Files
I2P_Website/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/research.po
2016-06-01 11:45:41 +00:00

271 lines
10 KiB
Plaintext

# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2016 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Fitoschido, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel, 2013-2016
# strel, 2013
# trolly, 2013
# Trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2016-04-02 00:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-04-02 05:18+0000\n"
"Last-Translator: strel\n"
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Investigación académica"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
msgid "February 2016"
msgstr "Febrero de 2016"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:5
msgid ""
"Academic research and analysis of I2P is an important part of ensuring "
"that the software and network performs as expected and is safe for users "
"in hostile environments."
msgstr ""
"El análisis y la investigación académica sobre I2P es un elemento "
"importante para asegurar que la aplicación y la red funcionan como deben "
"y es segura para los usuarios en ambientes hostiles."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:9
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Recent events have prompted anonymity projects to provide specific "
"guidelines\n"
"for responsible research.\n"
"We endorse the <a href=\"%(torg)s\">Tor Ethical Research Guidelines</a> "
"and incorporate them here.\n"
"Please follow the Tor guidelines when researching I2P as well.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eventos recientes han requerido a los proyectos de anonimato que "
"proporcionen orientación específica\n"
"para la investigación responsable.\n"
"Respaldamos las <a href=\"%(torg)s\">Directrices de investigación ética "
"de Tor</a> y las incorporamos aquí\n"
"Por favor, síga también las directrices de Tor al investigar sobre I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects"
" of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see "
"the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but "
"there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the "
"choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity "
"for\n"
"original research.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hay una gran comunidad investigando un amplio rango de aspectos sobre el "
"anonimato. Para una lista actualizada y completa de trabajos, vea la <a "
"href=\"%(anonbib)s\">bibliografía de anonimato del proyecto Free "
"Haven</a>. I2P se beneficia mucho de la investigación acerca deTor y el "
"enrutamiento onion, pero hay poco interés dedicado al estudio de la "
"teoría tras I2P, y sobre las elecciones y equilibrios que produce la red."
" Esto presenta una oportunidad única para la investigación original.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:26
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr ""
"Una lista de ensayos publicados sobre I2P está disponible <a "
"href=\"%(papers)s\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:30
#, python-format
msgid ""
"\n"
"See also the <a href=\"%(torr)s\">Tor Research Home Page</a> for general "
"guidance and links.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vea también la <a href=\"%(torr)s\">Página principal de investigación "
"sobre Tor</a> para orientación general y enlaces.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid "Testing Attacks on I2P"
msgstr "Poner a prueba ataques sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:36
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations "
"that a new router reseeds from so that it only finds other test routers."
msgstr ""
"I2P puede ejecutarse como una red de pruebas separada controlando las "
"ubicaciones desde las que resiembra el nuevo router I2P para que sólo "
"encuentre otros routers I2P de prueba."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid ""
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; "
"hence running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, "
"both due to the potential resource drain and the certain port conflicts. "
"To better facilitate setting up small test networks, I2P has a "
"multirouter mode which enables multiple distinct routers to be run in the"
" same JVM."
msgstr ""
"El modo normal de funcionamiento es tener una JVM (máquina virtual Java) "
"por cada instancia de router I2P; por tanto no es recomendable ejecutar "
"varias copias de I2P en la misma máquina, tanto a causa del acaparamiento"
" de recursos como a causa de los potenciales conflictos con los puertos. "
"Para facilitar el establecimiento de pequeñas redes de prueba, I2P tiene "
"un modo multirouter que permite ejecutar varios routers I2P en la misma "
"JVM."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the "
"below command."
msgstr ""
"El modo MultiRouter puede inciarse desde el directorio base de I2P con el"
" siguiente comando."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:49
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode "
"disables all transports, allowing the router to be tested in isolation "
"without network traffic. To enable this mode, add "
"<code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the router.config before starting."
msgstr ""
"Además, I2P puede iniciarse en un modo de red virtual. Este modo "
"deshabilita todos los transportes, permitiendo que el router I2P sea "
"probado de forma aislada sin tráfico de red. Para habilitar este modo, "
"añada <code>i2p.vmCommSystem=true</code> al fichero router.config antes "
"de iniciar."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:53
msgid "Testing the Live I2P Network"
msgstr "Probar la red I2P en vivo."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:55
#, python-format
msgid ""
"If you are planning on conducting research on the live I2P network, "
"please <a href=\"%(contact)s\">contact us</a> before you commence your "
"testing. While we do not discourage researchers from responsibly testing "
"their ideas on the live network, if an attack becomes apparent and we "
"don't have any line of communication then we will end up taking "
"countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
"Si está planeando hacer algún estudio sobre la red de I2P en vivo, por "
"favor <a href=\"%(contact)s\">contáctenos</a> antes de comenzar las "
"pruebas. Aunque no desalentamos a los desarrolladores a probar sus ideas"
" responsablemente en la red, si algún ataque se hace aparente y no "
"tenemos una línea de comunicación terminaremos tomando medidas que "
"podrían interferir con las pruebas."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:60
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "Configuración de familia de routers I2P"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:62
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration.\n"
"This provides researchers who run multiple routers with the means to "
"publicly identify those routers.\n"
"In turn, this helps the I2P project understand that these routers are not"
" running an attack on the network.\n"
"It also will prevent other routers from including multiple routers of the"
" family in a single tunnel,\n"
"which could lead to deanonymization.\n"
"Routers that appear to be colluding but do not have a declared family may"
" be assumed to\n"
"be an attack on the network, and may be blocked.\n"
"The best way to ensure the success of your research project is to work "
"with us."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.25, I2P soporta una configuración de familia de "
"routers I2P.\n"
"Esto proporciona a los investigadores que ejecutan múltiples routers I2P "
"los medios para identificar públicamente esos routers.\n"
"A cambio, esto ayuda al proyecto I2P a comprender que estos routers I2P "
"no están llevando a cabo un ataque sobre la red.\n"
"Además evitará que otros routers I2P incluyan múltiples routers de la "
"familia en un único túnel,\n"
"lo que podría llevar a la desanonimización.\n"
"Los routers I2P que aparenten estar cooperando pero no tengan una familia"
" declarada, pueden ser tomados por un ataque a la red y ser bloqueados."
"\n"
"La mejor forma de asegurar el éxito de su proyecto de investigación es "
"trabajar con nosotros."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family "
"cannot be spoofed.\n"
"To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in the "
"router console,\n"
"and then on the 'Family' tab.\n"
"Follow the instructions there to generate the private key for the first "
"router in the family.\n"
"Then, export the key from that router, and import it to other members of "
"the family."
msgstr ""
"Una familia de routers I2P comparte una clave privada de forma que la "
"participación en la familia no se puede simular.\n"
"Para configurar una familia de routers I2P, haga clic en el enlace "
"'Interioridades de I2P' en la consola del router I2P, y luego en la "
"pestaña 'Familia'.\n"
"Siga allí las instrucciones para generar la clave privada para el primer "
"router I2P en la familia. Luego, exporte la clave de ese router, e "
"impórtela hacia otros miembros de la familia."
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Preguntas de investigación"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:4
msgid "Network database"
msgstr "Base de datos de red"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:11
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Túneles y destinos"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:13
msgid "Peer selection"
msgstr "Selección de Par (peer)"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:15
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneles unidireccionales"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:21
msgid "Multihoming"
msgstr "Alojamiento redundante (multihoming)"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:28
msgid "Message routing"
msgstr "Enrutamiento de mensajes"