forked from I2P_Developers/i2p.www
2380 lines
124 KiB
Plaintext
2380 lines
124 KiB
Plaintext
# Translations template for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Jakub Goldberg <zenji.yamada.nihon@gmail.com>, 2015
|
||
# Karolina <karolina@bitwylesne.pl>, 2014
|
||
# sebx, 2014-2015
|
||
# Verdulo :-), 2016-2017
|
||
# Verdulo :-), 2017-2018
|
||
# Tracerneo <ziolkoneo@gmail.com>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2018-02-12 00:06+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2018-05-23 06:24+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Łukasz Zmysło <sylwaker@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pl/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
"Language: pl\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Kategoria bloga"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "I2P blog ATOM kanał dla kategorii: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Opublikowane %(date)s przez %(author)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Więcej postów…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Opublikowane:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Paczki I2P Debiana"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Debian packages\n"
|
||
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
|
||
msgstr "Paczki Debiana zostały przetestowane i <em>powinny</em>działać na platformach x86/x86_64:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> i nowszym)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy i nowsze)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr "Paczki I2P <em>mogą</em> działać w systemach nie wymienionych poniżej. Prosimy o zgłaszanie wszelkich błędów związanych z tymi paczkami do <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> na <a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr "Opcja 1: <a href=\"#ubuntu\">Aktualne wersje</a> Ubuntu i pochodne (<em>Spróbuj tego jeśli nie używasz Debiana)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "Opcja 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (łącznie z pochodnymi Debiana)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and derivatives "
|
||
"like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr "Instrukcje dla Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (i nowszych) oraz pochodnych jak Linux Mint i Trisquel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Dodawanie PPA z linii komend i instalacja I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Otwórz terminal i wpisz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr "To polecenie doda PPA do /etc/apt/sources.list.d i pobierze klucz GPG, którym repozytorium zostało podpisane. Klucz GPG zapewnia, że pakiety nie zostały naruszone przez kogoś w trakcie budowy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Poinformuj swojego menadżera paczek o nowym PPA poprzez wpisanie:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr "Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z I2P PPA które dodano podczas wcześniejszego polecenia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Teraz jesteś gotowy do instalacji I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Dodawanie PPA używając Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package Manager)."
|
||
msgstr "Otwórz Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package Manager)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
|
||
" menu."
|
||
msgstr "Kiedy Synaptic otworzy się, wybierz <em>Repozytoria</em> z menu <em>Ustawień</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa"
|
||
":i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add "
|
||
"Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
|
||
msgstr "Kliknij na tab <em>Inne Źródła</em> i kliknij <em>Dodaj</em>. Wklej <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> do pola APT i kliknij na <em>Dodaj Źródło</em>. Następnie kliknij na <em>Zamknij</em> a później <em>Przeładuj</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
|
||
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
|
||
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr "W polu 'szybkiego filtrowania' wpisz <code>i2p</code> i naciśnij enter. Gdy <code>i2p</code> zostanie zwrócone na liście wyników, zaznacz prawym przyciskiem <code>i2p</code> i wybierz <em>Zaznacz w celu Instalacji</em>. Po dokonaniu wyboru możesz zobaczyć okno: <em>Zaznaczyć dodatkowe wymagane zmiany?</em>. Jeśli tak, wybierz <em>zaznacz</em> a następnie <em>zastosuj</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
|
||
msgstr "Gdy proces instalacji się zakończy, możesz przejść do następnej części <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> i konfigurowania I2P dla Twojego systemu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Instrukcje dla Debiana"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
|
||
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
|
||
msgstr "Uwaga: Poniższe kroki powinny zostać przeprowadzone z uprawnieniami roota (tzn. po przełączeniu użytkownika na roota za pomocą komendy \"su\" lub przy prefiksowaniu każdej komendy wyrażeniem \"sudo\" )."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr "Dodaj poniższe linie do <code>%(file)s</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:127
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a> "
|
||
"and add it to apt:"
|
||
msgstr "Pobierz <a href=\"%(repokey)s\">klucz użyty do podpisania repozytorium</a> i dodaj go do apt:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:134
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "Powiadom menadżera paczek o nowym repozytorium wpisując"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr "Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z repozytorium I2P dodanym w kroku 1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:142
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr "Jesteś już gotowy, by zainstalować I2P! Instalacja paczki <code>i2p-keyring</code> zagwarantuje otrzymywanie aktualizacji klucza GPG repozytorium."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:150
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
|
||
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
|
||
" system."
|
||
msgstr "Gdy zakończy się proces instalacji, możesz przejść do następnej części <a href=\"#Post-install_work\">uruchamiania</a> i konfigurowania I2P dla Twojego systemu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
|
||
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
|
||
msgstr "Uwaga: jeżeli adres https nie działa, spróbuj:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:161
|
||
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
|
||
msgstr "zmienić adres repozytorium na http://deb.i2p2.no/"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:167
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Zadania poinstalacyjne"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:169
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr "Używając tych paczek I2P, węzeł I2P może zostać uruchomiony na trzy następujące sposoby:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""na żądanie" używając skryptu 'i2prouter'. Po prostu wywołaj "<code>i2prouter start</code>" z terminala. (Uwaga: <strong><u>nie</strong></u> używaj sudo ani nie uruchomiaj jako root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:182
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""na żądanie" bez <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">konsoli usługi java</a> (potrzebnej na nie-Linuksowych/nie-x86 systemach) przez wywołanie <code>i2prouter-nowrapper</code>\". (Uwaga: <strong><u>nie</u></strong> używaj sudo ani nie uruchamiaj jako root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
|
||
msgstr "jako usługa, która automatycznie uruchamia się podczas startu systemu, nawet przed zalogowaniem. Tę usługę można aktywować przez \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" jako root lub używając sudo. To jest zalecany tryb działania."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
|
||
msgstr "Podczas pierwszej instalacji, proszę pamiętać aby <b>skonfigurować swój NAT/zaporę sieciową</b> w razie możliwości. Porty które należy przekierować znajdziesz na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji sieci</a> w konsoli węzła. Jeżeli będziesz potrzebował pomocy z przekierowaniem portów, to zajrzyj na <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:205
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
|
||
msgstr "Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b> na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">stronie konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobieranie / 40 KB/s wysyłanie są bardzo wolne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
|
||
msgstr "Jeżeli chcesz surfować po eepsite'ach, to zajrzyj na stronę <a href=\"%(browserconfig)s\">ustawień proxy przeglądarki</a> aby dowiedzieć się co i jak."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Pobierz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Kod źródłowy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Automatyczne aktualizacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Ręczne aktualizacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
|
||
msgid "Dependency"
|
||
msgstr "Zależności"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
msgstr "\nJava Runtime w wersji 7 lub wyższej.\n(zalecane <a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, lub\n<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\nJava w wersji 7 lub 8,\nz wyjątkiem Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 dla ARM</a>,\nPowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 lub 8</a>)\n<br />\n<a href=\"%(detectjre)s\">Sprawdź swoją wersję Javy tutaj</a> lub wpisz <tt>java -version</tt> do konsoli.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general use."
|
||
msgstr "Wsparcie Javy 9 jest w fazie rozwojowej i jej używanie nie jest zalecane."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Informacje o wydaniu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "Historia zmian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Historia zmian (Debian)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Historia zmian (Android)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
|
||
msgid "Clean installs"
|
||
msgstr "Czysta instalacja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Pobierz ten plik i uruchom go."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" You may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr "Pobierz ten plik i kliknij dwukrotnie (jeśli to działa) lub wpisz <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> w terminalu, by uruchomić instalator. Spróbuj też kliknąć prawym i wybrać "Otwórz za pomocą Javy"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Instalacja z linii komend:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
|
||
msgstr "Pobierz powyższy plik instalatora graficznego %(i2pversion)s dla OSX i wykonaj <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> z linii komend."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
|
||
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
|
||
" installer.\n"
|
||
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
|
||
" "Open with Java"."
|
||
msgstr "Pobierz ten plik i kliknij dwukrotnie (jeśli działa) lub wpisz <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> w terminalu, by uruchomić instalator. Na niektórych platformach może być dostępna opcja "Otwórz za pomocą Javy" po kliknięciu prawym przyciskiem myszy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Download the graphical installer file above and\n"
|
||
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
|
||
msgstr "Pobierz powyższy plik instalatora graficznego i wykonaj <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> z linii komend."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Paczki dla Debiana i Ubuntu są dostępne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
|
||
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release keys."
|
||
msgstr "Wymaga Androida 2.3 (Gingerbread) lub wyższej wersji. Jeśli wcześniej zainstalowałeś I2P, musisz dokonać reinstalacji, gdyż zmieniliśmy również klucze podpisujące aplikację."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "Minimalnie 512 MB RAM; zalecane 1 GB."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
|
||
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before installing\n"
|
||
" the other."
|
||
msgstr "Wersje stabilna i deweloperska apki I2P nie są ze sobą kompatybilne, ponieważ są one podpisane odpowiednio przez zzz i str4d. Odinstaluj jedną przed instalacją drugiej."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr "Możesz też pobrać kod źródłowy z <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> lub przez Git-a z <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> lub <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n<br />\nWywołaj <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> lub uruchom graficzny instalator lub konsolowy jak wyżej."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
|
||
msgstr "Kod źródłowy dla Androida jest w <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> i na <a href=\"%(github)s\">Githubie</a>. Skompilowanie na Androida wymaga źródeł I2P. Sprawdź w dokumentacji źródeł na Androida dodatkowych wymagań odnośnie kompilacji i instrukcji."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr "Pliki są podpisane przez %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajdziesz tutaj</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Aktualizacja z wcześniejszej wersji:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "Zarówno automatyczna i ręczna aktualizacja jest dostępna dla tej wersji."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr "Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.5 lub późniejszą, Twój węzeł powinien wykryć dostępność nowych wersji. Aby aktualizować kliknij na 'Pobierz aktualizację' w swojej konsoli węzła kiedy się ona pojawi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been in the router\n"
|
||
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files signed by str4d,\n"
|
||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||
msgstr "Od wersji 0.9.23 niektóre wydania są podpisane przez str4d, którego klucz podpisujący dostarczany jest z oprogramowaniem od wersji 0.9.9. Węzły starsze niż 0.9.9 nie zaktualizują się z powodu błędu podczas weryfikacji plików podpisanych przez str4d, wymagana będzie ręczna aktualizacja opisana poniżej."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do \n"
|
||
" NOT need to unzip that file."
|
||
msgstr "Pobierz plik do Twojego folderu instalacyjnego I2P i <b>zmień nazwę na i2pupdate.zip</b>. (Alternatywnie, możesz pobrać powyższe źródło i uruchomić \"ant updater\", i później skopiować i2pupdate.zip do Twojego katalogu instalacyjnego I2P). NIE musisz wypakowywać tego pliku."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr "Kliknij <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Teraz idź sobie na kawę i wróć za 11 minut"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr "Ten plik jest podpisany przez %(signer)s,\n<a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajdziesz tutaj</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Poprzednie wydania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr "Poprzednie wersje są dostępne na <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a> \ni <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> \noraz wewnątrz sieci I2P na <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
|
||
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr "Po uruchomieniu instalatora pod Windowsem, kliknij w \"Start I2P\" który wyświetli <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsolę węzła</a>, która zawiera dalsze instrukcje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr "Na systemach Unix-podobnych, I2P może być uruchomiony jako usługa używając skryptu \"i2prouter\", znajdującego się w katalogu który wybrałeś dla I2P. Po przejściu do tego katalogu w terminalu i wpisaniu \"sh i2prouter status\" powinno pokazać Ci jaki jest status węzła. Argumenty \"start\", \"stop\" i \"restart\" kontrolują usługę. <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Konsola Węzła</a> jest dostępna tam gdzie zawsze. Użytkownicy OpenSolaris i innych systemów dla których powłoka (i2psvc) jest nieobsługiwana, mogą uruchomić węzeł poprzez \"sh runplain.sh\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr "Podczas pierwszej instalacji prosimy pamiętać o <b>skonfigurowaniu swojego NAT-u/zapory sieciowej</b> mając na uwadze porty używane przez I2P <a href=\"%(faq)s#ports\">opisane tutaj</a>. Jeśli pomyślnie otworzyłeś swój port TCP przychodzący, także aktywuj nasłuch na TCP na <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr "Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b> na <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobieranie / 40 KB/s wysyłanie, są bardzo wolne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Pobieranie…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr "Pobieranie powinno się wkrótce rozpocząć. Jeśli nie rozpocznie się w ciągu 5 sekund, kliknij <a href=\"%(url)s\">tu</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Wybierz inne źródła z których możesz pobrać"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Plik:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Obojętnie które źródło"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
|
||
msgid ""
|
||
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
|
||
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
|
||
msgstr "Aby zgarnąć nagrodę autor nie może być opłacany przez inne organizacje lub drużyny (np. studenci GSoC nie kwalifikują się)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
|
||
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your donation</a>, \n"
|
||
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
|
||
msgstr "Kwoty nagród mogą zostać zwiększone poprzez dalsze dotacje. Uważasz, że któraś jest istotna? <a href=\"%(donate)s\">Wpłać darowiznę</a>, i podaj kwotę na nagrodę za %(donatename)s!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nie znaleziono"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
|
||
"exist or was removed."
|
||
msgstr "Tak, tak… źródło którego szukasz ma inną nazwę, nie istnieje lub zostało usunięte."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Błąd serwera"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "Błąd 500 serwera"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Hmm… serwer napotkał jakieś problemy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Wpłać darowiznę"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Pomiń nawigację"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Logo I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Projekt Niewidzialny Internet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Strona została ostatnio zaktualizowana %(lastupdated)s i jest odpowiednia dla wersji węzła %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Strona ostatnio została zaktualizowana %(lastupdated)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Ta strona jest odpowiednia dla wersji węzła %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:25
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Poprzedni"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:40
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Następny"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:53
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Opublikowany w"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "O nas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Wprowadzenie do I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Porównania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "Overview of comparisons"
|
||
msgstr "Przegląd porównań"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Inne sieci anonimowe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Dokumentacja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Indeks dokumentacji"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Jak to działa?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Delikatne wprowadzenie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Techniczne wprowadzenie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Model zagrożenia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Trasowanie czosnkowe (garlic routing)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Baza danych sieci"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Trasowanie tuneli"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Selekcja peerów"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Kryptografia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Specyfikacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Propozycje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Biblioteka strumieniowania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagramy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplikacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Supported applications"
|
||
msgstr "Wspierane aplikacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protokoły"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Stos protokołu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporty"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Przegląd warstwy transportowej"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Tunele"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Implementacje tuneli"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Tunele jednokierunkowe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Stare implementacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
msgid "Naming and addressbook"
|
||
msgstr "Nazewnictwo i książka adresowa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Wtyczki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "Reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Zespół"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
|
||
msgid "Hall of Fame"
|
||
msgstr "Sponsorzy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Prace naukowe i wzajemnej oceny"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Prezentacje, poradniki i artykuły"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Linki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Stopka redakcyjna"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Pomoc"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Częste pytania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Jak przeglądać I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Słowniczek pojęć"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Wydajność"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "Weryfikuj I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Klucze podpisujące wydań"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Podpisane klucze"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Klucze programistów"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Volunteer"
|
||
msgstr "Wesprzyj"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Zaangażuj się!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Programuj"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licencje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Tracker błędów"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Badania naukowe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "Otwarte problemy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
|
||
msgid "Guides"
|
||
msgstr "Przewodniki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Nowi programiści"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Używanie IDE do I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Wskazówki programistów i kultura kodowania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
|
||
msgid "Monotone"
|
||
msgstr "Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
|
||
msgid "New translators"
|
||
msgstr "Nowi tłumacze"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "Bounties"
|
||
msgstr "Nagrody"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
msgid "Meetings"
|
||
msgstr "Narady"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Plany na przyszłość"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Lista zadań"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Język"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Protokoły z odbytych spotkań I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "Spotkania I2P - subskrypcja ATOM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr "Narady projektu odbywają się regularnie w każdy pierwszy wtorek miesiąca o 20 UTC (21 CET). Każdy może zaplanować i poprowadzić naradę poprzez ustalenie porządku obrad na <a href=\"%(mtgforum)s\">forum obrad</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
|
||
msgstr "Jeżeli masz coś do przedyskutowania, możesz znaleźć programistów I2P na #i2p-dev. Dostępne są także <a href=\"%(blogindex)s\">wieści</a> od twórców."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "%(id)s narada programistów I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Pełny protokół IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "Wg tematu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "Wg daty"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "Wg autora"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr "Prosimy przesłać nowe lub poprawione wpisy na <a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\nJeśli mógłbyś, zapisz je w formacie BibTeX, zobacz przykłady na <a href=\"%(bibtex)s\">stronie BibTeX-a</a>.<br />\nPamiętaj aby umieścić odnośniki: <a href=\"%(citeseer)s\">dokumenty offline są mniej przydatne</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr "Kod źródłowy tej strony został zaadoptowany z <a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Kontakt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "E-mail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"These are not public email lists.\n"
|
||
"We do not provide help via email."
|
||
msgstr "Prosimy nie używać tych adresów e-mailowych ws. pomocy. To nie jest publiczna lista e-mailowa. Nie oferujemy pomocy przez pocztę elektroniczną."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr "Naszą główną siecią IRC jest sieć Irc2P wewnątrz I2P; domyślny tunel do tej sieci jest skonfigurowany w każdej nowej instalacji rutera. Jesteśmy też obecni na kilku standardowych sieciach jak <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> i <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Wszystkie kanały o I2P na tych sieciach są powiązane z głównymi kanałami na Irc2P poprzez boty przekaźnikowe."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Lista kanałów:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Ogólna dyskusja o i2p i kanał pomocy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Pierdoły"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Czat programistów"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
|
||
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
|
||
msgstr "Czat programistów Purple I2P (I2Pd)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
|
||
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
|
||
msgstr "Dyskusja o i rozwój Abscond browser bundle "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best "
|
||
"place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr "Większość dyskusji na temat rozwoju I2P odbywa się na <a href=\"http://%(zzz)s\">Forum deweloperskim I2P</a>. To jest zwykle najlepsze miejsce na pytania, jeżeli kanał programistów I2P jest nieaktywny."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Listy dyskusyjne"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
|
||
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
|
||
"This may change in future."
|
||
msgstr "I2P ma swoją listę dyskusyjną, która jest rzadko używana ponieważ obecna niewielka ekipa programistów woli komunikować się przez IRC lub forum deweloperskie. To może ulec zmianie w przyszłości."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
|
||
msgid "Subscribing"
|
||
msgstr "Subskrybuj"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
|
||
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p)"
|
||
" can be used."
|
||
msgstr "Aby zapisać się do listy dyskusyjnej przejdź do strony o listach (link poniżej) i wypełnij formularz. Możesz użyć wewnętrznego adresu w sieci I2P (foobar@mail.i2p)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
|
||
msgid "Unsubscribing"
|
||
msgstr "Wypisz się"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
|
||
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
|
||
"address."
|
||
msgstr "Aby wypisać się z listy dyskusyjnej lub edytować listę subskrypcji przejdź do strony o listach (link poniżej) i wpisz swój zasubskrybowany adres e-mail."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Listy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Archiwum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "Dyskusje deweloperów I2P - wszystko związane z rozwojem I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
|
||
"here"
|
||
msgstr "Ogólne dyskusje o I2P - wszystko co nie pasuje w innych listach leci tutaj"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
|
||
msgid ""
|
||
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are "
|
||
"available via NNTP as well."
|
||
msgstr "Nie lubisz list dyskusyjnych? Więc to jest dla Ciebie. Wszystkie listy dyskusyjne są także dostępne po NNTP."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
||
msgid "Group-List-mapping:"
|
||
msgstr "Grupowo-listowe-mapowanie:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
|
||
msgid "Servers:"
|
||
msgstr "Serwery:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Częste Pytania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Ogólne"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "Na jakich systemach I2P będzie działać?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr "Czym są \"eepsite'y\" i jak mam skonfigurować przeglądarkę aby je przeglądać?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Mój węzeł ma bardzo mało aktywnych uczestników, czy to jest OK?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "Co oznaczają Aktywni x/y w mojej konsoli węzła?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr "Moi aktywni uczestnicy / znani uczestnicy / uczestniczące tunele / połączenia / przepustowość zmieniają się jak szalone z czasem! Czy jest coś nie tak?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Czy używanie proxy wyjściowego (outproxy) jest bezpieczne?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
|
||
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
|
||
msgstr "Większość eepsite'ów na I2P jest martwa?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Jakich portów używa I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje połączeń na porcie 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Znalazłem błąd, gdzie go mogę zgłosić?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
|
||
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
|
||
msgstr "Co się stało z *.i2p.net? Co przytrafiło się jrandom? Czy I2P jest trupem?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:880
|
||
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
||
msgstr "Czy instalacja Javy jest wymagana aby korzystać z I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:889
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "Mam pytanie!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
|
||
msgid "Setup"
|
||
msgstr "Konfiguracja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr "Mój węzeł jest aktywny od kilku minut i nawiązał zero lub bardzo mało połączeń"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
|
||
msgid "Why is I2P so slow?"
|
||
msgstr "Dlaczego I2P jest tak wolne?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good subscription"
|
||
" links?"
|
||
msgstr "Brakuje mnóstwa adresów w mojej książce adresowej. Gdzie są jakieś dobre linki do subskrypcji?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
|
||
msgid "How do I set up my own eepsite?"
|
||
msgstr "Jak założyć własnego eepsite'a?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
|
||
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
|
||
msgstr "Pytania o BitTorrenta / I2PSnarka / wtyczkę I2P do Azerusa?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Jak mam się połączyć do IRC na I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Nie mogę przeglądać normalnych stron internetowych przez I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Nie mogę połączyć się z stronami https:// lub ftp:// przez I2P? "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Czy jest możliwe użycie I2P jako proxy SOCKS?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Jak mam skonfigurować przeglądarkę?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Jak mogę dostać się do konsoli węzła z innych komputerów lub zablokować dostęp hasłem?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Jak mogę używać aplikacji z moich innych komputerów?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Jak przeprowadzić ręczny reseed?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
|
||
msgid "My router is using too much CPU?!?"
|
||
msgstr "Mój węzeł zjada zbyt dużo procesora?!?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid "Misconception"
|
||
msgstr "Bzdury i mity"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
|
||
msgstr "Jak mogę połączyć się z IRC, BitTorrentem, lub innymi usługami w normalnym Internecie?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr "Czy mój węzeł jest \"węzłem wyjściowym\" (proxy wyjściowym - outproxy) do normalnego Internetu? Nie chcę aby nim był."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
|
||
"storing, or accessing them?"
|
||
msgstr "Mam uprzedzenia do pewnych treści. Jak mogę się ustrzec przed rozsyłaniem, przechowywaniem i oglądaniem ich?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
|
||
msgid "Errors and Their Solutions"
|
||
msgstr "Błędy i ich rozwiązania"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:821
|
||
msgid ""
|
||
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
|
||
"<code>libm.so.4</code>!"
|
||
msgstr "Na FreeBSD podczas uruchamiania I2P dostaję jakiś błąd o\n<code>libm.so.4</code>!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr "W <code>wrapper.log</code> zauważyłem błąd <code>Protocol family unavailable</code> podczas uruchamiania I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:822 i2p2www/pages/site/faq.html:854
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881 i2p2www/pages/site/faq.html:890
|
||
msgid "link"
|
||
msgstr "link"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
|
||
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III (or"
|
||
" better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
|
||
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
|
||
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use "
|
||
"Sun/Oracle Java or OpenJDK."
|
||
msgstr "Są znane przypadki uruchomienia I2P na zabytkach takich jak Pentium II z 64 MB RAM, lecz lepiej będzie jak użyjesz Pentium III (lub lepszy) z 128MB RAM (lub więcej). <a href=\"%(chart)s\">Wykres porównujący wydajność</a> różnych środowisk Javy można znaleźć na <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, ale w skrócie: jeżeli to możliwe użyj Javy Sun/Oracle lub OpenJDK."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
|
||
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work underway "
|
||
"to bring I2P to the Android platform."
|
||
msgstr "I2P został sprawdzony pod Windows-em, Linux-em, FreeBSD (zobacz uwagi <a href=\"#compat6x\">poniżej</a>), OSX i OpenSolaris-em. Są prowadzone prace nad I2P na platformę Android."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
|
||
msgid "Here are some places, pick one or more."
|
||
msgstr "Masz klika możliwości, wybierz jedną lub więcej."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
|
||
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
|
||
msgstr "Porozmawiaj z programistami na IRC-u na #i2p-dev"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
|
||
msgstr "Prosimy umieścić stosowne informacje z protokołów rutera i 'wrappera'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
|
||
msgid ""
|
||
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is updated rarely.\n"
|
||
"If you don't have another subscription, you may often have to use \"jump\" links which\n"
|
||
"is annoying."
|
||
msgstr "Domyślną subskrypcją jest http://www.i2p2.i2p/hosts.txt która jest rzadko aktualizowana. Jeżeli nie masz innych subskrypcji, będziesz często używał usługi skoków (ang. jump services) co może być irytujące."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish to add one or two\n"
|
||
"to your <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns subscription list</a>.\n"
|
||
"You don't need to add all of them, as they sync with each other periodically.\n"
|
||
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to minimize\n"
|
||
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more efficient.\n"
|
||
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a malicious\n"
|
||
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether you\n"
|
||
"want to trust any of these.\n"
|
||
"The operators of these services may have various policies for listing hosts.\n"
|
||
"Presence on this list does not imply endorsement."
|
||
msgstr "Tutaj znajdziesz kilka subskrypcji do publicznych książek adresowych. Możesz dodać jakąś albo dwie do Twojej <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">listy subskrypcji susidns</a>. Nie musisz dodawać wszystkich, ponieważ one regularnie synchronizują się ze sobą nawzajem. Linki używające aplikacji cgi-bin stosują różne strategie do zminimalizowania liczby zduplikowanych adresów, więc powinny one być bardziej efektywne. Zauważ, że subskrypcja do usługi hosts.txt wymaga \"zaufania\"; ponieważ złośliwa subskrypcja może dostarczać niepoprawne adresy. Zastanów się zanim zaufasz którejkolwiek z nich. Właściciele tych usług stosują różne polityki odnośnie hostów. Bycie na tych listach nie oznacza poparcia dla prezentowanych treści."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
|
||
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
|
||
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
|
||
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
|
||
"outage at the hosting company."
|
||
msgstr "Jrandom był przez lata wiodącym programistą I2P i <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>. Nie wiemy czy i kiedy jrandom powróci. Domeny *.i2p.net przestały działać po awarii zasilania w firmie hostingowej."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message and additional information\n"
|
||
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
|
||
msgstr "Zobacz wiadomość pożegnalną jrandom na <a href=\"%(jrandom)s\">tej stronie</a> i dodatkowe informacje odnośnie migracji domen *.i2p.net na <a href=\"%(index)s\">tej stronie</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
|
||
msgid "I2P remains in active development."
|
||
msgstr "Prace nad I2P nie zostały wstrzymane."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr "Istnieje wiele różnych powodów wysokiego użycia procesora. Kolejno:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. You can check \n"
|
||
"which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a \n"
|
||
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
||
msgstr "Spróbuj użyć albo OpenJDK albo Javy od Sun/Oracle jeżeli jest dostępna na Twój system. Możesz sprawdzić którą wersję Javy masz zainstalowaną wpisując <code>java -version</code> do konsoli/powłoki. Na innych implementacjach Javy wydajność jest słaba."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr "Masz włączony klient BitTorrent przez I2P? Spróbuj zredukować liczbę torrentów, limity pobierania, lub wyłącz go całkowicie aby sprawdzić czy to coś pomoże."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your\n"
|
||
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr "Może Twoje limity przepustowości są zbyt wysokie? Być może zbyt dużo transferu przelatuje przez Twój węzeł I2P i jest on przeciążony. Spróbuj zmniejszyć <em>procent udostępnianego pasma</em> na stronie <a href=\"http://localhost:7657/config\">konfiguracji</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
|
||
"of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr "Upewnij się, że korzystasz z najnowszej wersji I2P aby czerpać korzyści z poprawek błędów i wydajnościowych."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
|
||
"if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its time in\n"
|
||
"garbage collection. Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Czy wystarczająca ilość pamięci została zarezerwowana dla I2P? Spójrz na wykres pamięci na <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">stronie wykresów</a> i sprawdź, czy wykres nie jest \"przycięty\" - JVM spędza większość czasu na odśmiecaniu pamięci (ang. garbage collection). Zwiększ wartość <code>wrapper.java.maxmemory</code> w pliku <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100% for a long time?\n"
|
||
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr "Czy użycie procesora jest po prostu wyższe nie byś chciał, czy utrzymuje się przy 100% i przez dłuższy czas i nie spada? Jeżeli jest stale 100% to może być błąd. Zajrzyj do protokołów rutera po dalsze informacje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version,\n"
|
||
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
|
||
"diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr "Być może używasz opartej na Javie biblioteki BigInteger zamiast natywnej wersji, zwłaszcza jeżeli masz nowy lub nietypowy sprzęt lub system (OpenSolaris, mipsel, itp.). Zajrzyj na <a href=\"%(jbigi)s\">stronę jbigi</a> po instrukcje na temat diagnozowania, kompilacji i metod testowania."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
|
||
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
|
||
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
|
||
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
|
||
"share bandwidth on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
msgstr "Jeżeli Twoja natywna biblioteka jbigi działa poprawnie, największym pożeraczem CPU prawdopodobnie jest przekazywany ruch uczestniczących tuneli. To wykorzystuje CPU, ponieważ przy każdym skoku każda kolejna warstwa szyfrowania musi zostać zdekodowana. Możesz zmniejszyć ruch uczestniczący na dwa sposoby - poprzez redukcję udostępnianej przepustowości na <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>, lub poprzez ustawienie <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> na <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
|
||
msgid ""
|
||
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
|
||
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone to communicate freely. \n"
|
||
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike is to not use I2P.\n"
|
||
"Freedom of speech has some costs.\n"
|
||
"But let's address your question in three parts:"
|
||
msgstr "Hmm. I2P jest anonimową siecią, więc mamy problemik. I2P zostało zaprojektowane do walki z cenzurą umożliwiając innym swobodną komunikację. Jeżeli nie chcesz uczestniczyć w przesyłaniu (szyfrowanych) danych, których nie chcesz oglądać, najlepiej nie korzystaj z I2P. Wolność słowa ma swoją cenę. Podsumujmy Twoje pytanie w trzech punktach:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know\n"
|
||
"a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route\n"
|
||
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr "<b>Rozsyłanie</b> - cały ruch w I2P jest szyfrowany na wielu warstwach. Nie znasz zawartości, źródła i przeznaczenia wiadomości. Cały ruch który przesyłasz jest wewnętrznych ruchem sieci I2P, nie jesteś <a href=\"#exit\">wyjściowym węzłem</a> (proxy wyjściowym - ang. outproxy). Możesz jedynie odmówić w pośredniczeniu <i>całego</i> ruchu poprzez ustawienie udostępnionej przepustowości lub limitu uczestniczących tuneli na 0 (patrz wyżej). Byłoby fajnie gdybyś tego nie robił, powinieneś pomóc sieci poprzez tunelowanie ruchu innych. Ponad 95% użytkowników współuczestniczy w tunelowaniu ruchu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must be thinking of\n"
|
||
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
|
||
msgstr "<b>Przechowywanie</b> - I2P nie jest rozproszonym magazynem danych. Pewnie masz na myśli <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>. Niczyja zawartość jest przechowywana na Twoim komputerze z użyciem I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go there.\n"
|
||
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
|
||
msgstr "<b>Dostęp</b> - jeżeli są jakieś eepsite'y których nie lubisz, nie wchodź tam. Albo użyj blokującego proxy jak Privoxy lub jakieś \"blokady rodzicielskiej\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
|
||
msgid ""
|
||
"No. This is normal.\n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
|
||
msgstr "Nie, to jest normalne. Wszystkie ścieżki zmieniają się dynamicznie według potrzeb i warunków sieci."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
|
||
msgid ""
|
||
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you can "
|
||
"go to <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
|
||
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this method "
|
||
"doesn't work—or you're using a very old version—you may need to "
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
|
||
msgstr "Być może potrzebujesz przeprowadzić 'reseed' (bootstrap) swojego rutera I2P. Na nowszych wersjach I2P przejdź do <a href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a> i kliknij na <em>Zapisz zmiany i reseeduj teraz</em>. Jeżeli to nie zadziała - lub używasz bardzo starej wersji - możesz spróbować przeprowadzić <a href=\"#manual_reseed\">ręczny reseed</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and you have installed\n"
|
||
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
|
||
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
|
||
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
|
||
"After your router is running,\n"
|
||
"on <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,\n"
|
||
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should work),\n"
|
||
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
|
||
msgstr "URL reseedowania uległ zmianie kilka lat temu. Jeżeli to Twoja pierwsza instalacja i zainstalowałeś starożytną (0.6.1.30 lub starszą) wersję, lub nie uruchamiałeś I2P przez dłuższy czas musisz zmienić URL i kliknąć \"Reseeduj\" w konsoli aby wyszukać inne węzły. Po uruchomieniu rutera, na <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a> dodaj linię <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> LUB <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (obydwa powinny działać), następnie kliknij \"Zastosuj\" i \"Reseeduj\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to do this.\n"
|
||
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
|
||
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
|
||
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
|
||
"Possible alternate method - add\n"
|
||
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
|
||
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then click \"reseed\".\n"
|
||
"Let us know if this works."
|
||
msgstr "To zadziała na wersji 0.6.1.27 i nowszych. Jeżeli używasz wersji 0.6.1.31 i nowszych prawdopodobnie nie musisz tego robić. Jeżeli korzystasz z wersji 0.6.1.26 i starszych, albo podążaj za <a href=\"#manual_reseed\">instrukcjami dot. ręcznego reseedowania</a> poniżej, lub zainstaluj <a href=\"%(downloadslist)s\">najnowszą wersję</a>. Inny sposób - dodaj <tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt> do wrapper.config, zatrzymaj całkowicie ruter, zrestartuj, i kliknij \"Reseeduj\". Poinformuj nas czy to działa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to the "
|
||
"latest version."
|
||
msgstr "...ale *na serio* powinieneś <a href=\"%(downloadslist)s\">zaktualizować</a> do najnowszej wersji."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
|
||
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active peers.\n"
|
||
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all times.\n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
|
||
msgstr "Jeżeli Twój węzeł łączy się z 10 lub więcej aktywnymi uczestnikami, to wszystko jest w porządku. Zmiany w wersjach 0.6.1.31 i 0.6.1.32 poprawiły wydajność rutera i efektywnie zredukowały liczbę aktywnych uczestników. Ruter <i>powinien</i> utrzymywać łączność z kilkoma użytkownikami przez cały czas. Najlepszym sposobem na bycie \"lepiej-połączonym\" z siecią jest <a href=\"http://localhost:7657/config\">współdzielenie więcej przepustowości</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
|
||
"be."
|
||
msgstr "Czy mój węzeł jest \"węzłem wyjściowym\" do normalnego Internetu? Nie chcę aby nim był."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
|
||
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network.\n"
|
||
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet.\n"
|
||
"There are very, very few of these."
|
||
msgstr "Nie. W przeciwieństwie do sieci <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"węzły wyjściowe\" (ang. exit nodes) lub \"proxy wyjściowe\" (ang. outproxies) nie są nieodłączną częścią sieci. Tylko wolontariusze którzy zainstalowali i uruchomili specjalne oprogramowanie przekazują ruch do zwykłego Internetu. Jest ich bardzo, bardzo niewielu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
|
||
msgid ""
|
||
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an inherent part of the network,\n"
|
||
"and they may not be up.\n"
|
||
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have vanished.\n"
|
||
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
|
||
"To use it, edit your <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel settings for eepProxy</a>\n"
|
||
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
|
||
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
|
||
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
|
||
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously access sites\n"
|
||
"on the regular Internet, you should probably try <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr "Spójrz powyżej. Istnieje bardzo mało proxy wyjściowych HTTP; nie są one integralną częścią sieci, i mogą nie zawsze działać. Ponadto stare proxy wyjściowe squid.i2p, true.i2p, oraz krabs.i2p zniknęły. Jedynym czynnym proxy wyjściowym jest obecnie false.i2p. Aby skorzystać z niego, edytuj swoje <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">ustawienia tunelu I2P dla I2P HTTP Proxy</a> i wpisz jako proxy wyjściowe (tylko) 'false.i2p'. Jeżeli to nie zadziała, p. wyjściowe jest wyłączone, co nie jest winą I2P. Jeżeli Twoim głównym powodem używania sieci anonimowej jest dostęp do stron na normalnym Internecie, powinieneś raczej skorzystać z <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tora</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-to-end.\n"
|
||
"FTP is not supported for technical reasons."
|
||
msgstr "Wewnątrz I2P nie ma potrzeby korzystać z HTTPS, ponieważ wszelki ruch jest w całości (ang. end-to-end) zaszyfrowany. FTP nie jest wspierane z przyczyn technicznych."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
|
||
msgid ""
|
||
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one.\n"
|
||
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
|
||
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks.\n"
|
||
"The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask."
|
||
msgstr "Nie istnieją proxy wyjściowe FTP do Internetu - być może nawet nie jest możliwe zrobienie czegoś takiego. Dowolny inny typ p. wyjściowego może działać jeżeli jest skonfigurowany jako standardowy tunel. Jeżeli zechciałbyś hostować jakieś proxy wyjściowe dokładnie przestudiuj potencjalne zagrożenia. Być może społeczność I2P będzie Ci w stanie pomóc w kwestiach technicznych, pytaj śmiało."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
|
||
msgid ""
|
||
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network.\n"
|
||
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
|
||
"be operational at any given time."
|
||
msgstr "Jak stwierdzono wielokrotnie powyżej, żadne istniejące proxy wyjściowe nie jest rdzenną częścią sieci. Są one usługami uruchomionymi przez niezależne osoby i ich działanie nie jest gwarantowane."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is configured out of the box.<br />\n"
|
||
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you can add it easily by doing the following:"
|
||
msgstr "<b>Aktualizacja</b>: Dzięki pracy h2ik jest dostępne w sieci I2P proxy wyjściowe HTTPS. Począwszy od wersji 0.8.4 <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">tunel</a> jest dostępny od instalacji.<br />\nJeżeli proxy wyjściowe HTTPS nie jest dostępne w Twojej wersji I2P, możesz je łatwo dodać:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
|
||
msgid ""
|
||
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
|
||
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
|
||
msgstr "Otwórz <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">zarządzanie tunelami i2p</a>. Przewiń na sam dół."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
|
||
msgid ""
|
||
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
|
||
"<b>Create</b>"
|
||
msgstr "Wybierz <b>CONNECT</b> z listy rozwijanej <b>Nowy tunel kliencki</b>, kliknij <b>Utwórz</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as you like.\n"
|
||
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy recommended port's <b>4445</b>.\n"
|
||
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports https. \n"
|
||
"See this forum post of <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the address. \n"
|
||
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> are checked.\n"
|
||
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
|
||
msgstr "Na następnej stronie wpisz <b>nazwę</b> i <b>opis</b> swojego nowego tunelu https według uznania. <b>Port</b> jest lokalnym portem dla nowego proxy https, zaleca się port <b>4445</b>. <b>Proxy wyjściowe</b> jest adresem .i2p p. wyjściowego obsługującego https. Zobacz post <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> na forum po adres. Upewnij się, że <b>Klient współdzielony</b>, <b>Otwórz tunel dopiero wtedy, gdy jest potrzebny</b>, <b>Auto Start</b> są zaznaczone. Pozostaw domyślne wartości w innych opcjach. Kliknij Zapisz. W menadżerze tuneli kliknij przycisk <b>Uruchom</b> obok Twojego nowego tunelu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
|
||
msgid ""
|
||
"In firefox, click through <b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>.\n"
|
||
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to localhost:4445."
|
||
msgstr "W Firefoksie wyklikaj <b>Narzędzia</b>><b>Opcje</b>><b>Zaawansowane</b>><b>Sieć</b>><b>Ustawienia</b>. Odznacz <b>Użyj tego proxy do wszystkich protokołów</b>, ustaw <b>Proxy SSL:</b> jako localhost:4445."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Gotowe."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"This is a question that only you can answer because the correct answer depends on your behaviours, your\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the outproxy operator."
|
||
msgstr "\nTo jest pytanie na które tylko Ty sam możesz sobie odpowiedzieć ponieważ właściwa odpowiedź zależy od Twoich nawyków, jaki jest Twój <a href=\"%(threatmodel)s\">model zagrożenia</a>, i jak bardzo ufasz operatorowi proxy wyjściowego."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
|
||
msgid ""
|
||
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
|
||
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
|
||
"The <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor FAQ</a>\n"
|
||
"does a good job of explaining this."
|
||
msgstr "Podobnie jak Tor, I2P nie zaszyfruje w magiczny sposób Internetu. Jesteś narażony na podglądanie przez operatorów proxy wyjściowych. Ta <a href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">strona projektu Tor</a> (ang.) wyjaśnia to w przystępny sposób."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
msgstr "Ponadto, możesz być zagrożony na skutek zmowy pomiędzy operatorem proxy wyjściowego i innych usług w I2P, jeśli używasz tych samych tuneli (\"Klient współdzielony\"). Zostało to przedyskutowane na forum <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect to, this cannot be done.\n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
|
||
"If this type of service is required, try <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr "O ile nie usługa proxy wyjściowego nie zostanie skonfigurowana dla tej usługi, to nie jest możliwe. Obecnie działają tylko trzy rodzaje proxy wyjściowego: HTTP, HTTPS, i e-mail. Zauważ, że nie jest dostępne proxy wyjściowe SOCKS. Jeżeli potrzebujesz tego rodzaju usługi, spróbuj sieci <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
|
||
"People and eepsites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
|
||
msgstr "Jeżeli weźmiemy pod uwagę wszystkie eepsite'y w historii, to tak, większość z nich jest martwych. Ludzie i eepsite'y rodzą się i odchodzą. Dobrym sposobem na rozpoczęcie przygody z I2P jest spojrzenie na listę czynnych eepsite'ów. <a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> śledzi aktywne eepsite'y."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
|
||
"at the top of your router console for instructions."
|
||
msgstr "Kliknij w link <a href=\"http://localhost:7658/\">Strona internetowa</a> na górze konsoli po instrukcje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
|
||
msgid ""
|
||
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on I2P?\n"
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth.\n"
|
||
"Anonymity isn't free."
|
||
msgstr "Dlaczego pobierania, torrenty, surfowanie po eepsite'ach i wszystko inne jest takie powolne w I2P? Szyfrowanie i trasowanie wewnątrz sieci I2P dodaje pokaźny narzut i ogranicza przepustowość. Anonimowość kosztuje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you and everybody else probably need to increase your bandwidth limits.\n"
|
||
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
|
||
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
|
||
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection limitations)\n"
|
||
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other applications."
|
||
msgstr "Ponadto zarówno Ty jak i wszyscy inni raczej powinni zwiększyć limity przepustowości. Dwoma kluczowymi parametrami są limity przepustowości wysyłania i pobierania na <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie konfiguracji</a>. Używając domyślnej wartości 32KB/s nie uzyskasz lepszego transferu niż 15KB/s. Zwiększenie tych wartości (mając na uwadze limity połączenia internetowego) zwiększy hipotetyczną prędkość transferu w I2PSnark i innych aplikacjach."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
|
||
msgid ""
|
||
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow participating tunnels\n"
|
||
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating traffic\n"
|
||
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer speeds."
|
||
msgstr "Czy skonfigurowałeś wystarczającą ilość współdzielonej przepustowości aby Twój węzeł uczestniczył w tunelowaniu transferu od innych? Możesz wierzyć bądź nie, ale tunelowanie transferu innych sprawia, że jesteś dobrze zintegrowany z siecią i pomaga Twoim własnym transferom."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and\n"
|
||
"generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
|
||
msgstr "I2P jest wciąż w fazie rozwoju. Jest wprowadzane mnóstwo ulepszeń i poprawek, i ogólnie mówiąc, korzystanie z najnowszej wersji ma pozytywny wpływ na wydajność. Jeżeli tego nie zrobiłeś, to <a href=\"%(downloadslist)s\">zainstaluj najnowszą wersję</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the\n"
|
||
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
|
||
msgstr "Zobacz <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">najczęstsze pytania dot. BitTorrenta w I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see\n"
|
||
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>),\n"
|
||
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to it, tell your IRC\n"
|
||
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users can create a\n"
|
||
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick "Bypass\n"
|
||
"proxy server" if you have a proxy server configured)."
|
||
msgstr "\nTunel do głównego serwera IRC w I2P - Irc2P - został utworzony podczas instalacji I2P (zobacz <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">stronę zarządzania ukrytymi usługami</a>), i startuje automatycznie podczas startu węzła I2P. Aby połączyć się z nim, ustaw swojego klienta IRC, aby łączył się z <code>localhost 6668</code>. Użytkownicy XChat i podobnych mogą utworzyć nową sieć z serwerem <code>localhost/6668</code> (pamiętaj aby zaznaczyć \"pomiń serwer proxy\", jeżeli skonfigurowałeś łączenie się przez proxy)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens\n"
|
||
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
|
||
"you can make it reachable remotely:"
|
||
msgstr "Ze względów bezpieczeństwa, konsola administracyjna węzła domyślnie nasłuchuje połączeń tylko na lokalnym interfejsie. Jednakże, gdyby pokombinować, można połączyć się z nią zdalnie:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
|
||
msgid ""
|
||
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
|
||
"with <br />\n"
|
||
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
msgstr "Otwórz <code>~/.i2p/clients.config</code> i zamień<br />\n<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\nna<br />\n<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>\n"
|
||
"and add a console username and password if desired."
|
||
msgstr "Przejdź do <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> i jeżeli chcesz wpisz login i hasło do konsoli."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>\n"
|
||
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
||
msgstr "Przejdź do <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a> i kliknij \"Restart\", co zrestartuje JVM i przeładuje aplikacje klienckie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. Reload the router at\n"
|
||
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and password you specified in step 2\n"
|
||
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
|
||
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network or netmask. 0.0.0.0\n"
|
||
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as\n"
|
||
"any LAN/WAN IP."
|
||
msgstr "Po restarcie będziesz mógł dostać się do konsoli zdalnie. Odśwież stronę konsoli http://127.0.0.1:7657 i zostaniesz poproszony o login i hasło, które wpisałeś w kroku 2 jeżeli Twoja przeglądarka wspiera wyskakujące powiadomienia z prośbą o autoryzację. Zauważ, że <code>0.0.0.0</code>powyżej definiuje <i>interfejs</i>, nie sieć lub maskę podsieci. 0.0.0.0 oznacza \"przypnij do wszystkich interfejsów\", co znaczy, że będzie osiągalny zarówno na 127.0.0.1:7657 i poprzez dowolny IP na LAN/WAN."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
|
||
msgid ""
|
||
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address 127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
|
||
"router advanced configuration option <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
|
||
msgstr "Domyślnie interfejs I2CP rutera (port 7654) jest podpięty pod adres 127.0.0.1. Aby podpiąć pod 0.0.0.0 ustaw zaawansowaną opcję rutera <tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> i zrestartuj."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
|
||
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
|
||
msgstr "Czym jest \"eepsite\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
|
||
msgid ""
|
||
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by\n"
|
||
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
|
||
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
|
||
msgstr "Eepsite jest stroną anonimową hostowaną anonimowo - możesz na nią wejść ustawiając proxy HTTP w swojej przeglądarce (zwykle na localhost port 4444), wpisanie adresu w przeglądarkę."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\">\n"
|
||
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external tools\n"
|
||
"are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
msgstr "Ustawienia proxy dla różnych przeglądarek znajdziesz na <a href=\"%(browserconfig)s\">osobnej stronie</a> z obrazkami. Bardziej zaawansowane konfiguracje wykorzystujące zewnętrzne narzędzia są możliwe, ale mogą powodować wycieki."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
|
||
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last\n"
|
||
"hour or so."
|
||
msgstr "x oznacza liczbę uczestników do których pomyślnie wysłałeś lub otrzymałeś wiadomość w ciągu ostatniej minuty, y liczbę uczestników widzianych podczas ostatniej godziny."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported.\n"
|
||
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
|
||
msgstr "Proxy SOCKS działa od wersji 0.7.1. Wspierane są SOCKS 4/4a/5. Nie istnieje proxy wyjściowe SOCKS, więc użyteczność tego jest ograniczona."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, many applications leak sensitive\n"
|
||
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
|
||
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
|
||
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
|
||
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
|
||
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
|
||
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but\n"
|
||
"extremely dangerous."
|
||
msgstr "Co więcej, wiele programów pozwala na wyciek wrażliwych danych, które mogą zidentyfikować Cię w sieci. I2P filtruje tylko dane połączenia, ale jeżeli program który chcesz uruchomić wyśle te dane jako zawartość, I2P nie ma szans na ochronę Twojej anonimowości. Na przykład, niektóre klienty pocztowe wysyłają adres IP komputera na którym są uruchomione do serwera pocztowego. I2P nie ma możliwości filtrować tych informacji, więc zezwolenie na tunelowanie za pomocą SOCKS zewnętrznych aplikacji przez I2P jest możliwe, ale jest skrajnie niebezpieczne."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr "W każdym bądź razie, jeżeli chcesz więcej informacji o proxy SOCKS, kilka użytecznych wskazówek znajdziesz na <a href=\"%(socks)s\">tej stronie</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
|
||
msgid ""
|
||
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
|
||
"through various settings, of course):"
|
||
msgstr "Dobra, masz tutaj listę domyślnych portów (oczywiście wszystko jest konfigurowalne gdzieś tam w programie):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
|
||
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select a random port\n"
|
||
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
|
||
"The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr "<b>Porty do kontaktu z Internetem</b>, zauważ że nowe instalacje począwszy od wersji 0.7.8 nie używają portu 8887; tylko jakiegoś losowego portu z przedziału 9000 - 31000 losowanego podczas pierwszego uruchomienia programu. Wybrany port jest pokazany na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> węzła."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "<b>Losowy wychodzący port podany na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> do odpowiedzi na dowolne zdalne porty UDP</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "<b>Wychodzący wysoki port TCP do dowolnych zdalnych portów TCP</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from arbitrary locations</b>\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "<b>(opcjonalny, ale zalecany) Przychodzący port UDP wybrany na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> z dowolnych adresów</b>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
|
||
msgid ""
|
||
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from arbitrary locations</b><br />\n"
|
||
"Inbound TCP may be disabled on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
|
||
msgstr "<b>(opcjonalny, ale zalecany) Przychodzący port TCP wybrany na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a> z downlnych adresów</b><br />\nPrzychodzący port TCP można wyłączyć na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
|
||
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
|
||
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
|
||
"server you specify)"
|
||
msgstr "<b>Wychodzący port UDP 123, pozwalający na odpowiedzi</b><br />\nNiezbędny dla wewnętrznej usługi synchronizacji czasu I2P (poprzez SNTP - odpytuje losowy serwer SNTP w pool.ntp.org lub inny wybrany przez użytkownika)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
|
||
"except where noted:"
|
||
msgstr "<b>Lokalne porty I2P</b>, nasłuchujące domyślnie tylko lokalnych połączeń, o ile nie zanotowano inaczej:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
|
||
msgid ""
|
||
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
|
||
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr "<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener. <i>Niezmienialny. Podpina się pod wszystkie interfejsy. Można wyłączyć na<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
|
||
msgid ""
|
||
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the bob.config file.</i>"
|
||
msgstr "<b>2827:</b> Mostek BOB, gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji. <i>Domyślnie wyłączone. Można je włączyć/wyłączyć na <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. Można zmienić w pliku bob.config.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
||
msgstr "<b>4444:</b> Proxy HTTP. <i>Można je wyłączyć lub zmienić na stronie zarządzania ukrytymi usługami w konsoli węzła. Może być podpięte pod określony interfejs sieciowy lub wszystkie interfejsy.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
|
||
msgid ""
|
||
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
||
msgstr "<b>4445:</b> Proxy HTTPS. <i>Można je wyłączyć lub zmienić na stronie zarządzania ukrytymi usługami w konsoli węzła. Może być podpięte pod określony interfejs sieciowy lub wszystkie interfejsy.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
|
||
msgid ""
|
||
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
||
msgstr "<b>6668:</b> Proxy IRC. <i>Może zostać wyłączony lub zmieniony na stronie zarządzania ukrytymi usługami w konsoli węzła. Może być podpięte pod określony interfejs sieciowy lub wszystkie interfejsy.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
|
||
"<i>Binds to the LAN address.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr "<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener. <i>Podpina się pod adres LAN. Może zostać zmieniony używając zaawansowanego ustawienia i2np.upnp.HTTPPort=nnn. Może on zostać wyłączony na <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
|
||
"<i>Binds to all interfaces.\n"
|
||
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
|
||
"May be disabled on <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr "<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener. <i>Podpina się pod wszystkie interfejsy sieciowe. Może zostać zmieniony w zaawansowanych ustawieniach i2np.upnp.SSDPPort=nnnn. Może zostać wyłączony na <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
|
||
"<i>May be changed to a different port on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>\n"
|
||
"but this is not recommended.\n"
|
||
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
msgstr "<b>7654:</b> Port Klienta Protokołu I2P (I2CP), używany przez aplikacje klienckie. <i>Może zostać zmieniony na inny port na <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>, ale nie jest to zalecane. Może zostać podpięty do innego interfejsu sieciowego lub do wszystkich, albo może zostać wyłączony na <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line option sam.udp.port=nnnn.</i>"
|
||
msgstr "<b>7655:</b> UDP dla mostka SAM, gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji. <i>Otwierany tylko gdy klient SAM v3 zażąda sesji UDP. Może zostać włączony/wyłączony na <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. Może zostać zmieniony w pliku clients.config za pomocą opcji sam.udp.port=nnnn.</i> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
|
||
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
|
||
"May be enabled/disabled on <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
|
||
"May be changed in the clients.config file.</i>"
|
||
msgstr "<b>7656:</b> Mostek SAM, gniazdo wysokopoziomowego API dla aplikacji. <i>Domyślnie wyłączony dla nowych instalacji od wersji 0.6.5. Może zostać włączony/wyłączony na <a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>. Może zostać zmieniony w pliku clients.config.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7657:</b> Your router console\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file.</i>"
|
||
msgstr "<b>7657:</b> Konsola Twojego węzła. <i>Można wyłączyć w pliku clients.config. W tym pliku też można skonfigurować czy ma zostać podpięty pod określony interfejs sieciowy czy pod wszystkie interfejsy.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
|
||
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the jetty.xml file.</i>"
|
||
msgstr "<b>7658:</b> Twój eepsite. <i>Można wyłączyć w pliku clients.config. W pliku jetty.xml można skonfigurować, czy ma zostać podpięty pod jakiś określony interfejs sieciowy, czy pod wszystkie.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
||
msgstr "<b>7659:</b> Poczta wychodząca do smtp.postman.i2p. <i>Może zostać wyłączony lub zmieniony na stronie zarządzania ukrytymi usługami w konsoli węzła. Można skonfigurować, czy ma być podpięty pod określony interfejs sieciowy, czy pod wszystkie.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
|
||
msgid ""
|
||
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
||
msgstr "<b>7660:</b> Poczta przychodząca od pop.postman.i2p. <i>Może zostać wyłączony lub zmieniony na stronie zarządzania ukrytymi usługami w konsoli węzła. Można skonfigurować, czy ma być podpięty pod określony interfejs sieciowy, czy pod wszystkie.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
|
||
msgid ""
|
||
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
|
||
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console.\n"
|
||
"May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces.</i>"
|
||
msgstr "<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - domyślnie wyłączony). <i>Może zostać wyłączony lub zmieniony na stronie konfiguracji ukrytych usług w konsoli węzła. Może zostać skonfigurowany czy ma być podpięty pod określony interfejs sieciowy, czy też pod wszystkie.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
|
||
msgid ""
|
||
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
|
||
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
|
||
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
|
||
"To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr "<b>31000:</b> Połączenie lokalne do portu kanału kontroli wrappera. <i>Wychodzący tylko do 32000, nie nasłuchuje na tym porcie. Rozpoczyna się od 31000 i kolejno szuka wolnego portu aż do 31999. Aby zmienić, zajrzyj do <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">dokumentacji wrappera</a>. Więcej informacji <a href=\"#port32000\">poniżej</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
|
||
msgid ""
|
||
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
|
||
"<i>To change, see the\n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
|
||
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
|
||
msgstr "<b>32000</b> Lokalny kanał kontroli dla usługi wrappera. <i>Aby zmienić, zajrzyj do <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">dokumentacji wrappera</a>. Więcej informacji <a href=\"#port32000\">poniżej</a>.</i>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr "Lokalne porty i porty tuneli ukrytych usług I2P nie muszą być osiągalne ze zdalnych maszyn, ale *muszą* być osiągalne lokalnie. Możesz także potrzebować dodatkowych portów dla utworzonych tuneli ukrytych usług I2P na http://localhost:7657/i2ptunnel/ (które też wymagałyby lokalnego dostępu, ale nie zdalnego, o ile tego nie potrzebujesz)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr "Podsumowując, żadne porty nie muszą być dostępne z zewnątrz, ale jeżeli potrafisz skonfigurować Twój NAT/zaporę sieciową aby przekierować przychodzące połączenia UDP i TCP do <a href=\"http://localhost:7657/config\">portu skonfigurowanego na tej stronie</a>, będziesz się cieszył większą wydajnością. Musisz też zezwolić na wychodzące pakiety UDP do dowolnych zdalnych komputerów (blokowanie losowych IP narzędziami typu PeerGuardian tylko przynosi więcej szkody niż pożytku - nie rób tego)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje na porcie 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port—bound to localhost—in order \n"
|
||
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is launched it is given a key \n"
|
||
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its connection \n"
|
||
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
msgstr "Usługa Tanuki wrappera Java otwiera ten port - przypięty pod localhost - aby komunikować się z oprogramowaniem uruchomionym wewnątrz JVM. Kiedy maszyna wirtyalna Javy jest uruchamiana, tworzony jest klucz, potrzebny do połączenia z wrapperem. Po tym jak JVM utworzy połączenie z wrapperem, wrapper odrzuca wszystkie następne połączenia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the \n"
|
||
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr "Więcej informacji jest dostępnych w <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">dokumentacji wrappera</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
|
||
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
|
||
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
||
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
|
||
msgstr "Węzeł I2P musi zostać reseedowany podczas pierwszego połączenia z siecią. Reseedowanie polega na pobraniu kilku plików zawierających informacje o węzłach (zapakowanych w cyfrowo podpisany plik .zip) po HTTPS z co najmniej dwóch predefiniowanych serwerów hostowanych przez wolontariuszy w normalnym internecie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
|
||
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
|
||
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
|
||
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
|
||
msgstr "Typowym objawem nieudanego reseedowania jest wskaźnik ‘Znani’ (po lewej stronie konsoli węzła) wyświetlający bardzo małą wartość (często mnij niż 5), która nie rośnie. To może się zdarzyć, między innymi gdy Twoja zapora sieciowa blokuje ruch wychodzący lub żądanie reseedowania jest całkowicie zablokowane."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
|
||
msgid ""
|
||
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
|
||
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
||
msgstr "Jeżeli utknąłeś za zaporą Twojego dostawcy internetu lub jakiegoś filtra, możesz ręcznie połączyć się z siecią I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
|
||
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
|
||
msgstr "\nWraz z wydaniem 0.9.33 możesz także skonfigurować swój węzeł, aby reseedował przez proxy. Przejdź do <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> i skonfiguruj rodzaj proxy, nazwę hosta i port."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
|
||
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
||
msgstr "Dołączanie do sieci I2P za pomocą pliku reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
|
||
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
|
||
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
|
||
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
|
||
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
|
||
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
|
||
"a reseed file if you can not verify its source."
|
||
msgstr "Skontaktuj się z zaufanym kolegą posiadającym węzeł I2P i poproś go o pomoc w reseedowaniu Twojego węzła I2P. Poproś go o przesłanie pliku reseed wyeksportowanego z jego węzła I2P. Jest ważne, aby ten plik został przesłany bezpiecznym kanałem, np. w postaci zaszyfrowanej (PGP, podpisz, zaszyfruj i zweryfikuj zaufanym kluczem publicznym), aby nie został przez kogoś zmodyfikowany. Plik ten jest niepodpisany, więc ufaj tylko plikom od zaufanych osób. Nigdy nie importuj pliku reseed z nieznanego źródła."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
||
msgstr "Aby zaimportować otrzymany plik %(filename)s to swojego węzła:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790 i2p2www/pages/site/faq.html:802
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
msgstr "przejdź na <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:791
|
||
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
||
msgstr "w ‘ręczny reseed z pliku’ kliknij ‘przeglądaj’"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:792
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the %(filename)s file"
|
||
msgstr "wybierz plik %(filename)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:793
|
||
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
||
msgstr "kliknij ‘reseeduj z pliku’"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
||
msgstr "wyszukaj w <a href=\"%(url)s\">dzienniku</a> następującego wpisu:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:799
|
||
msgid "Sharing a reseed file"
|
||
msgstr "Udostępnianie pliku reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
||
msgid ""
|
||
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
|
||
"start:"
|
||
msgstr "Zaufani znajomi mogą wykorzystać Twój węzeł I2P, aby podłączyć się do sieci:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
|
||
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
||
msgstr "przejdź do ‘utwórz plik reseedowania’"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
||
msgstr "bezpiecznie wyślij plik %(filename)s swojemu znajomemu"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:806
|
||
msgid ""
|
||
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
||
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
|
||
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
|
||
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
|
||
"sparingly (< 2 per week)."
|
||
msgstr "Nie udostępniaj tego pliku nieznajomym gdyż zawiera on wrażliwe informacje prywatne (100 informacji o węzłach) z Twojego węzła I2P!. Aby chronić swoją anonimowość możesz poczekać kilka godzin/dni zanim udostępnisz ten plik przyjacielowi. Zaleca się oszczędnie korzystać z tej procedury (< 2 razy na tydzień)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:814
|
||
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
||
msgstr "Ogólne wytyczne dotyczące ręcznego reseedu I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
|
||
msgid ""
|
||
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
|
||
"of a friend!"
|
||
msgstr "Nie udostępniaj publicznie lub znajomemu znajomego pliku reseed!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:817
|
||
msgid ""
|
||
"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
||
msgstr "Udostępniaj ten plik tylko ograniczonej liczbie osób (< 3)!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
||
msgstr "Plik ten jest ważny tylko kilka dni (< 20)!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:824
|
||
msgid ""
|
||
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
|
||
"output like the following:"
|
||
msgstr "Podczas startu węzła używając \"i2prouter start\"; możesz zobaczyć coś takiego:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many systems \n"
|
||
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
|
||
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely are missing the necessary compatibility libraries.\n"
|
||
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
|
||
msgstr "\nAby I2P działało wszędzie, na jak największej liczbie systemów, do wersji 0.8.9 używaliśmy <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrappera</a> skompilowanego dla FreeBSD 6.x. Jeżeli napotkałeś na ten błąd, prawdopodobnie brakuje Ci potrzebnych bibliotek zgodności. Te biblioteki można zainstalować zgodnie z instrukcją:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
||
msgid ""
|
||
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as <code>root</code>."
|
||
msgstr "Przełącz się na superużytkownika (roota) komendą <code>su</code> albo zaloguj się jako <code>root</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:843
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), other\n"
|
||
"possibilities would be to compile the wrapper for <a href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
|
||
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you can\n"
|
||
"replace the wrapper with one from the source tarball."
|
||
msgstr "Jeżeli nie możesz zainstalować tych bibliotek zgodności (albo nie chcesz), inną możliwością byłoby skompilowanie wrappera dla <a href=\"%(manualwrapper)s\">Twojego systemu</a>, albo uruchomienie I2P skryptem <code>runplain.sh</code>, czy też zastąpienie wrappera tym z paczki .tar kodu źródłowego."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:849
|
||
msgid ""
|
||
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
|
||
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
|
||
msgstr "W I2P wersji 0.8.9 wrapper został zaktualizowany do wersji 3.5.12 i skompilowany na systemy FreeBSD 7.2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:853
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr "W <code>wrapper.log</code> pojawia się błąd: \"<code>Protocol family unavailable</code>\" podczas ładowania Konsoli Węzła."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:855
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
|
||
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
|
||
"solve this:"
|
||
msgstr "Ten błąd często występuje z programami Java wykorzystujących sieć na niektórych systemach skonfigurowanych do używania domyślnie IPv6. Jest na to kilka sposobów:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:860
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr "Na systemach Linuksopodobnych, wpisz code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Poszukaj następujących linii w <code>wrapper.config</code>:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
|
||
"are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr "Jeżeli je napotkasz, od-komentuj je poprzez usunięcie płotków \"#\". Jeżeli ich nie ma, to je dodaj bez znaków \"#\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:869
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr "Inną opcją jest usunięcie <strong>::1</strong> z <code>~/.i2p/clients.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:873
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr "<strong>UWAGA</strong>: wszelkie zmiany w <code>wrapper.config</code> wymagają całkowitego restartu węzła i wrappera. Samo kliknięcie <em>Restart</em> w konsoli węzła NIE przeładuje tego pliku! Musisz kliknąć <em>Zamknij</em>, poczekać 11 minut, i ponownie włączyć I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
||
msgstr "Podczas gdy główna implementacja klienta I2P wymaga Javy, istnieje kilka <a href=\"%(alt)s\">alternatywnych klientów</a>, które jej nie wymagają."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:891
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
|
||
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
|
||
"the answer, hopefully)."
|
||
msgstr "Świetnie! Znajdziesz nas na IRC: irc.freenode.net #i2p albo napisz na <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> a my Ci odpiszemy."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "Niemieckie prawo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "Sieć Anonimowa I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
|
||
"email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr "Anonimowa rozproszona i bezpośrednia (peer-to-peer) warstwa komunikacji stworzona za pomocą otwarto-źródłowego oprogramowania i przeznaczona do uruchamiania tradycyjnych usług internetowych jak e-mail, IRC i stron internetowych."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid "What does I2P do for you?"
|
||
msgstr "Co może dać Ci I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
|
||
"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
|
||
"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
|
||
msgstr "Sieć I2P oferuje silną ochronę prywatności komunikacji w Internecie. Wiele czynności zagrażających Twojej prywatności w publicznej sieci Internet można przeprowadzać anonimowo wewnątrz I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Pobierz I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Czym jest I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
|
||
"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
|
||
"by third parties such as ISPs.\n"
|
||
msgstr "I2P jest anonimową siecią transportową - siecią wewnątrz sieci. Jest przeznaczona chronić komunikację przed inwigilacją Służb i monitoringiem przez strony trzecie takie jak Twój dostawca internetowy.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
|
||
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
|
||
"person.\n"
|
||
msgstr "I2P jest używane przez wielu ludzi, którzy troszczą się o swoją prywatność: aktywistów, prześladowanych, dziennikarzy i demaskatorów, i także przez przeciętnych Kowalskich.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is to "
|
||
"make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
|
||
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
|
||
"review.\n"
|
||
msgstr "Nie istnieje „doskonale anonimowa“ sieć. Nieustannym celem twórców jest sprawienie, aby ataki na sieć I2P były coraz trudniejsze. Anonimowość sieci będzie tym większa im więcej osób będzie z niej korzystać i im większe będzie zainteresowanie ze strony środowisk naukowych.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and "
|
||
"Android phones. Help spread the word!\n"
|
||
msgstr "I2P jest dostępne na komputery, na wbudowane systemy (takie jak Raspberry Pi) i na telefony z Androidem. Poinformuj znajomych!\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Czytaj więcej…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
||
msgid "What can you do with I2P?"
|
||
msgstr "Co możesz zrobić z I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface, "
|
||
"plugin for serverless email."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#email\">El-poczta:</a> zintegrowany przeglądarkowy interfejs poczty, wtyczka do zdecentralizowanej poczty."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous websites,"
|
||
" gateways to and from the public Internet."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Strony internetowe:</a> anonimowe strony, bramki do i z publicznego Internetu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
|
||
"Blogging and Syndie plugins."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogi i fora:</a> blogowanie i wtyczka Syndie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated "
|
||
"anonymous web server."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hosting stron: </a> zintegrowany anonimowy serwer www."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
|
||
"messaging and IRC clients."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Czaty i komunikatory:</a> komunikatory natychmiastowe i czat IRC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and Gnutella "
|
||
"clients, integrated BitTorrent client."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Wymiana plików:</a> klienty eD2k i Gnutelli, zintegrowany klient BitTorrent."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
|
||
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Zdecentralizowany hosting plików:</a> wtyczka do rozproszonego systemu plików Tahoe-LAFS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications…</em></a>"
|
||
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Więcej wspieranych aplikacji…</em></a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Nowości i aktualizacje"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Polecane linki i zasoby"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
|
||
msgstr "Zobacz także stronę z\n<a href=\"%(media)s\">linkami do prezentacji, filmikami, i poradnikami o I2P</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P w sieci"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Przyjaciele I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Więcej projektów i dokumentacji"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Prasa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Fora, nowości, inne"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Starocie"
|