de travail vers la dernière version"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:20
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:418
msgid "Operating a Monotone Server"
msgstr "Opérer un serveur Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
msgid "Obtaining and deploying developers transport keys"
msgstr "Obtention et déploiement des clés de transport des développeurs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:428
msgid "Granting push and pull access"
msgstr "Octroi des accès en poussée et traction"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:473
msgid "Running Monotone in server mode"
msgstr "Exécuter Monotone en mode serveur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:498
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
msgstr "Différences sous GNU/Linux Debian"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:32
#, python-format
msgid ""
"This is a revised version of <a href=\"%(transitionguide)s\">Complication's original\n"
" guide</a> detailing the use of Monotone in I2P development.\n"
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start guide</a>."
msgstr "Ceci est une version révisée du <a href=\"%(transitionguide)s\">Guide original de Complication\n</a> détaillant l'usage de Monotone dans le développement I2P.\nPour des instructions basiques voyez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide de démarrage rapide</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:40
#, python-format
msgid ""
"I2P has a distributed development model. The source code is replicated across\n"
" independently administered <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") repositories.\n"
" Developers with commit rights are able to push their changes to the repository\n"
" (a <a href=\"%(licenses)s#commit\">license agreement</a> needs to be signed\n"
" before commit rights are granted)."
msgstr "I2P a un modèle de développement distribué. Le code source est répliqué à travers des\ndépôts <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") administrés indépendamment.\nLes développeurs ayant des droits d'engagement peuvent pousser leurs changements vers le dépôt\n(un <a href=\"%(licenses)s#commit\">contrat de licence</a> nécessite d'être signé\navant que les droits d'engagement soient attribués)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:50
msgid ""
"Some of Monotone's noteworthy qualities are: distributed\n"
" version control, cryptographic authentication, access control, its small size, having few\n"
" dependencies, storage of projects in a compressed SQLite database file, and\n"
" having the ability to resume interrupted synchronization attempts."
msgstr "Certaines des remarquables qualités de Monotone sont : contrôle\nde version distribué, authentification cryptographique, contrôle d''accès, petite taille, avoir peu\nde dépendances, stockage de projets dans un fichier de base de données SQLite compressé, et\navoir la capacité de reprendre des tentatives de synchronisation interrompues."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:59
msgid "Operating a Monotone Client"
msgstr "Opérer un client Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
msgid ""
"A transport key grants you the ability to push your changes to a Monotone repository server.\n"
" In order to commit code into Monotone (in essence signing your code), a commit key is also needed.\n"
" None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in order to read (or pull) the source code."
msgstr "Une clé de transport vous accorde la capacité de pousser vos changements vers un serveur de dépôt Monotone.\nAfin d'engager du code dans Monotone (qui par essence signe votre code), une clé d'engagement est aussi nécessaire. \nAucun des serveurs publics Monotone dans I2P n'exigent actuellement de clé pour lire (ou tirer) du code source."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:72
msgid ""
"Without a transport key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>pull code from a server which doesn't allow global read access</li>\n"
" <li>push code to any server</li>\n"
" <li>run a Monotone server</li>\n"
" </ul>"
msgstr "Sans clé de transport, on ne peut pas :\n<ul>\n<li>tirer du code depuis un serveur qui ne permet pas l'accès global en lecture</li>\n<li>pousser du code vers un serveur</li>\n<li>exécuter un serveur Monotone</li>\n</ul>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:83
msgid ""
"Without a commit key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>commit any code</li>\n"
" </ul>"
msgstr "Sans une clé d'engagement, on ne peut pas :\n<ul>\n<li>engager du code</li>\n</ul>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:92
msgid ""
"If you only intend to retrieve code from MTN, feel free to skip to the\n"
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">next section</a>. If you want\n"
" to generate keys, read the following."
msgstr "Si vous avez seulement l'intention de récupérer le code depuis MTN, n'hésitez pas à sauter jusqu'à la\n<a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">section suivante</a>. Si vous voulez\ngénérer des clés, lisez la suite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:100
msgid ""
"By convention keys are named like an e-mail addresses, but a corresponding e-mail\n"
" address does not need to exist. For example, your keys might be named:"
msgstr "Par convention les clés sont nommées comme des adresses de courrier électronique,\nmais il n'existe pas d'adresse de courrier électronique correspondante. Par exemple, vos clés pourraient être nommées :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:111
msgid ""
"Monotone stores keys under <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in text files which\n"
" are named identically to the keys. For example:"
msgstr "Monotone stocke les clés sous <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> dans des fichiers textes qui\nsont nommés identiquement aux clés. Par example :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:121
msgid ""
"To generate transport and commit keys, enter the following commands at a "
"prompt:"
msgstr "Pour générer des clés de transport et d'engagement, entrez les commandes suivantes à un prompt :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:131
msgid ""
"Monotone will prompt you for a password to protect your keys. You are very strongly encouraged to set a password\n"
" for the commit key. Many users will leave an empty password for the transport key, especially those running a\n"
" Monotone server."
msgstr "Monotone vous demandera un mot de passe pour protéger vos clés. Vous êtes très fortement encouragés à mettre un mot de passe\npour la clé d'engagement. Beaucoup d'utilisateurs laisseront un mot de passe vide pour la clé de transport, particulièrement ceux exécutant un serveur Monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:139
msgid "Trust, and initializing your repository"
msgstr "Confiance, et initialiser votre dépôt"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:143
msgid ""
"Monotone's security model helps to ensure that nobody can easily impersonate a developer without\n"
" it being noticed. Since developers can make mistakes and become compromised,only manual review can\n"
" ensure quality of code. Monotone's trust model will ensure that you read the right diffs. It does\n"
" not replace reading diffs."
msgstr "Le modèle de sécurité de Monotone aide à assurer que personne ne puisse facilement interpréter le rôle\nd'un développeur sans être remarqué. Puisque les développeurs peuvent faire des erreurs et devenir compromis,\nseul l'examen manuel peut assurer la qualité du code. Le modèle de confiance de Monotone assure que vous lisez\nles bonnes diffs. Il ne remplace pas la lecture des diffs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:153
msgid ""
"A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) which "
"contains all of the project's source code and history."
msgstr "Un dépôt Monotone est un simple fichier (une base de données SQLite compressée) qui contient le code source de tout le projet et l'historique."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:159
msgid ""
"After <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importing the developers' keys into Monotone</a> and\n"
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">setting up trust evaluation hooks</a>,\n"
" Monotone will prevent untrusted code from being checked out into your workspace.\n"
" There are commands available to clean untrusted code from your workspace but in practice they've not been\n"
" needed due to the push access policies in place."
msgstr "Après <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importation des clés de développeur dans Monotone</a> et\n<a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">mise en place des crochets d''évaluation</a>,\nMonotone empêchera le code non éprouvé d'être vérifié dans votre espace de travail. \nIl y a des commandes disponibles pour nettoyer le code non éprouvé de votre espace de travail mais dans la pratique elles n'ont pas été nécessaires en raison des politiques en place d'accès en poussée."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:169
msgid ""
"A repository can hold many branches. For example, our repository holds the\n"
" following main branches:"
msgstr "Un dépôt peut retenir beaucoup de branches. Par exemple, notre dépôt retient les\nbranches principales suivantes :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:174
msgid "The I2P router and associated programs"
msgstr "Le routeur I2P et les programmes associés"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:175
msgid "The I2P project website"
msgstr "Le site Web de projet d''I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:176
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
msgstr "Syndie, un outil de forums distribués"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:181
msgid ""
"By convention, the I2P Monotone repository is named <code>i2p.mtn</code>. Before pulling\n"
" source code from servers, a database for your repository will need to be initialized.\n"
" To initialize your local repository, change into the directory that you want the\n"
" <code>i2p.mtn</code> file and branch directories to be stored and issue the following\n"
" command:"
msgstr "Par convention, le dépôt Monotone de I2P est nommé <code>i2p.mtn</code>. Avant de\ntirer le code depuis les serveurs, une base de données pour votre dépôt devra être initialisée.\nPour initialiser votre dépôt local, allez dans le répertoire dans lequel vous voulez que le\nfichier <code>i2p.mtn</code> et les répertoires de branche soient stockés (ex: $HOME/.monotone/) et tapez la commande suivante :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:197
msgid ""
"Keys which developers use to commit code are essential for trust evaluation in\n"
" Monotone. The other developers' transport keys are only required for Monotone server operators.\n"
" "
msgstr "Les clés que les développeurs utilisent pour engager du code sont essentielles pour l'évaluation de confiance\ndans Monotone. Les clés de transport des autres développeurs sont seulement exigées pour les opérateurs de serveurs Monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:204
#, python-format
msgid ""
"Developers' commit keys are provided GPG-signed <a "
"href=\"%(signedkeys)s\">on another page</a>."
msgstr "Les clés d'engagement des développeurs sont fournies signées en GPG <a href=\"%(signedkeys)s\">sur une autre page</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:210
#, python-format
msgid ""
"To import developers' keys after verifying their authenticity, copy <a href=\"%(devkeys)s\">all of the keys</a> into a new\n"
" file. Create this file (e.g. <code><b>keys.txt</b></code>) in the same directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the command:"
msgstr "Pour importer les clés de développeurs après avoir vérifié leur authenticité, copiez <a href=\"%(devkeys)s\">toutes les clés</a> dans un nouveau\nfichier. Créez ce fichier (ex: <code><b>keys.txt</b></code>) dans le même répertoire dans lequel <code>i2p.mtn</code> est localisé. Importez les clés avec la commande :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:220
msgid ""
"<b>Note</b>: <i>Never</i> add keys to "
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manually."
msgstr "<b>Note</b>: <i>ne jamais</i> ajouter de clés à <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manuellement."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:228
msgid ""
"The default Monotone trust policy is way too lax for our requirements: every committer is trusted by default.\n"
" That is not acceptable for I2P development."
msgstr "La politique de confiance de Monotone par défaut est beaucoup trop molle pour nos exigences : chaque contributeur est digne de confiance par défaut.\nCeci n'est pas acceptable pour le développement de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:235
msgid ""
"Change into the directory <code><b>$HOME/.monotone</b></code> and open the file\n"
" <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the following two functions into this file:"
msgstr "Allez dans le répertoire <code><b>$HOME/.monotone</b></code> puis ouvrez le fichier\n<code>monotonerc</code> avec un éditeur de texte. Copiez et collez les deux fonctions suivantes dans ce fichier :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:244
msgid ""
"The first function determines an intersection between two sets, in our case a\n"
" revision's signers and trusted signers."
msgstr "La première fonction détermine une intersection entre deux ensembles, dans notre cas un\nsignataire de révision et un signataire éprouvés."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:251
msgid ""
"The second function determines trust in a given revision, by calling the first\n"
" function with \"signers\" and \"trusted\" as arguments. If the intersection is\n"
" null, the revision is not trusted. If the intersection is not empty, the\n"
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
msgstr "La deuxième fonction détermine la confiance en une révision donnée, en appelant le première\nfonction avec \"signataires\" et \"éprouvé\" comme arguments. Si l'intersection est\nvide, la révision est non digne de confiance. Si l'intersection n'est pas vide, la\nrévision est digne de confiance. Autrement, la révision est non digne de confiance."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:260
msgid ""
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
"documentation</a>."
msgstr "Davantage d'informations sur des crochets d'évaluation de confiance peuvent être trouvées dans la <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentation officielle de Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:268
msgid ""
"I2P is shipped with a pre-configured tunnel pointing to the project Monotone server. Ensure that the tunnel has been started\n"
" within <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> before attempting to pull the source code from 127.0.0.1:8998."
msgstr "I2P est livré avec un tunnel pré-configuré pointant vers le serveur Monotone du projet. Assurez que ce tunnel a été démarré\ndans <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> avant de tenter de tirer le code source depuis 127.0.0.1:8998."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:275
msgid ""
"Enter the directory where you initialized <code>i2p.mtn</code>. Depending on whether you\n"
" want only I2P sources, or also sources for the I2P website and Syndie, you can\n"
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
msgstr "Entrez dans le répertoire dans lequel vous avez initialisé le code <code>i2p.mtn</code>. Selon que vous\nvoulez seulement les sources d''I2P, ou aussi les sources du site Web I2P et de Syndie, vous pouvez\naccomplir l'opération <code>pull</code> de différentes façons."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:283
msgid "If you only want I2P sources:"
msgstr "Si vous voulez seulement des sources d'I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:292
msgid "If you want all branches:"
msgstr "Si vous voulez toutes les branches :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:298
msgid ""
"If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating the "
"pull command will resume the transfer."
msgstr "Si le transfert s'arrête avant l'achèvement complet, répétez simplement la commande de traction ce qui reprendra le transfert."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:304
msgid ""
"Pulling in the above examples is done anonymously by specifying an empty transport key.\n"
" If everyone pulls anonymously it will be harder for an attacker who gains control of the server\n"
" to selectively provide some people with tampered data."
msgstr "Le tirage lors des exemples susdits est fait anonymement en spécifiant une clé de transport vide.\nSi tout le monde tire anonymement ce sera plus dur pour un attaquant qui prendrait le contrôle du serveur\nde fournir sélectivement à quelques personnes des données trifouillées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:315
msgid "To verify that trust evaluation works:"
msgstr "Pour vérifier que l'évaluation de confiance fonctionne :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:319
msgid "Make a backup of your <code>monotonerc</code> file."
msgstr "Faites une copie de sauvegarde de votre fichier <code>monotonerc</code>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:320
msgid ""
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
"variable in the following way:"
msgstr "Modifiez <code><b>monotonerc</b></code> en modifiant la variable trusted_signers de façon suivante :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:326
msgid ""
"With <code><b>monotonerc</b></code> configured as above, Monotone will no longer trust any committers. Confirm this by changing into the\n"
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout of the I2P branch:"
msgstr "Avec <code><b>monotonerc</b></code> configuré comme ci-dessus, Monotone n'aura plus confiance en aucun des engagés. Confirmez-ceci en allant dans le\nrépertoire où <code>i2p.mtn</code> a été créé, puis tentez d'obtenir la branche I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:336
msgid ""
"A directory named <code>i2p.i2p</code> should <b>not</b> appear. You should encounter many\n"
" error messages like:"
msgstr "Un répertoire nommé <code>i2p.i2p</code> ne devrait <b>pas</b> apparaître. Vous devriez rencontrer beaucoup\nde messages d'erreurs tels que :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:353
msgid ""
"If you are satisfied with results, restore the backup of\n"
" <code>monotonerc</code> that was created above. If you didn't create a backup\n"
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
msgstr "Si vous êtes satisfaits avec les résultats, rétablissez une sauvegarde de \n<code>monotonerc</code> qui a été crée comme susdit. Si vous n'avez pas créé de sauvegarde\ncomme conseillé, relisez <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Installation de crochets d'évaluation de confiance</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:364
msgid ""
"If you already have a branch checked out, skip to the <a href=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
" section</a>."
msgstr "Si vous avez déjà obtenu une branche, passez à la <a href=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">section suivante</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:371
msgid ""
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over there "
"issue:"
msgstr "Allez dans le répertoire où <code>i2p.mtn</code> est placé. Là-bas envoyez :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:380
msgid ""
"The checkout should complete without error messages and a directory named\n"
" <code>i2p.i2p</code> should appear in the current directory. Congratulations! You have\n"
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
msgstr "L'obtention (checkout) devrait être complète sans messages d'erreur et un répertoire nommé \n<code>i2p.i2p</code> devrait apparaître dans le répertoire actuel. Félicitations ! vous avez\nobtenu avec succès les dernières sources d'I2P, prêtes à être compilées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:391
msgid ""
"If you haven't done this already, pull fresh code from the server to your local\n"
" Monotone repository. To accomplish this, change into the directory where\n"
" <code>i2p.mtn</code> is located and issue:"
msgstr "Si vous n'avez pas déjà fait ceci, tirez le code frais hors du serveur vers votre \ndépôt monotone local. Pour accomplir ceci, allez dans le répertoire où \n<code>i2p.mtn</code> est localisé, puis entrez :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:402
msgid ""
"Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
msgstr "Maintenant allez dans votre répertoire <code>i2p.i2p</code>, et là-bas envoyez :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:411
msgid ""
"As long as there were no errors&hellip;Congratulations! You have successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
" should be ready to compile."
msgstr "Si il n'y a pas d'erreurs &hellip;Félicitations ! vous avez réussi à vous mettre à jour aux dernières sources d'I2P. Elles\ndevraient être prêtes à être compilées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:420
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
msgstr "Obtention et déploiement des clés de transport de développeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:423
msgid ""
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
"developers."
msgstr "En tant qu'opérateur de serveur vous pouvez vouloir accorder l'accès en poussée à certains développeurs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
msgid "By default the Monotone server denies all access."
msgstr "Par défaut le serveur Monotone refuse tout accès."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:437
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
msgstr "Pour accorder l'accès en traction à tous les clients, mettez la chose suivante dans"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:449
msgid ""
"No one will not be able to push code to your server without permission being"
" explicitly granted. To grant push access:"
msgstr "Personne ne pourra pousser du code vers votre serveur sans permission accordée explicitement. Accorder l'accès en poussée :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:455
msgid ""
"Add the name of the user's transport key to\n"
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, such as\n"
"<code><pre>\n"
" zzz-transport@mail.i2p\n"
" complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"with one key per line."
msgstr "Ajoutez le nom de l'utilisateur de clé de transport à \n<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, tel que\n<code><pre>\nzzz-transport@mail.i2p\ncomplication-transport@mail.i2p\n</pre></code>\navec une clé par ligne."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:466
msgid ""
"Import the transport key(s) into your database. The procedure for importing transport keys is the same as for\n"
"importing commit keys, which is described in the section <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying developers' keys</a>."
msgstr "Importez la/les clé(s) de transport dans votre base de données. La procédure pour importer des clés de transport est la même que pour importer des clés d'engagement, qui est décrite dans la section <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtention et déploiement des clés de transport de développeur</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:476
msgid ""
"A separate database should be used for your Monotone server because monotone will lock the database while it is served to others.\n"
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
msgstr "Une base de données séparée devrait être utilisée pour votre serveur Monotone parce que Monotone verrouillera la base de données lorsqu'elle est servie à d'autres.\nFaites une copie de votre base de données de développement, puis démarrez le serveur avec :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:483
msgid ""
"If your key is protected with a passphrase, Monotone may request the passphrase\n"
" when the first client connects. You can work around this by connecting making the first client connection to your server\n"
" (or by clearing the password for your transport key)."
msgstr "Si votre clé est protégée avec une phrase mot de passe, Monotone pourrait demander la phrase mot de passe\nquand le premier client se connecte. Vous pouvez contourner ceci en vous connectant en faisaint la première connexion de client à votre serveur\n(ou en effaçant le mot de passe pour votre clé de transport)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:491
msgid ""
"For your server to be accessible for others over I2P, you will need to create a\n"
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" profile."
msgstr "Pour que votre serveur puisse être accessible à d'autres via I2P, vous devrez créer un\ntunnel de serveur pour cela. Utilisez le type de tunnel \"Standard\" et le profil \"Bulk\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:501
msgid ""
"Debian (amongst other distributions) has integrated Monotone into their\n"
" framework of daemons/services. Although Monotone servers can still be run\n"
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may be more straightforward."
msgstr "Debian (parmi d'autres distributions) a intégré Monotone dans leur\nframework de démons/services. Bien que les serveurs Monotone puissent toujours être exécutés\nde la \"façon ordinaire\" sur des systèmes Debian, le faire à la \"façon Debian\" peut être plus direct."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:509
msgid ""
"Permissions are granted by editing the files\n"
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> and\n"
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. You'll also need to edit\n"
" <code>/etc/default/monotone</code> to enable monotone to start at boot or to\n"
" customize the host, port, or database location."
msgstr "Les permissions sont accordables grâce à l'édition des fichiers\n<code>/etc/monotone/read-permissions</code> et\n<code>/etc/monotone/write-permissions</code>. Vous aurez aussi besoin d'éditer\n<code>/etc/default/monotone</code> pour permettre à monotone de démarrer dès le boot ou pour\npersonnaliser l'hôte, le port, ou l'emplacement de la base de données."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"
msgstr "Guide du nouveau développeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:4
msgid ""
"\n"
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
"Here's a quick guide to getting started\n"
"on contributing to the website or the software, doing development or creating translations."
msgstr "\nDonc vous voulez commencer à travailler sur I2P ? Très bien !\nVoici un guide rapide doit pour commencer\nen contribuant au site Web ou au logiciel, faire du développement ou créer des traductions."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Not quite ready for coding?\n"
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
msgstr "\nPas tout à fait prêt pour programmer ?\nessayez d''abord de <a href=\"%(volunteer)s\">devenir impliqué</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:27
msgid "Basic study"
msgstr "Étude basique"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:41
msgid "Getting the I2P code"
msgstr "Obtenir le code de I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:18
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:112
msgid "Building I2P"
msgstr "Construire I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:133
msgid "Development ideas"
msgstr "Idées de développement"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:20
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:141
msgid "Making the results available"
msgstr "Rendre disponibles les résultats"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:21
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:162
msgid "Get to know us!"
msgstr "Apprenez à nous connaître !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:168
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:174
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:29
msgid ""
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses Java as the main development language.\n"
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
msgstr "Le développement de base concernant le routeur I2P ou les applications incorporées utilisent Java comme principal langage de développement.\nSi vous n'avez pas d'expérience avec Java, vous pouvez toujours regarder <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:33
#, python-format
msgid ""
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
"the <a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
"the <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
"and associated documents.\n"
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what different things it does."
msgstr "Étudiez l'<a href=\"%(intro)s\">intro comment</a>,\nles <a href=\"%(docs)s\">autres documents \"comment\"</a>,\nl'<a href=\"%(techintro)s\">intro tech</a>,\net documents associés.\nCeux-ci vous donneront une bonne vue d'ensemble sur comment I2P est structuré et quelles différentes choses il fait."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:43
msgid ""
"For development on the i2p router or the embedded applications,\n"
"get the monotone source repository installed - short instructions:"
msgstr "Pour développer le routeur i2p ou les applications incorporées\nobtenez le dépôt de source de monotone installé - instructions courtes :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:48
msgid ""
"Install <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\n"
"Monotone is a version control system.\n"
"We use it because it allows us to keep track of who does what changes to the source code (and for a lot of complicated things, but 'keeping track of changes' is the basic idea)."
msgstr "Installez <a href=\"http://www.monotone.ca/\">monotone</a>.\nMonotone est un système de contrôle de version. \nNous l'utilisons parce qu'il nous permet de garder la trace de qui fait quels changements au code source (et pour beaucoup de choses compliquées, mais 'garder la trace des changements' est l'idée de base)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:53
msgid ""
"Skim over the <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">monotone"
" tutorial</a>, to make sure you understand the concepts."
msgstr "Lisez le <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Tutorial.html\">tutoriel de monotone</a>, pour vous assurer vous comprenez les concepts."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:57
msgid ""
"If you want to remain anonymous, you need to do an additional step, to set "
"up a connection to a monotone server over I2P:"
msgstr "Si vous voulez rester anonyme, vous devez faire une étape supplémentaire, pour configurer une connexion à un serveur monotone au travers d''I2P :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:60
#, python-format
msgid ""
"Enable the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> client tunnel on port "
"8998 pointing to mtn.i2p2.i2p."
msgstr "Activez le client tunnel <a href=\"%(i2ptunnel)s\">i2ptunnel</a> sur le port 8998 pointant vers mtn.i2p2.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
msgid ""
"Pick a directory where you want to put all your I2P files, and create a "
"monotone database:"
msgstr "Choisissez un répertoire dans lequel vous voulez mettre tous vos fichiers I2P, et créez une base de données monotone :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:67
msgid ""
"Define the trust list by creating <code>~/.monotone/monotonerc</code> (or "
"<code>_MTN/monotonerc</code> in the i2p.i2p workspace) with the following "
"contents:"
msgstr "Définissez la liste de confiance en créant <code>~/.monotone/monotonerc</code> (ou <code>_MTN/monotonerc</code> dans l'espace de travail i2p.i2p) avec le contenu suivant :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:72
#, python-format
msgid ""
"Copy and paste the <a href=\"%(devkeys)s\">developer's commit keys</a> into a new file (e.g. <code>keys.txt</code>) in the same directory\n"
" that <code>i2p.mtn</code> is in. Import the keys into your database with <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
msgstr "Copiez et collez les <a href=\"%(devkeys)s\">clés d'engagement des développeurs</a> dans un nouveau fichier (ex: <code>keys.txt</code>) dans le même répertoire\ndans lequel se trouve <code>i2p.mtn</code>. Importez les clés dans votre base de données avec <br><code><pre> mtn -d i2p.mtn read < keys.txt</pre></code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:76
msgid ""
"Pull the I2P sources to your machine. This may take a long time, especially "
"if you are doing this over I2P!"
msgstr "Tirez les sources d'I2P vers votre machine. Cela peut prendre longtemps, en particulier si vous le faites à travers I2P !"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:78
msgid "Anonymously:"
msgstr "Anonymement :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81
msgid "Non-anonymously:"
msgstr "Non anonymement :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83
msgid ""
"Alternatively, instead of 'mtn.i2p2.de', you can also download from mtn.i2p-"
"projekt.de."
msgstr "Autrement, au lieu de 'mtn.i2p2.de', vous pouvez aussi télécharger depuis mtn.i2p-projekt.de."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:90
msgid ""
"All the sources are now present on your machine, in the database file. To "
"make them available in a directory, you need to check them out:"
msgstr "Toutes les sources sont maintenant présentes sur votre machine, dans le fichier de base de données. Pour les rendre disponibles dans un répertoire, vous devez les vérifier :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:92
msgid ""
"The above command creates a directory i2p.i2p, which contains all of the I2P"
" sources."
msgstr "La commande susdite crée un répertoire i2p.i2p, qui contient toutes les sources d''I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:96
msgid "Remarks"
msgstr "Remarques"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:97
msgid ""
"\n"
"To download the website files instead of the I2P source files, use 'i2p.www' instead of 'i2p.i2p'."
msgstr "\nPour télécharger les fichiers du site Web au lieu des fichiers du source d''I2P, utiliser 'i2p.www' au lieu de 'i2p.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:100
msgid ""
"The initial pull may take several hours using the tunnel.\n"
"If it fails after a partial pull, simply rerun it, it will start where it left off.\n"
"If you are in a hurry, use the non-anonymous access."
msgstr "La traction initiale peut prendre plusieurs heures en utilisant le tunnel.\nSi elle échoue après une traction partielle, simplement relancez-la, elle commencera là où elle s'est arrêtée.\nSi vous êtes pressé, utilisez l'accès non-anonyme."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:105
#, python-format
msgid ""
"A full list of branches, including i2p.i2p and i2p.www can be found on <a "
"href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
msgstr "Une liste complète de branches, y compris i2p.i2p et i2p.www peuvent êtres trouvées sur <a href=\"%(viewmtn)s\">viewmtn</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:108
#, python-format
msgid ""
"A long explanation about using monotone is available on the <a "
"href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr "Une longue explication concernant l'utilisation de monotone est disponible sur la <a href=\"%(monotone)s\">page monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:114
#, python-format
msgid ""
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, or equivalent JDK\n"
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> strongly recommended) and\n"
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
"version 1.7.0 or higher.\n"
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p directory and run 'ant' to see the build options."
msgstr "Pour compiler le code, vous avez besoin de Sun Java Development Kit 6 ou plus récente, ou HDJ équivalent\n(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> fortement recommandé) et\n<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\nversion 1.7.0 ou plus récente.\nSi vous comptez travailler sur le code principal d''I2P, vous pouvez aller au répertoire i2p.i2p et exécuter 'ant' pour voir les options de construction."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:122
msgid ""
"To build or work on console translations, you need\n"
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
msgstr "Pour construire ou travailler sur les traductions de console, vous avez besoin \ndes outils xgettext, msgfmt, et msgmerge issus du\n<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:128
#, python-format
msgid ""
"For development on new applications,\n"
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
msgstr "Pour le développement de nouvelles applications,\nvoyez le <a href=\"%(apps)s\">guide de développement d''application</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:134
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
"<a href=\"%(todo)s\">this website's TODO list</a> or\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"for ideas."
msgstr "Voir la <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">liste de zzz de TODO (choses à faire)</a>,\n<a href=\"%(todo)s\">liste TODO concernant ce site web</a> ou\n<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\npour des idées."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:143
#, python-format
msgid ""
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> for\n"
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p (not required for the website!)."
msgstr "Voyez en bas de <a href=\"%(licenses)s#commit\">la page licenses</a> pour\nles exigences de privilège d'engagement. Vous avez besoin de ceux-ci pour mettre du code dans i2p.i2p (non exigé pour le site Web !)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:148
msgid "Short version of how to generate and use keys if you plan to commit:"
msgstr "Version courte sur la façon de générer et utiliser des clés si vous planifiez de vous engager :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:150
msgid "use an empty passphrase"
msgstr "utilise une phrase mot de passe vide"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:151
msgid "enter a passphrase"
msgstr "entrer une phrase mot de passe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:152
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"mailto:%(email)s\">send</a> this to a mtn repo operator to get "
"push privileges"
msgstr "<a href=\"mailto:%(email)s\">envoyer</a> ceci à un opérateur de dépôt mtn pour obtenir les privilèges de poussée"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:153
#, python-format
msgid ""
"send this to <a href=\"mailto:%(email)s\">a release manager</a> to get "
"commit privileges - not required for website"
msgstr "envoyez ceci à <a href=\"mailto:%(email)s\">un gestionnaire de release</a> pour obtenir les privilèges - non exigé pour le site Web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:154
msgid "check in with this key"
msgstr "vérifiez avec cette clé"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:155
msgid "push with this key"
msgstr "pousser avec cette clé"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:157
#, python-format
msgid "Long version: see the <a href=\"%(monotone)s\">monotone page</a>."
msgstr "Version longue : voyez la <a href=\"%(monotone)s\">page Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:163
#, python-format
msgid ""
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular developers</a>."
msgstr "Les développeurs traînent sur IRC. Ils peuvent être atteints sur le réseau Freenode, OFTC, et sur les réseaux internes d''I2P. L'endroit habituel à regarder est #i2p-dev. Rejoignez le canal et dites salut !\nNous avons aussi des <a href=\"%(guidelines)s\">directives supplémentaires pour les développeurs habitués</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:169
#, python-format
msgid ""
"Website and router console translators: See the <a href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
"for next steps."
msgstr "Traducteurs du site Web et de la console routeur : voyez le <a href=\"%(newtrans)s\">Guide du nouveau traducteur</a>\npour les étapes suivantes."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:175
msgid ""
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit Java\n"
"Profiler. Open source projects are eligible to receive a free license provided\n"
"that YourKit is referenced on the project web site. Please get in touch if you\n"
"are interested in profiling the I2P codebase."
msgstr "I2P est un logiciel libre qui est est développé surtout en utilisant des boîtes à outils\nd''origine open source. Le projet d''I2P a récemment acquis une licence pour YourKit\nJava Profiler. Des projets open source ont le droit de recevoir une licence gratuite du fait\nque YourKit est référencé sur le site Web du projet. Mettez-vous en contact s'il vous plaît si vous\nêtes intéressé par le profilage du codebase d''I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:183
#, python-format
msgid ""
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured Java Profiler.\n"
"YourKit, LLC is the creator of innovative and intelligent tools for profiling\n"
"Java and .NET applications. Take a look at YourKit's leading software products:\n"
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> and\n"
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
msgstr "YourKit soutient avec bonté des projets open source avec son Java Profiler toutes options.\nYourKit, LLC est le créateur d'outils novateurs et intelligents pour le profilage\nd''applications Java et .NET. Jetez un coup d''oeil aux produits logiciels principaux de YourKit :\n<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> et\n<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr "Guide du nouveau traducteur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
msgstr "Voici un guide très rapide pour débuter."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr "Comment traduire le site web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
msgid ""
"Translation of the website is done with .po files. The easiest way by far to\n"
"translate the website is to sign up for an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr "La traduction du site Web est faite avec des fichiers .po. La façon la plus facile de loin de\ntraduire le site Web est de s'inscrire pour un compte à\n<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une équipe de traduction.\nAutrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
msgid "Preparation"
msgstr "Préparation"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
#, python-format
msgid ""
"Come to #i2p-dev on irc and talk to people.\n"
"Claim the language -\n"
"To make sure other coworkers don't bump onto the files you are working on,\n"
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki page</a>."
msgstr "Venez dans #i2p-dev sur irc et parlez aux gens.\nRevendiquez la langue -\nPour vous assurer que d''autres collègues ne se heurtent pas sur les fichiers sur lesquels vous travaillez,\nveuillez mettre à jour le statut de traduction sur <a href=\"%(url)s\">cette page wiki</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"Including the installation of monotone,\n"
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
"It is not required that you sign a dev agreement."
msgstr "Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\nincluant l'installation de monotone,\nexaminer la branche i2p.www, et générer vos propres clés monotone.\nIl n'est pas exigé que vous signiez un accord de dév."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet:"
msgstr "<b>Créer fichiers :</b>\nSi le fichier pour votre langue n'existe pas encore :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
msgid ""
"Run \"<code>./extract-messages.sh</code>\" to generate a <code>messages.pot</code> in the base directory.\n"
"Edit the header of this file, then run \"<code>./init-new-po.sh locale</code>\" to generate the file\n"
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. \"<code>mtn add</code>\" this file."
msgstr "Exécutez \"<code>./extract-messages.sh</code>\" pour générer un <code>messages.pot</code> dans le répertoire de base.\nÉditez l'en-tête de ce fichier, puis exécutez \"<code>./init-new-po.sh locale</code>\" pour générer le fichier\n<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. \"<code>mtn add</code>\" ce fichier."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
msgid ""
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
"language (copy an existing line)."
msgstr "Éditez <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> et ajoutez une ligne pour votre langue (copiez une ligne existante)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
msgid ""
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for the "
"menu (copy from the router)."
msgstr "Ajoutez un fichier d'image de drapeau à <code>i2p2www/static/images/flags/</code> pour le menu (copiez depuis le routeur)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
msgid ""
"<b>Edit files:</b>\n"
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr "<b>Éditer les fichiers :</b>\nÉditez <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\nPour travailler efficacement avec les fichiers .po, vous pourriez vouloir utiliser <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
msgid ""
"<b>Check in:</b>\n"
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Then check in by \"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
"This collects the diff info of your changed file into your local repo. Then \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p i2p.i2p</code>\".\n"
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
msgstr "<b>Envoyer (check in) :</b>\n\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Puis envoyez par \"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\nCeci collecte les infos diff de vos fichiers modifiés dans votre dépôt local. Puis \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p i2p.i2p</code>\".\nCeci synchronise votre dépôt local avec le dépôt de la machine cible."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
msgstr "Répétez. Vérifiez souvent. N'attendez pas jusqu'à ce que tout soit parfait."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
msgid "How to Translate the Router Console"
msgstr "Comment traduire la console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
#, python-format
msgid ""
"The easiest way by far to translate the router console is to sign up for an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr "La façon de loin la plus facile pour traduire la console de routeur est de s'inscrire pour un compte chez\n<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> et demander à rejoindre une équipe de traduction.\nAutrement cela peut être fait de la \"vieille façon\" comme décrit ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
msgstr "Suivez le <a href=\"%(newdevs)s\">guide du nouveau développeur</a>,\nincluant l'installation de monotone et des outils gettext,\nla vérification de la branche i2p.i2p , et la génération de vos propres clés monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
msgstr "Générez votre propre clé gpg et signez l'accord de dev."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
msgid ""
"Before starting a console translation, better help translate some i2p webpages first.\n"
"At least an i2p homepage in your language would be great."
msgstr "Avant le départ d'une traduction de la console, il est mieux de traduire d''abord quelques pages web i2p.\nAu minimum une page d'accueil i2p dans votre langue serait super."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
msgid ""
"<b>What to translate:</b>\n"
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
msgstr "<b>Que traduire :</b>\nIl y a environ 15 fichiers dans la branche i2p.i2p qui nécessitent d'être traduites :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
msgid ""
"Where xx is your language code like fr/de/ch/zh/...\n"
"There may be or may not be files with your lang code. If not, you can create your own. by copying and renaming other language files you know with your own lang code."
msgstr "Où xx est votre code langue comme fr/de/ch/zh/...\nIl peut y avoir ou ne pas y avoir des fichiers avec votre code de langue. Sinon, vous pouvez créer le votre. En copiant et rebaptisant d''autres fichiers de langue vous connaissez avec votre propre code de langue."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet, copy another language file to a new file <code>foo_xx.bar</code> for your language.\n"
"Then \"<code>mtn add</code>\" the file.\n"
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant distclean poupdate</code>\"."
msgstr "<b>Créer des fichiers :</b> \nSi le fichier pour votre langue n'existe pas encore, copiez un fichier d'une autre langue vers un nouveau fichier <code>foo_xx.bar</code> pour votre langue.\nPuis \"<code>mtn add</code>\" le fichier.\nAprès la création d'un fichier .po, éditez les en-têtes. Puis lancez \"<code>ant distclean poupdate</code>\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
msgid ""
"<b>Start to work:</b>\n"
"Edit the HTML files with any text editor.\n"
"Be sure not to use an editor in HTML mode that reformats everything.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr "<b>Commenez à travailler :</b>\nÉditez les fichiers HTML avec n'importe quel éditeur de texte.\nAssuyez vous de ne pas utiliser un éditeur en mode de HTML qui reformate tout. \nPour travailler efficacement avec des fichiers .po, vous pourriez vouloir utiliser <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
msgid ""
"As you can see, it's not that difficult.\n"
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
msgstr "Comme vous pouvez le voir, ce n'est pas si difficile.\nSi vous avez des questions concernant la signification de termes dans la console, demandez sur IRC dans <code>#i2p-dev</code>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
msgid ""
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files and "
"html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
msgstr "Q : Pourquoi dois-je installer monotone, Java, jsp, apprendre les fichiers .po et HTML, etc ? Pourquoi je ne peux pas juste faire une traduction et vous l'envoyer par courrier électronique ?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
msgid "A: Several reasons:"
msgstr "R : Plusieurs raisons :"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
#, python-format
msgid ""
"You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
msgstr "Vous pourriez être intéressé par la traduction via Transifex. Demandez à joindre une équipe de traduction <a href=\"%(transifex)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
msgid ""
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and submit"
" them to our source control system on your behalf. Even if we did, it "
"doesn't scale."
msgstr "Nous n''avons personne qui aie le temps d''accepter des contributions manuelles et les soumettre à notre système de contrôle source en votre nom. Même si nous l'avons eu fait, cela n''est pas possible à grande échelle."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
msgid ""
"Maybe you are thinking translation is a one-step process. It isn't. You "
"can't do it all at once. You will make mistakes. You need to test it and "
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers will "
"update or add to the English text, thus requiring a translation update."
msgstr "Peut-être vous pensez que la traduction est un processus en une étape. Cela ne l'est pas. Vous ne pouvez pas tout faire immédiatement. Vous ferez des erreurs. Vous devez la tester et l'adapter afin qu'elle paraisse bien <i>avant</i> que vous la soumettiez. Les développeurs mettront à jour ou feront des ajouts au texte anglais, exigeant ainsi une mise à jour de traduction."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
msgid ""
"Having translators use a source control system directly provides "
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we can "
"track changes, and revert them if necessary."
msgstr "Avoir des traducteurs utilisant un système de contrôle source fournit directement l'authentification et responsabilité - nous savons qui fait quoi et nous pouvons suivre à la trace les changements, et les retourner si nécessaire."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
msgid ""
".po files are not difficult. If you don't want to work directly with them, "
"we recommend 'poedit'."
msgstr "Les fichiers .po ne sont pas difficiles. Si vous ne voulez pas travailler directement avec eux, nous recommandons 'poedit'."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
msgid ""
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate the "
"text."
msgstr "Les fichiers HTML ne sont pas difficiles. Ignorez simplement le trucs HTML et traduisez le texte."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
msgid ""
"Installing and using monotone is not that difficult. Several of the "
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they use "
"monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is not "
"about \"coding\"."
msgstr "L''installation et l''utilisation de Monotone ne sont pas si difficiles. Plusieurs des traducteurs et d'autres collaborateurs de I2P ne sont pas des programmeurs et ils utilisent monotone régulièrement. Monotone est simplement un système de de contrôle de source, ce n'est pas du \"codage\"."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
msgid ""
"Our items to translate are not \"documents\". They are html files and po "
"files, with a specific format and character encoding (UTF-8) that must be "
"maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
"transfer."
msgstr "Nos articles à traduire ne sont pas des \"documents\". Ce sont des fichiers HTML et po, ayant un format spécifique et un codage de caractère (UTF-8) qui doit être maintenu et non corrompu par des logiciels de courrier électronique ou d''autres méthodes de transfert."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
msgid ""
"We looked at 'pootle' as a front-end for translators. It didn't work well, "
"needed an administrator, and a pootle-based process would suffer from a "
"number of the above flaws."
msgstr "Nous avons regardé 'pootle' comme un frontal pour les traducteurs. Il n'a pas bien marché, avait besoin d'un administrateur, et un processus basé sur pootle souffrait d'un certain nombre des défauts susdits."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
msgid ""
"<b>In summary:</b>\n"
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
msgstr "<b>En résumé :</b>\nOui, nous savons que c'est en quelque sorte un obstacle pour commencer. C'est vraiment la seule façon possible que nous pouvons faire. Faites un essai, ce n'est pas vraiment si difficile."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
msgid "More Information"
msgstr "Davantage d'informations"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
#, python-format
msgid ""
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
msgstr "Le canal IRC #i2p-dev, ou le <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum translation sur %(zzz)s</a>."