forked from I2P_Developers/i2p.www
2390 lines
126 KiB
Plaintext
2390 lines
126 KiB
Plaintext
# Translations template for I2P.
|
|
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
|
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
|
#
|
|
# Translators:
|
|
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
|
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
|
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
|
# Daniel Mustieles <inactive+leo@transifex.com>, 2013
|
|
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
|
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
|
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
|
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
|
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
|
|
# strel, 2013
|
|
# strel, 2013-2018
|
|
# strel, 2013
|
|
# trolly, 2013
|
|
# Trolly, 2013
|
|
# Trolly, 2013
|
|
# Trolly, 2013
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-02-19 00:36+0000\n"
|
|
"Last-Translator: strel\n"
|
|
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
|
msgid "Blog Category"
|
|
msgstr "Categorías del Blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
|
msgstr "ATOM Feed del Blog de I2P para la Categoría: %(category)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
|
msgid "Blog"
|
|
msgstr "Blog"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
|
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
|
msgstr "ATOM feed del blog de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
|
msgstr "Publicado el %(date)s por %(author)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
|
msgid "More blog posts…"
|
|
msgstr "Mas entradas del blog…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
|
msgid "Posted:"
|
|
msgstr "Publicado:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
|
msgid "Debian I2P Packages"
|
|
msgstr "Paquetes de I2P para Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
|
msgid ""
|
|
"The Debian packages\n"
|
|
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
|
msgstr "Los paquetes de Debian han sido probados y <em>deberían</em> funcionar en las plataformas x86/x86_64 ejecutando:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
|
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> y posteriores)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
|
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
|
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy y más recientes)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
|
|
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
|
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
|
msgstr "Los paquetes I2P <em>puede</em> que funcionen en los sistemas no listados más abajo. Por favor, reporte cualquier problema con los paquetes en el <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> en <a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
|
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
|
msgstr "Opción 1: <a href=\"#ubuntu\">Versiones recientes</a> de Ubuntu y sus derivados (<em>Pruebe esto si no usa Debian)</em>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
|
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
|
msgstr "Opción 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (Incluidos derivados de Debian)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
|
msgid ""
|
|
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and derivatives "
|
|
"like Linux Mint & Trisquel"
|
|
msgstr "Instrucciones para Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (y más recientes) y derivados como Linux Mint y Trisquel"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
|
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
|
msgstr "Añadir el PPA desde la línea de comandos e instalar I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
|
msgid "Open a terminal and enter:"
|
|
msgstr "Abra un terminal e introduzca:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
|
msgid ""
|
|
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
|
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
|
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
|
msgstr "Este comando añadirá el PPA (archivo de paquetes personal) a su /etc/apt/sources.list.d\ny obtendrá la clave GPG del repositorio que lo ha firmado. La clave GPG garantiza que los paquetes no han sido modificados desde que se crearon."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
|
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
|
msgstr "Notifique a su gestor de paquetes el nuevo PPA introduciendo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
|
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
|
"was added with the earlier command."
|
|
msgstr "Este comando obtendrá la última lista de aplicaciones de cada\nrepositorio que esté habilitado en su sistema, incluyendo\nel PPA de I2P que hemos añadido anteriormente."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
|
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
|
msgstr "¡Ahora está listo para instalar I2P!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
|
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
|
msgstr "Añadir el PPA usando Synaptic"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package Manager)."
|
|
msgstr "Abra Synaptic (Sistema -> Administración -> Gestor de paquetes Synaptic)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
|
|
" menu."
|
|
msgstr "Una vez se abra Synaptic, seleccione <em>Repositorios</em> en el menú <em>Configuración</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
|
msgid ""
|
|
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa"
|
|
":i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add "
|
|
"Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
|
|
msgstr "Haga clic en la pestaña <em>Otras fuentes</em> y seleccione <em>Añadir</em>. Pegue <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> en el campo la línea-APT y pulse <em>Añadir fuente</em>. Pulse el botón <em>Cerrar</em> y luego <em>Recargar</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
|
msgid ""
|
|
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
|
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
|
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
|
|
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
|
|
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
|
msgstr "En la casilla de Filtrado Rápido escriba <code>i2p</code> y pulse Intro. Cuando devuelva <code>i2p</code> en la lista de resultados, haga clic con el botón secundario sobre <code>i2p</code> y seleccione <em>Marcar para instalación</em>. Después de hacer esto puede que vea un cuadro emergente que diga <em>¿Marcar cambios adicionales?</em>. Si es así, pulse <em>Marcar</em> y luego <em>Aplicar</em>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
|
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
|
|
msgstr "Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente\nparte de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y configurarlo para su sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
|
msgid "Instructions for Debian"
|
|
msgstr "Instrucciones para Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
|
msgid ""
|
|
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
|
|
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
|
msgstr "Nota: Los siguientes pasos deberían ejecutarse con acceso de administrador (por ejemplo cambiando al usuario root con \"su\" o ejecutando los comandos con \"sudo\" delante)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
|
msgstr "Añada líneas como las siguientes al <code>%(file)s</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a> "
|
|
"and add it to apt:"
|
|
msgstr "Descargue <a href=\"%(repokey)s\">la clave usada para firmar el repositorio</a> y añádala con apt:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
|
|
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
|
msgstr "Notifique a su gestor de paquetes del nuevo repositorio ejecutando"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
|
msgid ""
|
|
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
|
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
|
|
"1."
|
|
msgstr "Este comando descargará la uĺtima lista de aplicaciones de cada repositorio activo en sus sistema, incluyendo el repositorio de I2P añadido en el paso 1."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
|
|
msgid ""
|
|
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
|
|
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
|
msgstr "¡Ahora está listo para instalar I2P! Al instalar el paquete con el <code>anillo de claves</code> se asegurará que recibe las actualizaciones para la clave GPG del repositorio."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
|
|
msgid ""
|
|
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
|
|
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
|
|
" system."
|
|
msgstr "Tras completar el proceso de instalación puede pasar a la siguiente parte de la <a href=\"#Post-install_work\">inicialización de I2P</a>, y configurarlo para su sistema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
|
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
|
|
msgstr "Nota: Si la dirección https no funcione, opte por:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
|
|
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
|
|
msgstr "Cambiar la dirección del repositorio a http://deb.i2p2.no/"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
|
msgid "Post-install work"
|
|
msgstr "Tareas post-instalación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
|
msgid ""
|
|
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
|
"three ways:"
|
|
msgstr "El router I2P se puede iniciar usando estos paquetes I2P de las tres maneras siguientes:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "<code>i2prouter\n"
|
|
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
|
|
"sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""a petición" usando el script i2prouter. Simplemente ejecute\n"<code>i2prouter start</code>" en una línea de comandos.\n(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
|
|
msgid ""
|
|
""on demand" without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
|
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
|
|
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
|
"use sudo or run it as root!)"
|
|
msgstr ""a petición" sin el <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/spanish/\">java service wrapper</a> (encapsulador como servicio para java, \nnecesario en sistemas no-Linux/no-x86) ejecutando \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n(Nota: ¡<strong><u>No</u></strong> utilice sudo ni lo ejecute como root!)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
|
msgid ""
|
|
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
|
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
|
|
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
|
|
msgstr "como un servicio que se ejecuta automáticamente al arrancar el sistema, \nincluso antes de abrir sesión de usuario del sistema. Este servicio puede \nactivarse ejecutando \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" como root, o usando sudo. \nEsta es la forma recomendada de hacerlo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
|
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
|
|
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
|
|
msgstr "Si puede, cuando instale por primera vez, recuerde <b>ajustar su NAT/cortafuegos</b>. Los puertos a abrir pueden verse en la<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> web de configuración de la red</a> en la consola del ruter. Si necesita un guía para abrir sus puertos, la web <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> puede serle de utilidad."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
|
msgid ""
|
|
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
|
|
msgstr "Por favor revise y <b>ajuste las configuraciones de ancho de banda</b>\nen la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de configuración</a>, ya que los valores por defecto de\n96 KB/s de bajada / 40 KB/s de subida son bastante conservadores. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
|
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
|
|
msgstr "Si quiere acceder a eepsites (sitios web en la red I2P) a través su navegador, eche un vistazo a la página sobre <a href=\"%(browserconfig)s\">configuración para proxy del navegador</a> para ver unas instrucciones sencillas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
|
msgid "Source package"
|
|
msgstr "Paquete de código fuente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
|
msgid "Automatic updates"
|
|
msgstr "Actualizaciones automáticas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
|
msgid "Manual updates"
|
|
msgstr "Actualizationes manuales"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
|
msgid "Dependency"
|
|
msgstr "Dependencias"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
|
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
|
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
|
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
|
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
|
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
|
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
|
"<br />\n"
|
|
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
|
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
|
msgstr "\nJava Runtime versión 7 o superior.\n(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, o\n<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\nSe recomienda Java versión 7 u 8,\nexcepto para Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 para ARM</a>,\nPowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 u 8</a>)\n<br />\n<a href=\"%(detectjre)s\">Determine su versión instalada de Java aquí</a>\no escriba <tt>java -version</tt> en su línea de comandos.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
|
msgid ""
|
|
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general use."
|
|
msgstr "El soporte para Java 9 está en desarrollo y no se recomienda para uso general."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
|
msgid "Release Notes"
|
|
msgstr "Notas de la versión"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
|
msgid "Change Log"
|
|
msgstr "Registro de cambios"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
|
msgid "Debian Change Log"
|
|
msgstr "Registro de cambios para Debian"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
|
msgid "Android Change Log"
|
|
msgstr "Registro de cambios para Android"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
|
msgid "Clean installs"
|
|
msgstr "Instalación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
|
msgid "Download that file and run it."
|
|
msgstr "Descargue este archivo y ejecútelo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" You may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr "Descargue el archivo y pulse dos veces sobre él (si eso funciona) o ejecute <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en la terminal para iniciar el instalador. Puede ser que pueda pulsar botón derecho y seleccionar "Abrir con Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
|
msgid "Command line (headless) install:"
|
|
msgstr "Instalación desde línea de comandos (sistemas headless):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
|
|
msgstr "Descargue el instalador gráfico %(i2pversion)s OSX de abajo y ejecute <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> en la terminal."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
|
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
|
|
" installer.\n"
|
|
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
|
" "Open with Java"."
|
|
msgstr "Descargue este archivo y haga doble clic sobre él (si eso funciona) o escriba\n<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> en un terminal para ejecutar el instalador. \nEn algunas plataformas puede que sea capaz de hacer clic con el botón \nsecundario y seleccionar "Abrir con Java"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Download the graphical installer file above and\n"
|
|
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
|
|
msgstr "Descargue este archivo de instalador gráfico y ejecute \n<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> desde la línea de comandos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
|
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
|
msgstr "Hay paquetes disponibles para Debian y Ubuntu."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
|
msgid ""
|
|
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
|
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release keys."
|
|
msgstr "Requiere Android 2.3 (Gingerbread) o superior. Si instaló anteriormente\nI2P, tiene que reinstalarlo porque hemos cambiado también las claves de versión."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
|
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
|
msgstr "512 MB de RAM mínimo, 1 GB recomendado"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
|
msgid ""
|
|
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
|
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before installing\n"
|
|
" the other."
|
|
msgstr "La versión estable y en desarrollo del APK I2P no son compatibles, ya que están firmadas por zzz y str4d respectivamente. Desinstale una antes de instalar la otra."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" <br />\n"
|
|
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
|
" run the GUI installer or headless install as above."
|
|
msgstr "También puede descargar las fuentes desde <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> o a través de Git desde <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> o <a href=\"%(github)s\">Github</a>. <br /> Ejecute <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> y después ejecute el instalador gráfico o la instalación headless como más arriba."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
|
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
|
" Android builds require the I2P source.\n"
|
|
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
|
|
msgstr "El código fuente para Android está en <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\ny en <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\nLas compilaciones para Android requieren el código fuente de I2P.\nVea la documentación para instrucciones y requerimientos adicionales para compilación en el código fuente para Android."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr "Los ficheros están firmados por %(signer)s,\n<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
|
msgid "Updates from earlier releases:"
|
|
msgstr "Actualizaciones desde versiones anteriores:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
|
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
|
msgstr "Hay disponibles actualizaciones de cambio de versión manuales y automáticas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
|
msgid ""
|
|
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
|
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router console\n"
|
|
"when it appears."
|
|
msgstr "Si esta ejecutando la versión 0.7.5 o posterior su router I2P debería detectar \nlas nuevas versiones automáticamente. Para actualizar, cuando aparezca el \nbotón 'Descargar actualización' en la consola de su router simplemente púlselo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
|
msgid ""
|
|
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been in the router\n"
|
|
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files signed by str4d,\n"
|
|
"and will need to be manually updated using the process below."
|
|
msgstr "Desde la 0.9.23, algunas versiones están firmadas por str4d, cuya clave de firmado ha\nestado en el router I2P desde la 0.9.9. Los routers I2P anteriores a la 0.9.9 no podrán\nverificar los ficheros de actualización firmados por str4d, y precisarán ser actualizados\nmanualmente usando el procedimiento a continuación."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
|
msgid ""
|
|
"Download that file to your I2P\n"
|
|
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
|
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the\n"
|
|
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do \n"
|
|
" NOT need to unzip that file."
|
|
msgstr "Descargue este archivo a su directorio de instalación de I2P y <b>renómbrelo \ncomo i2pupdate.zip</b>. (Como alternativa, puede obtener el código fuente, \ncomo el del enlace de arriba, y ejecutar \"ant updater\", luego copie el archivo \nresultante i2pupdate.zip al directorio de instalación de I2P). NO necesita descomprimir ese archivo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
|
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
|
msgstr "Pulse <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
|
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
|
msgstr "Vaya a por una taza de horchata/café/cacao/mate y vuelva en 11 minutos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
|
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
|
msgstr "El fichero está firmado por %(signer)s,\n<a href=\"%(signingkey)s\">cuya clave está aquí</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
|
msgid "Previous Releases"
|
|
msgstr "Versiones anteriores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
|
|
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
|
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
msgstr "Las versiones anteriores están disponibles en <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a> y \n<a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>, y dentro de la red I2P en <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
|
msgid ""
|
|
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
|
|
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
|
"which has further instructions."
|
|
msgstr "Después de ejecutar el instalador en Windows simplemente pulse en el botón \n\"Iniciar I2P\" que abrirá la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router I2P</a>, \ndonde encontrará más instrucciones."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
|
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
|
|
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
|
|
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
|
|
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
|
"can be accessed at its usual location.\n"
|
|
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
|
|
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
|
msgstr "En sistemas tipo-Unix, I2P puede ser ejecutado como un servicio usando \nel script \"i2prouter\" ubicado en el directorio seleccionado para I2P.\nEn un terminal, llendo a ese directorio y ejecutando \"sh i2prouter status\" debería \nmostrarle el estado del router I2P. Los argumentos \"start\", \"stop\" y \"restart\" \ncontrolan el servicio. A la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola del router</a> se puede acceder en su \nubicación habitual. Para usuarios de OpenSolaris y otros sistemas para los que \nno está soportado el wrapper (i2psvc, encapsulador como servicio para Java), ejecute el router I2P con \"sh runplain.sh\" en lugar del anterior."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
|
|
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
|
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
|
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
|
msgstr "Cuando instale I2P por primera vez, por favor recuerde <b>ajustar su \nNAT/cortafuegos</b> sin olvidarse de los puertos que I2P usa para Internet, \n<a href=\"%(faq)s#ports\">descritos aquí</a>. Si ha abierto con éxito su puerto TCP de entrada en su \nNAT/cortafuegos, habilítelo también en la <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
|
msgid ""
|
|
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
|
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
|
msgstr "Además, por favor revise y <b>ajuste su configuración de ancho de banda</b> \nen la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de configuración</a>, \nya que la configuración por defecto de 96 KBps de bajada / 40 KBps de subida \nes bastante lenta."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
|
msgid "Downloading..."
|
|
msgstr "Descargando..."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
|
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
|
msgstr "Su descarga comenzará en breve. Si no comienza en 5 segundos, haga clic <a href=\"%(url)s\">aquí</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
|
msgid "Mirror selection"
|
|
msgstr "Selección de servidor espejo ('mirror')"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Archivo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
|
msgid "Any mirror"
|
|
msgstr "Cualquier servidor espejo ('mirror')"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
|
msgid ""
|
|
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
|
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
|
msgstr "Para reclamar la recompensa, el autor no ha de estar pagado por ninguna otra\norganización por este trabajo (ej. los estudiantes del GSoC no son válidos)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
|
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your donation</a>, \n"
|
|
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
|
msgstr "La cuantía de las recompensas puede aumentar por posteriores donaciones. ¿Cree que son importantes? <a href=\"%(donate)s\">¡Haga su donación</a> indicando la cantidad \nque destina a la recompensa %(donatename)s!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "No encontrado"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
|
msgid ""
|
|
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
|
|
"exist or was removed."
|
|
msgstr "Lo que estaba buscando... se llama de otra forma, no existe o ha sido borrado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
|
msgid "Server error"
|
|
msgstr "Error del servidor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
|
msgid "500 Server error"
|
|
msgstr "Error 500 del servidor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
|
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
|
msgstr "Humm... el servidor ha encontrado algún problema."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
|
msgid "Donate"
|
|
msgstr "Donar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
|
msgid "Skip navigation"
|
|
msgstr "Saltar navegación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
|
msgid "I2P Logo"
|
|
msgstr "Logo de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
|
msgid "The Invisible Internet Project"
|
|
msgstr "El Proyecto de Internet Invisible"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
|
"version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s y es precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
|
msgstr "Esta página fue actualizada por última vez el %(lastupdated)s."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
|
#, python-format
|
|
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
|
msgstr "Esta página es precisa con la versión %(accuratefor)s del router I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:25
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:40
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/macros:53
|
|
msgid "Posted in"
|
|
msgstr "Publicado en"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
|
msgid "Introduction to I2P"
|
|
msgstr "Introducción a I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
|
msgid "Comparisons"
|
|
msgstr "Comparaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
|
msgid "Overview of comparisons"
|
|
msgstr "Introducción a las comparaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
|
msgid "Other anonymous networks"
|
|
msgstr "Otras redes anónimas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Documentación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
|
msgid "Documentation index"
|
|
msgstr "Índice de la documentación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
|
msgid "How does it work?"
|
|
msgstr "¿Cómo funciona?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
|
msgid "Gentle intro"
|
|
msgstr "Introducción suave"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
|
msgid "Tech intro"
|
|
msgstr "Introducción técnica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
|
msgid "Threat model"
|
|
msgstr "Modelo de amenazas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
|
msgid "Garlic routing"
|
|
msgstr "Enrutamiento ajo ('garlic')"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
|
msgid "Network database"
|
|
msgstr "Base de datos de red"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
|
msgid "Tunnel routing"
|
|
msgstr "Enrutamiento de túneles"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
|
msgid "Peer selection"
|
|
msgstr "Selección de pares ('peers')"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr "Cifrado"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
|
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
|
msgid "Specifications"
|
|
msgstr "Especificaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
|
msgid "Proposals"
|
|
msgstr "Propuestas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
|
msgid "Streaming library"
|
|
msgstr "Librería de streaming"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
|
msgid "Datagrams"
|
|
msgstr "Datagramas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
|
msgid "Applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
|
msgid "Supported applications"
|
|
msgstr "Aplicaciones soportadas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
|
msgid "Bittorrent"
|
|
msgstr "Bittorrent"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
|
msgid "Protocols"
|
|
msgstr "Protocolos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
|
msgid "Protocol stack"
|
|
msgstr "Pila del protocolo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
|
msgid "Transports"
|
|
msgstr "Transportes"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
|
msgid "Transport layer overview"
|
|
msgstr "Introducción a la capa de transporte"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
|
msgid "Tunnels"
|
|
msgstr "Túneles"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
|
msgid "Tunnel implementation"
|
|
msgstr "Implementación de túneles"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
|
msgid "Unidirectional tunnels"
|
|
msgstr "Túneles unidireccionales"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
|
msgid "Old implementation"
|
|
msgstr "Implementación antigua"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
|
msgid "Naming and addressbook"
|
|
msgstr "Nombres y libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
|
msgid "Plugins"
|
|
msgstr "Complementos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
|
msgid "Reseed"
|
|
msgstr "Resembar"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
|
msgid "Team"
|
|
msgstr "Equipo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
|
msgid "Hall of Fame"
|
|
msgstr "Salón de la fama"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
|
msgid "Academic papers and peer review"
|
|
msgstr "Documentos académicos y revisión por pares"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
|
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
|
msgstr "Presentaciones, tutoriales y artículos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
|
msgid "Contact us"
|
|
msgstr "Contacte con nosotros"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
|
msgid "Links"
|
|
msgstr "Enlaces"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
|
msgid "Impressum"
|
|
msgstr "Aviso legal"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
|
msgid "FAQ"
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
|
msgid "How to browse I2P"
|
|
msgstr "Como navegar en I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
|
msgid "Glossary"
|
|
msgstr "Glosario"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
|
msgid "Performance"
|
|
msgstr "Rendimiento"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
|
msgid "Forums"
|
|
msgstr "Foros"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
|
msgid "Verify I2P"
|
|
msgstr "Verificar I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
|
msgid "Release signing keys"
|
|
msgstr "Claves de firmado de versiones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
|
msgid "Signed keys"
|
|
msgstr "Claves firmadas de desarrolladores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
|
msgid "Developers keys"
|
|
msgstr "Claves de los desarrolladores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
|
msgid "Volunteer"
|
|
msgstr "Voluntario"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
|
msgid "Get involved!"
|
|
msgstr "¡Implíquese!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
|
msgid "Develop"
|
|
msgstr "Desarrollo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
|
msgid "Licenses"
|
|
msgstr "Licencias"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
|
msgid "Bug tracker"
|
|
msgstr "Monitorizador de fallos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
|
msgid "Academic research"
|
|
msgstr "Investigación académica"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
|
msgid "Open research questions"
|
|
msgstr "Preguntas de investigación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
|
msgid "Guides"
|
|
msgstr "Guías"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
|
msgid "New developers"
|
|
msgstr "Nuevos desarrolladores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
|
msgid "Using an IDE with I2P"
|
|
msgstr "Usar un IDE con I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
|
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
|
msgstr "Directrices de desarrollo y estilo del código"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
|
msgid "Monotone"
|
|
msgstr "Monotone"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
|
msgid "New translators"
|
|
msgstr "Nuevos traductores"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
|
msgid "Bounties"
|
|
msgstr "Recompensas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
|
msgid "Meetings"
|
|
msgstr "Reuniones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
|
msgid "Roadmap"
|
|
msgstr "Hoja de ruta"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
|
msgid "Task list"
|
|
msgstr "Lista de tareas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
|
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
|
msgstr "Registros ('logs') de anteriores reuniones de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
|
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
|
msgstr "ATOM feed de las reuniones de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
|
|
"Anyone can schedule and\n"
|
|
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
|
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
|
msgstr "Las reuniones del proyecto programadas regularmente se efectúan el primer martes de cada mes a las 8 PM UTC.\nCualquiera puede programar y\nconvocar una reunión, publicando el orden del día en\n<a href=\"%(mtgforum)s\">el foro de reuniones</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
|
|
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
|
|
msgstr "Si tiene algo que discutir por favor busque a los desarrolladores en #i2p-dev en el IRC. Las <a href=\"%(blogindex)s\">actualizaciones del estado</a> de los desarrolladores también están disponibles."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
|
#, python-format
|
|
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
|
msgstr "Reuniones %(id)s de desarrollo de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
|
msgid "Full IRC Log"
|
|
msgstr "Registro completo del IRC"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
|
msgid "By topic"
|
|
msgstr "Por asunto"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
|
msgid "By date"
|
|
msgstr "Por fecha"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
|
msgid "By author"
|
|
msgstr "Por autor"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please send new or corrected entries to\n"
|
|
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
|
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
|
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
|
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
|
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
msgstr "Por favor, envíe las entradas nuevas o corregidas a\n<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\nSi puede, use el formato BibTeX; vea our\n<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\nRecuerde incluir las URLs si es posible:\n<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The source code for this page was adapted from\n"
|
|
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
|
msgstr "El código fuente para esta página fue adaptado desde la \n<a href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free Haven</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
|
msgid "Contact"
|
|
msgstr "Contacto"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
|
msgid ""
|
|
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
|
"These are not public email lists.\n"
|
|
"We do not provide help via email."
|
|
msgstr "Por favor no use estas direcciones de correo para solicitar soporte.\nNo hay listas de correo públicas.\nNo proporcionamos ayuda vía correo electrónico."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
|
msgid ""
|
|
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
|
|
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
|
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
|
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
|
|
msgstr "Nuestra red IRC principal es la red Irc2P dentro de I2P; tras la instalación inicial de I2P ya hay creado por defecto un túnel a esta red. Estamos presentes también en múltiples redes como <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> y <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Todos los canales relacionados con I2P en esas redes están unidos a los canales principales de Irc2P a través de 'relay bots'."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
|
msgid "Channel list:"
|
|
msgstr "Lista de canales:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
|
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
|
msgstr "Discusión general sobre I2P y canal de ayuda"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
|
msgid "Offtopic"
|
|
msgstr "Temas aparte"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
|
msgid "Development talk"
|
|
msgstr "Charla sobre el desarrollo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
|
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
|
msgstr "Discusión de desarrollo de Purple I2P (I2Pd)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
|
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
|
msgstr "Discusión y desarrollo del Paquete de Navegador Abscond "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
|
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best "
|
|
"place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
|
msgstr "La mayoría de las discusiones sobre el desarrollo de I2P ocurren en el <a href=\"http://%(zzz)s\">foro de desarrolladores de I2P</a>. Normalmente este es el mejor lugar para comenzar a preguntar, si el canal de desarrollo del IRC está inactivo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
|
msgid "Mailing lists"
|
|
msgstr "Listas de correo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
|
msgid ""
|
|
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
|
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
|
"This may change in future."
|
|
msgstr "I2P tiene una lista de correo, pero raramente se usa ya que el pequeño grupo de desarrolladores actual prefiere comunicarse vía IRC o vía foro de desarrolladores. Esto podría cambiar en el futuro."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
|
msgid "Subscribing"
|
|
msgstr "Suscripción"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
|
msgid ""
|
|
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
|
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p)"
|
|
" can be used."
|
|
msgstr "Para suscribirse a una lista de correos vaya a la página de información de la lista (enlazada debajo) y rellene el formulario. Puede usar la dirección de email interna de I2P ( foobar@mail.i2p )."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
|
msgid "Unsubscribing"
|
|
msgstr "Darse de baja"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
|
msgid ""
|
|
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
|
|
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
|
|
"address."
|
|
msgstr "Para desuscribirse de una lista de correos o cambiar las opciones de su suscripción, vaya a la página de información de la lista (enlazada debajo) e introduzca el correo electrónico de su suscripción."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
|
msgid "Lists"
|
|
msgstr "Listas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
|
msgid "Archive"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
|
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
|
msgstr "Discusiones de desarrolladores de I2P - cualquier cosa relacionada con el desarrollo de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
|
msgid ""
|
|
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
|
|
"here"
|
|
msgstr "Discusión general sobre I2P - cualquier cosa que no encaje en el resto de las listas va aquí"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
|
msgid ""
|
|
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are "
|
|
"available via NNTP as well."
|
|
msgstr "¿No le gustan las listas de correo? Entonces esto es para usted. Todas las listas de correo también están disponibles por NNTP."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
|
msgid "Group-List-mapping:"
|
|
msgstr "Mapeado-de-lista-de-grupos:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
|
msgid "Servers:"
|
|
msgstr "Servidores:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
|
msgid "Frequently Asked Questions"
|
|
msgstr "Preguntas frecuentes (FAQ)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
|
msgid "What systems will I2P run on?"
|
|
msgstr "¿Sobre qué sistemas funcionará I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
|
msgstr "¿Qué es un \"eepsite\" y cómo configuro mi navegador para que pueda usarlo?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
|
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
|
msgstr "Mi router tiene muy pocos pares ('peers') activos, ¿está bien esto?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
|
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
|
msgstr "¿Qué significan los números activos x/y en la consola del router?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
|
msgid ""
|
|
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
|
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
|
msgstr "¡Mis pares activos / pares conocidos / túneles participantes / conexiones / ancho de banda, varían dramáticamente a lo largo del tiempo! ¿Está mal algo?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
|
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
|
msgstr "¿Es seguro usar un proxy de salida de I2P a Internet?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
|
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
|
msgstr "¿La mayoría de los eepsites dentro de I2P están caídos?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
|
msgid "What ports does I2P use?"
|
|
msgstr "¿Qué puertos usa I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
|
|
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
|
msgstr "¿Por qué I2P tiene abierto el puerto 32000 escuchando conexiones?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
|
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
|
msgstr "Creo que he encontrado un error, ¿dónde puedo reportarlo?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
|
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
|
msgstr "¿Qué ha pasado con *.i2p.net? ¿Qué ha pasado con jrandom? ¿Está muerto I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:880
|
|
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
|
msgstr "¿Se requiere instalar Java para usar I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:889
|
|
msgid "I have a question!"
|
|
msgstr "¡Tengo una pregunta!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
|
msgid "Setup"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
|
msgid ""
|
|
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
|
"connections"
|
|
msgstr "Mi router ha estado activo durante varios minutos y aún tiene ninguna o muy pocas conexiones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
|
msgid "Why is I2P so slow?"
|
|
msgstr "¿Por qué es tan lento I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
|
msgid ""
|
|
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good subscription"
|
|
" links?"
|
|
msgstr "Me faltan montones de equipos en mi libreta de direcciones. ¿Cuáles son buenos enlaces para suscribirse?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
|
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
|
msgstr "¿Cómo configuro mi propio eepsite?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
|
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
|
msgstr "¿Preguntas sobre el complementos de I2P Bittorrent / I2PSnark / Azureus?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
|
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
|
msgstr "¿Cómo conecto a un IRC dentro de I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
|
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
|
msgstr "No puedo acceder a la Internet regular a través de I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
|
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
|
msgstr "No puedo acceder a sitios https:// o ftp:// a través de I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
|
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
|
msgstr "¿Es posible usar I2P como un proxy SOCKS?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
|
msgid "How do I configure my browser?"
|
|
msgstr "¿Cómo configuro mi navegador web?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
|
msgid ""
|
|
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
|
|
"it?"
|
|
msgstr "¿Cómo puedo acceder a la consola web desde máquinas remotas y cómo la protejo con contraseña?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
|
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
|
msgstr "¿Cómo puedo usar aplicaciones desde máquinas remotas?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
|
msgid "How do I reseed manually?"
|
|
msgstr "¿Cómo resiembro ('reseed') manualmente?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
|
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
|
msgstr "¿¡ Mi router está usando demasiada CPU !?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
|
msgid "Misconception"
|
|
msgstr "Errores de concepto"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
|
msgid ""
|
|
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
|
|
msgstr "¿Cómo accedo al IRC, Bittorrent u otros servicios en la Internet regular?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
|
"want it to be."
|
|
msgstr "¿Es mi router un \"nodo de salida\" (outproxy) hacia la Internet regular? No quiero que lo sea."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
|
msgid ""
|
|
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
|
|
"storing, or accessing them?"
|
|
msgstr "Estoy en contra de ciertos tipos de contenido. ¿Cómo evito almacenarlos, distribuirlos o acceder a ellos?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
|
msgid "Errors and Their Solutions"
|
|
msgstr "Errores y sus soluciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
|
msgid ""
|
|
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
|
"<code>libm.so.4</code>!"
|
|
msgstr "¡Utilizo FreeBSD y cuando ejecuto I2P recibo un error sobre <code>libm.so.4</code>!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
|
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
|
msgstr "En <code>wrapper.log</code> (registro del encasulador como servicio para Java) veo un error indicando <code>Protocol family unavailable</code> (familia de protocolos no disponible) ocurrido cuando I2P estaba cargandose. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:822 i2p2www/pages/site/faq.html:854
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881 i2p2www/pages/site/faq.html:890
|
|
msgid "link"
|
|
msgstr "enlace"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
|
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III (or"
|
|
" better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
|
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
|
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use "
|
|
"Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
|
msgstr "Aunque se sabe que I2P se ha ejecutado en sistemas tan pobres como un Pentium II de 64MB de RAM, tendrá una experiencia mucho mejor en un Pentium III (o mejor) con 128 MB de RAM (o más). Un <a href=\"%(chart)s\">comparación de rendimiento</a> de varios JREs puede encontrarse en <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, pero resumiendo: si es posible, utilice Sun/Oracle Java o OpenJDK."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
|
msgid ""
|
|
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
|
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work underway "
|
|
"to bring I2P to the Android platform."
|
|
msgstr "I2P ha sido probado en Windows, Linux, FreeBSD (vea la nota de <a href=\"#compat6x\">debajo</a>), OSX y OpenSolaris. Se está trabajando para llevar I2P a la plataforma Android."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
|
|
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
|
msgstr "Aquí tienen algunos sitios, elija uno o más."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
|
|
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
|
msgstr "Discútalo con los desarrolladores en el canal #i2p-dev en el IRC"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
|
msgid ""
|
|
"Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
|
msgstr "Por favor, incluya la información relevante de los registros ('logs') del router y del wrapper (encapsulador como servicio para Java)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
|
msgid ""
|
|
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is updated rarely.\n"
|
|
"If you don't have another subscription, you may often have to use \"jump\" links which\n"
|
|
"is annoying."
|
|
msgstr "La suscripción predeterminada es a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt que raramente se\nactualiza. Si no tiene otra suscripción, puede que a menudo tenga que utilizar\nenlaces de \"salto\" (jump, servicios de direccionamiento distribuido) lo cual es molesto."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
|
|
msgid ""
|
|
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish to add one or two\n"
|
|
"to your <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns subscription list</a>.\n"
|
|
"You don't need to add all of them, as they sync with each other periodically.\n"
|
|
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to minimize\n"
|
|
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more efficient.\n"
|
|
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a malicious\n"
|
|
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether you\n"
|
|
"want to trust any of these.\n"
|
|
"The operators of these services may have various policies for listing hosts.\n"
|
|
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
|
msgstr "Aquí tiene algunos otros enlaces públicos de suscripciones para libreta de direcciones. \nQuizás quiera añadir uno o dos a su <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">lista de suscripciones de SusiDNS</a>. \nNo tiene que añadirlos todos, ya que se sincronizan entre ellos periódicamente. \nLos enlaces que usan una aplicación CGI-bin utilizan diferentes estrategias para minimizar \nel número de direcciones duplicadas entregadas, por lo que deberían ser más eficientes. \nObserve que suscribirse a un servicio hosts.txt es un acto de \"confianza\", ya que una \nsuscripción maliciosa podría suministrarle direcciones incorrectas. Así que piense \nbien si quiere confiar en alguno de ellos. \nLos operadores de estos servicios pueden tener diferentes políticas para listar equipos. \nLa presencia de esos servicios en esta lista no implica respaldo por nuestra parte."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
|
|
msgid ""
|
|
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
|
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
|
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
|
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
|
"outage at the hosting company."
|
|
msgstr "jrandom fue el programador principal de I2P y \nde <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> durante varios años. \nNo sabemos si jrandom regresará o cuándo. \nLos dominios *.i2p.net se dejaron en un estado no funcional después \nde un corte de energía en la compañía de alojamiento ('hosting')."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message and additional information\n"
|
|
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
|
msgstr "En <a href=\"%(jrandom)s\">esta página</a> tiene el mensaje de despedida de jrandom \ne información adicional sobre la migración de *.i2p.net a <a href=\"%(index)s\">este sitio web</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
|
msgid "I2P remains in active development."
|
|
msgstr "El desarrollo de I2P continúa activo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
|
|
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
|
msgstr "Hay muchas causas posibles para un elevado uso de la CPU. Aquí tiene una lista para su comprobación:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
|
msgid ""
|
|
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. You can check \n"
|
|
"which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a \n"
|
|
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
|
msgstr "Intente usar OpenJDK o Java de Sun/Oracle si está disponible para su sistema. \nPuede ver la versión instalada en su sistema ejecutando <code>java -version</code> en una \nlínea de comandos. El rendimiento tiende a sufrir con otras implementaciones de Java."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
|
|
msgid ""
|
|
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
|
|
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
|
msgstr "¿Está ejecutando un cliente Bittorrent sobre I2P? Intente reducir el número de torrents, \nlos límites de ancho de banda, o pruebe a apagarlo completamente a ver si eso ayuda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
|
|
msgid ""
|
|
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your\n"
|
|
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
|
msgstr "¿Están sus límites de ancho de banda configurados demasiado altos? Es posible \nque pase demasiado tráfico a través de su router I2P y esté saturado. Intente reducir \nel <em>porcentaje de ancho de banda compartido</em> en la página de <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuración</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
|
msgid ""
|
|
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
|
|
"of increased performance and bug fixes."
|
|
msgstr "Asegúrese de usar la última versión de I2P para beneficiarse de las mejoras de rendimiento y la solución de errores."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
|
|
msgid ""
|
|
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
|
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its time in\n"
|
|
"garbage collection. Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "¿Ha sido apartada suficiente memoria para su uso por I2P? Mire la gráfica de memoria en <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">la página de gráficas</a>\npara ver que si el uso de memoria se ha quedado \"fijo\"—la JVM está pasando la mayoría del tiempo en\nla recolección de basura. Incremente la configuración <code>wrapper.java.maxmemory</code> en el fichero <code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
|
msgid ""
|
|
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100% for a long time?\n"
|
|
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
|
msgstr "¿Es simplemente el uso de CPU mayor del que le gustaría, o lleva mucho tiempo fijo al 100%?\nSi está fijo, esto podría ser un fallo, 'bug'. Busque pistas en los registros, 'logs'."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version,\n"
|
|
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
|
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
|
"diagnosing, building, and testing methods."
|
|
msgstr "Puede que esté usando la librería BigInteger en vez de la versión nativa, \nespecialmente si lo ejecuta en un sistema o hardware nuevo o inusual \n(OpenSolaris, mipsel, etc). Visite la <a href=\"%(jbigi)s\">web de jbigi</a> que \nincluye instrucciones para el diagnóstico, compilado y métodos de testeo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
|
|
msgid ""
|
|
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
|
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
|
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
|
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
|
"share bandwidth on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
|
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
msgstr "Si su librería jbigi nativa funciona bien, el mayor consumidor de CPU \npuede ser el enrutamiento del tráfico de los túneles participantes. Este \nconsume CPU porque en cada salto se debe decodificar una capa de cifrado. \nPuede limitar el tráfico participante de dos formas - reduciendo \nel ancho de banda compartido en <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>, o configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> en <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
|
|
msgid ""
|
|
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
|
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone to communicate freely. \n"
|
|
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike is to not use I2P.\n"
|
|
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
|
"But let's address your question in three parts:"
|
|
msgstr "Umm. Es un poco difícil, ya que I2P es una red anónima. I2P está diseñada para resistir la censura, creando un medio para que cualquiera se comunique libremente. La mejor manera de mantener su PC libre de tráfico (cifrado) que no desea es no usar I2P. La libertad de expresión tiene algunos costes. Pero respondamos a su pregunta en tres etapas:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know\n"
|
|
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
|
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
|
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
|
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
|
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
|
|
"Over 95% of users route traffic for others."
|
|
msgstr "<b>Distribución</b> - Todo el tráfico sobre I2P está cifrado en múltiples capas. Usted no conoce el contenido de ningún mensaje, ni su origen o\ndestino. Todo el tráfico que enrute es interno a la red I2P si usted no es un \n<a href=\"#exit\">nodo de salida</a> (`outproxy`). Su única alternativa es \nrehusar a enrutar <i>cualquier</i> tráfico, configurando su ancho de banda \ncompartido, o su máximo de túneles participantes a 0 (vea arriba). Estaría \nbien si no lo hace, debería ayudar a la red enrutando el tráfico de otros. Más \nde 95% usuarios enrutan tráfico para otros."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must be thinking of\n"
|
|
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
|
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
|
msgstr "<b>Almacenamiento</b> - I2P no realiza almacenamiento distribuido de contenidos. \nDebe estar pensando en <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Ningún contenido está siendo almacenado en su equipo al ejecutar I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go there.\n"
|
|
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
|
msgstr "<b>Acceso</b> - Si hay eepsites que no le gustan, no navegue por ellos. \nO utilice un proxy de bloqueo como Privoxy o algún tipo de \"niñera de red\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
|
msgid ""
|
|
"No. This is normal.\n"
|
|
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
|
msgstr "No. Esto es normal. \nTodos los routers I2P se ajustan dinámicamente a las condiciones y requerimientos cambiantes de la red."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
|
|
msgid ""
|
|
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you can "
|
|
"go to <a "
|
|
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
|
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this method "
|
|
"doesn't work—or you're using a very old version—you may need to "
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
|
msgstr "Quizá necesite resembrar ('reseed') su router I2P. Con las versiones recientes de I2P puede acudir a <a href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a> y hacer clic en <em>Guardar cambios y resembrar ahora</em>. Si este método no funciona —o está usando una versión muy antigua— puede que necesite <a href=\"#manual_reseed\">resembrar manualmente</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
|
|
msgid ""
|
|
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and you have installed\n"
|
|
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
|
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
|
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
|
"After your router is running,\n"
|
|
"on <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,\n"
|
|
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should work),\n"
|
|
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
|
msgstr "La URL de resembrado cambió hace unos años. Si esta es su primera instalación y ha instalado \nuna versión antigua (0.6.1.30 o anterior), o no ha ejecutado I2P durante mucho tiempo, debe cambiar \nla URL y luego hacer clic en \"Resembrar\" ('reseed') en la consola para encontrar otros routers. \nCuando su router ya se esté ejecutando, en <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> añada la línea \n<tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> - O - <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> - (cualquiera debería funcionar), \nluego haga clic en \"Aplicar\", y después pulse el enlace \"Resembrar\" a la izquierda."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to do this.\n"
|
|
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
|
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
|
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
|
"Possible alternate method - add\n"
|
|
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
|
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then click \"reseed\".\n"
|
|
"Let us know if this works."
|
|
msgstr "Esto funciona si usa la versión 0.6.1.27 o posterior. \nSi usa la versión 0.6.1.31 o posterior, probablemente no necesita hacer esto. \nSi usa la versión 0.6.1.26 o anterior, bien siga las <a href=\"#manual_reseed\">instrucciones de resembrado manual</a> \nde debajo, o bien instale la <a href=\"%(downloadslist)s\">última versión</a>. \nComo posible método alternativo - en wrapper.config añada \n<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> \napague el router completamente, arránquelo de nuevo y luego pulse \"Resembrar\". \nHáganos saber si esto funciona."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to the "
|
|
"latest version."
|
|
msgstr "... le insistimos, debería <a href=\"%(downloadslist)s\">actualizar</a> a la última versión."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
|
|
msgid ""
|
|
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
|
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active peers.\n"
|
|
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all times.\n"
|
|
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
|
msgstr "Si su ruter tiene 10 o más pares activos todo está bien. Los cambios en las versiones 0.6.1.31 y 0.6.1.32 han mejorado la eficiencia del ruter y han reducido el número de pares activos. El ruter <i>debería</i> tener todo el tiempo conexiones con unos pocos pares. La mejor forma de estar \"mejor-conectado\" a la red es <a href=\"http://localhost:7657/config\">compartiendo mas ancho de banda</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
|
msgid ""
|
|
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
|
|
"be."
|
|
msgstr "¿Es mi router un \"nodo de salida\" a la Internet regular? No quiero que lo sea."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
|
msgid ""
|
|
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
|
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network.\n"
|
|
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet.\n"
|
|
"There are very, very few of these."
|
|
msgstr "No. Al contrario que <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, los \n\"nodos de salida\" o los \"proxys externos\", 'outproxies' no son una parte \ninherente de la red. Sólo voluntarios que hayan configurado y ejecutado \naplicaciones separadas repetirán tráfico a la Internet regular. Hay muy, muy\npocos de estos."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
|
|
msgid ""
|
|
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an inherent part of the network,\n"
|
|
"and they may not be up.\n"
|
|
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have vanished.\n"
|
|
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
|
"To use it, edit your <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel settings for eepProxy</a>\n"
|
|
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
|
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
|
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
|
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously access sites\n"
|
|
"on the regular Internet, you should probably try <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr "Vea arriba. Hay muy pocos proxys al exterior HTTP \"outproxies\", no son \nuna parte inherente de la red, y pueden no estar activos. Además, los \nantiguos outproxies squid.i2p, true.i2p, y krabs.i2p se han desvanecido. El \núnico proxy al exterior en este momento es false.i2p. Para usarlo, edite sus \n<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">configuraciones de i2ptunnel para eepProxy</a> y establezca su lista de proxys al exterior \na `false.i2p' (sólo). Luego pare y reinice el eepProxy. Si no funciona, el \nproxy al exterior no está activo. No es un fallo de I2P. Si su razón principal \npara usar una red anónima es acceder anónimamente a sitios en la \nInternet regular, probablemente debería probar con <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
|
|
msgid ""
|
|
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-to-end.\n"
|
|
"FTP is not supported for technical reasons."
|
|
msgstr "Dentro de I2P no hay necesidad de HTTPS, todo el tráfico está cifrado de extremo a extremo. FTP no está soportado por razones técnicas."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
|
|
msgid ""
|
|
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one.\n"
|
|
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
|
|
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks.\n"
|
|
"The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask."
|
|
msgstr "No hay \"outproxies\" (proxys de salida) FTP hacia Internet—puede que incluso no sea posible configurar uno. \nCualquier otro tipo de outproxy debería funcionar si está configurado con un túnel estándar. \nSi desea configurar algún tipo de outproxy, investigue atentamente los posibles riesgos. \nLa comunidad I2P quizá (o quizá no) pueda de ayudarle con los aspectos técnicos, siéntase libre en preguntar."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
|
|
msgid ""
|
|
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network.\n"
|
|
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
|
"be operational at any given time."
|
|
msgstr "Como se ha explicado varias veces ya, cualquier outproxy existente no es parte principal de la red. Son servicios controlados por algunos usuarios y pueden estar funcionando, o no."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is configured out of the box.<br />\n"
|
|
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you can add it easily by doing the following:"
|
|
msgstr "<b>Actualización</b>: Gracias al trabajo de h2ik, hay un outproxy https disponible para I2P. A partir de I2P 0.8.4 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">el túnel</a> viene listo por defecto.<br /> En caso de que el outproxy https no esté disponible en su versión de I2P, puede añadirlo fácilmente haciendo esto:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
|
msgid ""
|
|
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
|
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
|
msgstr "Abra el <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">administrador de túneles I2P</a>. Vaya al final de la página."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
|
|
msgid ""
|
|
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
|
"<b>Create</b>"
|
|
msgstr "Seleccione <b>CONECTAR</b> de la lista desplegable de <b>Nuevo túnel cliente</b>, pulse <b>Crear</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as you like.\n"
|
|
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
|
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports https. \n"
|
|
"See this forum post of <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the address. \n"
|
|
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> are checked.\n"
|
|
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
|
msgstr "En la nueva página, <b>nombre</b> y <b>describa</b> su nuevo túnel https como guste. El <b>Punto de acceso</b> es su puerto local para el nuevo proxy https, puerto recomendado <b>4445</b>. El <b>outproxy</b> debe ser la dirección .i2p del outproxy que soporta https. Lea el foro de <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> para ver la dirección. Asegúrese de que <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b> y <b>AutoStart</b> están activados.Las demás opciones debería dejarlas como están. Pulse guardar. En el administrador de túneles, pulse el botón <b>Iniciar</b> junto al nuevo túnel."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
|
|
msgid ""
|
|
"In firefox, click through <b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>.\n"
|
|
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to localhost:4445."
|
|
msgstr "En Firefox pulse <b>Herramientas</b>><b>Opciones</b>><b>Avanzado</b>><b>Red</b>><b>Configuración</b>. Desactive <b>Usar el proxy para todos los protocolos</b>, ponga en <b>proxy SSL:</b> localhost:4445."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Listo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"This is a question that only you can answer because the correct answer depends on your behaviours, your\n"
|
|
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the outproxy operator."
|
|
msgstr "\nEso es un cuestión que solo usted puede responder porque la respuesta correcta depende del su comportamiento, los <a href=\"%(threatmodel)s\">riesgos</a>, y cuanto confíe en el operador del outproxy."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
|
msgid ""
|
|
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
|
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
|
"The <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor FAQ</a>\n"
|
|
"does a good job of explaining this."
|
|
msgstr "Al igual que Tor, I2P no cifra mágicamente Internet. Es siempre vulnerable a la inspección del tráfico por parte del operador del outproxy. El <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ de Tor</a> lo explica muy bien."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
|
|
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
|
|
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
msgstr "Además puede tener problemas por la confabulación entre el operador del outproxy y los operadores de otros servicios de I2P si utiliza los mismos túneles (\"shared clients\"). Hay una discusión adicional sobre esto en <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
|
msgid ""
|
|
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect to, this cannot be done.\n"
|
|
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
|
"If this type of service is required, try <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
msgstr "A menos que su proxy al exterior haya sido configurado para el servicio al \nque quieres conectarse, esto no puede hacerse. Hay sólo tres tipos de \nproxys al exterior, 'outproxies', ejecutándose en este instante: HTTP, \nHTTPS, y email. Observe que no hay un proxy al exterior SOCKS. Si se \nrequiere este tipo de servicio, pruebe con <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
|
|
"People and eepsites come and go.\n"
|
|
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are currently up.\n"
|
|
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
|
msgstr "Si consideramos cada eepsite que ha sido creada, sí, la mayoría de ellas están caídas. La gente y las eepsites van y vienen. Una buena forma de comenzar en I2P es ver la lista de las eepsites que están funcionando. <a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tiene una lista de las eepsites activas. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
|
"at the top of your router console for instructions."
|
|
msgstr "Pulse en el enlace a la <a href=\"http://localhost:7658/\">página web</a> en la parte de arriba de las instrucciones de la consola del ruter."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
|
|
msgid ""
|
|
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on I2P?\n"
|
|
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
|
"Anonymity isn't free."
|
|
msgstr "¿Por qué son tan lentas las descargas, torrents y la navegación web en I2P? El cifrado y ruteo de la red I2P añade bastante carga y limita el ancho de banda. El anonimato no es gratis."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, you and everybody else probably need to increase your bandwidth limits.\n"
|
|
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
|
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
|
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection limitations)\n"
|
|
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other applications."
|
|
msgstr "Además, probablemente necesite aumentar los límites de ancho de banda. Dos configuraciones importantes son los límites de entrada y salida en <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">la página de configuración</a>. Con la configuración por defecto de 32KBps probablemente no conseguirá mas de 15KBps de transferencia en I2PSnark. Aumentando estos valores (pero manteniéndolos dentro de las limitaciones de su conexión) Aumentará potencialmente la velocidad de transferencia de I2PSnark y otras aplicaciones."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
|
|
msgid ""
|
|
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow participating tunnels\n"
|
|
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating traffic\n"
|
|
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer speeds."
|
|
msgstr "Además, ¿tiene configurado suficiente ancho de banda compartido para permitir a los túneles participantes enrutar a través de su ruter? lo crea o no, permitir tráfico participante le mantiene bien integrado en la red y le ayuda a mejorar la velocidad de transferencia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and\n"
|
|
"generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
|
|
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
|
|
msgstr "I2P es un trabajo en curso. Muchas mejoras y arreglos están siendo implementadas, y generalmente usando la última versión mejorará el rendimiento. Si no la tiene, <a href=\"%(downloadslist)s\">instale la última versión</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See the\n"
|
|
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
|
msgstr "Vea el <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ de Bittorrent en I2P</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see\n"
|
|
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>),\n"
|
|
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to it, tell your IRC\n"
|
|
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users can create a\n"
|
|
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick "Bypass\n"
|
|
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
|
msgstr "\nCuando instala I2P se crea un túnel hacia el servidor IRC de I2P, Irc2P, (vea la <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">página de configuración de I2PTunnel</a>), y se inicia automáticamente cuando se arranca el ruter I2P. Para conectarse a él configure su cliente IRC para conectarse a <code>localhost 6668</code>. Los clientes de IRC como Xchat pueden crear una nueva conexión con el servidor <code>localhost/6668</code> (recuerde pulsar "Bypassproxy server" si tiene el servidor proxy configurado)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
|
|
msgid ""
|
|
"For security purposes, the router's admin console by default only listens\n"
|
|
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
|
"you can make it reachable remotely:"
|
|
msgstr "Por razones de seguridad la consola de administración del ruter por defecto solo escucha en localhost. Aunque, con algún apaño, puede hacerla accesible remotamente:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
|
|
msgid ""
|
|
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
|
"with <br />\n"
|
|
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
msgstr "Abra <code>~/.i2p/clients.config</code> y cambie<br /> <code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br /> por <br /> <code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>\n"
|
|
"and add a console username and password if desired."
|
|
msgstr "Vaya a <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> y añada un nombre de usuario de consola y una contraseña si lo desea."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
|
|
msgid ""
|
|
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>\n"
|
|
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
|
msgstr "Vaya a <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a> y pulse \"Graceful restart\", que reiniciará le máquina virtual y las aplicaciones clientes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
|
|
msgid ""
|
|
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. Reload the router at\n"
|
|
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and password you specified in step 2\n"
|
|
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
|
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network or netmask. 0.0.0.0\n"
|
|
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
|
"any LAN/WAN IP."
|
|
msgstr "Tras establecer eso, ahora debería ser capaz de alcanzar su consola remotamente. Vuelva a cargar el router en http://127.0.0.1:7657 y \nse le solicitará el nombre de usuario y la contraseña que especificó en el \npaso 2 de arriba si su navegador soporta el diálogo emergente de \nautentificación. Nota: el <code>0.0.0.0</code> de arriba especifica una \n<i>interfaz</i>, no una red o máscara de red. 0.0.0.0 significa \"asociarlas a todas las interfaces\", por lo que puede ser alcanzada en 127.0.0.1:7657 así como en cualquier IP LAN/WAN."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
|
msgid ""
|
|
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address 127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
|
"router advanced configuration option <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
|
msgstr "Por defecto, la interfaz I2CP (puerto 7654) del router I2P se asocia a la dirección 127.0.0.1. Para asociarla a 0.0.0.0, ajuste la opción <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> en configuración avanzada del router I2P, y reinicie."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
|
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
|
msgstr "¿Qué es una \"eepsite\"?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
|
|
msgid ""
|
|
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by\n"
|
|
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
|
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
|
msgstr "Una eepsite es una página web hospedada anónimamente - se puede acceder a ella configurando el proxy de su navegador web (normalmente a localhost puerto 4444), y poniendo la dirección de la web en su navegador."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
|
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external tools\n"
|
|
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
|
msgstr "La configuración proxy para varios navegadores está en <a href=\"%(browserconfig)s\"> una web aparte</a> con capturas de pantalla. Una configuración mas avanzada con herramientas externas es posible, pero podría introducir fugas en su configuración."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
|
msgid ""
|
|
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
|
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last\n"
|
|
"hour or so."
|
|
msgstr "x es el número de pares a los cuales ha enviado o recibido mensajes satisfactoriamente en el último minuto, y es el número de pares vistos en la última hora."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
|
msgid ""
|
|
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported.\n"
|
|
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
|
msgstr "El proxy SOCKS está soportado desde la versión 0.7.1. Está soportado SOCKS 4/4a/5. No hay proxy de salida SOCKS, con lo cual es de uso limitado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
|
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
|
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
|
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
|
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
|
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
|
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but\n"
|
|
"extremely dangerous."
|
|
msgstr "Además, muchas aplicaciones tienen fugas de información sensible, información que podría identificarle en Internet. I2P sólo filtra los datos de conexión, pero si el programa que ejecuta envía esta información, I2P no tiene forma de proteger su anonimato. Por ejemplo, algunas aplicaciones de email envían la IP de la máquina donde se ejecutan al servidor de email. No hay forma de que I2P filtre esto, con lo cual usar I2P para 'sockificar' aplicaciones existente es posible, pero extremadamente peligroso."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
|
|
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
|
msgstr "Si aún así desea mas información sobre el proxy socks, hay algunas sugerencias útiles en la <a href=\"%(socks)s\">web de socks</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
|
msgid ""
|
|
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
|
"through various settings, of course):"
|
|
msgstr "De acuerdo, aquí hay un resumen con los puertos por defecto ( por supuesto todo es configurable a través de varias opciones):"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
|
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select a random port\n"
|
|
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
|
"The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr "<b>Puertos abiertos al internet</b> Nota: las nuevas instalaciones a partir de 0.7.8 no usan el puerto 8887; elijen un puerto aleatorio entre 9000 y 31000 cuando el programa se ejecuta por primera vez. El puerto seleccionado se muestra en la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> del ruter"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<b>Puerto aleatorio UDP de salida en la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> hacia puertos UDP remotos, permitiendo respuestas.</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<b>Puertos altos aleatorios de salida TCP hacia puertos aleatorios TCP remotos</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from arbitrary locations</b>\n"
|
|
" "
|
|
msgstr "<b>(opcional pero recomendado) UDP de entrada hacia el puerto indicado en la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias</b>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
|
|
msgid ""
|
|
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from arbitrary locations</b><br />\n"
|
|
"Inbound TCP may be disabled on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
|
msgstr "<b>(opcional pero recomendado) TCP de entrada hacia el puerto indicado en la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a> desde ubicaciones arbitrarias.</b><br /> TCP de entrada puede estar deshabilitado en la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuración</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
|
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
|
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
|
"server you specify)"
|
|
msgstr "<b>Puerto 123 de salida UDP, permitiendo respuestas </b><br /> Este es necesario para la sincronización del reloj de I2P (via SNTP- consultando un host SNTP aleatorio en pool.ntp.org u otro servidor que especifique)"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
|
"except where noted:"
|
|
msgstr "<b>Puertos locales de I2P</b>, escuchando por defecto solamente a conexiones locales, excepto cuando se indique:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
|
msgid ""
|
|
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
|
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr "<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener. <i> No se puede cambiar. Se asocia a todas las interfaces. Se puede desactivar en <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
|
|
msgid ""
|
|
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
|
msgstr "<b>2827:</b> Puente BOB, un API de alto nivel para clientes <i>Desactivado por defecto. Puede activarse/desactivarse en <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. Puede cambiarse en el archivo de configuración bob.config.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
|
msgstr "<b>4444:</b> Proxy HTTP <i>Puede activarse o cambiarse en la página de I2ptunnel en la consola del ruter. También puede configurarse para escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
|
|
msgid ""
|
|
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
|
msgstr "<b>4445:</b> Proxy HTTPS <i> Puede cambiarse o activarse en la página de I2P túnel en la consola del ruter. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
|
|
msgid ""
|
|
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
|
msgstr "<b>6668:</b> Proxy IRC <i>Puede activarse o cambiarse en la página de I2ptunnel en la consola del ruter. También puede configurarse para escuchar en un dispositivo determinado o en todos.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
|
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr "<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener. <i>Escucha en la dirección de LAN. Puede cambiarse en la configuración avanzada i2np.upnp.HTTPPort=nnnn. Puede desactivarse en <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
|
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
|
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
|
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr "<b>7653:</b> UPnP SSDP UDPsearch response listener. <i> Escucha en todos los dispositivos. Puede cambiarse con la configuración avanzada i2np.upnp.SSDPPort=nnnn. Puede desactivarse en <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
|
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
|
|
"but this is not recommended.\n"
|
|
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on\n"
|
|
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
msgstr "<b>7654:</b> Puerto cliente del protocolo I2P, usado por varias aplicaciones <i>Puede cambiarse a un puerto diferente en <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a> pero no se recomienda. Puede escuchar en un dispositivo diferente, en todos o desactivarse en <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
msgstr "<b>7655:</b> UDP para el puente SAM, un API para sockets de alto nivel para clientes. <i> Solo se abre cuando un cliente SAM V3 solicita una sesión UDP. Puede activarse/desactivarse en <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. Puede cambiarse en el archivo clients.config en la línea sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
|
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
|
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
|
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
|
msgstr "<b>7656:</b> Puente SAM, un API de alto nivel para clientes <i>Desactivado por defecto para nuevas instalaciones desde la versión 0.6.5. Puede activarse o desactivarse en <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. Puede cambiarse en el archivo clients.config.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file.</i>"
|
|
msgstr "<b>7657:</b> La consola del ruter. <i>Puede desactivarse en el archivo clients.config. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo o en todos los dispositivos en ese mismo archivo.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
|
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
|
msgstr "<b>7658:</b> Tu eepsite. <i>Puede desactivarse en el archivo clients.config. Puede configurarse para escuchar en un dispositivo o en todos en el archivo jetty.xml.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
|
msgstr "<b>7659:</b> Emails de salida hacia smtp.postman.i2p. <i>Puede desactivarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del ruter. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo o en todos.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
|
msgid ""
|
|
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
|
msgstr "<b>7660:</b> Email de entrada desde pop.postman.i2p. <i>Puede deshabilitarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del ruter. También puede configurarse para escuchar en un dispositivo o en todos.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
|
|
msgid ""
|
|
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
|
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
|
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
|
msgstr "<b>8998:</b>mtn.i2p2.i2p (Monotone - desactivado por defecto) <i>Puede deshabilitarse o cambiarse en la página de i2ptunnel en la consola del ruter. También puede ser configurado para escuchar en un dispositivo o en todos.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
|
|
msgid ""
|
|
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
|
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
|
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
|
"To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr "<b>31000:</b> Conexión local al puerto de control del wrapper. <i>Salida sólo hacia 32000, no escucha en este puerto. Empieza en 31000 y se incrementa hasta 31999 buscando un puerto libre. Para cambiarlo vea la <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">documentación del wrapper</a>. Para mas información vea <a href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
|
msgid ""
|
|
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
|
"<i>To change, see the\n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
|
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
|
msgstr "<b>32000:</b> Canal de conexión local para el servicio wrapper. <i> Para cambiarlo vea la <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">decumentación del wrapper</a>.. Para mas información vea <a href=\"#port32000\">más abajo</a>.</i>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
|
|
msgid ""
|
|
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
|
|
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
|
|
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
|
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
|
|
"not remote access, unless desired)."
|
|
msgstr "Los puertos locales de I2P y los puertos de I2PTunnel no necesitan ser accesibles desde máquinas remotas, pero *deberían* ser accesibles localmente. Además puede crear también puertos adicionales para instancias I2PTunnel vía http://localhost:7657/i2ptunnel/ (y a su vez, necesitará permitir en su cortafuegos el acceso local, pero no remoto, a no ser que lo desee así)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
|
msgid ""
|
|
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
|
|
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
|
|
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
|
|
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
|
|
"only hurts you - don't do it)."
|
|
msgstr "Resumiendo, nada necesita ser accesible por pares remotos que no hayan sido solicitados, pero, si puede configurar su NAT/cortafuegos para permitir conexiones de entrada UDP y TCP hacia los <a href=\"http://localhost:7657/config\">puertos de escucha de salida</a>, tendrá mejor rendimiento. También necesitará ser capaz de enviar paquetes UDP de salida a pares remotos arbitrarios ( bloqueando IPs aleatoriamente con cosas como PeerGuardian solo le perjudica a usted - no lo haga)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
|
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
|
msgstr "¿Porqué está escuchando I2P en el puerto 32000?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
|
|
msgid ""
|
|
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound to localhost—in order \n"
|
|
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is launched it is given a key \n"
|
|
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its connection \n"
|
|
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
|
msgstr "El servicio wrapper java Tunaki que usamos abre este puerto —escuchando en localhost—para poder comunicarse con aplicaciones dentro de la JVM, máquina virtual de java. Cuando la JVM arranca se la da una clave para poder conectarse al wrapper. Después de que la JVM establezca la conexión con el wrapper, el wrapper rechaza cualquier conexión adicional."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
|
|
msgid ""
|
|
"More information can be found in the \n"
|
|
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>."
|
|
msgstr "Puede encontrar más información en la <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">documentación del wrapper</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
|
|
msgid ""
|
|
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
|
|
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
|
|
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
|
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
|
msgstr "Un router I2P sólo necesita ser resembrado en una ocasión para unirse a\nla red por primera vez. El resembrado implica descargar múltiples ficheros\n\"RouterInfo\" (empaquetados en un fichero-zip firmado) desde al menos dos\nURLs de servidor predefinidas,seleccionadas entre un grupo de servidores\nHTTPS clearnet (abiertos a formar red con cualquier máquina) mantenidos\npor voluntarios."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
|
|
msgid ""
|
|
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
|
|
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
|
|
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
|
|
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
|
|
msgstr "Un síntoma típico de un resembrado fallido es el indicador \"Conocidos\" (a la\nizquierda de la barra lateral de la consola del router I2P) mostrando un valor\nmuy pequeño (a menudo menor que 5) que no se incrementa. Esto puede\nocurrir, entre otras cosas, si su cortafuegos (firewall) local limita el tráfico\nsaliente o si la petición de resembrado está bloqueada por completo."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
|
msgid ""
|
|
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
|
|
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
|
msgstr "Si está atrapado detrás de un cortafuegos o filtro de su proveedor de\nInternet (ISP), puede usar el siguiente método manual (solución técnica\nno-automatizada) para unirse a la red I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
|
|
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
|
|
msgstr "\nDesde la versión 0.9.33, también puede configurar su router I2P para resembrar a través de proxy.\nVaya a <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> y configure el tipo de proxy, nombre de servidor, y puerto."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
|
|
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
|
msgstr "Unirse a la red I2P usando un fichero de resembrado"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
|
|
msgid ""
|
|
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
|
|
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
|
|
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
|
|
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
|
|
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
|
|
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
|
|
"a reseed file if you can not verify its source."
|
|
msgstr "Por favor, contacte con un amigo de conocida confianza que tenga un router I2P\nen ejecución, y pídale ayuda con el resembrado de su router I2P. Pídale que le\nenvíe un fichero de resembrado exportado desde su router I2P en ejecución. Es\nvital que el fichero sea intercambiado a través de un canal seguro, ej. cifrado para\nevitar alteraciones externas (firma PGP, cifrado y verificado con una clave pública\nde confianza). El propio fichero no está firmado, así que, por favor, sólo acepte\nficheros de amigos de conocida confianza. Nunca importe un fichero de\nresembrado si no puede verificar su procedencia."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
|
#, python-format
|
|
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
|
msgstr "Para importar el fichero %(filename)s recibido a su router I2P local:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790 i2p2www/pages/site/faq.html:802
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
msgstr "Vaya a <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:791
|
|
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
|
msgstr "Bajo \"Resembrado manual desde fichero\" pulse \"Examinar...\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:792
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Select the %(filename)s file"
|
|
msgstr "Seleccione el fichero %(filename)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
|
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
|
msgstr "Pulse \"Resembrar desde fichero\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
|
msgstr "Compruebe el <a href=\"%(url)s\">registro</a> (log) para el siguiente mensaje:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:799
|
|
msgid "Sharing a reseed file"
|
|
msgstr "Compartir un fichero de resembrado"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
|
msgid ""
|
|
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
|
|
"start:"
|
|
msgstr "Para amigos de confianza puede usar su router I2P local para brindarles un arranque asistido:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
|
|
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
|
msgstr "Bajo \"Crear Fichero de Resembrado\" pulse \"Crear fichero de resembrado\""
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
|
msgstr "Enviar de forma segura el fichero %(filename)s a un amigo"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:806
|
|
msgid ""
|
|
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
|
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
|
|
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
|
|
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
|
|
"sparingly (< 2 per week)."
|
|
msgstr "¡No revele este fichero a usuarios desconocidos en ningún caso, ya que contiene\ndatos privados sensibles (100 RouterInfo) de su propio router I2P! Para proteger\nsu anonimato: puede esperar unas pocas horas/días antes de compartir el\nfichero con su amigo de confianza. También es aconsejable usar este\nprocedimiento con moderación (< 2 veces por semana)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:814
|
|
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
|
msgstr "Directrices generales para el resembrado manual de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
|
|
msgid ""
|
|
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
|
|
"of a friend!"
|
|
msgstr "¡No publique abiertamente el fichero de resembrado (clearnet) ni comparta estos ficheros con un amigo de un amigo (darknet)!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
|
msgid ""
|
|
"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
|
msgstr "¡Este fichero sólo se debe usar para un número muy limitado de amigos (<3)!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
|
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
|
msgstr "¡El fichero sólo es válido unos pocos días (< 20)!"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
|
msgid ""
|
|
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
|
"output like the following:"
|
|
msgstr "Cuando intenta arrancar el ruter usando \"i2prouter start\", puede ver una salida del tipo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many systems \n"
|
|
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
|
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
|
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
|
msgstr "\nEn el intento de hacer que I2P funcione en el mayor número de sistemas posibles, hasta I2P 0.8.9 usábamos un <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">wrapper java</a> compilado por FreeBSD 6.x. Si recibe este error lo mas probable es que le falten las librerías necesarias. Esas librerías pueden instalarse siguiendo los pasos siguientes:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
|
msgid ""
|
|
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as <code>root</code>."
|
|
msgstr "Cambie al usuario root con <code>su</code> o inicie sesión como <code>root</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:843
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), other\n"
|
|
"possibilities would be to compile the wrapper for <a href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
|
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you can\n"
|
|
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
|
msgstr "Si no puede instalar estas librerías (o no lo desea), otra posibilidad sería compilar el wrapper para <a href=\"%(manualwrapper)s\">su sistema</a>, arrancando con el script <code>runplain.sh</code> de I2P, o puede sobreescribir el wrapper por uno del archivo de las fuentes."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:849
|
|
msgid ""
|
|
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
|
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
|
msgstr "A partir de la versión 0.8.9 de I2P, el wrapper ha sido actualizado a v3.5.12 y compilado en sistemas corriendo FreeBSD 7.2."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:853
|
|
msgid ""
|
|
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
|
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
|
msgstr "En el archivo <code>wrapper.log</code> veo un error que indica \"<code>Protocol family unavailable</code>\" cuando arranco la consola del ruter."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:855
|
|
msgid ""
|
|
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
|
|
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
|
|
"solve this:"
|
|
msgstr "A menudo este error ocurre con cualquier aplicación java que active la red en sistemas configurados para usar IPV6 por defecto. Hay varias formas de arreglarlo:"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
|
|
msgid ""
|
|
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
|
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
msgstr "En sistemas basados en Linux puede ejecutar <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
|
|
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
|
msgstr "Busque por las siguientes líneas en <code>wrapper.config</code>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
|
|
msgid ""
|
|
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
|
|
"are not there, add them without the \"#\"s."
|
|
msgstr "Si las líneas ya están ahí, descomentelas eliminando los \"#\". Si las líneas no están ahí añádalas sin los \"#\"."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:869
|
|
msgid ""
|
|
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
|
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
msgstr "Otra opción sería borrar <strong>::1</strong> del archivo <code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:873
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
|
|
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
|
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
|
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
|
msgstr "<strong>CUIDADO</strong>: Para que los cambios en <code>wrapper.config</code> tengan efecto debe apagar completamente el ruter y el wrapper. ¡Pulsando <em>Reiniciar</em> en la consola del ruter NO leerá de nuevo este archivo! Tiene que pulsar <em>apagar</em>, esperar 11 minutos y entonces arrancar I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
|
|
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
|
msgstr "Aunque la principal implementación de cliente I2P requiere Java, hay\nvarios <a href=\"%(alt)s\">clientes alternativos</a> que no requieren Java."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/faq.html:891
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
|
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
|
"the answer, hopefully)."
|
|
msgstr "¡Genial! Contáctenos en el IRC irc.freenode.net #i2p o escríbanos en el <a href=\"http://%(forum)s/\">foro</a> y lo publicaremos aquí (esperemos que con la respuesta)."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
|
msgid "German laws"
|
|
msgstr "Leyes alemanas"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
|
msgid "I2P Anonymous Network"
|
|
msgstr "Red anónima I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
|
msgid ""
|
|
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
|
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
|
|
"email, IRC or web hosting."
|
|
msgstr "Capa anónima de comunicación distribuida par-a-par construida con herramientas de código libre y diseñada para usar cualquier servicio de internet tradicional como email, IRC, foros o páginas webs."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
|
msgid "What does I2P do for you?"
|
|
msgstr "¿Qué hace I2P por ti?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
|
msgid ""
|
|
"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
|
|
"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
|
|
"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
|
msgstr "La red I2p proporciona una gran privacidad para las comunicaciones sobre Internet. Muchas actividades que podrían poner en riesgo su privacidad en Internet pueden hacerse anónimamente dentro de I2P."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Get I2P %(version)s"
|
|
msgstr "Descarga I2P %(version)s"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
|
msgid "What is I2P?"
|
|
msgstr "¿Qué es I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
|
"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
|
|
"by third parties such as ISPs.\n"
|
|
msgstr "I2P es una red de capa anónima - una red dentro de una red. Está pensada \npara proteger la comunicación del seguimiento de las redes de vigilancia y la \nmonitorización por terceras partes como los ISPs (proveedores de \nInternet).\n\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
|
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
|
"person.\n"
|
|
msgstr "I2P es usado por muchas personas que se preocupan por su privacidad: \nactivistas, poblaciones oprimidas, periodistas, denunciantes, así como por \nel ciudadano medio.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
|
msgid ""
|
|
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is to "
|
|
"make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
|
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
|
"review.\n"
|
|
msgstr "Ninguna red puede ser \"perfectamente anónima\". El objetivo continuado de \nI2P es hacer los ataques más y más difíciles de montar. Su anónimato se \nvolverá más fuerte al crecer el tamaño de la red, y con la revisión académica que está en marcha.\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
|
msgid ""
|
|
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and "
|
|
"Android phones. Help spread the word!\n"
|
|
msgstr "I2P está disponible para escritorios, sistemas embebidos (como el \nRapsberry Pi) y teléfonos Android. ¡Ayude a extender el mensaje!\n"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
|
msgid "Read more…"
|
|
msgstr "Leer más…"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
|
msgid "What can you do with I2P?"
|
|
msgstr "¿Qué puede hacer con I2P?"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface, "
|
|
"plugin for serverless email."
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#email\">Email</a> Interfaz de correo web integrado, complemento para correos sin servidor, 'serverless'."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous websites,"
|
|
" gateways to and from the public Internet."
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegación web</a> Webs anónimas, gateways o puertas de salida, desde y hacia el Internet público."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
|
"Blogging and Syndie plugins."
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogs y foros</a> Blogs y pluguins Syndie."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated "
|
|
"anonymous web server."
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Alojamiento web</a> Servidor web anónimo integrado. "
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
|
"messaging and IRC clients."
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat en tiempo real</a> Mensajería instantánea y clientes IRC."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and Gnutella "
|
|
"clients, integrated BitTorrent client."
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Intercambio de archivos</a> Clientes ED2K y Gnutella, cliente de BitTorrent integrado."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
|
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Almacenamiento de archivos descentralizado</a> Pluguin para el sistema de archivos distribuido Tahoe-LAFS."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Más aplicaciones soportadas…</em></a>"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
|
msgid "News & Updates"
|
|
msgstr "Noticias y actualizaciones"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
|
msgid "Recommended Links & Resources"
|
|
msgstr "Enlaces recomendados y más recursos"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"See also the page with\n"
|
|
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
|
|
msgstr "Vea también la web con a href=\"%(media)s\">enlaces a presentaciones, vídeos, y manuales sobre I2P</a>."
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
|
msgid "I2P on the web"
|
|
msgstr "I2P en la web"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
|
msgid "Friends of I2P"
|
|
msgstr "Amigos de I2P"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
|
msgid "More Projects and Documentation"
|
|
msgstr "Más proyectos y documentación"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Prensa"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
|
msgid "Boards, newssite, others"
|
|
msgstr "Foros, sitio de noticias y otros"
|
|
|
|
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
|
msgid "Very Old Stuff"
|
|
msgstr "Cosas muy antiguas"
|