forked from I2P_Developers/i2p.www
2784 lines
103 KiB
Plaintext
2784 lines
103 KiB
Plaintext
# German translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# a b <ahx7@posteo.net>, 2015,2017,2019
|
||
# amiga4000 <amiga4000@mail.i2p>, 2008
|
||
# D.A. Loader, 2013
|
||
# Ettore Atalan <atalanttore@googlemail.com>, 2014-2017
|
||
# Lars Schimmer <echelon@i2pmail.org>, 2014,2016
|
||
# Max Muster <scr53875@soisz.com>, 2014
|
||
# chopsuey <moonwashed@gmx.at>, 2014
|
||
# Niemand Jedermann, 2021
|
||
# SteinQuadrat, 2013
|
||
# Forecast <taisto@web.de>, 2015,2018-2019
|
||
# tk2015, 2014-2015
|
||
# zeroflag <zeroflag@i2pmail.org>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 20:37+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Niemand Jedermann\n"
|
||
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/de/)\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
|
||
msgid "Alternative I2P clients"
|
||
msgstr "Alternative I2P-Clients"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
|
||
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
|
||
"implementations\n"
|
||
"developed by community members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Haupt-I2P Implementierung verwendet Java. Falls Sie, aus welchen "
|
||
"Gründen auch immer, Java nicht auf Ihrem Gerät betreiben können, dann "
|
||
"können Sie auf alternative Implementierungen der Entwicklergemeinde "
|
||
"zurückgreifen. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
|
||
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
|
||
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> ist eine I2P Client-Implementierung in C++."
|
||
"\n"
|
||
"Seit Anfang 2016, wurde i2pd stabil genug für den Produktiveinsatz \n"
|
||
"und seit Sommer 2016 sind alle I2P APIs integriert."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
|
||
"cryptocurrency."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> ist ein aktiv entwickelter Fork von i2pd "
|
||
"für die Kryptowährung Monero."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
|
||
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
|
||
"early development."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> ist ein I2P-Client in der "
|
||
"Programmiersprache\n"
|
||
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a>, der sich in einem frühen "
|
||
"Entwicklungsstadium befindet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
|
||
msgid "Web Browser Configuration"
|
||
msgstr "Webbrowser-Konfiguration"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glossar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
|
||
"cryptography."
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Seite listet häufig verwendete Terminologie beim diskutieren von "
|
||
"I2P und Kryptographie auf."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
||
msgid "Hall Of Fame"
|
||
msgstr "Ruhmeshalle"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big "
|
||
"project like\n"
|
||
"I2P is not made from software alone, several servers, domain "
|
||
"registrations, and coffees need to\n"
|
||
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P "
|
||
"reach the state it is in\n"
|
||
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
|
||
" I2P hall of fame."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das I2P-Projekt wird vollständig von Freiwilligen getragen. Aber ein "
|
||
"großes Projekt wie\n"
|
||
"dieses besteht nicht nur aus der Software, sondern auch aus mehreren "
|
||
"Servern, Domain-Registrierungen und der nötigen Dosis Kaffee,\n"
|
||
"die alle finanziert sein wollen, um etwas auf die Beine zu stellen. "
|
||
"Menschen aus der ganzen Welt haben für I2P gespendet, damit es zu dem "
|
||
"werden konnte was es\n"
|
||
"heute ist. Hier haben wir diejenigen Namen zu stehen, deren Spender in "
|
||
"der I2P-Ruhmeshalle veröffentlicht werden wollten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
|
||
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
|
||
msgstr "Ein großes Dankeschön an die folgenden Leute, die für I2P gespendet haben!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have made a donation, please send an email to <a "
|
||
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
||
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Sie etwas gespendet haben, senden Sie bitte ein E-Mail an <a "
|
||
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a> mit Ihrem Namen oder "
|
||
"Benutzernamen (und optional Homepage), damit wir Sie hier auflisten "
|
||
"können."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
|
||
"March 2004 til March 2019."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eine unsortierte Liste von Spendern für I2P in 15 Jahren der I2P "
|
||
"Historie, beginnend im März 2004 bis März 2019."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "Intro"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Das Invisible Internet Projekt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network"
|
||
" layer that has been developed with privacy and security by design in "
|
||
"order to provide protection for your activity,\n"
|
||
"location and your identity. The software ships with a router that "
|
||
"connects you to the network and applications for sharing, communicating "
|
||
"and building."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Invisible Internet Project (I2P) ist eine vollständig verschlüsselte,"
|
||
" private Netzwerkschicht die mit den Schwerpunkten Datenschutz und "
|
||
"Sicherheit entworfen wurde Ihre Identität, Aktivitäten und Ihren "
|
||
"Aufenthaltsort zu schützen. Das Programm wird mit einem Router "
|
||
"ausgeliefert, der Sie mit einem Netzwerk und Anwendungen zum Teilen, "
|
||
"Kommunizieren und Erstellen verbindet."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
|
||
msgid "I2P Cares About Privacy"
|
||
msgstr "I2P ist Ihre Privatsphäre wichtig"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
|
||
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
|
||
"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
|
||
"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
|
||
"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
|
||
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
|
||
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
|
||
"to route traffic, location blocking is also reduced."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P versteckt die Server vor den Nutzern und die Nutzer vor den Servern. "
|
||
"Der gesamte I2P-Datenverkehr läuft innerhalb des I2P-Netzwerks. Er tritt "
|
||
"nicht mit dem Internet direkt in Verbindung. Es ist eine Schicht die auf "
|
||
"dem Internet liegt. Sie verwendet verschlüsselte einseitige Tunnel "
|
||
"zwischen Ihnen und den anderen Knoten. Niemand kann sehen woher der "
|
||
"Datenverkehr kommt und wohin er geht oder welche Inhalte sich darin "
|
||
"befinden. Zusätzlich bietet I2P Abwehrfunktionen gegen Mustererkennung "
|
||
"und die Blockierung durch Zensur."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
|
||
msgid "How to Connect to the I2P Network"
|
||
msgstr "Verbindung mit dem I2P-Netzwerk"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project provides software to download that "
|
||
"connects you to the network. In addition to the network privacy benefits,"
|
||
" I2P provides an application layer that allows people to use and create "
|
||
"familiar apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you "
|
||
"can self host or mirror content on the network. You can create and own "
|
||
"your own platform that you can add to the I2P directory or only invite "
|
||
"your friends. The I2P network functions the same way the Internet does. "
|
||
"When you download the I2P software, it includes everything you need to "
|
||
"connect, share, and create privately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das Invisible Internet Project bietet Programme zum Herunterladen an, die"
|
||
" Sie mit dem Netzwerk verbinden. Zusätzlich zu den Vorteilen des Netzwerk"
|
||
" im Datenschutz bietet I2P eine Anwendungsschicht, die es Menschen "
|
||
"ermöglicht ähnliche Anwendungen für den täglichen Gebrauch zu erstellen "
|
||
"und zu nutzen. I2P stellt seinen eigenen DNS bereit, so dass Sie selbst "
|
||
"Inhalte im Netzwerk spiegeln oder anbieten können. Sie können Ihre eigene"
|
||
" Plattform erstellen und verwalten, die Sie zum I2P-Verzeichnis "
|
||
"hinzufügen können oder zu der Sie nur Ihre Freunde einladen. Das I2P-"
|
||
"Netzwerk arbeitet wie das Internet. Wenn Sie das I2P-Programm "
|
||
"herunterladen ist darin alles enthalten was Sie zum privaten Verbinden, "
|
||
"Teilen und Erstellen benötigen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
||
msgid "An Overview of the Network"
|
||
msgstr "Ein Überblick über das Netzwerk"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels "
|
||
"it builds and the communications it transports. I2P tunnels use "
|
||
"transports, NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being "
|
||
"transported over it. Connections are encrypted from router-to-router, and"
|
||
" from client-to-client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all "
|
||
"connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
|
||
"are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P verwendet Kryptografie um eine Vielzahl an Eigenschaften für die vom "
|
||
"ihm aufgebauten Tunnel und die darüber laufende Kommunikation zu "
|
||
"erreichen. I2P-Tunnel verwenden Transporte, NTCP2 und SSU, um die Art des"
|
||
" darüber transportierten Datenverkehrs zu verbergen. Verbindungen sind "
|
||
"von Router-zu-Router und von Client-zu-Client (Ende-zu-Ende) "
|
||
"verschlüsselt. Vorwärts gerichtete Sicherheit wird für alle Verbindungen "
|
||
"sichergestellt. Da I2P kryptografisch adressiert ist, sind I2P-Adressen "
|
||
"selbst-authentifizierend und gehören nur dem Benutzer der sie erzeugt "
|
||
"hat."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network "
|
||
"is made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound"
|
||
" virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols "
|
||
"built on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages."
|
||
" Client applications have their own cryptographic identifier "
|
||
"(\"Destination\") which enables it to send and receive messages. These "
|
||
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
|
||
"(\"lease\") of some tunnels that will be used for sending and receiving "
|
||
"messages through the network. I2P has its own internal network database "
|
||
"(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
|
||
"contact information securely."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P ist eine sichere und den Datenverkehr schützende Internet-artige "
|
||
"Schicht. Das Netzwerk besteht aus gleichrangigen Knoten (\"Routern\") und"
|
||
" einseitig gerichteten ein- und ausgehenden virtuellen Tunneln. Router "
|
||
"kommunizieren untereinander mit Protokollen, die auf bestehenden "
|
||
"Transportmechanismen aufsetzen (TCP, UDP, usw) und leiten Nachrichten "
|
||
"weiter. Client-Anwendungen haben ihre eigenen kryptografischen Kennungen "
|
||
"(\"Destinationen\"), die es ihnen ermöglichen Nachrichten zu senden und "
|
||
"zu empfangen. Diese Clients können sich mit jedem Router verbinden und "
|
||
"die temporäre Zuweisung (\"Lease\") einiger Tunnel autorisieren, die für "
|
||
"das Senden und Empfangen von Nachrichten durch das Netzwerk verwendet "
|
||
"werden. I2P hat seine eigene interne Netzwerkdatenbank (eine Abwandlung "
|
||
"der Kademlia DHT) für das sichere Verteilen von Vermittlungs- und "
|
||
"Kontaktinformationen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
|
||
msgid "About Decentralization and I2P"
|
||
msgstr "Über Dezentralisierung und I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to "
|
||
"what are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the "
|
||
"network. This is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) "
|
||
"bootstrap problem. Basically, there's not a good and reliable way to get "
|
||
"out of running at least one permanent bootstrap node that non-network "
|
||
"users can find to get started. Once you're connected to the network, you "
|
||
"only discover peers by building \"exploratory\" tunnels, but to make your"
|
||
" initial connection, you need to get a peer set from somewhere. The "
|
||
"reseed servers, which you can see listed on "
|
||
"http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, provide you "
|
||
"with those peers. You then connect to them with the I2P router until you "
|
||
"find one who you can reach and build exploratory tunnels through. Reseed "
|
||
"servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
|
||
"your traffic on the I2P network."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das I2P-Netzwerk ist fast vollständig dezentralisiert. Mit der Ausnahme "
|
||
"von sogenannten \"Reseed Servern\" über die man erstmalig dem Netzwerk "
|
||
"beitritt. Dies dient dazu das DHT-Initialisierungsproblem zu umgehen "
|
||
"(Distributed Hash Table). Im Grunde gibt es keine gute und zuverlässige "
|
||
"Möglichkeit es zu vermeiden mindestens einen permanenten "
|
||
"Initialisierungsknoten zu betreiben den Nicht-Netzwerknutzer finden "
|
||
"können um loszulegen. Sobald die einmal mit dem Netzwerk verbunden sind, "
|
||
"entdecken Sie andere Knoten nur noch duch das Aufbauen von "
|
||
"\"Erkundungstunneln\", aber um Ihre initiale Verbindung herstellen zu "
|
||
"können benötigen sie einen Knoten-Anfangssatz von irgendwoher. Die "
|
||
"Reseed-Server, die Sie unter http://127.0.0.1:7657/configreseed im Java-"
|
||
"I2P-Router aufgelistet sehen, versorgen Sie mit dieser Liste. Sie können "
|
||
"dann bei diesen mittels I2P-Router Verbindungen anfragen, bis sie einen "
|
||
"finden, den Sie erreichen und über den Sie Erkundungstunnel aufbauen "
|
||
"können. Reseed-Server wissen zwar, dass Sie sie anfänglich für das "
|
||
"Starten verwendet haben, aber sonst nichts über Ihren Datenverkehr im "
|
||
"I2P-Netzwerk."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
||
"that mean my IP address is visible by others?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ich sehe die I2P Adressen aller anderen I2P Knoten in der Router Konsole."
|
||
" Bedeuted dieses, dass meine IP von anderen gesehen werden kann?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
|
||
"node participates in routing packets for others, so your IP address must "
|
||
"be known to establish connections. While the fact that your computer runs"
|
||
" I2P is public, nobody can see your activities in it. You can't say if a "
|
||
"user behind this IP address is sharing files, hosting a website, doing "
|
||
"research or just running a node to contribute bandwidth to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja, auf diese Art funktioniert ein vollständig verteiltes Netzwerk "
|
||
"zwische gleichrangigen Knoten. Jeder Knoten beteiligt sich an der "
|
||
"Weiterleitung von Paketen anderer. Ihre IP-Adresse muss bekannt sein um "
|
||
"Verbindungen herstellen zu können. Während die Tatsache, dass auf Ihrem "
|
||
"Rechner I2P läuft, bekannt ist, kann hingegen niemand die darüber "
|
||
"laufenden Aktivitäten einsehen. Man kann nicht ermitteln, ob der Nutzer "
|
||
"hinter einer IP-Adresse Dateien teilt, ein Web-Portal bereitstellt, "
|
||
"Forschung betreibt oder einfach nur einen Knoten laufen lässt, um das "
|
||
"Projekt mit Bandbreite zu versorgen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||
msgid "What I2P Does Not Do"
|
||
msgstr "Was I2P nicht macht"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies "
|
||
"to the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is"
|
||
" primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
|
||
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from "
|
||
"participating in the the I2P network come from remaining in the network "
|
||
"and not accessing the internet. I2P recommends that you use Tor Browser "
|
||
"or a trusted VPN when you want to browse the Internet privately."
|
||
msgstr ""
|
||
"Das I2P Netzwerk selbst leitet offiziell keinen Datenverkehr aus. Es "
|
||
"verfügt über ausleitende Proxies ins Internet die von Freiwilligen als "
|
||
"zentralisierte Dienste betrieben werden. I2P ist primär ein Netzwerk "
|
||
"versteckter Dienste und ausleitende Proxies sind keine offizielle "
|
||
"Funktion, noch wird dazu geraten. Die Datenschutzvorteile die Sie von der"
|
||
" Teilnahme am I2P-Netzwerk haben, begründen sich durch das Verbleiben "
|
||
"innerhalb des Netzwerks und den Nichtzugriff auf das Internet. I2O "
|
||
"empfiehlt die Nutzung des Tor-Browsers oder einen vertrauenswürdigen VPN-"
|
||
"Anbieter wenn Sie das Internet ohne Nachverfolgung nutzen möchten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Vergleiche"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"There are a great many other applications and projects working on "
|
||
"anonymous \n"
|
||
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
|
||
"is not \n"
|
||
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
|
||
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
||
"Bibliography</a>\n"
|
||
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
|
||
"projects</a>\n"
|
||
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
|
||
"comparison. The following have individual comparison pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Es gibt sehr viele andere Anwendungen und Projekte die an anonymer "
|
||
"Kommunikation arbeiten und I2P wurde von vielen dieser Anstrengungen "
|
||
"inspiriert. Dies ist keine umfassende Liste anonymer Ressourcen. Sowohl "
|
||
"freehavens\n"
|
||
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
||
"Bibliography</a>\n"
|
||
"als auch auf GNUnet <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">bezogene "
|
||
"Projekte</a>\n"
|
||
"sind hierfür sehr gut geeignet. Einige wenige Systeme eigenen sich für\n"
|
||
"einen weitergehenden Vergleich. Für folgende Projekte gibt eigene "
|
||
"Vergleichsseiten:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
|
||
"networks page:</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Die folgenden werden auf der Seite <a href=\"%(othernetworks)s\">Andere "
|
||
"Netzwerke</a> erörtert:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
|
||
msgid "Presentations on I2P"
|
||
msgstr "Präsentationen über I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
|
||
"Links to research papers on I2P are available <a "
|
||
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Im Folgenden stehen Links zu Präsentationen, Videos, und Tutorials über "
|
||
"I2P. Links zu wissenschaftlichen Arbeiten über I2P sind <a "
|
||
"href=\"%(papers)s\">hier</a> verfügbar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um eine Ergänzung zu dieser Seite zu beantragen, senden Sie uns bitte "
|
||
"eine Email an %(email)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Newest links are at the bottom of each section."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Neueste Links befinden am Ende von jedem Abschnitt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
|
||
msgid "Presentations"
|
||
msgstr "Präsentationen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IIP Presentation at CodeCon\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
|
||
"Lance James (0x90), February 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"IIP-Presentation auf der CodeCon\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(transcript)s\">Transkription</a>\n"
|
||
"Lance James (0x90), Februar 2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IIP Presentation at ToorCon\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
|
||
"Lance James (0x90), September 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P-Präsentation bei der ToorCon\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3-Audio</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(slides)s\">Folien</a>\n"
|
||
"Lance James (0x90), September 2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
|
||
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube-Video)\n"
|
||
"Eine Einführung in anonyme Kommunikation mit I2P.\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF-Präsentation)</a>,\n"
|
||
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, 28. Dezember 2007."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
|
||
"Lars Schimmer,\n"
|
||
"March 14-15, 2009"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">Video vom I2P-Vortrag beim Chemnitzer Linux "
|
||
"Tag</a>,\n"
|
||
"Lars Schimmer,\n"
|
||
"14.-15. Mai 2009"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
|
||
" Adrian Hong's talk\n"
|
||
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Das I2P-Darknet: Wilkommen im Cipherspace</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, Januar 2011"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Eric Johnson.\n"
|
||
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
|
||
" 2011.\n"
|
||
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
|
||
"(Youtube-Video)\n"
|
||
"Eric Johnson.\n"
|
||
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27. März"
|
||
" 2011.\n"
|
||
"I2P wird in diesem Video von etwa 10:00 bis 20:00 thematisiert."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
|
||
"11-15, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
|
||
"(Youtube-Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11.-15. "
|
||
"Juli 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notizen</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. DEFCON 19, Las Vegas, 6. August 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
||
"Strategies -\n"
|
||
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
||
"Strategies -\n"
|
||
"DEFCON Live-Version (Youtube-Video)</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\"-Version (Youtube-Video)</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(slides)s\">Folien (ppt)</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. DEFCON 19, Las Vegas, 7. August 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
||
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
||
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4. November 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
|
||
"January 25, 2012."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
|
||
"(Youtube-Video)\n"
|
||
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25. "
|
||
"Januar 2012."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
||
"Toronto, August 15-16, 2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
||
"Toronto, 15.-16. August 2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
|
||
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
|
||
"2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Lebt noch! (pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(Video)</a>\n"
|
||
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28. Dezember "
|
||
"2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
|
||
"primitives\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ersetzung der nicht mehr zeitgemäßen Kryoto: Upgraden des I2P Netzwerkes "
|
||
"auf solidere Grundlagen\n"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"\n"
|
||
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8. Januar 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
||
"Whitewater, February 17, 2016"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zwiebel und Knoblauch: die Protokolle von I2P\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
||
"Whitewater, 17. Februar 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
||
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
"The Invisible Internet Project - Eine Übersicht und Ratgeber zur "
|
||
"Technologie\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
||
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brüssel, 4. February 2018"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
|
||
"idk"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Einleitung zu I2P für App-Entwickler (mp4)</a>\n"
|
||
"idk"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
|
||
msgid "Tutorials"
|
||
msgstr "Tutorials"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows-Tutorium</a>\n"
|
||
"(Youtube-Video)\n"
|
||
"Dieses Tutorium zeigt die Installation von I2P unter Windows XP.\n"
|
||
"Von <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian-Tutorium</a>\n"
|
||
"(Youtube-Video)\n"
|
||
"Dieses Tutorium zeigt die Installation von I2P unter Debian GNU/Linux.\n"
|
||
"Von <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Wie man eine anonyme Webseite in I2P aufsetzt</a>\n"
|
||
"(Youtube-Video)\n"
|
||
"Wie man eine anonyme Webseite in I2P aufsetzt.\n"
|
||
"Von <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
|
||
"irc.telecomix.i2p.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorium für Mac OS X</a>\n"
|
||
"(Youtube-Video)\n"
|
||
"Ein Tutorium zum Betrieb von I2P unte Mac OS X und wie man sich mit "
|
||
"irc.telecomix.i2p verbindet.\n"
|
||
"Von <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
|
||
"\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari erklärt die grundsätzlichen Prinzipien "
|
||
"von I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Agent Felix Atari vom Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
||
"Von <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
|
||
"(Windows Install)</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
|
||
"access I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Wie man I2P, das anonymous P2P Darknet zum Laufen "
|
||
"bringt (Windows Installation)</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Dieses Tutorial zeigt, wie man I2P, und Software für Zugriff darauf, "
|
||
"installiert und konfiguriert."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"How to install I2P on Ubuntu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to i2p</a>\n"
|
||
"(Youtube-Video, englisch)\n"
|
||
"Wie man I2P auf Ubuntu installiert."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
|
||
"(Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||
"January 2011"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Installation der I2P-Darknet-Software auf Linux</a>\n"
|
||
"(Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||
"Januar 2011"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Kurze Darstellung des 'Garlic Routing'</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
|
||
msgid "Articles and Interviews"
|
||
msgstr "Artikel und Interviews"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
|
||
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
|
||
"July 26, 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance James (0x90) im Interview mit DistributedCity\n"
|
||
"<a href=\"%(link1)s\">Teil 1</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">Teil 2</a>\n"
|
||
"26. Juli 2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
|
||
"(original in Spanish)\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
|
||
"October 31, 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance James (0x90) im Interview mit El País\n"
|
||
"(Original in Spanisch)\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Englische Übersetzung</a>\n"
|
||
"31. Oktober 2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
|
||
"invisiblenet</a>\n"
|
||
"September 14, 2003."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week Artikel mit Bezug auf "
|
||
"Invisiblenet</a>\n"
|
||
"14. September 2003."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
|
||
"Internet</a>\n"
|
||
"(German)\n"
|
||
"November 2007."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de-Artikel über anonym sein im Internet</a>"
|
||
"\n"
|
||
"(Deutsch)\n"
|
||
"November 2007."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
|
||
"March 2009\n"
|
||
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">zzz im Interview mit gulli.com</a>\n"
|
||
"März 2009\n"
|
||
"<a href=\"%(german)s\">Deutsche Übersetzung</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
||
"(mp3)</a>\n"
|
||
"August 18, 2011\n"
|
||
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
|
||
" tracker</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewte auf InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
||
"(mp3)</a>\n"
|
||
"18. August 2011\n"
|
||
"(toter Link, geseeded innerhalb I2P in <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">Postman's"
|
||
" Tracker</a>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
|
||
"Jonathan Cox,\n"
|
||
"November 11, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymität für die Massen</a>,\n"
|
||
"Jonathan Cox,\n"
|
||
"11. November 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
|
||
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
|
||
"February 16, 2012\n"
|
||
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
|
||
" tracker</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz und Lance James interviewd im InfoSec Daily "
|
||
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>16. February 2012\n"
|
||
"(toter Link, verteilt innerhalb I2P in <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">Postman's"
|
||
" Tracker</a>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
||
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
||
"Part 1, February 28, 2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff und Str4d Inverview auf dem Brakeing Down "
|
||
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
||
"Teil 1, 28. Februar 2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
||
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
||
"Part 2, March 6, 2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff und Str4d interviewd im Brakeing Down Security "
|
||
"Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
||
"Part 2, 6. März 2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
|
||
"Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
|
||
"Robert Lei, December 31, 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. Erfolg,"
|
||
" Fehler, Verzagen und Buddhismus.</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
|
||
"Robert Lei, 31. Dezember 2018"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
|
||
"Medium.com</a>\n"
|
||
"2019\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mhatta)s\">Artikel von I2P Unterstützer Masayuki Hatta auf "
|
||
"Medium.com</a>\n"
|
||
"2019\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
|
||
"Auto-Configuration</a>\n"
|
||
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(ctrl)s\">Die Ermöglichung beides, .onion und .i2p Routing mit"
|
||
" Proxy Auto-Konfiguration</a>\n"
|
||
"Daniel Aleksandersen, 7. Februar 2019"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:295
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Weitere"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:298
|
||
msgid ""
|
||
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
|
||
"February 14, 2014"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2P wird erwähnt in Netflix' \"House of Cards\" Staffel 2 Folge 2,\n"
|
||
"14. Februar 2014"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
|
||
"implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
|
||
"2019"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(meeh)s\">Eine überarbeitete Liste des I2P Unterstützers meeh "
|
||
"von I2P Implementierungen, Bibliotheken, Resourcen, Projekten and "
|
||
"glänzenden Sachen</a>\n"
|
||
"2019"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
|
||
msgid "The I2P Software"
|
||
msgstr "Die I2P-Software"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
|
||
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
|
||
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway"
|
||
" and \n"
|
||
"has been actively developed since 2003."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
|
||
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router "
|
||
"Console,” \n"
|
||
"where you monitor the health of your connection to the network and access"
|
||
" \n"
|
||
"applications to use on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
|
||
msgid "What is included:"
|
||
msgstr "Was enthalten ist:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
|
||
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration "
|
||
"steps \n"
|
||
"while your router is making its first connections to the network. This "
|
||
"happens \n"
|
||
"the same way that your home router connects you to the Internet. During "
|
||
"the set \n"
|
||
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set "
|
||
"your \n"
|
||
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
|
||
"network connections and information about your router. You will be able "
|
||
"to see how many peers you \n"
|
||
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. "
|
||
"You can \n"
|
||
"stop and start the router as well. You will see the applications that the"
|
||
" \n"
|
||
"software includes, as well as links to some community forums and sites on"
|
||
" the \n"
|
||
"I2P network. You will receive news when there is a a new software "
|
||
"release, and \n"
|
||
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, "
|
||
"you can \n"
|
||
"find shortcuts to other available applications. The console is "
|
||
"customizable and \n"
|
||
"includes a default light theme with a dark theme option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is "
|
||
"primarily \n"
|
||
"intended for use with Postman’s email servers inside of the I2P network ."
|
||
" It \n"
|
||
"is designed to avoid leaking information about email use to other "
|
||
"networks. \n"
|
||
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as"
|
||
" well. \n"
|
||
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam,"
|
||
" which \n"
|
||
"you can correct in your Internet email service providers settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P"
|
||
" network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer "
|
||
"over any other network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This "
|
||
"is a locally-defined list of \n"
|
||
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P "
|
||
"addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) "
|
||
"It integrates with other applications to \n"
|
||
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
|
||
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a "
|
||
"network \n"
|
||
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you "
|
||
"decide \n"
|
||
"what any given .i2p domain maps to in the end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services "
|
||
"Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
|
||
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
|
||
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which "
|
||
"are \n"
|
||
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
|
||
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web "
|
||
"browser with advanced privacy and \n"
|
||
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
|
||
"sites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser "
|
||
"developed by Google that is the \n"
|
||
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an "
|
||
"alternative to \n"
|
||
"Firefox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-"
|
||
"Rich bittorrent client including I2P \n"
|
||
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so"
|
||
" \n"
|
||
"people can download them anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is "
|
||
"a popular program used by systems administrators to <a "
|
||
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
|
||
"accounts for users on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a "
|
||
"href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control "
|
||
"tool which is \n"
|
||
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source "
|
||
"code on \n"
|
||
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are "
|
||
"available for \n"
|
||
"all to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a "
|
||
"href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible"
|
||
" to obtain \n"
|
||
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a "
|
||
"href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> "
|
||
"and \n"
|
||
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-"
|
||
"i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
|
||
"developed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
|
||
msgid " Applications for Developers to create new things"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API "
|
||
"is a language-independent \n"
|
||
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with "
|
||
"the \n"
|
||
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
|
||
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a "
|
||
"deprecated technology, BOB \n"
|
||
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an "
|
||
"application, this is how Java \n"
|
||
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate "
|
||
"and \n"
|
||
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
|
||
msgid "I2P Project Members"
|
||
msgstr "I2P-Projektmitglieder"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We are a small group of people spread around several continents, working "
|
||
"to\n"
|
||
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
|
||
"\n"
|
||
"network.\n"
|
||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind eine kleine Gruppe von Leuten, verteilt über mehrere Kontinente,"
|
||
" die daran arbeiten, verschiedene Aspekte des Projekts voranzubringen und"
|
||
" das Design des Netzwerks zu diskutieren. <a href=\"%(volunteer)s\">Mach "
|
||
"mit!</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Projektmanager"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
|
||
msgid "point of contact of last resort"
|
||
msgstr "Ansprechpartner wenn sonst niemand zuständig ist"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
|
||
msgid "Donations treasurer"
|
||
msgstr "Buchhalter für Spenden"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
|
||
msgid "manage donations"
|
||
msgstr "Spenden verwalten"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
|
||
msgid "PR manager"
|
||
msgstr "PR-Manager"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
|
||
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
|
||
msgstr "Pressekontakt, zuständig für PR und öffentliche Angelegenheiten"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
|
||
msgid "Assistant PR manager"
|
||
msgstr "PR-Assistent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
|
||
msgid "Public speaking, public relations assistance"
|
||
msgstr "öffentliche Auftritte, Mitarbeit bei der PR"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forums</a>administrator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
|
||
msgid "manage the public user forum"
|
||
msgstr "verwaltet das öffentliche Nutzerforum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
|
||
msgid "Download mirrors admin"
|
||
msgstr "Admin der Download-Spiegelserver"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
|
||
msgid "manage the mirrors for the download files"
|
||
msgstr "Verwaltung der Spiegel der Download Dateien"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
|
||
msgid "Website mirrors admin"
|
||
msgstr "Admin der Website-Spiegelserver"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:236
|
||
msgid "vacant"
|
||
msgstr "frei"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
|
||
msgid "manage the mirrors for the website"
|
||
msgstr "Manages die Spiegel der Webseite"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
||
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>-Guru"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
|
||
msgid "manage the public monotone repositories"
|
||
msgstr "Verwaltet die öffentlichen Monotone Repositories"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
|
||
msgid "Packager; Linux"
|
||
msgstr "Paketierer; Linux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
|
||
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
|
||
msgstr "Linux (Debian/Ubuntu)-Distributionspaketierer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
|
||
msgid "Packager; Windows"
|
||
msgstr "Paketierer; Windows"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
|
||
msgid "Windows installer packager"
|
||
msgstr "Windows-Installationsprogrammpaketierer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
|
||
msgid "Packager; OSX"
|
||
msgstr "Paketierer; OSX"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
|
||
msgid "OSX installer packager"
|
||
msgstr "Paketierer für OSX Installer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
|
||
msgid "Release Manager"
|
||
msgstr "Release Manager"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
|
||
msgid "Builds and signs the releases"
|
||
msgstr "Baut und signiert die Freigabeversionen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
|
||
msgid "Release Manager Alternates"
|
||
msgstr "Versionsmanager variiert"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
||
msgid "Backup release managers"
|
||
msgstr "Versionsmanager für Backups"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
||
msgid "CI admin"
|
||
msgstr "CI-Administrator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
|
||
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
|
||
msgstr "Betreuung der Infrastruktur zur Continuous Integration"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
||
msgid "Reseed admin"
|
||
msgstr "Reseed Administrator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
|
||
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
|
||
msgstr "Überwacht und rekrutiert Reseed Hosts, und gibt Tips und Hilfe an diese"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
|
||
msgid "Security Researcher"
|
||
msgstr "Sicherheitsforscher"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
|
||
msgid "threat model / crypto expert"
|
||
msgstr "Thread-model- und Krypto-Experte"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
|
||
msgid "Manage the project bug tracker"
|
||
msgstr "Verwaltet den Projekt Fehlertracker"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
|
||
msgid "manage the public project webservers"
|
||
msgstr "Verwaltet den öffentlichen Projekt Webserver"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
|
||
msgid "Translation admins"
|
||
msgstr "Übersetzungsadministratoren"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:110
|
||
msgid "User Advocate"
|
||
msgstr "Nutzerfürsprecher"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
|
||
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
|
||
msgstr "sammelt, priorisiert und vertritt die Interessen der Nutzer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
|
||
msgid "Product Development"
|
||
msgstr "Produktentwicklung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
|
||
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
|
||
msgid "Website Maintainer"
|
||
msgstr "Web-Portalbetreuer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
|
||
msgid "manage the public project website content design"
|
||
msgstr "Verwaltet das Design der öffentlichen Projektwebseite"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
|
||
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a>administrator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
|
||
msgstr "<a href=\"%(website)s\">Webseiten</a>administrator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
|
||
msgid "manage the public project website content"
|
||
msgstr "Verwaltet den Inhalt der öffentlichen Projektwebseite"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
|
||
msgid "News Admin"
|
||
msgstr "News Administrator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
|
||
msgid "manage router console news feed"
|
||
msgstr "Verwaltetet den Neuigkeiten Feed der Router Konsole"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
|
||
msgid "Backup News Admin"
|
||
msgstr "Ersatz News Administrator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
|
||
msgid "manage the backup news feed"
|
||
msgstr "Verwaltet den Ersatz Neuigkeiten Feed der Router Konsole"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:160
|
||
msgid "Director of passion"
|
||
msgstr "Direktor of Passion"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
|
||
msgid "community motivator"
|
||
msgstr "Motivator der Gemeinschaft"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
|
||
msgid "Dev"
|
||
msgstr "Entwickler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
|
||
msgid "Core Lead"
|
||
msgstr "Kern-Leitentwickler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
|
||
msgid "lead dev for the SDK and router"
|
||
msgstr "führender Entwickler für das SDK und den Router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> Vorstand"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
|
||
msgid "organize and develop the i2p mail system"
|
||
msgstr "organisiert und entwickelt das I2P Mailsystem"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>-Leitentwickler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
|
||
msgid "I2P-Bote plugin"
|
||
msgstr "I2P-Bote-Plugin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a "
|
||
"href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>-Leitentwickler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
|
||
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
|
||
msgstr "Betreut den integrierten Bittorrent-Client"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>-Leitentwickler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
|
||
msgid "Syndie development"
|
||
msgstr "Syndie-Entwicklung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
|
||
msgid "Susimail lead"
|
||
msgstr "Susimail-Leitentwickler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
|
||
msgid "Susimail development"
|
||
msgstr "Susimail-Entwicklung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
|
||
msgid "Android lead"
|
||
msgstr "Android-Leitentwickler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
|
||
msgid "Android development"
|
||
msgstr "Android-Entwicklung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Konsole"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
|
||
msgid "IDK/Sadie"
|
||
msgstr "IDK/Sadie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
|
||
msgid "Router console HTML/CSS design"
|
||
msgstr "Routerkonsole (HTML/CSS-Design)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
|
||
msgid "SAM"
|
||
msgstr "SAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
|
||
msgid "SAM maintainer"
|
||
msgstr "SAM-Betreuer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Übersetzer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
|
||
msgid "many many people!"
|
||
msgstr "Sehr viele!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Beitragende"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
|
||
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
|
||
msgstr "fire2pe Entwickler, Konsolen Verbesserungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
|
||
msgid "desktopgui, dijjer port"
|
||
msgstr "Dekstopgui, dijjer Port"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
|
||
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
||
msgstr "Debian/Ubuntu Paketersteller und PPA Verwalter"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
|
||
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Arbeiten am Routerkonsolen-Backend und der Benutzerschnittstelle, "
|
||
"Umgestaltung der Website, Erstellung von Unit-Tests"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
|
||
msgid "Help needed on many fronts!"
|
||
msgstr "Hilfe wird überall gebraucht!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
|
||
msgid "Past contributors"
|
||
msgstr "ehemalige Beitragende"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
|
||
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
|
||
msgstr "Entwicklung I2P Tunnel, Ministreaming Bibliothek"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
|
||
msgid "Project lead, Syndie lead"
|
||
msgstr "Projektleitung, Syndie-Leitentwickler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
|
||
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
|
||
msgstr "Projektleitung, Syndie-Leitentwickler, I2Phex, Support-Guru"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
|
||
msgid "iMule lead"
|
||
msgstr "iMule-Leitentwickler"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
|
||
msgid "I2Phex work"
|
||
msgstr "I2Phex-Arbeit"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
|
||
msgid "Python SAM library, attack simulations"
|
||
msgstr "Python SAM-Bibliothek, Angriffssimulationen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
|
||
msgid "i2pmail development"
|
||
msgstr "i2pmail-Entwicklung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
|
||
msgid "Syndie help"
|
||
msgstr "Syndie Hilfe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
|
||
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
|
||
msgstr "I2P Mail, Susimail und SusiDNS apps"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
|
||
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
|
||
msgstr "I2Phex (Portierung von Phex nach I2P)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
|
||
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
|
||
msgstr "Addressbuch, I2P-bt, syndie Client"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
|
||
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
|
||
msgstr "Organisation und Entwicklung des I2P-bt BitTorrent Ports"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
|
||
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
|
||
msgstr "Adressbuch, I2P-bt, Syndie Client Entwicklung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
|
||
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
||
msgstr "Verschlüsselungs- und Signierroutinen, I2PIM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
|
||
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
||
msgstr "SAM jython Code, Arbeit am Verteiler (DHT) und v2v (VoI2P)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
|
||
msgid "installer, systray, bogobot"
|
||
msgstr "Installer, Systray, Bogobot"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
|
||
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
|
||
msgstr "jbigi-Entwicklung, Wiki-Migration, Doku aufräumen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
|
||
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
|
||
msgstr "Java-Debugging und Client-Entwicklung bei I2PTunnel und der Routerkonsole"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
|
||
msgid "SAM perl module"
|
||
msgstr "SAM Perl Modul"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
|
||
msgid "i2psnark work"
|
||
msgstr "I2PSnark Arbeiten"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
|
||
msgid "java cleanup"
|
||
msgstr "Javacode aufräumen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
|
||
msgid "docs. wiki migration"
|
||
msgstr "Dokumentation. Wiki Migration"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
|
||
msgid "translations into French"
|
||
msgstr "Übersetzungen ins Französische"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
|
||
msgid "C port of jcpuid"
|
||
msgstr "C-Portierung von jcpuid"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
|
||
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
|
||
msgstr "C# SAM Bibliotheken, Pants, Fortuna Integration"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
|
||
msgid "libSAM"
|
||
msgstr "libSAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
|
||
msgid "i2p-bt tracker development"
|
||
msgstr "I2P-BT Tracker Entwicklung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
|
||
msgid "Console and website themes"
|
||
msgstr "Konsolen- und Webseiten-Themes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:393
|
||
msgid "… and many others"
|
||
msgstr "… und viele andere"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
|
||
"\n"
|
||
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
|
||
"privacy could be obtained.\n"
|
||
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
|
||
"discussions\n"
|
||
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2PCon 2015 war das erste Ereignis dieser Art. Sie hatte zwei "
|
||
"kurzfristige Ziele.\n"
|
||
"Erstens, der allgemeinen Öffentlichkeit einen Event zu bieten, bei dem "
|
||
"Wissen ber Privatheit erlangt werden kann.\n"
|
||
"Zweitens, um das I2P Projekt und seine Community mit technischen Aspekten"
|
||
" über Kryptografie, Anonymität und Themen rund um I2P fortzuführen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
|
||
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
|
||
"recognize\n"
|
||
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
|
||
"community can grow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein größeres und längerfristiges Ziel dieser Veranstaltung war es, eine "
|
||
"Gemeinschaft von Individuen mit hohem Bewußtsein für Privatsphäre "
|
||
"aufzubauen. Indem wir Menschen zusammenbringen, die um die Wichtigkeit "
|
||
"von Privatsphäre wissen, wollten wir ein Forum liefern, in dem die "
|
||
"Community wachsen kann. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
|
||
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
||
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
|
||
"\n"
|
||
"The marketing was spearheaded by <a "
|
||
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
|
||
"Without them this event would not have been possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Idee für dieses Event wurde erstmalig aufgegriffen von unsern guten "
|
||
"Freunden bei \n"
|
||
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
||
"Die Unterkunft wurde von <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a> "
|
||
"gestellt.\n"
|
||
"Speerspitze für Marketing war <a "
|
||
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> und Siew.\n"
|
||
"Ohne Sie wäre das Event nicht möglich gewesen. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
|
||
msgid "Slides and Video"
|
||
msgstr "Folien und Video"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
|
||
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
|
||
msgstr "Folien sind auch als ein in-I2P-Torrent verfügbar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
|
||
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
|
||
msgstr "Hinweis: Links zu Videos werden ergänzt sobald verfügbar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private "
|
||
"internet due to bridging by Vuze clients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Lizenzen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
|
||
msgid "All videos are by z3r0fox."
|
||
msgstr "Alle Videos sind von z3r0fox."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lizenz"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
|
||
msgid "Slides by psi: Public domain."
|
||
msgstr "Folien von psi: Gemeingut."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
|
||
msgid "Slides by str4d and zzz:"
|
||
msgstr "Folien von str4d und zzz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
|
||
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
|
||
msgstr "Folien von anderen: Kontaktieren Sie den Autor für Lizenzinformationen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Referenten"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
|
||
"technology to help preserve human rights in the digital age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colin Mahns hat ein starkes Interesse daran, durch den Einsatz von "
|
||
"Technologie für Anonymität und Verschlüsselung Menschenrechte im "
|
||
"digitalen Zeitalter bewahren zu helfen. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
|
||
"malware, network security, and DNS.\n"
|
||
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
|
||
"filtering, and anti-abuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"David Dagon ist nach seiner Promotion ein Researcher bei Georgia Tech mit"
|
||
" Focus auf Botnets, Malware, Netzwerksicherheit and DNS.\n"
|
||
"Sein Interesse an I2P bewegt sich um den Erhalt der Privatsphäre von "
|
||
"Usern, autonome Filtersysteme und Abwehr von Misbrauch."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "Weitere Informationen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
|
||
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
|
||
msgstr "J ist der Leiter der Toronto Crypto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
|
||
msgid ""
|
||
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
|
||
" to I2P, back in 2002.\n"
|
||
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
|
||
"He's been focused on network security, malware research, and information "
|
||
"security ever since.\n"
|
||
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
|
||
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
|
||
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
|
||
"Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance James ist der Gründer des Invisible IRC Projektes, der Vorgänger "
|
||
"von I2P, zurück in 2002.\n"
|
||
"Er gründete seine eigene Cyber Threat Intelligence Firma in 2003.\n"
|
||
"Er war seitdem focusiert auf Netzwerksicherheit, Untersuchung von Malware"
|
||
" und Informationssicherheit.\n"
|
||
"Wärend 2011 - 2014 war er Direktor für Bedrohungsscenarien für Firma The "
|
||
"Vigliant, welche von übernommen wurde Deloitte in 2013.\n"
|
||
"Kürzlich verlies er Deloitte und machte Controlling über seine eigene "
|
||
"Firma The James Group. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
|
||
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
|
||
msgstr "Nicholas D. ist ein Mitglied des Hacklab Toronto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
|
||
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
|
||
"program.\n"
|
||
"His previous professional career was in digital forensics and "
|
||
"investigations.\n"
|
||
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
|
||
"His research areas include secure software development and data analytics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicholas Johnston ist Professor für Informationssicherheit an der Schule "
|
||
"für angewandte Datenverarbeitung des Sheridan College und Teil des "
|
||
"InfoSec-Programms zum Bachelor.\n"
|
||
"In seiner bisherigen Karriere beschäftigte er sich mit digitaler Forensik"
|
||
" und Ermittlung.\n"
|
||
"Als Auftragnehmer hat er sich auf Vorfallsreaktion spezialisiert.\n"
|
||
"Seine Forschungsgebiete beinhalten sichere Softwareentwicklung und "
|
||
"Datenanalyse."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
|
||
msgid "Psi is an I2P developer."
|
||
msgstr "Psi ist ein I2P-Entwickler."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
|
||
msgid "Str4d is an I2P developer."
|
||
msgstr "Str4d ist ein I2P-Entwickler."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
|
||
msgid "Zzz is an I2P developer."
|
||
msgstr "Zzz ist ein I2P-Entwickler."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Presse"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
|
||
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
|
||
msgstr "Toronto-Star-Artikel über Nicholas Johnstons Gespräch"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
|
||
msgid "Day 1"
|
||
msgstr "Tag 1"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Gespräch"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
|
||
msgid "Presenter"
|
||
msgstr "Moderator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Folien"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
|
||
msgid "Day 2"
|
||
msgstr "Tag 2"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
|
||
"15-16, 2015.\n"
|
||
"See the link below for more information and links to slides and videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die erste I2P gewidmete Konferenz fand 15.-16. August 2015 in Toronto "
|
||
"statt.\n"
|
||
"Siehe Link unten für mehr Informationen sowie für Links zu Vortragsfolien"
|
||
" und Videos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
|
||
msgid "Past years"
|
||
msgstr "Letzte Jahre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
|
||
msgid "Future Performance Improvements"
|
||
msgstr "Zukünftige Leistungsverbesserungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
|
||
msgid "August 2010"
|
||
msgstr "August 2010"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
|
||
"perceived\n"
|
||
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
|
||
"bandwidth\n"
|
||
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
|
||
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
|
||
"the\n"
|
||
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
|
||
" course\n"
|
||
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Man kann mehrere Ansätze verfolgen, mit denen die gefühlte Performanz\n"
|
||
"von I2P verbessert werden kann - manche der folgenden beziehen sich auf "
|
||
"die Nutzung\n"
|
||
"der CPU, andere auf die der Bandbreite, und wiederum andere auf das "
|
||
"Protokoll. Jedoch\n"
|
||
"wirken sich alle diese Faktoren auf Latenz, Durchsatz und gefühlte "
|
||
"Netzwerkperformanz\n"
|
||
"aus, da sie die Konkurrenz um knappe Ressourcen verringern. Diese Liste "
|
||
"ist natürlich \n"
|
||
"nicht umfassend, aber sie deckt die wichtigsten ab, die auftreten."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
|
||
"Performance History</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für bisherige Leistungsverbesserungen, schauen Sie in der <a "
|
||
"href=\"%(history)s\">\n"
|
||
"Performance Historie</a> nach."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
||
msgid "Better peer profiling and selection"
|
||
msgstr "Besseres Profiling und Auswahl der Knoten "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
|
||
"will\n"
|
||
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
|
||
"through\n"
|
||
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
|
||
"links that\n"
|
||
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
|
||
"\n"
|
||
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
|
||
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht das Wichtigste, dass getan werden kann, um eine schnellere "
|
||
"Performance zu erzielen,\n"
|
||
"ist zu verbessern, wie Router die Peers auswählen, durch die sie ihre "
|
||
"Tunnel bauen.\n"
|
||
"- sicherzustellen, dass sie keine Peers mit langsamer Verbindung benutzen"
|
||
" oder solche mit schneller Verbindung, die\n"
|
||
"aber überlastet sind, etc. Zusätzlich müssen wir sicherstellen, dass wir "
|
||
"uns keiner <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> Attacke\n"
|
||
"eines mächtigen Gegners mit vielen schnellen Maschinen aussetzen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
|
||
msgid "Network database tuning"
|
||
msgstr "Netzwerkdatenbankabstimmung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
|
||
"healing\n"
|
||
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
|
||
"for new\n"
|
||
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
|
||
"- we\n"
|
||
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
|
||
"something new\n"
|
||
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
|
||
"someone\n"
|
||
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
|
||
"some\n"
|
||
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
|
||
"if we\n"
|
||
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wir sind auf dem Weg, bei der Selbstheilung der Datenbank und bei "
|
||
"Wartungsalgorhytmen effizienter werden zu wollen, anstatt permanent die "
|
||
"Übersicht der Schlüssel nach neuen Peers zu überwachen - was zu einer "
|
||
"erheblichen Zahl an Netzwerknachrichten und Belastung des Routers führt."
|
||
" \n"
|
||
"Wir können diese reduzieren oder die Suche komplett stoppen, bis wir "
|
||
"erkennen, dass es etwas Neues von Relevanz gibt (z.B. die Erkundungsrate "
|
||
"in Abhängigkeit davon zu verringern, wann uns jemand zuletzt eine uns "
|
||
"zuvor nicht bekannte Referenz übermittelte).\n"
|
||
"Wir können auch einstellen, was wir tatsächlich senden - wie viele Peers "
|
||
"wir zurückspielen oder sogar ob wir überhaupt eine Antwort übermitteln, "
|
||
"so wie die Anzahl, wie viele parallele Erkundungen durchführt werden. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
|
||
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
|
||
msgstr "Session-Tag Optimierungen Verbesserungen "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
|
||
"algorithm\n"
|
||
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
|
||
"expiring\n"
|
||
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
|
||
"we're\n"
|
||
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
|
||
"don't\n"
|
||
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
|
||
" don't\n"
|
||
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
|
||
"some\n"
|
||
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
|
||
"some\n"
|
||
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
|
||
"more\n"
|
||
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
|
||
"encryption with\n"
|
||
"a trivial AES operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die Art wie der <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
|
||
"Algorithmus arbeitet, ist durch Management eines Satzes von zufälligen "
|
||
"Einmal-32-Byte-Arrays und deren Verfall, wenn sie nicht schnell genug "
|
||
"abgerufen werden. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Wenn wir diese zu schnell verwerfen, dann sind wir gezwungen, auf eine "
|
||
"vollständige (teure) ElGamal Verschlüsselung zurückzugreifen, aber wenn "
|
||
"wir sie nicht schnell genug auslaufen lassen, dann müssen wir deren Menge"
|
||
" reduzieren, damit uns der Speicher nicht ausgeht (und wenn der Empfänger"
|
||
" fehlerhafte Pakete erhält, damit einige verliert, könnten sogar noch "
|
||
"mehr Verschlüsselungsfehler entstehen, bevor dies erkannt wird). \n"
|
||
"\n"
|
||
"Mit einem etwas aktiverem Algorithmus mit Ausrichtung auf Erkennung und "
|
||
"Feedback, können wir sicherer und effektiver die Laufzeit der Tags "
|
||
"bestimmen und dabei die ElGamal-Verschlüsselung mit einer trivialeren AES"
|
||
" Operationi ersetzen. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
|
||
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Ideen zur Verbesserung des Session Tags, Bereitstellung und "
|
||
"Beschreibung auf der <a "
|
||
"href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag Seite</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
|
||
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
|
||
msgstr "sessionTag nach synchoronized PRNG migrieren"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
||
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
|
||
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
|
||
"encrypted \n"
|
||
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
|
||
"distinguishing \n"
|
||
"messages that are part of the same session, since each message has a "
|
||
"completely \n"
|
||
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
|
||
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
|
||
"transparently \n"
|
||
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
|
||
" \n"
|
||
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
|
||
"we may use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
|
||
msgid ""
|
||
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
|
||
" \n"
|
||
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
|
||
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
|
||
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
|
||
" \n"
|
||
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
|
||
" \n"
|
||
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
|
||
"synchronized \n"
|
||
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
|
||
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
|
||
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
|
||
"to handle out of order delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
|
||
msgid "Longer lasting tunnels"
|
||
msgstr "Tunnel von längerer Dauer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
|
||
"though\n"
|
||
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
|
||
" failure\n"
|
||
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
|
||
"the\n"
|
||
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Die derzeitige Voreinstellung von 10 Minuten für die Dauer von "
|
||
"Tunnelverbindungen ist ziemlich willkürlich gewählt, aber\n"
|
||
"\"dem Gefühl nach\" in Ordnung. Sobald wir Tunnel wiederherstellen und "
|
||
"effektiver Probleme erkennen\n"
|
||
"können, werden wir es leichter haben, diese Dauer zu variieren, was zur "
|
||
"Entlastung\n"
|
||
"der Netzwerkverbindung und der CPU (aufgrund des sonst aufwändigen "
|
||
"Tunnelneuaufbaus) führt."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
|
||
"routers, but\n"
|
||
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
|
||
"algorithms further.\n"
|
||
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
|
||
"places,\n"
|
||
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
|
||
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
|
||
"a change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dies scheint eine einfache Lösung für hohe Belastung auf Routern mit "
|
||
"großer Bandbreite zu sein, aber wir sollten nicht darauf bauen, bevor wir"
|
||
" nicht den Algorithmus der Tunnelerzeugung weiter ausgefeilt haben.\n"
|
||
"Zu beachten ist, dass eine Tunnel-Lebenszeit von 10 Minuten an vielen "
|
||
"Stellen fest programmiert ist und die Änderung der Laufzeit ist mit nicht"
|
||
" unerheblichem Aufwand verbunden. Darüber hinaus wäre es bei einer "
|
||
"solchen Änderung schwierig, die Rückwärtskompatibilität zu warhen. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
|
||
"high,\n"
|
||
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
|
||
"high,\n"
|
||
"there are no current plans to extend tunnel lifetime.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Da die Erfolgsrate des durchschnittlichen Tunnelaufbaus relativ hoch ist,"
|
||
" gibt es momentan keine Pläne, die Laufzeit von Tunneln zu verlängern. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
|
||
msgid "Adjust the timeouts"
|
||
msgstr "Die Zeitüberschreitungen anpassen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
|
||
" are the\n"
|
||
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
|
||
"\"peer\n"
|
||
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
|
||
"that a\n"
|
||
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
|
||
"queries\n"
|
||
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
|
||
"ask for a\n"
|
||
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
|
||
"peer to\n"
|
||
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
|
||
"tunnel that\n"
|
||
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
|
||
"well\n"
|
||
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
|
||
"bandwidth, latency, and CPU usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jeder von diesen Unwägbarkeiten kann mit adaptiverem Programmcode "
|
||
"begegnet werden, sowie\n"
|
||
"mit Abstimmung von Parametern, um einen angemessenen Kompromiss zwischen\n"
|
||
"Bandbreite, Latenz und CPU-Auslastung zu finden."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
|
||
msgid "Full streaming protocol improvements"
|
||
msgstr "Vollständige Streaming Protokoll Verbesserungen "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
|
||
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vielleicht die Wiederermöglichung des Interactive-Stream-Profils (die \n"
|
||
"momentane Implementierung nutzt nur das Block-Stream-Profil)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
|
||
"stream, \n"
|
||
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
|
||
" \n"
|
||
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Limitierung der Bandbreite auf Cient-Ebene (in entweder eine oder beide "
|
||
"Richtungen eines Steams, oder möglicherweise verteilt über multiple "
|
||
"Streams). Dies wäre natürlich zusätzlich zu der gesamten Limitierung der "
|
||
"Routerbandbreite "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
|
||
msgid ""
|
||
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
|
||
"known \n"
|
||
"destinations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zugriffs-Kontroll-Listen (nur Streams zu oder von bestimmten Zieladressen"
|
||
" Zugriff gewähren)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
|
||
"as the ability to explicitly close or throttle them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Web Kontrolle und Monitoring der Gesundheit der vielfachen Streams, so "
|
||
"wie die Möglichkeit diese explizit zu schliessen bzw. zu drosseln."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusätzliche Ideen zur Verbesserung der Streaming Bibliothek sind "
|
||
"beschrieben auf der\n"
|
||
"<a href=\"%(streaming)s#future\">Streaming Bibliothek Seite</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
|
||
msgid "Performance History"
|
||
msgstr "Leistungschronik"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
|
||
"below.\n"
|
||
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
|
||
"page\n"
|
||
"for current issues and thoughts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Merkliche Verbesserung der Leistung wurden durch die untenstehenden "
|
||
"Verbesserungen erreicht. Es gibt mehr zu tun, siehe die <a "
|
||
"href=\"%(performance)s\">Performance</a> Seite\n"
|
||
"für aktuelle Problematik und Gedanken.."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
|
||
msgid "Native math"
|
||
msgstr "Bodenständige Mathe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
|
||
msgid "implemented"
|
||
msgstr "implementiert"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
|
||
"within\n"
|
||
"one function: java.math.BigInteger's\n"
|
||
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
||
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
|
||
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
|
||
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
|
||
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
||
"cryptography</a></i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
|
||
"code\n"
|
||
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
|
||
"results\n"
|
||
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
|
||
"providing over\n"
|
||
"a 800% speedup in encryption performance, and the load was cut in "
|
||
"half. This\n"
|
||
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
|
||
"packaging\n"
|
||
"and deployment, yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
|
||
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
|
||
msgstr "Garlic Verpackung eines \"Antwort\"-LeaseSets"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
|
||
msgid "implemented but needs tuning"
|
||
msgstr "Implentiert, benötigt weitere Optimierungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
|
||
"their\n"
|
||
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
|
||
"I2PTunnel or\n"
|
||
"mihi's ministreaming lib):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Diese Algorithmusänderung wird nur für Anwendungen, die eine Antwort vom "
|
||
"Klienten benötigen, relevant sein (dieses betrifft dann doch alles, "
|
||
"welches I2PTunnel oder mihis MiniStreamin Bibliothek nutzt):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
|
||
"a\n"
|
||
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
|
||
"Alice's\n"
|
||
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
|
||
"instead\n"
|
||
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
|
||
"takes a\n"
|
||
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
|
||
"subsequent\n"
|
||
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
|
||
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
|
||
"recipient,\n"
|
||
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
|
||
"locally\n"
|
||
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
|
||
"replies.\n"
|
||
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
|
||
" reply.\n"
|
||
"If we didn't do this very often,\n"
|
||
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
|
||
"doesn't\n"
|
||
"have to do the network database lookup."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
|
||
msgid ""
|
||
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
|
||
"way to\n"
|
||
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
|
||
"almost 100% overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
|
||
"\n"
|
||
"a connection with smaller messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für unveröffentlichte LeaseSets wie \"geteilte Dienste\", ist dies der "
|
||
"einzige Weg, das LeaseSet an Bob zu übertragen. Diese Bündelung addiert "
|
||
"leider fast 100% Overhead zu einer Breitbandverbindung und weit mehr "
|
||
"zu einer Verbindung mit kleineren Nachrichten. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
|
||
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
|
||
"\n"
|
||
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Änderungen sind vorgesehen für Version 0.6.2; Sie bündeln das LeaseSet am"
|
||
" Anfang der Verbindung nur, wenn erforderlich oder wenn es sich "
|
||
"verändert. Dies wird die zusätzliche Last an I2P-Nachrichten erheblich "
|
||
"reduzieren."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
|
||
msgid "More efficient TCP rejection"
|
||
msgstr "Effizientere TCP Ablehnungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
||
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
||
"negotiate a\n"
|
||
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
|
||
" or\n"
|
||
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
|
||
"an\n"
|
||
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
|
||
"(though not\n"
|
||
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
|
||
"\n"
|
||
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
|
||
"some\n"
|
||
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
|
||
"update the\n"
|
||
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
||
"without wasting much CPU or other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||
msgstr "Anpassen des Tunneltests"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
|
||
msgid ""
|
||
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
|
||
"use a\n"
|
||
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
|
||
"know its\n"
|
||
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
|
||
"haven't\n"
|
||
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
|
||
"data its\n"
|
||
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
|
||
"well as\n"
|
||
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
|
||
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
|
||
msgstr "Beständige Tunnel / Auswahl Lease"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
|
||
"selection \n"
|
||
"implemented in release 0.6.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auswahl der nach aussen gebundene Tunnel implementiert in 0.6.1.30, "
|
||
"Auswahl der nach innen gebundndenen Leases implementiert in Release "
|
||
"0.6.2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
|
||
" \n"
|
||
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
|
||
" \n"
|
||
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
|
||
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wenn Tunnel und Leases für jede Nachricht zufällig gewählt werden, dann "
|
||
"führt dies zu einer hohen Tendenz für fehlerhafte Übertragung, was die "
|
||
"Streaming Bibliothek daran hindert, seine Fenstergröße zu maximieren. "
|
||
"Wenn gleiche Einstellungen für gegebene Verbindungen bestehen bleiben, "
|
||
"ist die Transferrate viel höher. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
|
||
msgid "Compress some data structures"
|
||
msgstr "Unterdrückung einiger Datenstrukturen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
|
||
"fairly\n"
|
||
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
|
||
"not -\n"
|
||
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
|
||
"filling it\n"
|
||
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
|
||
"\n"
|
||
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
|
||
"when you\n"
|
||
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
|
||
"that's\n"
|
||
"significant savings - every time a router asks another router for a "
|
||
"networkDb\n"
|
||
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
|
||
msgid "Update the ministreaming protocol"
|
||
msgstr "Aktualisieren des Ministreaming-Protokolls"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
|
||
msgid "replaced by full streaming protocol"
|
||
msgstr "ersetzt durch vollständiges Streaming Protocol"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
|
||
"negotiation\n"
|
||
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
|
||
"message, then\n"
|
||
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
|
||
"other a\n"
|
||
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
|
||
"instance),\n"
|
||
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
|
||
"situations\n"
|
||
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
|
||
"messages as\n"
|
||
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
|
||
"SYN\n"
|
||
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
|
||
"also\n"
|
||
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
|
||
"be\n"
|
||
"reduced to a pair of messages, instead of the "
|
||
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
|
||
msgid "Implement full streaming protocol"
|
||
msgstr "Implementierung eines kompletten Streaming Protokolls"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
|
||
"the\n"
|
||
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
|
||
"allowing what\n"
|
||
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
|
||
"be used\n"
|
||
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
|
||
"unreliable and\n"
|
||
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
|
||
"wrapping\n"
|
||
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
|
||
"target, the\n"
|
||
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
|
||
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
|
||
"that\n"
|
||
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
|
||
"out the\n"
|
||
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
|
||
"with an\n"
|
||
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
|
||
"\n"
|
||
"implement the streaming library to take advantage of the design "
|
||
"experiences of\n"
|
||
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Leistung"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
||
"bandwidth?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Wie funktioniert I2P, warum ist es langsam und warum nutzt es nicht meine"
|
||
" gesamte Bandbreite?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
|
||
"I2P?\",\n"
|
||
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
|
||
"I2P, the\n"
|
||
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
|
||
" a most\n"
|
||
"emphatic <b>yes</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Wahrscheinlich eine der meist gestellten Fragen ist \"wie schnell ist "
|
||
"I2P?\" und niemand scheint die Antwort zu mögen - \"es hängt davon ab\". "
|
||
"Nachdem sie I2P ausbrobiert haben, ist das nächste, was sie fragen, "
|
||
"\"wird es schneller?\" und die Antwort darauf ist ein höchst empathisches"
|
||
" <b>Ja</b>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
|
||
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
|
||
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
|
||
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
|
||
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
|
||
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
|
||
"tunnels with.\n"
|
||
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
|
||
"every minute.\n"
|
||
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
|
||
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
|
||
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
|
||
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
|
||
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
|
||
"if the second router tests."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
|
||
"tunnels.\n"
|
||
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
|
||
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
|
||
"values.\n"
|
||
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
|
||
"have the same tunnel sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Obiges beschreibt, warum jeder I2P Node zu voneinander abweichenden Nodes"
|
||
" referenziert, um Tunnel aufzubauen. \n"
|
||
"Weil jeder I2P Node eine andere Latenz und Bandbreite hat, haben Tunnel "
|
||
"(die von diesen Nodes erzeugt wurden) unterschiedliche Latenz und "
|
||
"Bandbreitenwerte. \n"
|
||
"Und weil jeder I2P Node unterschiedliche Tunnel erzeugt, haben keine zwei"
|
||
" I2P Nodes die gleichen Tunneleinstellungen. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
|
||
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
|
||
"tunnel.\n"
|
||
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
|
||
" client-server-client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein Server / Client ist bekannt als \"Zieladresse\" und jede Zieladresse "
|
||
"hat mindestens einen eingehenden und einen ausgehenden Tunnel. Der "
|
||
"Standard ist 3 Hops per Tunnel. Dies addiert sich auf zu 12 Hops (12 "
|
||
"unterschiedliche I2P Nodes) für einen vollen Rundtrip Client-Server-"
|
||
"Client. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
|
||
"server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jedes Datenpaket wird durch 6 andere I2P Knoten gesendet bevor es den "
|
||
"Server erreicht:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
|
||
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
|
||
msgstr "und auf dem Weg zurück durch 6 andere I2P Knoten:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
|
||
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
|
||
"server.\n"
|
||
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
|
||
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
|
||
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
|
||
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
|
||
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
|
||
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
|
||
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
|
||
"20-50 kbyte/sec.\n"
|
||
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
|
||
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
|
||
"latency and other limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
|
||
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
|
||
"is \n"
|
||
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
|
||
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
|
||
"could \n"
|
||
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
|
||
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
|
||
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
|
||
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
|
||
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
|
||
"does \n"
|
||
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
|
||
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
|
||
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
|
||
" I2P nodes.\n"
|
||
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
|
||
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
|
||
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
|
||
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
|
||
"all together.\n"
|
||
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
|
||
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
|
||
"for building tunnels.\n"
|
||
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
|
||
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
|
||
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
|
||
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
|
||
" reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Um die Anonymität zu wahren, sollte kein einzelner Router zur Erstellung "
|
||
"von Tunneln für das gesamte Netz eingesetzt werden. \n"
|
||
"Wenn ein einzelner Router als Tunnelrouter für ALLE I2P-Nodes operiert, "
|
||
"wird dieser zu einem ernsthaften Ansatzpunkt für Fehler so wie zur "
|
||
"Preisgabe von IP's und Daten der Clients. Das ist nicht gut. I2P versucht"
|
||
" aus diesem Grund, die Last über eine Vielzahl von I2P Nodes zu streuen."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
|
||
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
|
||
"sees \n"
|
||
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
|
||
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
|
||
" go mad if you use more than X connections).\n"
|
||
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
|
||
" type.\n"
|
||
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ein anderer Punkt ist das vollständige Mesh-Netzwerk. Jede Verbindung von"
|
||
" Hop zu Hop erstellt eine TCP oder UDP Verbindung zwischen den I2P Nodes."
|
||
" Bei 1000 Verbindungen sieht man 1000 TCP Verbindungen. Dies ist eine "
|
||
"ganze Menge und einige Büro- und Heimrouter (DSL, Kabel, ...) erlauben "
|
||
"nur eine kleine Anzahl an Verbindungen (oder frieren bei Anforderung von "
|
||
"X Tunneln einfach ein). I2P versucht, diese Verbindungen auf unter 1500 "
|
||
"je UDP und TCP einzuschränken. Dies limitiert den Umfang an Datenverkehr,"
|
||
" der über deinen I2P Node geroutet wird, ebenfalls."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
|
||
"your node is not used.\n"
|
||
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
|
||
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
|
||
"participating traffic.\n"
|
||
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
|
||
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
|
||
" least \n"
|
||
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
|
||
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
|
||
"will \n"
|
||
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zusammenfassend gesagt, ist I2P sehr komplex und es gibt keinen einfachen"
|
||
" Weg festzustellen, warum ihr Knotenpunkt nicht verwendet wird.\n"
|
||
"Wenn Ihr Knotenpunkt erreichbar ist und eine Bandbreite von >128 "
|
||
"kbyte/sec verfügbar ist und 24/7 errichbar ist, sollte er nach einer Zeit"
|
||
" am Traffic beteiligt werden.\n"
|
||
"Falls er zwischendurch offline geht, wird ein Test ihres I2P Knotens "
|
||
"durch andere Knoten denen sagen: sie sind nicht erreichbar. Dies "
|
||
"blockiert Ihren Knoten für mindestens 24 Std für andere Knoten. Daher "
|
||
"werden die anderen Knoten, die Ihren als down gestestet haben, ihren "
|
||
"Knoten für 24 Std nicht mehr zum bauen von Tunneln verwenden. Deshalb "
|
||
"wird Ihr Traffic nach dem Neustart/Herunterfahren\n"
|
||
"für mindestens 24 Std niedriger sein als normal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
|
||
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
|
||
"your node. \n"
|
||
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
|
||
"torrent or www for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Auch: andere I2P Knoten müssen deinen I2P Router für Erreichbarkeit und "
|
||
"Kapazität testen. Es braucht Zeit, bis diese Nodes deinen Node kennen.\n"
|
||
"Es wird schneller geschehen, wenn du I2P für einige Zeit so einsetzt, "
|
||
"dass mehr Tunnel gebildet werden, konkret, durch den Einsatz von Torrents"
|
||
" oder Aufrufe des WWW. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
|
||
msgid "Performance Improvements"
|
||
msgstr "Leistungsverbesserungen"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For possible future performance improvements see\n"
|
||
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Für mögliche zukünftige Verbesserungen in der Performance, schauen sie "
|
||
"unter <a href=\"%(future)s\">Zukünftige Performance Verbesserungen</a> "
|
||
"nach."
|
||
|