Files
I2P_Website/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/priority.po
2018-02-12 00:07:38 +00:00

3497 lines
129 KiB
Plaintext

# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# strel, 2013
# strel, 2013-2017
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-17 10:49+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Categorías del Blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "ATOM Feed del Blog de I2P para la Categoría: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "ATOM feed del blog de I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Publicado el %(date)s por %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mas entradas del blog&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Publicado:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Paquetes de I2P para Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Los paquetes de Debian han sido probados y <em>deberían</em> funcionar en"
" las plataformas x86/x86_64 ejecutando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posteriores)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy y más recientes)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Los paquetes I2P <em>puede</em> que funcionen en los sistemas no listados"
" más abajo. Por favor, reporte cualquier problema con los paquetes en el"
" <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> en <a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Opción 1: <a href=\"#ubuntu\">Versiones recientes</a> de Ubuntu y sus "
"derivados (<em>Pruebe esto si no usa Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opción 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Incluidos derivados de Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instrucciones para Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (y más recientes) y "
"derivados como Linux Mint y Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Añadir el PPA desde la línea de comandos e instalar I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Abra un terminal e introduzca:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Este comando añadirá el PPA (archivo de paquetes personal) a su "
"/etc/apt/sources.list.d\n"
"y obtendrá la clave GPG del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG "
"garantiza que los paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Notifique a su gestor de paquetes el nuevo PPA introduciendo:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Este comando obtendrá la última lista de aplicaciones de cada\n"
"repositorio que esté habilitado en su sistema, incluyendo\n"
"el PPA de I2P que hemos añadido anteriormente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "¡Ahora está listo para instalar I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Añadir el PPA usando Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Abra Synaptic (Sistema -&gt; Administración -&gt; Gestor de paquetes "
"Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Una vez se abra Synaptic, seleccione <em>Repositorios</em> en el menú "
"<em>Configuración</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Haga clic en la pestaña <em>Otras fuentes</em> y seleccione "
"<em>Añadir</em>. Pegue <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> en el campo "
"la línea-APT y pulse <em>Añadir fuente</em>. Pulse el botón "
"<em>Cerrar</em> y luego <em>Recargar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"En la casilla de Filtrado Rápido escriba <code>i2p</code> y pulse Intro. "
"Cuando devuelva <code>i2p</code> en la lista de resultados, haga clic con"
" el botón secundario sobre <code>i2p</code> y seleccione <em>Marcar para "
"instalación</em>. Después de hacer esto puede que vea un cuadro "
"emergente que diga <em>¿Marcar cambios adicionales?</em>. Si es así, "
"pulse <em>Marcar</em> y luego <em>Aplicar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente\n"
"parte de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y "
"configurarlo para su sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instrucciones para Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Nota: Los siguientes pasos deberían ejecutarse con acceso de "
"administrador (por ejemplo cambiando al usuario root con \"su\" o "
"ejecutando los comandos con \"sudo\" delante)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Añada líneas como las siguientes al <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Descargue <a href=\"%(repokey)s\">la clave usada para firmar el "
"repositorio</a> y añádala con apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Notifique a su gestor de paquetes del nuevo repositorio ejecutando"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Este comando descargará la uĺtima lista de aplicaciones de cada "
"repositorio activo en sus sistema, incluyendo el repositorio de I2P "
"añadido en el paso 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"¡Ahora está listo para instalar I2P! Al instalar el paquete con el "
"<code>anillo de claves</code> se asegurará que recibe las actualizaciones"
" para la clave GPG del repositorio."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente parte"
" de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y "
"configurarlo para su sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr "Nota: Si la dirección https no funcione, opte por:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr "Cambiar la dirección del repositorio a http://deb.i2p2.no/"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Tareas post-instalación"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"El router I2P se puede iniciar usando estos paquetes I2P de las tres "
"maneras siguientes:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;a petición&quot; usando el script i2prouter. Simplemente ejecute\n"
"&quot;<code>i2prouter start</code>&quot; en una línea de comandos.\n"
"(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;a petición&quot; sin el <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/spanish/\">java service "
"wrapper</a> (encapsulador como servicio para java, \n"
"necesario en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"como un servicio que se ejecuta automáticamente al arrancar el sistema, \n"
"incluso antes de abrir sesión de usuario del sistema. Este servicio puede"
" \n"
"activarse ejecutando \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" como root, o "
"usando sudo. \n"
"Esta es la forma recomendada de hacerlo."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Si puede, cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su "
"NAT/cortafuegos</b>. Los puertos a abrir pueden verse en la<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> web de configuración de la "
"red</a> en la consola del ruter. Si necesita un guía para abrir sus "
"puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> "
"puede serle de utilidad."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Por favor revise y <b>ajuste las configuraciones de ancho de banda</b>\n"
"en la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de "
"configuración</a>, ya que los valores por defecto de\n"
"96 KB/s de bajada / 40 KB/s de subida son bastante conservadores. "
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Si quiere acceder a eepsites (sitios web en la red I2P) a través su "
"navegador, eche un vistazo a la página sobre <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">configuración para proxy del navegador</a> "
"para ver unas instrucciones sencillas."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Descargas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Paquete de código fuente"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "Actualizaciones automáticas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "Actualizationes manuales"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Dependencias"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Java Runtime versión 7 o superior.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, o\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Se recomienda Java versión 7 u 8,\n"
"excepto para Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 para "
"ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 u 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine su versión instalada de Java aquí</a>"
"\n"
"o escriba <tt>java -version</tt> en su línea de comandos.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"El soporte para Java 9 está en desarrollo y no se recomienda para uso "
"general."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de la versión"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Registro de cambios"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Registro de cambios para Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Registro de cambios para Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Instalación"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Descargue este archivo y ejecútelo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si eso funciona) o "
"ejecute <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en la "
"terminal para iniciar el instalador. Puede ser que pueda pulsar botón "
"derecho y seleccionar &quot;Abrir con Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Instalación desde línea de comandos (sistemas headless):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descargue el instalador gráfico %(i2pversion)s OSX de abajo y ejecute "
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en la "
"terminal."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Descargue este archivo y haga doble clic sobre él (si eso funciona) o "
"escriba\n"
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en un terminal para "
"ejecutar el instalador. \n"
"En algunas plataformas puede que sea capaz de hacer clic con el botón \n"
"secundario y seleccionar &quot;Abrir con Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descargue este archivo de instalador gráfico y ejecute \n"
"<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> desde la "
"línea de comandos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Hay paquetes disponibles para Debian y Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Requiere Android 2.3 (Gingerbread) o superior. Si instaló anteriormente\n"
"I2P, tiene que reinstalarlo porque hemos cambiado también las claves de "
"versión."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB de RAM mínimo, 1 GB recomendado"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"La versión estable y en desarrollo del APK I2P no son compatibles, ya que"
" están firmadas por zzz y str4d respectivamente. Desinstale una antes de "
"instalar la otra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"También puede descargar las fuentes desde <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git desde <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> o <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>. <br /> Ejecute <code>(tar xjvf "
"i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant "
"pkg)</code> y después ejecute el instalador gráfico o la instalación "
"headless como más arriba."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"El código fuente para Android está en <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
"y en <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Las compilaciones para Android requieren el código fuente de I2P.\n"
"Vea la documentación para instrucciones y requerimientos adicionales para"
" compilación en el código fuente para Android."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Los ficheros están firmados por %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"Hay disponibles actualizaciones de cambio de versión manuales y "
"automáticas."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Si esta ejecutando la versión 0.7.5 o posterior su router I2P debería "
"detectar \n"
"las nuevas versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el"
" \n"
"botón 'Descargar actualización' en la consola de su router simplemente "
"púlselo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"Desde la 0.9.23, algunas versiones están firmadas por str4d, cuya clave "
"de firmado ha\n"
"estado en el router I2P desde la 0.9.9. Los routers I2P anteriores a la "
"0.9.9 no podrán\n"
"verificar los ficheros de actualización firmados por str4d, y precisarán "
"ser actualizados\n"
"manualmente usando el procedimiento a continuación."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Descargue este archivo a su directorio de instalación de I2P y "
"<b>renómbrelo \n"
"como i2pupdate.zip</b>. (Como alternativa, puede obtener el código "
"fuente, \n"
"como el del enlace de arriba, y ejecutar \"ant updater\", luego copie el "
"archivo \n"
"resultante i2pupdate.zip al directorio de instalación de I2P). NO "
"necesita descomprimir ese archivo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Pulse <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/cacao/mate y vuelva en 11 minutos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"El fichero está firmado por %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "Versiones anteriores"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Las versiones anteriores están disponibles en <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a> y \n"
"<a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>, y dentro de la"
" red I2P en <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el "
"botón \n"
"\"Iniciar I2P\" que abrirá la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router I2P</a>, \n"
"donde encontrará más instrucciones."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"En sistemas tipo-Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio usando \n"
"el script \"i2prouter\" ubicado en el directorio seleccionado para I2P.\n"
"En un terminal, llendo a ese directorio y ejecutando \"sh i2prouter "
"status\" debería \n"
"mostrarle el estado del router I2P. Los argumentos \"start\", \"stop\" y "
"\"restart\" \n"
"controlan el servicio. A la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router</a> se puede "
"acceder en su \n"
"ubicación habitual. Para usuarios de OpenSolaris y otros sistemas para "
"los que \n"
"no está soportado el wrapper (i2psvc, encapsulador como servicio para "
"Java), ejecute el router I2P con \"sh runplain.sh\" en lugar del "
"anterior."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde <b>ajustar su \n"
"NAT/cortafuegos</b> sin olvidarse de los puertos que I2P usa para "
"Internet, \n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>. Si ha abierto con éxito su "
"puerto TCP de entrada en su \n"
"NAT/cortafuegos, habilítelo también en la <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Además, por favor revise y <b>ajuste su configuración de ancho de "
"banda</b> \n"
"en la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de "
"configuración</a>, \n"
"ya que la configuración por defecto de 96 KBps de bajada / 40 KBps de "
"subida \n"
"es bastante lenta."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Descargando..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Su descarga comenzará en breve. Si no comienza en 5 segundos, haga clic "
"<a href=\"%(url)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Selección de servidor espejo ('mirror')"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Archivo:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Cualquier servidor espejo ('mirror')"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Para reclamar la recompensa, el autor no ha de estar pagado por ninguna "
"otra\n"
"organización por este trabajo (ej. los estudiantes del GSoC no son "
"válidos)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"La cuantía de las recompensas puede aumentar por posteriores donaciones. "
"¿Cree que son importantes? <a href=\"%(donate)s\">¡Haga su donación</a> "
"indicando la cantidad \n"
"que destina a la recompensa %(donatename)s!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "No encontrado"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Lo que estaba buscando... se llama de otra forma, no existe o ha sido "
"borrado."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "Error 500 del servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Humm... el servidor ha encontrado algún problema."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Donar"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Saltar navegación"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo de I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "El Proyecto de Internet Invisible"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s y es "
"precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Esta página es precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
#: i2p2www/pages/global/macros:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: i2p2www/pages/global/macros:40
msgid "Next"
msgstr "Siguiente"
#: i2p2www/pages/global/macros:53
msgid "Posted in"
msgstr "Publicado en"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Acerca de"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introducción a I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Introducción a las comparaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Otras redes anónimas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Índice de la documentación"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "¿Cómo funciona?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Introducción suave"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Introducción técnica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Modelo de amenazas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Enrutamiento ajo ('garlic')"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Base de datos de red"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Enrutamiento de túneles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Selección de pares ('peers')"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Cifrado"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Especificaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "Propuestas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Librería de streaming"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Aplicaciones soportadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Pila del protocolo"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Introducción a la capa de transporte"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Túneles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementación de túneles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneles unidireccionales"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementación antigua"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Nombres y libreta de direcciones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "Resembar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Equipo"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Salón de la fama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Documentos académicos y revisión por pares"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Presentaciones, tutoriales y artículos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Contacte con nosotros"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "Aviso legal"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Como navegar en I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Glosario"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Foros"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "Verificar I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Claves de firmado de versiones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "Claves firmadas de desarrolladores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Claves de los desarrolladores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntario"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "¡Implíquese!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Desarrollo"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Licencias"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Monitorizador de fallos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Investigación académica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Preguntas de investigación"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Nuevos desarrolladores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Usar un IDE con I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Directrices de desarrollo y estilo del código"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Nuevos traductores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Recompensas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniones"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Hoja de ruta"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Lista de tareas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Registros ('logs') de anteriores reuniones de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "ATOM feed de las reuniones de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Las reuniones del proyecto programadas regularmente se efectúan el primer"
" martes de cada mes a las 8 PM UTC.\n"
"Cualquiera puede programar y\n"
"convocar una reunión, publicando el orden del día en\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">el foro de reuniones</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Si tiene algo que discutir por favor busque a los desarrolladores en "
"#i2p-dev en el IRC. Las <a href=\"%(blogindex)s\">actualizaciones del "
"estado</a> de los desarrolladores también están disponibles."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Reuniones %(id)s de desarrollo de I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Registro completo del IRC"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Por asunto"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Por fecha"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Por autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Por favor, envíe las entradas nuevas o corregidas a\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Si puede, use el formato BibTeX; vea our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Recuerde incluir las URLs si es posible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"El código fuente para esta página fue adaptado desde la \n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free "
"Haven</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Por favor no use estas direcciones de correo para solicitar soporte.\n"
"No hay listas de correo públicas.\n"
"No proporcionamos ayuda vía correo electrónico."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Nuestra red IRC principal es la red Irc2P dentro de I2P; tras la "
"instalación inicial de I2P ya hay creado por defecto un túnel a esta red."
" Estamos presentes también en múltiples redes como <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> y <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Todos los canales "
"relacionados con I2P en esas redes están unidos a los canales principales"
" de Irc2P a través de 'relay bots'."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Lista de canales:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discusión general sobre I2P y canal de ayuda"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Temas aparte"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Charla sobre el desarrollo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Discusión de desarrollo de Purple I2P (I2Pd)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Discusión y desarrollo del Paquete de Navegador Abscond "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"La mayoría de las discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el <a"
" href=\"http://%(zzz)s\">foro de desarrolladores de I2P</a>. Normalmente "
"este es el mejor lugar para comenzar a preguntar, si el canal de "
"desarrollo del IRC está inactivo."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de correo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P tiene una lista de correo, pero raramente se usa ya que el pequeño "
"grupo de desarrolladores actual prefiere comunicarse vía IRC o vía foro "
"de desarrolladores. Esto podría cambiar en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Suscripción"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Para suscribirse a una lista de correos vaya a la página de información "
"de la lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la "
"dirección de email interna de I2P ( foobar@mail.i2p )."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Darse de baja"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Para desuscribirse de una lista de correos o cambiar las opciones de su "
"suscripción, vaya a la página de información de la lista (enlazada "
"debajo) e introduzca el correo electrónico de su suscripción."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"Discusiones de desarrolladores de I2P - cualquier cosa relacionada con el"
" desarrollo de I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Discusión general sobre I2P - cualquier cosa que no encaje en el resto de"
" las listas va aquí"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"¿No le gustan las listas de correo? Entonces esto es para usted. Todas "
"las listas de correo también están disponibles por NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Mapeado-de-lista-de-grupos:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Servidores:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "General"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "¿Sobre qué sistemas funcionará I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"¿Qué es un \"eepsite\" y cómo configuro mi navegador para que pueda "
"usarlo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mi router tiene muy pocos pares ('peers') activos, ¿está bien esto?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "¿Qué significan los números activos x/y en la consola del router?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"¡Mis pares activos / pares conocidos / túneles participantes / conexiones"
" / ancho de banda, varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Está mal"
" algo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "¿Es seguro usar un proxy de salida de I2P a Internet?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "¿La mayoría de los eepsites dentro de I2P están caídos?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "¿Qué puertos usa I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "¿Por qué I2P tiene abierto el puerto 32000 escuchando conexiones?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Creo que he encontrado un error, ¿dónde puedo reportarlo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr ""
"¿Qué ha pasado con *.i2p.net? ¿Qué ha pasado con jrandom? ¿Está muerto "
"I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:880
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "¿Se requiere instalar Java para usar I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:889
msgid "I have a question!"
msgstr "¡Tengo una pregunta!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Mi router ha estado activo durante varios minutos y aún tiene ninguna o "
"muy pocas conexiones"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "¿Por qué es tan lento I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Me faltan montones de equipos en mi libreta de direcciones. ¿Cuáles son "
"buenos enlaces para suscribirse?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "¿Cómo configuro mi propio eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "¿Preguntas sobre el complementos de I2P Bittorrent / I2PSnark / Azureus?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "¿Cómo conecto a un IRC dentro de I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "No puedo acceder a la Internet regular a través de I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "No puedo acceder a sitios https:// o ftp:// a través de I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "¿Es posible usar I2P como un proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "¿Cómo configuro mi navegador web?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"¿Cómo puedo acceder a la consola web desde máquinas remotas y cómo la "
"protejo con contraseña?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "¿Cómo puedo usar aplicaciones desde máquinas remotas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "¿Cómo resiembro ('reseed') manualmente?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "¿¡ Mi router está usando demasiada CPU !?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Errores de concepto"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr "¿Cómo accedo al IRC, Bittorrent u otros servicios en la Internet regular?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" (outproxy) hacia la Internet regular?"
" No quiero que lo sea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Estoy en contra de ciertos tipos de contenido. ¿Cómo evito almacenarlos, "
"distribuirlos o acceder a ellos?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Errores y sus soluciones"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"¡Utilizo FreeBSD y cuando ejecuto I2P recibo un error sobre "
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"En <code>wrapper.log</code> (registro del encasulador como servicio para "
"Java) veo un error indicando <code>Protocol family unavailable</code> "
"(familia de protocolos no disponible) ocurrido cuando I2P estaba "
"cargandose. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
#: i2p2www/pages/site/faq.html:822 i2p2www/pages/site/faq.html:854
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881 i2p2www/pages/site/faq.html:890
msgid "link"
msgstr "enlace"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en sistemas tan pobres como un "
"Pentium II de 64MB de RAM, tendrá una experiencia mucho mejor en un "
"Pentium III (o mejor) con 128 MB de RAM (o más). Un <a "
"href=\"%(chart)s\">comparación de rendimiento</a> de varios JREs puede "
"encontrarse en <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, pero resumiendo: si "
"es posible, utilice Sun/Oracle Java o OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P ha sido probado en Windows, Linux, FreeBSD (vea la nota de <a "
"href=\"#compat6x\">debajo</a>), OSX y OpenSolaris. Se está trabajando "
"para llevar I2P a la plataforma Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Aquí tienen algunos sitios, elija uno o más."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Discútalo con los desarrolladores en el canal #i2p-dev en el IRC"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Por favor, incluya la información relevante de los registros ('logs') del"
" router y del wrapper (encapsulador como servicio para Java)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"La suscripción predeterminada es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que "
"raramente se\n"
"actualiza. Si no tiene otra suscripción, puede que a menudo tenga que "
"utilizar\n"
"enlaces de \"salto\" (jump, servicios de direccionamiento distribuido) lo"
" cual es molesto."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Aquí tiene algunos otros enlaces públicos de suscripciones para libreta "
"de direcciones. \n"
"Quizás quiera añadir uno o dos a su <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">lista de "
"suscripciones de SusiDNS</a>. \n"
"No tiene que añadirlos todos, ya que se sincronizan entre ellos "
"periódicamente. \n"
"Los enlaces que usan una aplicación CGI-bin utilizan diferentes "
"estrategias para minimizar \n"
"el número de direcciones duplicadas entregadas, por lo que deberían ser "
"más eficientes. \n"
"Observe que suscribirse a un servicio hosts.txt es un acto de "
"\"confianza\", ya que una \n"
"suscripción maliciosa podría suministrarle direcciones incorrectas. Así "
"que piense \n"
"bien si quiere confiar en alguno de ellos. \n"
"Los operadores de estos servicios pueden tener diferentes políticas para "
"listar equipos. \n"
"La presencia de esos servicios en esta lista no implica respaldo por "
"nuestra parte."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"jrandom fue el programador principal de I2P y \n"
"de <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> durante varios años. \n"
"No sabemos si jrandom regresará o cuándo. \n"
"Los dominios *.i2p.net se dejaron en un estado no funcional después \n"
"de un corte de energía en la compañía de alojamiento ('hosting')."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"En <a href=\"%(jrandom)s\">esta página</a> tiene el mensaje de despedida "
"de jrandom \n"
"e información adicional sobre la migración de *.i2p.net a <a "
"href=\"%(index)s\">este sitio web</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "El desarrollo de I2P continúa activo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Hay muchas causas posibles para un elevado uso de la CPU. Aquí tiene una "
"lista para su comprobación:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Intente usar OpenJDK o Java de Sun/Oracle si está disponible para su "
"sistema. \n"
"Puede ver la versión instalada en su sistema ejecutando <code>java "
"-version</code> en una \n"
"línea de comandos. El rendimiento tiende a sufrir con otras "
"implementaciones de Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"¿Está ejecutando un cliente Bittorrent sobre I2P? Intente reducir el "
"número de torrents, \n"
"los límites de ancho de banda, o pruebe a apagarlo completamente a ver si"
" eso ayuda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"¿Están sus límites de ancho de banda configurados demasiado altos? Es "
"posible \n"
"que pase demasiado tráfico a través de su router I2P y esté saturado. "
"Intente reducir \n"
"el <em>porcentaje de ancho de banda compartido</em> en la página de <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuración</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Asegúrese de usar la última versión de I2P para beneficiarse de las "
"mejoras de rendimiento y la solución de errores."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"¿Ha sido apartada suficiente memoria para su uso por I2P? Mire la gráfica"
" de memoria en <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">la página de "
"gráficas</a>\n"
"para ver que si el uso de memoria se ha quedado \"fijo\"&mdash;la JVM "
"está pasando la mayoría del tiempo en\n"
"la recolección de basura. Incremente la configuración "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> en el fichero "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"¿Es simplemente el uso de CPU mayor del que le gustaría, o lleva mucho "
"tiempo fijo al 100&#37;?\n"
"Si está fijo, esto podría ser un fallo, 'bug'. Busque pistas en los "
"registros, 'logs'."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Puede que esté usando la librería BigInteger en vez de la versión nativa,"
" \n"
"especialmente si lo ejecuta en un sistema o hardware nuevo o inusual \n"
"(OpenSolaris, mipsel, etc). Visite la <a href=\"%(jbigi)s\">web de "
"jbigi</a> que \n"
"incluye instrucciones para el diagnóstico, compilado y métodos de testeo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Si su librería jbigi nativa funciona bien, el mayor consumidor de CPU \n"
"puede ser el enrutamiento del tráfico de los túneles participantes. Este"
" \n"
"consume CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado."
" \n"
"Puede limitar el tráfico participante de dos formas - reduciendo \n"
"el ancho de banda compartido en <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>, o "
"configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Umm. Es un poco difícil, ya que I2P es una red anónima. I2P está diseñada"
" para resistir la censura, creando un medio para que cualquiera se "
"comunique libremente. La mejor manera de mantener su PC libre de tráfico "
"(cifrado) que no desea es no usar I2P. La libertad de expresión tiene "
"algunos costes. Pero respondamos a su pregunta en tres etapas:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distribución</b> - Todo el tráfico sobre I2P está cifrado en múltiples"
" capas. Usted no conoce el contenido de ningún mensaje, ni su origen o\n"
"destino. Todo el tráfico que enrute es interno a la red I2P si usted no "
"es un \n"
"<a href=\"#exit\">nodo de salida</a> (`outproxy`). Su única alternativa "
"es \n"
"rehusar a enrutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de "
"banda \n"
"compartido, o su máximo de túneles participantes a 0 (vea arriba). "
"Estaría \n"
"bien si no lo hace, debería ayudar a la red enrutando el tráfico de "
"otros. Más \n"
"de 95&#37; usuarios enrutan tráfico para otros."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Almacenamiento</b> - I2P no realiza almacenamiento distribuido de "
"contenidos. \n"
"Debe estar pensando en <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Ningún contenido está "
"siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Acceso</b> - Si hay eepsites que no le gustan, no navegue por ellos. \n"
"O utilice un proxy de bloqueo como Privoxy o algún tipo de \"niñera de "
"red\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"No. Esto es normal. \n"
"Todos los routers I2P se ajustan dinámicamente a las condiciones y "
"requerimientos cambiantes de la red."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Quizá necesite resembrar ('reseed') su router I2P. Con las versiones "
"recientes de I2P puede acudir a <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" y hacer clic en <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este "
"método no funciona &mdash;o está usando una versión muy antigua&mdash; "
"puede que necesite <a href=\"#manual_reseed\">resembrar manualmente</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"La URL de resembrado cambió hace unos años. Si esta es su primera "
"instalación y ha instalado \n"
"una versión antigua (0.6.1.30 o anterior), o no ha ejecutado I2P durante "
"mucho tiempo, debe cambiar \n"
"la URL y luego hacer clic en \"Resembrar\" ('reseed') en la consola para "
"encontrar otros routers. \n"
"Cuando su router ya se esté ejecutando, en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> "
"añada la línea \n"
"<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> - O - "
"<tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> - (cualquiera debería "
"funcionar), \n"
"luego haga clic en \"Aplicar\", y después pulse el enlace \"Resembrar\" a"
" la izquierda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior. \n"
"Si usa la versión 0.6.1.31 o posterior, probablemente no necesita hacer "
"esto. \n"
"Si usa la versión 0.6.1.26 o anterior, bien siga las <a "
"href=\"#manual_reseed\">instrucciones de resembrado manual</a> \n"
"de debajo, o bien instale la <a href=\"%(downloadslist)s\">última "
"versión</a>. \n"
"Como posible método alternativo - en wrapper.config añada \n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>"
" \n"
"apague el router completamente, arránquelo de nuevo y luego pulse "
"\"Resembrar\". \n"
"Háganos saber si esto funciona."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"... le insistimos, debería <a href=\"%(downloadslist)s\">actualizar</a> a"
" la última versión."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Si su ruter tiene 10 o más pares activos todo está bien. Los cambios en "
"las versiones 0.6.1.31 y 0.6.1.32 han mejorado la eficiencia del ruter y "
"han reducido el número de pares activos. El ruter <i>debería</i> tener "
"todo el tiempo conexiones con unos pocos pares. La mejor forma de estar "
"\"mejor-conectado\" a la red es <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">compartiendo mas ancho de banda</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"¿Es mi router un \"nodo de salida\" a la Internet regular? No quiero que "
"lo sea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"No. Al contrario que <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, los"
" \n"
"\"nodos de salida\" o los \"proxys externos\", 'outproxies' no son una "
"parte \n"
"inherente de la red. Sólo voluntarios que hayan configurado y ejecutado \n"
"aplicaciones separadas repetirán tráfico a la Internet regular. Hay muy, "
"muy\n"
"pocos de estos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Vea arriba. Hay muy pocos proxys al exterior HTTP \"outproxies\", no son"
" \n"
"una parte inherente de la red, y pueden no estar activos. Además, los \n"
"antiguos outproxies squid.i2p, true.i2p, y krabs.i2p se han desvanecido. "
"El \n"
"único proxy al exterior en este momento es false.i2p. Para usarlo, edite "
"sus \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">configuraciones"
" de i2ptunnel para eepProxy</a> y establezca su lista de proxys al "
"exterior \n"
"a `false.i2p' (sólo). Luego pare y reinice el eepProxy. Si no funciona, "
"el \n"
"proxy al exterior no está activo. No es un fallo de I2P. Si su razón "
"principal \n"
"para usar una red anónima es acceder anónimamente a sitios en la \n"
"Internet regular, probablemente debería probar con <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dentro de I2P no hay necesidad de HTTPS, todo el tráfico está cifrado de "
"extremo a extremo. FTP no está soportado por razones técnicas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"No hay \"outproxies\" (proxys de salida) FTP hacia Internet&mdash;puede "
"que incluso no sea posible configurar uno. \n"
"Cualquier otro tipo de outproxy debería funcionar si está configurado con"
" un túnel estándar. \n"
"Si desea configurar algún tipo de outproxy, investigue atentamente los "
"posibles riesgos. \n"
"La comunidad I2P quizá (o quizá no) pueda de ayudarle con los aspectos "
"técnicos, siéntase libre en preguntar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Como se ha explicado varias veces ya, cualquier outproxy existente no es "
"parte principal de la red. Son servicios controlados por algunos usuarios"
" y pueden estar funcionando, o no."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Actualización</b>: Gracias al trabajo de h2ik, hay un outproxy https "
"disponible para I2P. A partir de I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">el túnel</a> viene"
" listo por defecto.<br /> En caso de que el outproxy https no esté "
"disponible en su versión de I2P, puede añadirlo fácilmente haciendo esto:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Abra el <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">administrador de "
"túneles I2P</a>. Vaya al final de la página."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Seleccione <b>CONECTAR</b> de la lista desplegable de <b>Nuevo túnel "
"cliente</b>, pulse <b>Crear</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"En la nueva página, <b>nombre</b> y <b>describa</b> su nuevo túnel https "
"como guste. El <b>Punto de acceso</b> es su puerto local para el nuevo "
"proxy https, puerto recomendado <b>4445</b>. El <b>outproxy</b> debe ser "
"la dirección .i2p del outproxy que soporta https. Lea el foro de <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> para ver "
"la dirección. Asegúrese de que <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>"
" y <b>AutoStart</b> están activados.Las demás opciones debería dejarlas "
"como están. Pulse guardar. En el administrador de túneles, pulse el botón"
" <b>Iniciar</b> junto al nuevo túnel."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"En Firefox pulse "
"<b>Herramientas</b>><b>Opciones</b>><b>Avanzado</b>><b>Red</b>><b>Configuración</b>."
" Desactive <b>Usar el proxy para todos los protocolos</b>, ponga en "
"<b>proxy SSL:</b> localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
msgid "Done."
msgstr "Listo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Eso es un cuestión que solo usted puede responder porque la respuesta "
"correcta depende del su comportamiento, los <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">riesgos</a>, y cuanto confíe en el operador del "
"outproxy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Al igual que Tor, I2P no cifra mágicamente Internet. Es siempre "
"vulnerable a la inspección del tráfico por parte del operador del "
"outproxy. El <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
" de Tor</a> lo explica muy bien."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Además puede tener problemas por la confabulación entre el operador del "
"outproxy y los operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos"
" túneles (\"shared clients\"). Hay una discusión adicional sobre esto en "
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"A menos que su proxy al exterior haya sido configurado para el servicio "
"al \n"
"que quieres conectarse, esto no puede hacerse. Hay sólo tres tipos de \n"
"proxys al exterior, 'outproxies', ejecutándose en este instante: HTTP, \n"
"HTTPS, y email. Observe que no hay un proxy al exterior SOCKS. Si se \n"
"requiere este tipo de servicio, pruebe con <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas "
"están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de "
"comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a"
" href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tiene una lista de las eepsites"
" activas. "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Pulse en el enlace a la <a href=\"http://localhost:7658/\">página web</a>"
" en la parte de arriba de las instrucciones de la consola del ruter."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"¿Por qué son tan lentas las descargas, torrents y la navegación web en "
"I2P? El cifrado y ruteo de la red I2P añade bastante carga y limita el "
"ancho de banda. El anonimato no es gratis."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"Además, probablemente necesite aumentar los límites de ancho de banda. "
"Dos configuraciones importantes son los límites de entrada y salida en <a"
" href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">la página de "
"configuración</a>. Con la configuración por defecto de 32KBps "
"probablemente no conseguirá mas de 15KBps de transferencia en I2PSnark. "
"Aumentando estos valores (pero manteniéndolos dentro de las limitaciones "
"de su conexión) Aumentará potencialmente la velocidad de transferencia de"
" I2PSnark y otras aplicaciones."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Además, ¿tiene configurado suficiente ancho de banda compartido para "
"permitir a los túneles participantes enrutar a través de su ruter? lo "
"crea o no, permitir tráfico participante le mantiene bien integrado en la"
" red y le ayuda a mejorar la velocidad de transferencia."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P es un trabajo en curso. Muchas mejoras y arreglos están siendo "
"implementadas, y generalmente usando la última versión mejorará el "
"rendimiento. Si no la tiene, <a href=\"%(downloadslist)s\">instale la "
"última versión</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Vea el <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ de "
"Bittorrent en I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Cuando instala I2P se crea un túnel hacia el servidor IRC de I2P, Irc2P, "
"(vea la <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">página de "
"configuración de I2PTunnel</a>), y se inicia automáticamente cuando se "
"arranca el ruter I2P. Para conectarse a él configure su cliente IRC para "
"conectarse a <code>localhost 6668</code>. Los clientes de IRC como Xchat"
" pueden crear una nueva conexión con el servidor "
"<code>localhost/6668</code> (recuerde pulsar &quot;Bypassproxy "
"server&quot; si tiene el servidor proxy configurado)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Por razones de seguridad la consola de administración del ruter por "
"defecto solo escucha en localhost. Aunque, con algún apaño, puede hacerla"
" accesible remotamente:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Abra <code>~/.i2p/clients.config</code> y cambie<br /> "
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br /> por <br"
" /> <code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Vaya a <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" y añada un nombre de usuario de consola y una contraseña si lo desea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Vaya a <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
" y pulse \"Graceful restart\", que reiniciará le máquina virtual y las "
"aplicaciones clientes."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Tras establecer eso, ahora debería ser capaz de alcanzar su consola "
"remotamente. Vuelva a cargar el router en http://127.0.0.1:7657 y \n"
"se le solicitará el nombre de usuario y la contraseña que especificó en "
"el \n"
"paso 2 de arriba si su navegador soporta el diálogo emergente de \n"
"autentificación. Nota: el <code>0.0.0.0</code> de arriba especifica una \n"
"<i>interfaz</i>, no una red o máscara de red. 0.0.0.0 significa "
"\"asociarlas a todas las interfaces\", por lo que puede ser alcanzada en "
"127.0.0.1:7657 así como en cualquier IP LAN/WAN."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Por defecto, la interfaz I2CP (puerto 7654) del router I2P se asocia a la"
" dirección 127.0.0.1. Para asociarla a 0.0.0.0, ajuste la opción "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> en configuración avanzada del "
"router I2P, y reinicie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "¿Qué es una \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Una eepsite es una página web hospedada anónimamente - se puede acceder a"
" ella configurando el proxy de su navegador web (normalmente a localhost "
"puerto 4444), y poniendo la dirección de la web en su navegador."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"La configuración proxy para varios navegadores está en <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> una web aparte</a> con capturas de pantalla. "
"Una configuración mas avanzada con herramientas externas es posible, pero"
" podría introducir fugas en su configuración."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x es el número de pares a los cuales ha enviado o recibido mensajes "
"satisfactoriamente en el último minuto, y es el número de pares vistos en"
" la última hora."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"El proxy SOCKS está soportado desde la versión 0.7.1. Está soportado "
"SOCKS 4/4a/5. No hay proxy de salida SOCKS, con lo cual es de uso "
"limitado."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Además, muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible, "
"información que podría identificarle en Internet. I2P sólo filtra los "
"datos de conexión, pero si el programa que ejecuta envía esta "
"información, I2P no tiene forma de proteger su anonimato. Por ejemplo, "
"algunas aplicaciones de email envían la IP de la máquina donde se "
"ejecutan al servidor de email. No hay forma de que I2P filtre esto, con "
"lo cual usar I2P para 'sockificar' aplicaciones existente es posible, "
"pero extremadamente peligroso."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Si aún así desea mas información sobre el proxy socks, hay algunas "
"sugerencias útiles en la <a href=\"%(socks)s\">web de socks</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"De acuerdo, aquí hay un resumen con los puertos por defecto ( por "
"supuesto todo es configurable a través de varias opciones):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Puertos abiertos al internet</b> Nota: las nuevas instalaciones a "
"partir de 0.7.8 no usan el puerto 8887; elijen un puerto aleatorio entre "
"9000 y 31000 cuando el programa se ejecuta por primera vez. El puerto "
"seleccionado se muestra en la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> "
"del ruter"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Puerto aleatorio UDP de salida en la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> "
"hacia puertos UDP remotos, permitiendo respuestas.</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Puertos altos aleatorios de salida TCP hacia puertos aleatorios TCP "
"remotos</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(opcional pero recomendado) UDP de entrada hacia el puerto indicado en"
" la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(opcional pero recomendado) TCP de entrada hacia el puerto indicado en"
" la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de "
"configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.</b><br /> TCP de entrada"
" puede estar deshabilitado en la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>Puerto 123 de salida UDP, permitiendo respuestas </b><br /> Este es "
"necesario para la sincronización del reloj de I2P (via SNTP- consultando "
"un host SNTP aleatorio en pool.ntp.org u otro servidor que especifique)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Puertos locales de I2P</b>, escuchando por defecto solamente a "
"conexiones locales, excepto cuando se indique:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener. <i> No se puede cambiar. "
"Se asocia a todas las interfaces. Se puede desactivar en <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> Puente BOB, un API de alto nivel para clientes "
"<i>Desactivado por defecto. Puede activarse/desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
"Puede cambiarse en el archivo de configuración bob.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> Proxy HTTP <i>Puede activarse o cambiarse en la página de "
"I2ptunnel en la consola del ruter. También puede configurarse para "
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> Proxy HTTPS <i> Puede cambiarse o activarse en la página de "
"I2P túnel en la consola del ruter. También puede ser configurado para "
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> Proxy IRC <i>Puede activarse o cambiarse en la página de "
"I2ptunnel en la consola del ruter. También puede configurarse para "
"escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener. <i>Escucha en la dirección de "
"LAN. Puede cambiarse en la configuración avanzada "
"i2np.upnp.HTTPPort=nnnn. Puede desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDPsearch response listener. <i> Escucha en todos "
"los dispositivos. Puede cambiarse con la configuración avanzada "
"i2np.upnp.SSDPPort=nnnn. Puede desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> Puerto cliente del protocolo I2P, usado por varias "
"aplicaciones <i>Puede cambiarse a un puerto diferente en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> "
"pero no se recomienda. Puede escuchar en un dispositivo diferente, en "
"todos o desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP para el puente SAM, un API para sockets de alto nivel "
"para clientes. <i> Solo se abre cuando un cliente SAM V3 solicita una "
"sesión UDP. Puede activarse/desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
"Puede cambiarse en el archivo clients.config en la línea "
"sam.udp.port=nnnn.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> Puente SAM, un API de alto nivel para clientes "
"<i>Desactivado por defecto para nuevas instalaciones desde la versión "
"0.6.5. Puede activarse o desactivarse en <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. "
"Puede cambiarse en el archivo clients.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> La consola del ruter. <i>Puede desactivarse en el archivo "
"clients.config. También puede ser configurado para escuchar en un "
"dispositivo o en todos los dispositivos en ese mismo archivo.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Tu eepsite. <i>Puede desactivarse en el archivo "
"clients.config. Puede configurarse para escuchar en un dispositivo o en "
"todos en el archivo jetty.xml.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> Emails de salida hacia smtp.postman.i2p. <i>Puede "
"desactivarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
"ruter. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo o en"
" todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Email de entrada desde pop.postman.i2p. <i>Puede "
"deshabilitarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
"ruter. También puede configurarse para escuchar en un dispositivo o en "
"todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b>mtn.i2p2.i2p (Monotone - desactivado por defecto) <i>Puede "
"deshabilitarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del "
"ruter. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo o en"
" todos.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Conexión local al puerto de control del wrapper. <i>Salida "
"sólo hacia 32000, no escucha en este puerto. Empieza en 31000 y se "
"incrementa hasta 31999 buscando un puerto libre. Para cambiarlo vea la <a"
" href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentación del wrapper</a>. Para mas información vea <a "
"href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> Canal de conexión local para el servicio wrapper. <i> Para"
" cambiarlo vea la <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english"
"/prop-port.html\">decumentación del wrapper</a>.. Para mas información "
"vea <a href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Los puertos locales de I2P y los puertos de I2PTunnel no necesitan ser "
"accesibles desde máquinas remotas, pero *deberían* ser accesibles "
"localmente. Además puede crear también puertos adicionales para "
"instancias I2PTunnel vía http://localhost:7657/i2ptunnel/ (y a su vez, "
"necesitará permitir en su cortafuegos el acceso local, pero no remoto, a "
"no ser que lo desee así)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Resumiendo, nada necesita ser accesible por pares remotos que no hayan "
"sido solicitados, pero, si puede configurar su NAT/cortafuegos para "
"permitir conexiones de entrada UDP y TCP hacia los <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">puertos de escucha de salida</a>, "
"tendrá mejor rendimiento. También necesitará ser capaz de enviar paquetes"
" UDP de salida a pares remotos arbitrarios ( bloqueando IPs "
"aleatoriamente con cosas como PeerGuardian solo le perjudica a usted - no"
" lo haga)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "¿Porqué está escuchando I2P en el puerto 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"El servicio wrapper java Tunaki que usamos abre este puerto "
"&mdash;escuchando en localhost&mdash;para poder comunicarse con "
"aplicaciones dentro de la JVM, máquina virtual de java. Cuando la JVM "
"arranca se la da una clave para poder conectarse al wrapper. Después de "
"que la JVM establezca la conexión con el wrapper, el wrapper rechaza "
"cualquier conexión adicional."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Puede encontrar más información en la <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentación del wrapper</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr ""
"Un router I2P sólo necesita ser resembrado en una ocasión para unirse a\n"
"la red por primera vez. El resembrado implica descargar múltiples "
"ficheros\n"
"\"RouterInfo\" (empaquetados en un fichero-zip firmado) desde al menos "
"dos\n"
"URLs de servidor predefinidas,seleccionadas entre un grupo de servidores\n"
"HTTPS clearnet (abiertos a formar red con cualquier máquina) mantenidos\n"
"por voluntarios."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Un síntoma típico de un resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" "
"(a la\n"
"izquierda de la barra lateral de la consola del router I2P) mostrando un "
"valor\n"
"muy pequeño (a menudo menor que 5) que no se incrementa. Esto puede\n"
"ocurrir, entre otras cosas, si su cortafuegos (firewall) local limita el "
"tráfico\n"
"saliente o si la petición de resembrado está bloqueada por completo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
"Si está atrapado detrás de un cortafuegos o filtro de su proveedor de\n"
"Internet (ISP), puede usar el siguiente método manual (solución técnica\n"
"no-automatizada) para unirse a la red I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "Unirse a la red I2P usando un fichero de resembrado"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
"Por favor, contacte con un amigo de conocida confianza que tenga un "
"router I2P\n"
"en ejecución, y pídale ayuda con el resembrado de su router I2P. Pídale "
"que le\n"
"envíe un fichero de resembrado exportado desde su router I2P en "
"ejecución. Es\n"
"vital que el fichero sea intercambiado a través de un canal seguro, ej. "
"cifrado para\n"
"evitar alteraciones externas (firma PGP, cifrado y verificado con una "
"clave pública\n"
"de confianza). El propio fichero no está firmado, así que, por favor, "
"sólo acepte\n"
"ficheros de amigos de conocida confianza. Nunca importe un fichero de\n"
"resembrado si no puede verificar su procedencia."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr "Para importar el fichero %(filename)s recibido a su router I2P local:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790 i2p2www/pages/site/faq.html:802
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "Vaya a <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:791
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr "Bajo \"Resembrado manual desde fichero\" pulse \"Examinar...\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:792
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "Seleccione el fichero %(filename)s"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "Pulse \"Resembrar desde fichero\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr ""
"Compruebe el <a href=\"%(url)s\">registro</a> (log) para el siguiente "
"mensaje:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:799
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "Compartir un fichero de resembrado"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
"Para amigos de confianza puede usar su router I2P local para brindarles "
"un arranque asistido:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr "Bajo \"Crear Fichero de Resembrado\" pulse \"Crear fichero de resembrado\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "Enviar de forma segura el fichero %(filename)s a un amigo"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:806
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
"¡No revele este fichero a usuarios desconocidos en ningún caso, ya que "
"contiene\n"
"datos privados sensibles (100 RouterInfo) de su propio router I2P! Para "
"proteger\n"
"su anonimato: puede esperar unas pocas horas/días antes de compartir el\n"
"fichero con su amigo de confianza. También es aconsejable usar este\n"
"procedimiento con moderación (< 2 veces por semana)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:814
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "Directrices generales para el resembrado manual de I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
"¡No publique abiertamente el fichero de resembrado (clearnet) ni comparta"
" estos ficheros con un amigo de un amigo (darknet)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
"¡Este fichero sólo se debe usar para un número muy limitado de amigos "
"(<3)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "¡El fichero sólo es válido unos pocos días (< 20)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Cuando intenta arrancar el ruter usando \"i2prouter start\", puede ver "
"una salida del tipo:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"En el intento de hacer que I2P funcione en el mayor número de sistemas "
"posibles, hasta I2P 0.8.9 usábamos un <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java</a> compilado "
"por FreeBSD 6.x. Si recibe este error lo mas probable es que le falten "
"las librerías necesarias. Esas librerías pueden instalarse siguiendo los "
"pasos siguientes:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Cambie al usuario root con <code>su</code> o inicie sesión como "
"<code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:843
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Si no puede instalar estas librerías (o no lo desea), otra posibilidad "
"sería compilar el wrapper para <a href=\"%(manualwrapper)s\">su "
"sistema</a>, arrancando con el script <code>runplain.sh</code> de I2P, o "
"puede sobreescribir el wrapper por uno del archivo de las fuentes."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:849
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.8.9 de I2P, el wrapper ha sido actualizado a "
"v3.5.12 y compilado en sistemas corriendo FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:853
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"En el archivo <code>wrapper.log</code> veo un error que indica "
"\"<code>Protocol family unavailable</code>\" cuando arranco la consola "
"del ruter."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"A menudo este error ocurre con cualquier aplicación java que active la "
"red en sistemas configurados para usar IPV6 por defecto. Hay varias "
"formas de arreglarlo:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"En sistemas basados en Linux puede ejecutar <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Busque por las siguientes líneas en <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Si las líneas ya están ahí, descomentelas eliminando los \"#\". Si las "
"líneas no están ahí añádalas sin los \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:869
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Otra opción sería borrar <strong>::1</strong> del archivo "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:873
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>CUIDADO</strong>: Para que los cambios en "
"<code>wrapper.config</code> tengan efecto debe apagar completamente el "
"ruter y el wrapper. ¡Pulsando <em>Reiniciar</em> en la consola del ruter "
"NO leerá de nuevo este archivo! Tiene que pulsar <em>apagar</em>, "
"esperar 11 minutos y entonces arrancar I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"Aunque la principal implementación de cliente I2P requiere Java, hay\n"
"varios <a href=\"%(alt)s\">clientes alternativos</a> que no requieren "
"Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:891
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"¡Genial! Contáctenos en el IRC irc.freenode.net #i2p o escríbanos en el "
"<a href=\"http://%(forum)s/\">foro</a> y lo publicaremos aquí (esperemos "
"que con la respuesta)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Leyes alemanas"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Red anónima I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Capa anónima de comunicación distribuida par-a-par construida con "
"herramientas de código libre y diseñada para usar cualquier servicio de "
"internet tradicional como email, IRC, foros o páginas webs."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "¿Qué hace I2P por ti?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"La red I2p proporciona una gran privacidad para las comunicaciones sobre "
"Internet. Muchas actividades que podrían poner en riesgo su privacidad en"
" Internet pueden hacerse anónimamente dentro de I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Descarga I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "¿Qué es I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P es una red de capa anónima - una red dentro de una red. Está pensada"
" \n"
"para proteger la comunicación del seguimiento de las redes de vigilancia "
"y la \n"
"monitorización por terceras partes como los ISPs (proveedores de \n"
"Internet).\n"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P es usado por muchas personas que se preocupan por su privacidad: \n"
"activistas, poblaciones oprimidas, periodistas, denunciantes, así como "
"por \n"
"el ciudadano medio.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Ninguna red puede ser \"perfectamente anónima\". El objetivo continuado "
"de \n"
"I2P es hacer los ataques más y más difíciles de montar. Su anónimato se \n"
"volverá más fuerte al crecer el tamaño de la red, y con la revisión "
"académica que está en marcha.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P está disponible para escritorios, sistemas embebidos (como el \n"
"Rapsberry Pi) y teléfonos Android. ¡Ayude a extender el mensaje!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Leer más&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "¿Qué puede hacer con I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interfaz de correo web "
"integrado, complemento para correos sin servidor, 'serverless'."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegación web</a> Webs anónimas, "
"gateways o puertas de salida, desde y hacia el Internet público."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogs y foros</a> Blogs y "
"pluguins Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Alojamiento web</a> Servidor "
"web anónimo integrado. "
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat en tiempo real</a> "
"Mensajería instantánea y clientes IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Intercambio de archivos</a> "
"Clientes ED2K y Gnutella, cliente de BitTorrent integrado."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Almacenamiento de "
"archivos descentralizado</a> Pluguin para el sistema de archivos "
"distribuido Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Más aplicaciones soportadas&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Noticias y actualizaciones"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Enlaces recomendados y más recursos"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Vea también la web con a href=\"%(media)s\">enlaces a presentaciones, "
"vídeos, y manuales sobre I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P en la web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Amigos de I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Más proyectos y documentación"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Prensa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Foros, sitio de noticias y otros"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Cosas muy antiguas"