Files
I2P_Website/i2p2www/translations/zh/LC_MESSAGES/research.po
2014-03-04 21:03:09 +00:00

138 lines
4.7 KiB
Plaintext

# Chinese translations for I2P.
# Copyright (C) 2014 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Y.F Yang <yfdyh000@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2014-02-23 03:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-23 03:39+0000\n"
"Last-Translator: str4d <str4d@i2pmail.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/zh_CN/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "学术研究"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:4
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:18
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr "已知的已发表的有关 I2P 的论文在<a href=\"%(papers)s\">这里</a>可以找到。"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:22
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "攻击测试 I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:24
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:28
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:32
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:37
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:41
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "测试在线的 I2P 网络"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"如果你打算调查研究目前在线的 I2P 网络,请在着手你的测试前<a "
"href=\"%(contact)s\">联络我们</a>。虽然我们不阻挠研究员负责任地测试在线的 I2P "
"网络,但如果没有收到任何联络通知并且攻击性很明显,我们可能采取相应地对策,可能干扰到“测试”行动。"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "开放式的研究问题"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr "网络数据库"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "隧道和目标"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:8
msgid "Peer selection"
msgstr "节点选择"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:10
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "单向隧道"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:16
msgid "Multihoming"
msgstr "多宿主"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:23
msgid "Message routing"
msgstr ""