Files
I2P_Website/i2p2www/translations/fr/LC_MESSAGES/priority.po
2021-10-11 12:25:26 -04:00

4944 lines
178 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# French translations for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# bassmax, 2014-2015
# AO <ao@localizationlab.org>, 2018-2021
# bassmax, 2014
# Boxoa590, 2013
# AO <ao@localizationlab.org>, 2017-2018
# magma <magma@mail.i2p>, 2011
# syl_, 2014
# syl_, 2014-2016
# Thomas Chauchefoin <thomas@chauchefoin.fr>, 2016
# Towatowa441, 2013
# Towinet, 2013-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 14:57+0000\n"
"Last-Translator: AO <ao@localizationlab.org>\n"
"Language-Team: French (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/fr/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Catégorie de blogue"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Fil ATOM du blogue dI2P pour la catégorie : %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:193
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:43
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "Fil ATOM du blogue dI2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Publié le %(date)s par %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Dautres billets de blogue&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Publié :"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites "
"on I2P\n"
"and to utilize the outproxies available within I2P. Below are "
"walkthroughs for\n"
"some of the most popular browsers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:7
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr "Profil Firefox pour Windows"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
#, python-format
msgid ""
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using "
"the\n"
"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:12
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to"
"\n"
"configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:17
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Comment configurer votre navigateur"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:142
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Conditions générales dutilisation dOutproxy"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:68
msgid "Experimental, extension-based Configuration"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:30
msgid ""
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is\n"
"currently being tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build"
" private\n"
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
msgid ""
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of\n"
"the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces "
"WebRTC proxy\n"
"obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools "
"improving\n"
"Firefox's integration with I2P. It is a by-product of the I2P Browser "
"project.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
msgid ""
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon"
"/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
"can be obtained from the Mozilla addon store.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr "Instructions pour Firefox 57 et versions ultérieures :"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in"
" the\n"
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr ""
"Grâce au bouton Menu situé en haut à droite sélectionnez "
"<em>Préférences</em>. Faites défiler vers le bas jusqu'à ce que vous "
"trouviez la section <em>Paramètres réseau</em>, comme montré dans la "
"capture d'écran ci-dessous. Cliquez sur <em>Paramètres</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the "
"following\n"
"screenshot."
msgstr ""
"Dans la fenêtre <em>Paramètres de connexion</em>, sélectionnez "
"<em>Configuration manuelle du mandataire</em>. Définissez ladresse "
"<code>127.0.0.1</code> port <code>4444</code> pour les mandataires HTTP "
"et SSL, comme montré dans la capture d'écran ci-dessous."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:56
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr "Paramètres de connexion de Firefox 57"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:57
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr "Paramètres réseau de Firefox 57"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
msgid ""
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property\n"
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:63
msgid ""
"Firefox57\n"
"PeerConnection Settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:64
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:67
msgid " Chrome "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:69
msgid ""
"An experimental, partially-automated configuration process for\n"
"Chrome is available. In order to configure it, create a new "
"<em>Profile</em>\n"
"especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then"
" install\n"
"this <a "
"href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a>"
" in your newly-created profile. This profile\n"
"is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available "
"at the\n"
"<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-for-"
"Chromium\">homepage.</a>\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:76
msgid "All Chrome Versions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
msgid ""
"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for "
"their\n"
"proxy settings depending on variant and platform. These instructions may "
"be\n"
"slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the "
"<em>Main</em>\n"
"menu, navigate to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> "
"menu item.\n"
"Clicking it will open the right settings for your platform."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:84
msgid "Chrome Proxy Options"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
msgid ""
"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings "
"used\n"
"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure"
" it by\n"
"following the Internet Explorer 8 guide."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:92
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:93
msgid "Extension-based Configuration"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
msgid ""
"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have\n"
"an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is "
"further\n"
"not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is "
"possible to\n"
"enable support about:config and enable more extensions in Firefox Nightly"
" at the time \n"
"of this writing, but it's a manual and difficult process. "
"<em>IceRaven</em> is a fork\n"
"of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the"
" Mozilla\n"
"Community work on adding support for extensions to Firefox for Android. "
"It provides\n"
"the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for "
"Android. It does\n"
"not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing"
" the extension\n"
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have "
"been\n"
"using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, "
"and make\n"
"sure that you have cleared information about your past browsing by "
"tapping the\n"
"\"Delete History\" button."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the "
"\"Add-Ons\"\n"
"submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" submenu. "
"Install\n"
"the extension named <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:112
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:114
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based\n"
"web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-"
"proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:118
msgid ""
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from "
"the same source."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:119
msgid ""
"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should "
"follow\n"
"the steps provided by Mozilla on their <a "
"href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-"
"support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:124
msgid "Internet Explorer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:125
msgid ""
"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to"
" open the\n"
"settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
"your proxy to connect to I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:130
msgid "IE Internet Options"
msgstr "IE Internet options"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:131
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the "
"\"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you "
"open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP "
"127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save "
"the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr ""
"Maintenant, cochez la case \"Utiliser un serveur proxy pour votre réseau "
"local\" et \"Ne pas\n"
"utiliser de serveur proxy pour les adresses locales\". Cliquez sur le "
"bouton \"Avancé\" pour ouvrir la\n"
"fenêtre afin d'ouvrir les ports. Entrez les valeurs comme sur la photo, "
"IP 127.0.0.1\n"
"et le port 4444 pour le protocole HTTP, le port 4445 pour le protocole "
"HTTPS. Cliquez sur OK, vous enregistrez les\n"
"réglages et votre navigateur est configuré pour utiliser le proxy I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:138
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Paramètres de mandataire dIE"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:143
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer "
"Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr ""
"Se souvenir : I2P na pas été conçu pour créer des mandataires vers "
"lInternet externe.\n"
"Il est plutôt destiné à être utilisé comme réseau interne."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:147
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the "
"Internet.</b>\n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project.\n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Increased "
"funding will\n"
"allow them to improve this service. </p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:155
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: "
"<code>%(http)s</code>\n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the"
" same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:160
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). I2P Sites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the "
"outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:166
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is a good application to "
"use as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Paquets I2P pour Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic et versions ultérieures"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have "
"older I2P versions.\n"
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest "
"I2P version."
msgstr ""
"I2P est proposée dans les dépôts officiels pour Ubuntu Bionic et versions"
" ultérieures, ainsi que pour Debian Buster et Sid. Cependant, les "
"versions Debian Buster et Ubuntu Bionic (LTS) auront des versions plus "
"anciennes dI2P. Si vous nutilisez ni Debian Sid ni la version la plus "
"récente dUbuntu, utilisez notre dépôt Debian ou notre PPA Launchpad pour"
" vous assurer dexécuter la dernière version dI2P."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
msgstr "Debian ou Ubuntu, toutes versions"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr ""
"Les paquets Debian devraient fonctionner sur la plupart des plateformes "
"sous :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> et ultérieure)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy et ultérieure)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Les paquets dI2P <em>pourraient</em> fonctionner sur des systèmes non "
"listés ci-dessus. Veuillez signaler tout problème avec ces paquets sur <a"
" href=\"%(trac)s\">Trac</a> à <a "
"href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Option 1 : <a href=\"#ubuntu\">Versions récentes</a> dUbuntu et dérivés "
"(<em>Essayer ceci si vous nutilisez pas Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Option 2 : <a href=\"#debian\">Debian</a> (y compris dérivés de Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instructions pour Ubuntu et versions dérivées telles que Linux Mint et "
"Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Ajouter la PPA par la ligne de commande et installer I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Ouvrir un terminal et saisir :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Cette commande ajoutera la PPA dans /etc/apt/sources.list.d et récupérera"
" la clé GPG avec laquelle le dépôt a été signé. La clé GPG garantit que "
"les paquets nont pas été altérés depuis leur compilation."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Signaler la nouvelle PPA à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque"
" dépôt activé sur votre système, y compris ceux de la PPA dI2P ajoutée "
"avec la commande précédente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "I2P peut maintenant être installé!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Ajout de la PPA en utilisant Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Ouvrir Synaptic (Système -&gt; Administration -&gt; Gestionnaire de "
"paquets Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Une fois Synaptic ouvert, sélectionnez <em>Dépôts</em> dans le menu "
"<em>Paramètres</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Cliquer sur longlet <em>Autres logiciels</em> et sur <em>Ajouter</em>. "
"Coller <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> dans le champ « Ligne APT » "
"et cliquer sur <em>Ajouter la source</em>. Cliquer sur le bouton "
"<em>Fermer</em> puis sur <em>Recharger</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Dans le champ « Filtre rapide » saisir <code>i2p</code> et appuyer sur "
"Entrée. Quand <code>i2p</code> apparaît dans la liste des résultats, "
"cliquer à droite sur <code>i2p</code> et sur <em>Sélectionner pour "
"installation</em>. Une fenêtre surgissante <em>Prévoir deffectuer "
"dautres changements? </em> devrait apparaître. Si cest le cas, cliquer"
" sur <em>Ajouter à la sélection</em> puis <em>Appliquer</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Une fois le processus dinstallation terminé, vous pouvez procéder au <a "
"href=\"#Post-install_work\">lancement dI2P</a> et à sa configuration "
"pour votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instructions pour Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Currently supported architectures"
msgstr "Architectures actuellement prises en charge"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with "
"<code>sudo</code>)."
msgstr ""
"Note : les étapes ci-dessous devraient être exécutées avec laccès "
"superutilisateur (c.-à-d. en basculant vers lutilisateur root avec "
"<code>su</code> ou en précédant chaque commande par <code>sudo</code>)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr ""
"Assurez-vous que <code>apt-transport-https</code> et <code>curl</code> "
"sont installés."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
"\n"
"Vérifiez la version de Debian que vous utilisez sur cette page du <a "
"href=\"https://wiki.debian.org/fr/LTS/\" target=\"_blank\">wiki "
"Debian</a> et dans <code>%(file2)s</code> sur votre système.\n"
"Ajoutez ensuite des lignes semblables à ce qui suit <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr ""
"Note : Si vous utilisez Debian Sid (testing), vous pouvez alors installer"
" I2P directement à partir du dépôt principal de Debian."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr ""
"Téléchargez <a href=\"%(repokey)s\">la clé utilisée pour signer le "
"dépôt</a> :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr "Vérifiez lempreinte et le propriétaire de la clé sans rien importer"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr "Ajoutez la clé au trousseau dAPT"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Signaler le nouveau dépôt à votre gestionnaire de paquets en saisissant :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Cette commande récupérera la liste la plus récente de logiciels de chaque"
" dépôt activé sur votre système, y compris ceux du dépôt dI2P ajouté "
"avec la commande précédente."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Vous êtes maintenant prêt à installer I2P! Installer le paquet <code"
">i2p-keyring</code> garantira que vous obteniez les mises à jour de la "
"clé GPG du dépôt."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Une fois le processus dinstallation terminé, vous pouvez procéder au <a "
"href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> et à sa configuration pour "
"votre système."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Travail postinstallation"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"En utilisant ces paquets I2P, le routeur I2P peut être démarré des trois "
"façons suivantes :"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"« à la demande » en utilisant le script i2prouter. Simplement exécuter "
"« <code>i2prouter start</code> » dans une invite de commande. (Note : ne "
"<strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni lexécuter en tant que "
"root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"« à la demande » sans l<a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">enveloppeur de service "
"Java</a> (requis sur les systèmes non Linux ou non x86) en exécutant "
"« <code>i2prouter-nowrapper</code> ».\n"
"(Note : ne <strong><u>pas</u></strong> utiliser sudo ni lexécuter en "
"tant que root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"en tant que service lancé automatiquement lors du démarrage de votre "
"système, avant même davoir ouvert une session. Le service peut être "
"activé avec « <code>dpkg-reconfigure i2p</code> » en tant que root ou en "
"utilisant sudo. Cest la méthode recommandée."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Lors dune première installation, veuillez si vous le pouvez vous "
"rappeler <b>de paramétrer votre traduction dadresses réseau ou votre "
"pare-feu</b>. Vous trouverez les ports à réacheminer sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration du "
"réseau</a> dans la console du routeur. Si vous avez besoin daide pour "
"réacheminer des ports, <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> pourrait vous être "
"utile."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Veuillez vérifier et <b>ajustez les paramètres de bande passante</b> sur "
"la <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">page de "
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 ko/s en aval et 40"
" ko/s en amont sont plutôt conservateurs."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach I2P Sites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:5 i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr "Profil I2P pour le navigateur Firefox"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid ""
"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P Sites "
"and and \n"
"other content that is hosted on the network. The Firefox browser is \n"
"pre-configured to allow you to access the content available on the "
"network. It \n"
"also keeps your I2P search activity separate from your internet search "
"activity."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:12
msgid ""
"This browser also includes both the NoScrpt and HTTPSEverywhere plugin "
"for\n"
"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where "
"available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:26
msgid "Mirror:"
msgstr "Miroir :"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:28
msgid "select alternate mirror"
msgstr "sélectionner un miroir de remplacement"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Télécharger ce fichier et lexécuter."
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:40
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:231
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Les fichiers sont signés par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont "
"la clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
msgid "Source package"
msgstr "Paquet source"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16 i2p2www/pages/downloads/list.html:255
msgid "Automatic updates"
msgstr "Mises à jour automatiques"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:17
msgid "Manual updates"
msgstr "Mises à jour manuelles"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
msgid "Lab"
msgstr "Labo"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the "
"<a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous souhaitez essayer les projets expérimentaux les plus récents "
"dI2P, visitez le <a href = \"%(lab)s\">Labo dI2P</a>\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
msgid "Getting Started"
msgstr "Premier pas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:27
msgid "Basic Steps"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid ""
"For most platforms and systems, setting I2P installed and running will\n"
"consist of up to three steps."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
msgid "Install Java: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
#, python-format
msgid ""
" I2P is written in Java and requires\n"
"a Java system to be installed to run. In addition to the I2P download, "
"you need to install Java if you do not have it \n"
"already installed. I2P requires Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
"Only two platforms do not require Java to be installed before I2P is "
"installed, those platforms are:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Android: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid ""
"Android comes with a Java virtual machine\n"
"as part of the platform, which I2P for Android uses. Therefore it is not "
"necessary to install Java to use\n"
"I2P for Android."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
msgid "Debian and Ubuntu: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
msgid ""
"On Debian and Ubuntu when using\n"
"a .deb package to install, the system will automatically install and "
"configure a Java environment for you."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
msgid "Install I2P: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
msgid ""
"Once you have Java installed, you should\n"
"run the I2P installer for your platform. This step applies to all systems."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
msgid "Install/Configure a Browser(Optional): "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
msgid ""
"Finally, you'll need to\n"
"configure applications to use I2P. Many applications can use I2P, but the"
" first application most people configure is a Web\n"
"Browser for browsing I2P sites. Detailed instructions are available on the"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61
msgid "Browser Page"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Windows: Java 8 is recommended. Java 9 or higher may not work."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
msgid "Release Notes"
msgstr "Notes de mise à jour "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
msgid "Change Log"
msgstr "Journal des changements "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Journal des changements pour Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
msgid "Android Change Log"
msgstr "Journal des changements pour Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
msgid "Pick your I2P Bundle"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
msgid "I2P for Windows"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
msgid "Download the file and double-click to run it."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:105
msgid "Here is a helpful guide to installing I2P for Windows."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "I2P for Mac OSX"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:114 i2p2www/pages/downloads/list.html:135
#, python-format
msgid ""
"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like "
"this:\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will "
"launch the GUI installer.\n"
" Depending on how your computer is set up, you may be able to start "
"the\n"
" installer by double-clicking the "
"&quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file or\n"
" right-clicking the file and selecting &quot;Open with Java&quot;.\n"
" Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:123 i2p2www/pages/downloads/list.html:144
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Installation en ligne de commande (sans moniteur) :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124 i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be "
"especially\n"
" useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you "
"wish to\n"
" use the installer without a GUI, you can use the command \n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to "
"follow\n"
" the install procedure in your terminal."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:133
msgid "I2P for Linux"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:157
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Des paquets sont proposés pour Debian et Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:159
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and "
"later, and Debian Buster and Sid.\n"
" However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will "
"have older I2P versions.\n"
" If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
" use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the "
"latest I2P version."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid "I2P for Android"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:170
msgid ""
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier "
"installed\n"
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will "
"force you to uninstall your current installation before installing this."
msgstr ""
"Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) ou version ultérieure est exigé. Si vous"
" avez installé I2P auparavant, cette version corrige des problèmes IPC "
"qui vous obligeront à désinstaller votre installation actuelle avant "
"dinstaller ceci."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "Un minimum de 512 Mo de mémoire vive; 1 Go recommandé."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:177
msgid ""
"The releases are not compatible with eachother, as they have different "
"signatures. Uninstall them\n"
" completely before installing any other version. The apk's from "
"download.i2p2.de are signed by idk."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:184
msgid "I2P for Docker"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:194
msgid ""
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr ""
"I2P est maintenant offert en tant que paquet Docker sur « Docker hub ». "
"Vous pouvez récupérer limage en exécutant la commande 'docker pull'."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:198
msgid "docker pull geti2p/i2p"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:210
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"La source peut par ailleurs être récupérée de <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a> ou de Git <a "
"href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou encore de <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
"Exécuter <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> puis exécuter le programme graphique"
" dinstallation ou linstallation sans moniteur comme ci-dessus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:220
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"La source pour Android est dans <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-"
"i2p-code\">monotone</a> et sur <a href=\"%(github)s\">Github</a>. \n"
"Les versions pour Android exigent la source dI2P.\n"
"Des exigences et des instructions supplémentaires de construction se "
"trouvent dans la documentation de la source pour Android."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:237
#, python-format
msgid ""
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Le programme dinstallation pour Windows est signé par %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">dont la clé se trouve ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:243
#, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple "
"Developer ID certificate,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Le programme dinstallation natif macOS est signé par %(signer)s avec le "
"certificat de son ID de développeur Apple, <a "
"href=\"%(signingkey)s\">dont la clé se trouve ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:249
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Mises à jour de versions antérieures :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"Des mises à jour automatiques et manuelles sont toutes deux proposées "
"pour la version."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:256
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Si vous utilisez 0.7.5 ou ultérieure, votre routeur devrait détecter la "
"nouvelle version. Pour la mettre à jour, cliquer simplement sur le bouton"
" « Télécharger la mise à jour » sur la console du routeur quand il "
"apparaîtra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:262
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"Depuis 0.9.23, certaines versions sont signées par str4d dont la clé de "
"signature est dans le routeur depuis 0.9.9. Les routeurs plus anciens que"
" 0.9.9 ne réussiront pas à vérifier les fichiers de mise à jour signés "
"par str4d et devront être mis à jour manuellement en suivant les "
"instructions ci-dessous."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:273
msgid ""
"Download the file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
" NOT need to unzip the file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:282
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Cliquez sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">« Redémarrer »</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Buvez un verre deau et revenez dans 11 minutes"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:294
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Le fichier est signé par %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">dont la "
"clé est ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:300
msgid "Previous Releases"
msgstr "Versions antérieures"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:302
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Les versions antérieures sont proposées sur <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>, sur <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"et dans le réseau I2P à <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Après avoir exécuté le programme dinstallation sous Windows, cliquer "
"simplement sur le bouton « Démarrer I2P » qui fera apparaître la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> avec de "
"plus amples instructions."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Sur les systèmes de type Unix, I2P peut être démarré en tant que service "
"en utilisant le script « i2prouter » situé dans le répertoire que vous "
"avez sélectionné pour I2P.\n"
"En vous rendant dans ce répertoire dans un terminal et en exécutant la "
"commande « sh i2prouter status », vous devriez obtenir létat du routeur."
" Les arguments « start », « stop » et « restart » contrôlent le service. "
"Lon peut accéder à la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console du routeur</a> à son "
"emplacement habituel.\n"
"Pour les utilisateurs dOpenSolaris et dautres systèmes pour lesquels "
"lenveloppeur (i2psvc) nest pas pris en charge. Le routeur sera plutôt "
"démarré avec la commande « sh runplain.sh »."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Lors dune première installation, veuillez si vous le pouvez vous "
"rappeler <b>de paramétrer votre traduction dadresses réseau ou votre "
"pare-feu</b> en tenant compte des ports dirigés vers Internet quI2P "
"utilise, <a href=\"%(faq)s#ports\">décrits ici</a> parmi dautres ports."
"\n"
"Si vous avez ouvert avec succès votre port au TCP entrant, activer aussi "
"le TCP entrant sur la <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">page de configuration</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Veuillez aussi réviser et <b>ajuster les paramètres de bande passante</b>"
" sur la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">page de "
"configuration</a>, car les paramètres par défaut de 96 ko/s en aval et 40"
" ko/s en amont sont plutôt lents."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Téléchargement…"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Votre téléchargement débutera sous peu. Sil ne commence pas dans les 5 "
"secondes, cliquer <a href=\"%(url)s\">ici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Sélection du miroir"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Nimporte quel miroir"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:5
msgid ""
"Installing I2P, its dependencies, and recommended external software on "
"Windows 10"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
msgid ""
"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P,"
" including\n"
"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. "
"Many users\n"
"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox "
"installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:11
msgid "So what are we going to do here?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:13
msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:16
msgid "Install Java"
msgstr "Installer Java"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:17
msgid "Install I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:19
msgid "Configure I2P Bandwidth"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:22
msgid "Part One: Install Java"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
msgid ""
"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On "
"Windows, users should\n"
"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by "
"following the\n"
"instructions below:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:28
msgid "If you already have Java installed, you may"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
msgid ""
"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get "
"an error\n"
"that looks like this:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:36
msgid ""
"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but"
" the Oracle\n"
"Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:41
msgid "Download it from"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:45
msgid ""
"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom "
"path, just\n"
"use the default one."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:50
msgid ""
"Java will show you some information about what it is and where it runs "
"while you\n"
"wait for it to finish installing."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:55
msgid "When you see this, Java is almost installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:59
msgid "Java is now installed!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:65
msgid "Part Two: Install I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:68
msgid "Download I2P from"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:68
msgid "https://geti2p.net"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
msgid "'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:76
msgid "On the first screen, we introduce our software."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:80
msgid ""
"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a "
"small amount of GPL2'ed\n"
"Free Software."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:85
msgid ""
"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is "
"easiest to work with this\n"
"way."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:90
msgid ""
"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use "
"shortcut will be added to\n"
"the start menu for you to control I2P with."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:95
msgid "I2P will copy it's files into the install location."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:99
msgid ""
"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in"
" your Start Menu and on your Desktop."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:104
msgid ""
"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the "
"first 2 steps."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
msgid ""
"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy "
"settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is "
"Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P"
" Sites can follow these steps to install\n"
"and configure Firefox for I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
msgid "If you already have Firefox installed, you may"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:114
msgid "Get Firefox from"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
msgid "Run the installer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:124
msgid "Install the I2P Firefox Profile"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:127
msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
msgid "Select the language you want to use for the install process."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:135
msgid ""
"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a "
"detailed license \n"
"document. All of the external software is Free and Open Source, with the "
"license included."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:140
msgid "You now have a browser ready for I2P!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:143
msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:146
msgid ""
"When you visit the I2P router console for the first time, it will "
"automatically direct you to the bandwidth\n"
"configuration wizard."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:151
msgid ""
"During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
"Service, which makes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:155
msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:159
msgid "Here we have an overview of the applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:163
msgid "Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:169
msgid ""
"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can "
"visit the page\n"
"on"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:172
msgid ""
"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P Sites, "
"download files, host services,\n"
"e-mail and chat anonymously. Visit the <a "
"href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
"get started."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Introuvable"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Et oui… Soit la ressource que vous cherchiez porte un autre nom, soit "
"elle nexiste pas, soit elle a été supprimée."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Erreur serveur"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Erreur serveur"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hum! Une erreur de serveur est survenue."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3
msgid "Mastodon"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12
msgid "Official Forums"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:14 i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Impressum"
msgstr "Mentions légales"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:15
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:81
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Research"
msgstr "Recherche"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Donate"
msgstr "Faire un don"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:55
msgid "Get involved!"
msgstr "Impliquez-vous!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:23 i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Ignorer la navigation"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo dI2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Le projet de lInternet invisible"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s et"
" est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "La dernière mise à jour de cette page été effectuée en %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Cette page est exacte pour la version %(accuratefor)s du routeur."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Publié dans"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Présentation dI2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Guide to I2P Software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "What is Included"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Comment parcourir I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:172
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:14
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "GitLab"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:61
msgid "Git"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
msgid "git+Bittorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Glossary"
msgstr "Glossaire"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27 i2p2www/pages/global/nav.html:42
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparaisons"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32 i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Autres réseaux anonymes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Verify I2P"
msgstr "Vérifier I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
msgid "Release signing keys"
msgstr "Clés de signature de parution"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "Signed keys"
msgstr "Clés signées"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
msgid "Developers keys"
msgstr "Clés de développeurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50 i2p2www/pages/global/nav.html:188
msgid "Contact us"
msgstr "Contactez-nous"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Contributor Guides"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Develop Software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "New developers"
msgstr "Nouveaux développeurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Utiliser un environnement de développement intégré avec I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Directives générales pour développeurs et style de programmation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:62
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Translate I2P into more Languages"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:66
msgid "Hosting Services"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Reseed"
msgstr "Réensemencer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Contact and Team"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Community"
msgstr "Communauté"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79 i2p2www/pages/site/contact.html:23
msgid "Forums"
msgstr "Forums"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Academic research"
msgstr "Recherches universitaires"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:86
msgid "Open research questions"
msgstr "Questions de recherche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:87
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Documents universitaires et examen par les pairs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Présentations, tutoriels et articles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "I2P Metrics"
msgstr "Mesures dI2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Develop"
msgstr "Développer"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Gitlab"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "Docs"
msgstr "Doc."
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Documentation index"
msgstr "Index de la documentation"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "How does it work?"
msgstr "Comment cela fonctionne-t-il?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Gentle intro"
msgstr "Présentation douce"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Tech intro"
msgstr "Présentation technique"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
msgid "Threat model"
msgstr "Modèle de menace"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Garlic routing"
msgstr "Routage en ail"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Network database"
msgstr "Base de données de réseau"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Routage par tunnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Peer selection"
msgstr "Sélection de pairs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:117
msgid "Cryptography"
msgstr "Cryptographie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Specifications"
msgstr "Spécifications"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "Proposals"
msgstr "Propositions"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:123 i2p2www/pages/global/nav.html:159
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129 i2p2www/pages/global/nav.html:165
msgid "Streaming library"
msgstr "Bibliothèque « streaming » de diffusion en continu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:130 i2p2www/pages/global/nav.html:166
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrammes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:136
msgid "Protocol stack"
msgstr "Pile de protocoles"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
msgid "Transports"
msgstr "Transports"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Vue densemble de la couche de transport"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:150
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Mise en œuvre des tunnels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:151
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tunnels unidirectionels"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:152
msgid "Old implementation"
msgstr "Ancienne mise en œuvre"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:155
msgid "Naming and Address Book"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:156
msgid "Plugins"
msgstr "Greffons"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:170
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:173
msgid "Licenses"
msgstr "Licences"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:176
msgid "Meetings, Roadmap"
msgstr "Réunions, feuille de route"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:178
msgid "Meeting Logs"
msgstr "Minutes des réunions"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:179
msgid "Project Roadmap"
msgstr "Feuille de route du projet"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:180
msgid "Task list"
msgstr "Liste des tâches"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:183
msgid "Bug tracker"
msgstr "Système de suivi des bogues"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
msgid "People"
msgstr "Collaborateurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:194
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Minutes des réunions I2P passées"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Flux ATOM des réunions I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Régulièrement, des réunions de projet planifiées ont lieu le premier "
"mardi de chaque mois à 20:00 TUC.\n"
"Nimporte qui peut planifier et tenir une réunion en publiant lordre du "
"jour dans <a href=\"%(mtgforum)s\">le forum des réunions</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Si vous souhaitez discuter de quelque chose, veuillez vous adresser aux "
"développeurs sur IRC dans #I2P-dev. \n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Les mises à jour détat</a> des développeurs "
"sont également à disposition."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Réunion de développement dI2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Journal IRC complet"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Par sujet"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Par date"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Par auteur"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Veuillez envoyer les entrées nouvelles ou corrigées à <a "
"name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Si vous le pouvez, veuillez les envoyer au format BibTeX; des exemples "
"se trouvent sur notre <a href=\"%(bibtex)s\">page source BibTeX</a>.<br "
"/>\n"
"Noubliez pas dinclure les URL si possible :\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">les articles hors ligne sont moins utiles</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Le code source de cette page a été adapté de la <a "
"href=\"%(anonbib)s\">bibliographie sur lanonymat de « Free Haven »</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"For contact specific to research, outreach and security please use:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Please visit our I2P user forum -"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid ""
"available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
"http://i2pforum.i2p"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:26
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from "
"within I2P network). This is usually the best place to start with "
"inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"La majorité de la discussion sur le développement dI2P a lieu sur le <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">forum des développeurs dI2P</a> (accessible "
"seulement dans le réseau I2P). Cest habituellement le meilleur endroit "
"où poser des questions si le canal IRC dev est inactif."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "Social Media"
msgstr "Les médias sociaux"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid ""
"<ul>\n"
" <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - "
"https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - "
"https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://old.reddit.com/i2p\">Reddit - "
"https://old.reddit.com/i2p</a></li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:41
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Notre réseau IRC principal est le réseau Irc2P dans I2P : un tunnel par "
"défaut vers ce réseau est mis en place pour les nouvelles installations "
"de routeurs. Nous sommes également présents sur plusieurs réseaux normaux"
" tels qu<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, <a "
"href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> et <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Sur tous ces réseaux, tous "
"les canaux relatifs à I2P sont reliés aux canaux principaux dIrc2P par "
"des robots de relais."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Channel list:"
msgstr "Liste des canaux :"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discussions générales sur I2P et chaîne daide"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
msgid "Offtopic"
msgstr "Hors sujet"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid "Development talk"
msgstr "Discussion de développement"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listes de diffusion"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Lists"
msgstr "Listes"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66 i2p2www/pages/site/contact.html:70
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74
msgid "Archive"
msgstr "Archive"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
"Discussions pour développeurs dI2P - tout ce qui est lié au "
"développement dI2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:71 i2p2www/pages/site/contact.html:75
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
"Discussions générales sur I2P - tout ce qui na pas de place dans une "
"autre liste va ici."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:80
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:84
msgid "Project Manager"
msgstr "Chef de projet"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:86
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "contact en dernier ressort"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:89
msgid "Donations treasurer"
msgstr "Trésorier des dons"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:91
msgid "manage donations"
msgstr "gérer les dons"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:94
msgid "PR manager"
msgstr "Responsable des relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:96
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "contact presse, gère les relations publiques et les affaires"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:99
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Assistant du gestionnaire de RP"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:101
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Prise de parole en public, aide aux relations publiques"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:104
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "Admin du <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:106
msgid "manage the public user forum"
msgstr "gère le forum utilisateurs public"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:109
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Admin des miroirs de téléchargement"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:111
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "gère les miroirs des fichiers en téléchargement"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:114
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Admin des miroirs de site Web"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:115 i2p2www/pages/site/contact.html:160
#: i2p2www/pages/site/contact.html:235 i2p2www/pages/site/contact.html:262
#: i2p2www/pages/site/contact.html:310
msgid "vacant"
msgstr "vacant"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:116
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "gère les miroirs du site Web"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:119
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:121
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "gére les référentiels monotones publics"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:124
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Intégrateur; Linux"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:126
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Intégrateur des versions de Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:129
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Intégrateur; Windows"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:131
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Intégrateur du programme dinstallation pour Windows"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:134
msgid "Packager; OSX"
msgstr "Intégrateur; OS X"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:136
msgid "OSX installer packager"
msgstr "Intégrateur du programme dinstallation pour OS X"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:139
msgid "Release Manager"
msgstr "Responsable des versions"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:141
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Compile et signe les versions"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:144
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Suppléants au gestionnaire de sortie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:146
msgid "Backup release managers"
msgstr "Responsables de secours des sorties"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:149
msgid "CI admin"
msgstr "Admin CI"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:151
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Maintient linfrastructure dintégration continue"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:154
msgid "Reseed admin"
msgstr "Administrateur en réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:156
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Surveille, conseille et recrute les hôtes de réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:159
msgid "Security Researcher"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:161
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "Modèle de menaces/expert en cryptographie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:166
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Gérer le système de suivi des bogues"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:171 i2p2www/pages/site/contact.html:196
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "Gère les serveurs Web publics du projet"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:174
msgid "Translation admins"
msgstr "Administrateurs de traduction"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:179
msgid "User Advocate"
msgstr "Avocat des utilisateurs"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:181
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "Rassemble, priorise, défend les besoins exprimés"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:184
msgid "Product Development"
msgstr "Développement de produits"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:186
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:189
msgid "Website Maintainer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:191
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "Gère le design du site Web public du projet"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:194
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">serveur Web</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:199
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Admin du <a href=\"%(website)s\">site Web</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:201
msgid "manage the public project website content"
msgstr "Gère le contenu du site Web public du projet"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:204
msgid "News Admin"
msgstr "Admin actualités"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:206
msgid "manage router console news feed"
msgstr "Gérer le fil dactualités de la console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:209
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Admin des nouvelles de secours"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:211
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "gère lalimentation en nouvelles de secours"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:214
msgid "Design and Usability"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:216
msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:234
msgid "Director of passion"
msgstr "Directeur de passion"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:236
msgid "community motivator"
msgstr "motivateur de communauté"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:240
msgid "Dev"
msgstr "Dév"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:241
msgid "Core Lead"
msgstr "Meneur principal"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:243
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "Dirige le développement du SDK et du routeur"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:246
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Responsable du <a href=\"http://%(postman)s/\">courriel dI2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:248
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organiser et développer le système de courriel dI2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:251
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:253
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "Greffon I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:256
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
"Responsable de <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:258
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Maintient le client Bittorrent intégré"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:261
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr "Responsable de <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:263
msgid "Syndie development"
msgstr "Développement Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:266
msgid "Susimail lead"
msgstr "Responsable de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:268
msgid "Susimail development"
msgstr "Développement de Susimail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:271
msgid "Android lead"
msgstr "Responsable Android"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:273
msgid "Android development"
msgstr "Développement Android"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:276
msgid "Console"
msgstr "Console"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:277
msgid "idk, Sadie"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:278
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Design HTML/CSS de la console routeur"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:281
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:283
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Mainteneur SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:286
msgid "Translators"
msgstr "Traducteurs"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:287
msgid "many many people!"
msgstr "beaucoup beaucoup de personnes!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:292
msgid "Contributors"
msgstr "Contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:294
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "Fire2pe dev, améliorations console"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:298
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "Interface graphique utilisateur, portage dijjer"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:302
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Intégrateur Debian/Ubuntu et mainteneur du PPA "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:306
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr ""
"Arrière-plan et travail sur lUI de la console routeur, réorganisation du"
" site Web, travail sur les tests dunité"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:311
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Aide nécessaire sur beaucoup de fronts!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:315
msgid "Past contributors"
msgstr "Anciens contributeurs"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:317
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "développement I2PTunnel, mini bibliothèque de flux"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:321
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:325
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Responsable du projet, responsable de Syndie, I2Phex, gourou du support"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:329
msgid "iMule lead"
msgstr "Responsable de iMule"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
#: i2p2www/pages/site/contact.html:341
msgid "I2Phex work"
msgstr "Travail I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:345
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Bibliothèque Python SAM, simulations dattaques"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:349
msgid "i2pmail development"
msgstr "Développement di2pmail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:353
msgid "Syndie help"
msgstr "Aide pour Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:357
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "applis courriel i2p, susimail et susidns"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:361
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (portage de Phex vers I2P)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:365
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "carnet dadresses, i2p-bt, client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:369
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "Organise et développe le portage BitTorrent i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:373
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "Carnet dadresses, i2p-bt, développement du client Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:377
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "Routines de chiffrement et de signature, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:381
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "Code jython de SAM, travail sur stasher (DHT) et v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:385
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "installateur, zone de notification, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:389
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "Développement jbigi, migration du wiki, nettoyage de la doc"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:393
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr ""
"Débogage java debugging et développement de client sur I2PTunnel et la "
"console du routeur"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:397
msgid "SAM perl module"
msgstr "Module perl de SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:401
msgid "i2psnark work"
msgstr "travail sur i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:405
msgid "java cleanup"
msgstr "Nettoyage Java"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:409
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "migration du wiki docs."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:413
msgid "translations into French"
msgstr "traductions en français"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:417
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "Portage en C de jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:421
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "Bibliothèque SAM C#, pants, fortuna integration"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:425
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "Développement du traqueur bt-i2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:437
msgid "Console and website themes"
msgstr "Thèmes console et site Web"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; et de nombreux autres"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Foire aux questions"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "I2P Router Help"
msgstr "Aide du routeur I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:68
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Sur quels systèmes I2P peut-il fonctionner?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Est-il exigé dinstaller Java pour utiliser I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid ""
"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use "
"them?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr ""
"Quest-ce que les nombres « Actifs x/y » signifient dans la console du "
"routeur?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:53
#: i2p2www/pages/site/faq.html:940
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mon routeur a très peu de pairs actifs, est-ce normal?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:117
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Je moppose à certains types de contenus. Comment puis-je éviter den "
"distribuer, den stocker ou dy accéder?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14
msgid "Is it possible to block I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Dans <code>wrapper.log</code>, je vois une erreur qui indique "
"« <code>Famille de protocoles non disponible</code> » lors du chargement "
"dI2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il les connexions sur le port 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Comment puis-je configurer mon navigateur?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:221
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Comment puis-je me connecter à IRC dans I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "How do I set up my own I2P Site?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid ""
"If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
"dangerous?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26
msgid "How do I add to the Address Book?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Quels ports I2P utilise-t-il?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Comment puis-je accéder à la console Web à partir de mes autres machines "
"ou la protéger par mot de passe?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Comment puis-je utiliser des applications de mes autres machines?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:630
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Est-il possible dutiliser I2P en tant que mandataire SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:648
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Comment puis-je accéder à IRC, BitTorrent ou autres services sur "
"lInternet ordinaire?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "Reseeds"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Mon routeur est en ligne depuis plusieurs minutes, mais na pas ou très "
"peu de connexions"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:763
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Comment puis-je réensemencer manuellement?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Privacy-Safety"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Mon routeur est-il un « nœud de sortie » (mandataire sortant) vers "
"lInternet ordinaire? Je ne veux pas quil le soit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Is using I2P Safe?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
"that mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
"Dans la console du routeur, je vois les adresses IP de tous les autres "
"nœuds dI2P. Cela signifie-t-il que les autres peuvent voir mon adresse "
"IP?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Peut-on utiliser un mandataire sortant en toute sécurité?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites de lInternet ordinaire par I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51 i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Je ne peux pas accéder aux sites https:// ou ftp:// par I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
msgid "Why is my router using too much CPU?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:951
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Mes pairs actifs / pairs connus / tunnels participants / connexions / "
"bande passante varient considérablement au fil du temps! Y a-t-il un "
"problème?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55 i2p2www/pages/site/faq.html:963
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower "
"on I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
"Pourquoi les téléchargements, les torrents, la navigation sur la Toile et"
" tout le reste sont plus lents sur I2P comparés à lInternet ordinaire?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Je pense avoir trouvé un bogue, où puis-je le signaler?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:60 i2p2www/pages/site/faq.html:1068
msgid "I have a question!"
msgstr "Jai une question!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>."
" \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
"I2P est écrit dans le <a href=\"%(java)s\">langage de programmation "
"Java</a>.\n"
"Il a été testé sous Windows, Linux, FreeBSD et OS X.\n"
"Une <a href=\"%(android)s\">adaptation pour Android</a> est aussi "
"proposée."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by "
"default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities "
"may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in"
" I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
"Au niveau de lutilisation de la mémoire, I2P est configuré pour utiliser"
" 128 Mo de mémoire vive par défaut. Cela est suffisant pour la navigation"
" et lutilisation dIRC. Cependant, dautres activités pourraient exiger "
"une plus grande attribution de mémoire. Si quelquun souhaite faire "
"fonctionner un routeur à large bande passante, participer à des "
"torrents I2P ou servir des services cachés à trafic élevé, une quantité "
"de mémoire plus élevée est exigée."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such "
"as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board "
"computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will "
"be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks"
" \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other "
"processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
"Au niveau de lutilisation de lUCT, I2P a été testé pour tourner sur des"
" systèmes modestes tels que la gamme dordinateurs <a "
"href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> à une carte. Dans la mesure où I2P "
"utilise largement des techniques cryptographiques, une UCT plus puissante"
" conviendra mieux pour traiter la charge de travail générée par I2P ainsi"
" que les tâches inhérentes au reste du système (c.-à-d. le système "
"dexploitation, lIUG, dautres processus comme la navigation sur le "
"Toile par exemple)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is "
"available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
"Une comparaison de certains moteurs dexécution Java (JRE) est proposée "
"ici :\n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Il est recommandé dutiliser Java de Sun/Oracle ou OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:95
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"Tandis que la mise en œuvre principale du client I2P exige Java, il "
"existe plusieurs <a href=\"%(alt)s\">clients de substitution</a> qui "
"nexige pas Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
msgid "What is an \"I2P Site?\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:103
#, python-format
msgid ""
"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted "
"anonymously, a hidden service which is accessible through your web "
"browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the "
"I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing"
" to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be "
"found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:111
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from "
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief "
"description."
msgstr ""
"x est le nombre de pairs auxquels vous avez envoyé un message ou de qui "
"vous en avez reçu un avec succès au cours de la dernière minute, y est le"
" nombre de pairs vus au cours de la dernière heure environ.\n"
"Essayez de survoler les autres lignes dinformations avec votre curseur "
"pour obtenir une brève description."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:119
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at "
"blocking or censoring of content, thus providing a means for "
"communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several "
"layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are"
" currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus "
"not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or "
"not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
"I2P est un réseau anonyme. Il est conçu pour résister aux tentatives de "
"blocage ou de censure du contenu, offrant ainsi un moyen de communication"
" que tout le monde peut utiliser.\n"
"Le trafic dI2P qui transite par votre routeur est chiffré par plusieurs "
"couches de chiffrement.\n"
"Sauf vulnérabilité informatique majeure (dont rien nest connu "
"actuellement), il est impossible de connaître le contenu du trafic, et "
"par conséquent, de faire une distinction entre le trafic auquel quelquun"
" serait opposé et le trafic auquel il ne serait pas opposé."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a "
"message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our "
"documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by "
"setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see "
"above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distribution</b><br>\n"
"Tout le trafic dI2P est chiffré en plusieurs couches. Vous ne connaissez"
" ni le contenu, ni la source, ni la destination dun message. \n"
"Tout le trafic que vous acheminez est interne au réseau I2P, vous nêtes "
"pas un <a href=\"#exit\">nœud de sortie</a> (appelé mandataire sortant "
"dans notre documentation).\n"
"Votre seule option est de refuser dacheminer <i>tout</i> trafic en "
"paramétrant votre bande passante partagée ou le nombre maximal de tunnels"
" participants à 0 (voir ci-dessus).\n"
"Il serait que vous ne le fassiez pas, car vous devriez aider le réseau en"
" acheminant le trafic dautrui.\n"
"Plus de 95 &#37; des utilisateurs acheminent le trafic des autres."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be "
"specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for "
"example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
"<b>Stockage</b><br>\n"
"I2P ne distribue pas le stockage du contenu. Le stockage distribué doit "
"être spécialement installé et configuré par lutilisateur (avec Tahoe-"
"LAFS par exemple).\n"
"Cest une caractéristique dun réseau anonyme différent, <a "
"href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"En exécutant I2P, vous ne stockez le contenu de personne dautre."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from "
"visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific "
"instruction to do so."
msgstr ""
"<b>Accès</b><br>\n"
"Si certains services cachés vous déplaisent, vous pouvez vous abstenir de"
" les visiter.\n"
"Votre routeur ne demandera aucun contenu sans votre instruction expresse."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Yes, by far the easiest and most common way is by blocking bootstrap, or "
"\"Reseed\" servers. Completely blocking all obfuscated traffic\n"
"would work as well (although it would break many, many other things that "
"are not I2P and most are not willing to go this far).\n"
"In the case of reseed blocking, there is a reseed bundle on Github, "
"blocking it will also block Github.\n"
"You can reseed over a proxy (many can be found on Internet if you do not "
"want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis "
"offline."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Dans <code>wrapper.log</code>, je vois une erreur qui indique "
"« <code>Famille de protocoles non disponible</code> » lors du chargement "
"de la console de routeur"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:163
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Fréquemment, cette erreur se produira avec nimporte quel logiciel Java "
"prenant en charge le réseau sur certains systèmes configurés pour "
"utiliser IPv6 par défaut. Il y existe quelques façons de corriger cela :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Sur les systèmes basés sur Linux, vous pouvez utiliser <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Chercher les lignes suivantes dans <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Si les lignes y sont, ôter le commentaire en supprimant les « # ». Si les"
" lignes ny sont pas, les ajouter sans « # »."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:177
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Une autre option serait de supprimer <strong>::1</strong> dans "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:181
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>AVERTISSEMENT</strong> : Pour que des modifications de "
"<code>wrapper.config</code> prennent effet, vous devez fermer le routeur "
"et lenveloppeur. Cliquer sur <em>Redémarrer</em> dans la console de "
"votre routeur ne relira PAS ce fichier! Vous devez cliquer sur "
"<em>Fermeture</em>, attendre 11 minutes, puis démarrer I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
#, python-format
msgid ""
"If you consider every I2P Site that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and I2P Sites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of I2P Sites that "
"are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Pourquoi I2P écoute-t-il sur le port 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound "
"to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside "
"the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the "
"wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper "
"refuses any additional connections."
msgstr ""
"Lenveloppeur de services Java Tanuki que nous utilisons ouvre ce port "
 lié à lhôte local » afin de communiquer avec les programmes qui "
"tournent dans la MVJ.\n"
"Quand la MVJ est lancée, elle reçoit une clé afin de pouvoir se connecter"
" à lenveloppeur.\n"
"Une fois que la MVJ établit sa connexion à lenveloppeur, ce dernier "
"refuse toute autre connexion."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Plus dinformations se trouvent dans la <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentation de lenveloppeur</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:215
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in "
"FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce "
"leaks in your setup."
msgstr ""
"La configuration du mandataire pour différents navigateurs se trouve sur "
"une <a href=\"%(browserconfig)s\">page séparée</a> avec des captures "
"décran.\n"
"Des configurations plus évoluées sont possibles avec des outils externes,"
" tels que lextension FoxyProxy pour navigateur ou le serveur mandataire "
"Privoxy, mais ils pourraient entraîner des fuites dans votre "
"installation."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:223
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see the <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router"
" starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost "
"6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server "
"<code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if "
"you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
"\n"
"Un tunnel vers le serveur IRC principal dans I2P, Irc2P, est créé lors de"
" linstallation dI2P (voir la <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">page Configuration "
"dI2PTunnel</a>) et est démarré automatiquement lors du démarrage du "
"routeur I2P.\n"
"Pour sy connecter, configurez votre client IRC pour quil se connecte à "
"l<code>hôte local 6668.</code>\n"
"Les utilisateurs de clients comme HeXChat peuvent créer un nouveau réseau"
" avec le serveur <code>localhost/6668</code> (ne pas oublier de cocher "
 Contourner le serveur mandataire » si un mandataire est configuré).\n"
"Les utilisateurs de Weechat peuvent utiliser la commande suivante pour "
"ajouter un nouveau réseau :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the "
"top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Cliquez sur le lien du <a href=\"http://localhost:7658/\">site Web</a> en"
" haut de la console de votre routeur pour obtenir des instructions."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"If you're hosting a personal blog or doing something otherwise non-"
"sensitive, then you are obviously in little danger.\n"
"If you have privacy needs that are basically non-specific, you are in "
"little danger. If you are hosting something sensitive, then\n"
"your services will go down at the same time that your router goes down. "
"Someone who observes your downtime and correlates it to\n"
"real-world events could probably de-anonymize you with enough effort. I2P"
" has defenses available against this like multihoming or\n"
"Tahoe-LAFS, but they require additional set up and are only appropriate "
"for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
"yourself from a real threat will take real consideration in any case."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:254
msgid ""
"You cannot add an address without knowing at least the base32 or base64 "
"of the site you want to visit. The \"hostname\" which is human-readable "
"is only an alias for the cryptographic address, which corresponds to the "
"base32 or base64. Without the cryptographic address, there is no way to "
"access an I2P Site, this is by design. Distributing the address to people"
" who do not know it yet is usually the responsibility of the Jump service"
" provider. Visiting an I2P Site which is unknown will trigger the use of "
"a Jump service. stats.i2p is the most reliable Jump service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid ""
"If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration"
" with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the "
"configuration page and click the button that says \"Add to Local Address "
"Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper"
" URL and share it."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "Les ports utilisés par I2P peuvent être divisés en deux catégories :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
"Les ports dirigés vers Internet qui sont utilisés pour la communication "
"avec dautres routeurs I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr "Les ports locaux pour les connexions locales"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:270
msgid "These are described in detail below."
msgstr "Ils sont décrits en détail ci-dessous."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not "
"use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is "
"run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Ports dirigés vers Internet<br> Note : Depuis la version 0.7.8, les "
"nouvelles installations nutilisent pas le port 8887; un port aléatoire "
"entre 9000 et 31000 est sélectionné lors du premier lancement du "
"programme.\n"
"Le port sélectionné apparaît sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> du "
"routeur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:278
msgid "OUTBOUND"
msgstr "SORTANT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:280
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
"UDP provenant de la liste de ports aléatoires sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> vers "
"des ports UDP distants arbitraires, permettant les réponses"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:281
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
"TCP provenant de ports élevés aléatoires vers des ports TCP distants "
"arbitres"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - "
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you "
"specify)"
msgstr ""
"UDP sortant sur le port 123, permettant les réponses.\n"
"Cela est nécessaire pour la synchronisation interne de lheure dI2P (par"
" SNTP en envoyant une requête à un hôte SNTP aléatoire dans pool.ntp.org "
"ou un autre serveur que vous aurez indiqué)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
msgid "INBOUND"
msgstr "ENTRANT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"(Facultatif, recommandé) UDP vers le port indiqué sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à "
"partir demplacements arbitraires"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
"(Facultatif, recommandé) TCP vers le port indiqué sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a> à "
"partir demplacements arbitraires"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:289
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
"Le TCP entrant peut être désactivé sur la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">page de configuration</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:292
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
"Ports I2P locaux nécoutant par défaut que les connexions locales, sauf "
"indication contraire :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:296
msgid "PORT"
msgstr "PORT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "PURPOSE"
msgstr "BUT"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Ne peut pas être changé. Se lie à toutes les interfaces. Peut être "
"désactivé sur <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be "
"enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
"Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients. "
"Peut être activée ou désactivée sur <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>.\n"
"Peut être modifiée dans le fichier bob.config."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:336 i2p2www/pages/site/faq.html:347
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. "
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces."
msgstr ""
"Peut être désactivée ou changée sur la page di2ptunnel de la console du "
"routeur. Peut aussi être configurée pour être liée à une interface "
"particulière ou à toutes les interfaces."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Se lie aux adresses du réseau local.\n"
"Peut être changé avec la configuration avancée "
"<code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>.\n"
"Peut être désactivée sur <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:382
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
"Se lie aux adresses du réseau local.\n"
"Peut être changé avec la configuration avancée "
"<code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>.\n"
"Peut être désactivée sur <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this "
"is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or "
"disabled, on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
"Utilisé par les applications client.\n"
"Peut être changée pour un port différent sur <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>, mais ce "
"nest pas recommandé.\n"
"Peut être liée à une interface différente ou à toutes les interfaces, ou "
"encore désactivée sur <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client "
"requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the"
" SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
"Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients. "
"Nest ouverte que si un client SAM V3 demande une session UDP.\n"
"Peut être activée ou désactivée sur <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>.\n"
"Peut être modifiée dans le fichier <code>clients.config</code> avec "
"loption de ligne de commande SAM <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new "
"installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
"Une API de connexion logicielle de plus haut niveau pour les clients, "
"désactivée par défaut pour les nouvelles installations à partir de la "
"version 0.6.5.\n"
"Peut être activée ou désactivée sur <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>.\n"
"Peut être modifiée dans le fichier <code>clients.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in that file."
msgstr ""
"Peut être désactivée dans le fichier <code>clients.config</code>.\n"
"Peut également être configurée pour être liée à une interface "
"particulière ou à toutes les interfaces dans ce fichier."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
"Peut être désactivée dans le fichier <code>clients.config</code>.\n"
"Peut également être configurée pour être liée à une interface "
"particulière ou à toutes les interfaces dans le fichier "
"<code>jetty.xml</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458 i2p2www/pages/site/faq.html:470
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or "
"all interfaces."
msgstr ""
"Peut être désactivée ou changée sur la page di2ptunnel de la console du "
"routeur.\n"
"Peut aussi être configurée pour être liée à une interface particulière ou"
" à toutes les interfaces."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a "
"free port. \n"
" To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"Sortant sur 32000 seulement, nécoute pas sur ce port. \n"
"Commence à 31000 et incrémentera jusquà 31999 à la recherche dun port "
"libre.\n"
"Pour le changer, voir la <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentation de lenveloppeur</a>.\n"
"Plus dinformations se trouvent <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"To change, see the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
"Pour le changer, voir la <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentation de lenveloppeur</a>.\n"
"Plus informations se trouvent <a href=\"#port32000\">ci-dessous</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:516
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"Les ports locaux dI2P et les ports di2ptunnel nont pas besoin dêtre "
"accessibles par des machines distantes, mais *devraient* être accessibles"
" localement. Vous pouvez également créer des ports supplémentaires pour "
"les instances di2ptunnel sur http://localhost:7657/i2ptunnel/ (et devrez"
" aussi configurer votre pare-feu pour quil vous permette laccès local, "
"mais pas laccès distant, à moins que vous ne le souhaitiez)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Donc, pour résumer, rien na besoin dêtre accessible par des pairs "
"distants non sollicités, mais si vous pouvez configurer votre traduction "
"dadresses réseau ou votre pare-feu pour autoriser les UDP et TCP "
"entrants pour le <a href=\"http://localhost:7657/config\">port "
"sortant</a>, vous obtiendrez de meilleures performances. Vous aurez aussi"
" besoin dêtre en mesure denvoyer des paquets UDP sortants à des pairs "
"distants arbitraires (bloquer des IP au hasard avec quelque chose comme "
"PeerGuardian vous pénalise, ne le faites pas)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:534
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr "La réponse à cette question comporte trois volets :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
"Book\", why do I see this message?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references"
" to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at address book services "
"such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash "
"(specifically, a <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a "
"convenient way to link to your hidden service, without requiring any "
"registration on an address book service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which "
"may reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
"Il est possible dajouter des abonnements à la configuration de votre "
"routeur, ce qui pourrait réduire la fréquence de ces messages."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:545
msgid "What is an address book subscription?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:546
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which "
"contain a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
"Cest une liste de fichiers hébergés sur divers sites Web I2P, chaque "
"fichier contenant une liste dhôtes I2P ainsi que les destinations qui y "
"sont associées."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"The address book is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid "What are some good address book subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid "You may try the following:"
msgstr "Vous pouvez essayer les liens suivants :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:560
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
" for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
"Pour des fins de sécurité, la console dadministration du routeur "
"nécoute par défaut que les connexions sur linterface locale.\n"
"\n"
"Il existe deux méthodes pour accéder à la console à distance :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:566 i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "Un tunnel SSH"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567 i2p2www/pages/site/faq.html:591
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
"Configurer votre console pour quelle soit accessible sur une adresse IP "
"publique avec un nom dutilisateur et un mot de passe"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:569
msgid "These are detailed below:"
msgstr "Voici comment faire :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:573
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest "
"method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running "
"Windows, for example <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
"Si vous utilisez un système dexploitation de type UNIX, cette méthode "
"est la plus facile pour accéder à distance à votre console I2P. (Note : "
"Des logiciels serveur SSH sont proposés pour les systèmes qui tournent "
"sous Windows, par exemple <a "
"href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is "
"passed to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
"Une fois que vous avez configuré laccès SSH vers votre système, le "
"drapeau '-L' est passée à SSH avec les arguments pertinents, par "
"exemple :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr "Ouvrez <code>~/.i2p/clients.config</code> et remplacez"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure "
"your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
"Rendez-vous sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
" et ajoutez un nom dutilisateur et un mot de passe pour la console si "
"vous le souhaitez. Il est fortement recommandé dajouter un nom "
"dutilisateur et un mot de passe pour protéger votre console contre toute"
" modification malveillante qui pourraient entraîner une désanonymisation."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and "
"hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
"Rendez-vous sur <a "
"href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index.jsp</a> "
"et sélectionnez « Redémarrage respectueux », ce qui redémarre la MVJ et "
"recharge les applications client."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:612
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and"
" you will be prompted for the username and password you specified in step"
" 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
"Une fois que cela est fait, vous devriez maintenant être en mesure "
"datteindre votre console à distance.\n"
" Chargez la console du routeur sur "
"<code>http://(System_IP):7657</code> et lon vous demandera le nom "
"dutilisateur et le mot de passe que vous avez indiqués à létape 2 ci-"
"dessus si votre navigateur prend en charge les fenêtres "
"dauthentification."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:615
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on"
" 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available "
"on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
"NOTE : Vous pouvez indiquer 0.0.0.0 dans la configuration ci-dessus, pour"
" une interface, pas pour un réseau ou un masque réseau.\n"
" 0.0.0.0 signifie « lier à toutes les interfaces », de sorte quelle"
" peut être accessible sur 127.0.0.1:7657 ainsi que toute autre IP de "
"réseau local ou étendu.\n"
" Soyez prudent en utilisant cette adresse, car la console sera "
"proposée pour TOUTES les adresses configurées sur votre système."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:624
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port "
"Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
"Pour des instructions sur lutilisation du réacheminement de port SSH, "
"consultez la réponse précédente et cette page de votre console :\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are"
" supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P "
"only."
msgstr ""
"Le mandataire SOCKS est fonctionnel depuis la version 0.7.1. SOCKS 4/4a/5"
" sont pris en charge.\n"
"I2P na pas de mandataire sortant SOCKS, son utilité est donc limitée à "
"I2P seulement."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:636
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on "
"the Internet and this is a risk that one should be aware of when using "
"the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run "
"sends this information as content, I2P has no way to protect your "
"anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the "
"machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' "
"existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
"De nombreuses applications divulguent des renseignements délicats qui "
"pourraient vous identifier sur Internet, et il faut en être conscient si "
"vous utilisez le mandataire SOCKS dI2P.\n"
"I2P ne filtre que les données de connexion, mais si le programme que vous"
" avez lintention dexécuter envoie ces informations comme contenu, I2P "
"ne peut pas protéger votre anonymat.\n"
"Par exemple, certaines applications de courriel enverront à un serveur de"
" courriel ladresse IP de la machine sur laquelle elles tournent.\n"
"I2P ne peut juste pas le filtrer. Il est donc possible dutiliser I2P "
"pour « socksifier » des applications existantes, mais cela est "
"extrêmement dangereux."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:642
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Si vous souhaitez malgré tout plus dinformations sur lapplication de "
"mandataire SOCKS, vous trouverez des conseils utiles sur la <a "
"href=\"%(socks)s\">page de SOCKS</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want "
"to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a "
"href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-"
"idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
"À moins quun mandataire sortant nait spécialement été mis en place pour"
" le service auquel vous voulez vous connecter, ceci ne peut pas être "
"fait.\n"
"Il ny a que trois types de mandataires sortants qui fonctionnent "
"actuellement : HTTP, HTTPS et courriel. Notez quil ny a pas de "
"mandataire sortant SOCKS.\n"
"Si ce type de service est exigé, nous vous recommandons dutiliser Tor.\n"
"\n"
"Sachez que le projet Tor <a href=\"https://blog.torproject.org"
"/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommande de ne pas utiliser "
"BitTorrent sur Tor</a>, car cela poserait de graves problèmes en matière "
"danonymat."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Mon routeur est-il un « nœud de sortie » vers lInternet ordinaire? Je "
"ne veux pas quil le soit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit "
"nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network -"
" \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications "
"will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a "
"single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our "
"forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
"Non. Contrairement à <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, les"
" « nœuds de sortie » ou « mandataires sortants », comme ils sont appelés "
"sur le réseau, ne sont pas partie intégrante du réseau.\n"
"Seuls les bénévoles qui mettent en place et exécutent des applications "
"séparées relaieront du trafic vers lInternet ordinaire.\n"
"Il ny en a que très, très peu. \n"
"\n"
"Par défaut, le mandataire HTTP dI2P (configuré pour tourner sur le "
"port 4444) inclut un seul mandataire sortant : false.i2p. Il est exploité"
" bénévolement par Meeh.\n"
"\n"
"Un <a href=\"%(outproxy)s\">guide sur les mandataires sortants</a> est "
"proposé dans nos forums si vous souhaitez en apprendre davantage sur "
"lexécution dun mandataire sortant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:681
msgid ""
" It may be dangerous to use I2P in what the project calls \"Strict "
"Countries\" where the law may not be clear on anonymizing software and "
"where risks are judged to be fairly high. Most I2P peers are not in those"
" strict countries and the ones that are, are placed in \"Hidden Mode\" "
"where they interact with the rest of the network in more limited ways, so"
" that they are less visible to network observers.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:687
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. "
"Every node participates in routing packets for others, so your IP address"
" must be known to establish connections."
msgstr ""
"Oui, et cest ainsi quun réseau pair à pair entièrement distribué "
"fonctionne. Chaque nœud participe à lacheminement des paquets des "
"autres, et votre adresse IP doit donc être connue pour établir des "
"connexions."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your"
" activities in it. You can't say if a user behind this IP address is "
"sharing files, hosting a website, doing research or just running a node "
"to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
"Bien que le fait quI2P tourne sur votre ordinateur soit public, personne"
" ne peut y voir votre activité. Vous ne pouvez pas dire si lutilisateur "
"qui se trouve derrière une adresse IP donnée partage des fichiers, "
"héberge un site Web, effectue de la recherche ou exploite simplement un "
"nœud pour contribuer à la bande passante du projet."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"It can be deduced that somebody is using the I2P network with some "
"reliability, but it is a little difficult to know for sure.\n"
"The most reliable way to know for sure would be to have a computer with a"
" fairly stable IP address that you suspect is an I2P user, and a\n"
"bunch of computers you control on different networks all running I2P. "
"When one of them connects to your suspected computer, you will be able\n"
"to see their I2P router in the netDB. This might take time, and it might "
"never happen. You could also try blocking all obfuscated traffic\n"
"on a particular network until you're sure every I2P router on that "
"network has lost all of it's peers. At that point, they'll reach out\n"
"to reseed servers to get more peers, which a network administrator can "
"probably observe."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, "
"through <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport"
" Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and "
"anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the "
"outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators."
" \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that "
"any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
"I2P ne chiffre pas Internet et Tor ne le fait pas non plus, par exemple "
"grâce à la <a "
"href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">sécurité "
"de la couche de transport (protocole TLS)</a>.\n"
"I2P et Tor visent tous deux à acheminer votre trafic tel quel vers sa "
"destination, de manière sécurisé et anonyme sur le réseau correspondant. "
"Tout trafic non chiffré généré par votre système arrivera au mandataire "
"sortant (sur I2P) ou nœud de sortie (sur Tor) comme trafic non chiffré. "
"Cela signifie que vous êtes vulnérable à la surveillance du trafic par "
"les exploitants du mandataire sortant.\n"
"Une façon de protéger votre trafic destiné à un mandataire sortant est de"
" vous assurer quil est chiffré avec le protocole TLS."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:714
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:"
"\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
"Pour plus de renseignements, vous pouvez consulter la réponse de la FAQ "
"de Tor à cette question :\n"
"<a "
"href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our "
"forums</a> as well."
msgstr ""
"De plus, vous pourriez être la victime dune collusion entre lopérateur "
"du mandataire sortant et les opérateurs dautres services I2P si vous "
"utilisez les mêmes tunnels (« clients partagés »).\n"
"Une discussion à ce propos se trouve sur <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"Cette discussion est aussi <a href=\"%(i2pforum)s\">reproduite sur nos "
"forums</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:726
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the "
"correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you "
"choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Cest une question à laquelle vous seul pouvez répondre, car la bonne "
"réponse dépend de vos comportements de navigation, de votre <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">modèle de menace</a> et de votre niveau "
"confiance envers lopérateur du mandataire sortant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:734
msgid ""
"Reducing anonymity is typically done by A) identifying characteristics "
"that are consistent across anonymous identities or\n"
"B) identifying ephemeral characteristics of repeated connections. We say "
"\"reducing\" anonymity because many of these characteristics\n"
"are shared by many of our users, making these anonymity \"sets,\" the "
"smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
"the more brittle your anonymity."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:741
msgid ""
"Attacks on I2P in the past have relied on correlating NetDB storage and "
"verification, by randomizing \n"
"the delay between storage and verification, we reduce the consistency "
"with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
"thereby limiting the utility of that data point."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"Attacks on software configured to work with I2P are out of scope for I2P "
"to solve. When browsing I2P or hosting\n"
"I2P services, it's is the responsibility of the user to consider their "
"threat model. Browsers are particularly problematic\n"
"due to fingerprinting attacks, and the wide variety of information that "
"can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
"profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, "
"as well as when the number of known peers falls to a drastically low "
"value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a "
"href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
"Les nouvelles installations dI2P entreprennent automatiquement le "
"processus de réensemencement, ce qui est aussi le cas si le nombre de "
"pairs connus chute de manière radicale.\n"
"\n"
"Si vous devez effectuer un réensemencement de votre routeur, veuillez "
"consulter les <a href=\"#manual_reseed\">instructions sur le "
"réensemencement</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled "
"into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the "
"left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less "
"than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your "
"local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked "
"entirely."
msgstr ""
"Un symptôme habituel dun réensemencement échoué est laffichage dune "
"valeur très petite (souvent moins de 5) qui naugmente pas par "
"lindicateur « Connus » (dans la barre latérale gauche de la console du "
"routeur). Cela peut se produire, entre autres, si votre pare-feu local "
"limite le trafic sortant ou si la demande de réensemencement est "
"complètement bloquée."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:779
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the "
"following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr ""
"Si vous vous trouvez derrière le pare-feu ou le filtre dun FAI, vous "
"pouvez utiliser la méthode manuelle suivante (solution technique non "
"automatisée) pour vous joindre au réseau I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:784
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed "
"through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, "
"hostname, and port."
msgstr ""
"\n"
"À partir de la version 0.9.33, vous pouvez aussi configurer votre routeur"
" pour passer par un mandataire pour le réensemencement.\n"
"Allez sur <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> et configurez le type de "
"mandataire, le nom dhôte et le port."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "Se joindre au réseau I2P en utilisant un fichier de réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, "
"and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you "
"a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the "
"file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external "
"tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is"
"\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never "
"import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr ""
"Veuillez contacter un ami connu, de confiance, qui utilise un routeur I2P"
" fonctionnel et demandez-lui de vous aider à réensemencer votre "
"routeur I2P en vous envoyant un fichier de réensemencement exporté à "
"partir de son routeur I2P fonctionnel. Il est essentiel que le fichier "
"soit échangé par un moyen de communication sécurisé, chiffré par exemple,"
" afin déviter les altérations externes (signature, chiffrement et "
"vérification PGP avec une clé publique fiable). Le fichier même nest pas"
" signé et nacceptez que des fichiers provenant damis en qui vous avez "
"confiance. Nimportez jamais un fichier de réensemencement si vous ne "
"pouvez pas en vérifier la source."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr "Pour importer le fichier %(filename)s reçu dans votre routeur I2P local :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802 i2p2www/pages/site/faq.html:814
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "Rendez-vous sur <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr ""
"Sous « Réensemencement manuel à partir dun fichier », cliquez sur "
 Parcourir… »"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "Sélectionnez le fichier %(filename)s"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:805
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "Cliquez sur « Réensemencer à partir dun fichier »"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr ""
"Vérifiez la présence du message suivant dans le <a "
"href=\"%(url)s\">journal</a> :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "Partager un fichier de réensemencement"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump"
" start:"
msgstr ""
"Pour les amis de confiance, vous pouvez utiliser votre routeur I2P local "
"pour les aider à démarrer :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr ""
"Sous « Créer un fichier de réensemencement », cliquez sur « Créer un "
"fichier de réensemencement »"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "Envoyez le fichier %(filename)s à votre ami de façon sécurisée"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In "
"order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you "
"share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this "
"procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr ""
"Ne révélez en aucun cas ce fichier à des utilisateurs inconnus, car il "
"contient des données confidentielles délicates (100 RouterInfo) provenant"
" de votre propre routeur I2P! Afin de protéger votre anonymat, vous "
"pourriez patienter, au hasard, pendant quelques heures ou jours avant de "
"partager le fichier avec votre ami de confiance. Il est aussi recommandé "
"dutiliser cette procédure avec modération (< 2 par semaine)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "Directives générales pour le réensemencement manuel dI2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a "
"friend of a friend!"
msgstr ""
"Ne publiez pas publiquement le fichier de réensemencement ni ne partagez "
"ces fichiers avec lami dun ami!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid "This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr ""
"Ce fichier ne devrait être utilisé que pour un nombre très limité damis "
"(< 3)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "Le fichier nest valide que pendant quelques jours (< 20)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the"
" regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that "
"act as proxies to non-private internet based content - these are referred"
" to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - "
"false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it "
"will always be there as it is not an official service provided by the I2P"
" project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to "
"access non-private internet resources, we would recommend using <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:852
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. "
"with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related "
"benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do "
"so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic."
" \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and "
"enable HTTPS access."
msgstr ""
"Il ny a aucune exigence dutiliser HTTPS dans I2P.\n"
" Tout le trafic est chiffré de bout en bout et tout chiffrement "
"supplémentaire, par exemple en utilisant HTTPS, napporte rien de plus en"
" matière danonymat.\n"
"\n"
"Cependant, si quelquun souhaitait utiliser HTTPS ou devait le faire, par"
" défaut, le mandataire HTTP dI2P existant prend en charge le trafic "
"HTTPS. Les exploitants de services cachés devraient spécifiquement mettre"
" en place et activer laccès HTTPS."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:861
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be "
"possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research"
" the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core "
"part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be "
"operational at any given time."
msgstr ""
"FTP nest pas pris en charge pour des raisons techniques\n"
"\n"
" Il ny a pas de mandataires FTP sortants vers Internet. Il est "
"peut-être même impossible den mettre un en place. \n"
" Tout autre type de mandataire sortant pourrait fonctionner sil est "
"mis en place avec un tunnel standard.\n"
" Si vous souhaitez mettre en place quelque mandataire sortant, étudiez"
" soigneusement les risques potentiels. \n"
" La communauté dI2P pourrait ou non être en mesure de vous aider sur "
"les aspects techniques, nhésitez pas à demander.\n"
"\n"
"Comme expliqué à maintes reprises ci-dessus, il nexiste pas de "
"mandataire sortant intégré au réseau. Ce sont des services exploités par "
"des utilisateurs et ces services pourraient ou non être opérationnels à "
"tout moment donné."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:876
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr "Mon routeur utilise une grosse partie de mon UCT, que puis-je y faire?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:877
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Une utilisation élevée de lUCT peut avoir plusieurs causes possibles. "
"Voici une liste de contrôle :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr "Moteur dexécution Java"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:883
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing "
"<code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
"Essayez dutiliser soit OpenJDK soit Java par Sun/Oracle sils sont "
"proposés pour votre système.\n"
"Vous pouvez vérifier quelle version de Java est installée en tapant "
"<code>java -version</code> dans une invite de commande.\n"
"Les performances ont tendance à être moins bonnes avec dautres versions "
"de Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:888
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr "Applications de partage de fichiers, p.ex. BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:889
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Faites-vous tourner un client BitTorrent sur I2P? Essayez de réduire "
"le nombre de torrents, les limites de bande passante ou encore de le "
"fermer complètement pour voir si cela remédie à la situation."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:895
msgid "High bandwidth settings"
msgstr "Paramètres de bande passante élevée"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:896
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Vos limites de bande passante sont-elles trop élevées? Il est possible "
"que trop de trafic passe par votre routeur I2P et quil soit surchargé.\n"
"Essayez de réduire le paramètre de <em>pourcentage de bande passante "
"partagée</em> sur la page de <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "I2P Version"
msgstr "Version dI2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:902
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Assurez-vous dutiliser la dernière version dI2P pour profiter de "
"performances améliorées et des correctifs de bogues."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:907
msgid "Memory allocation"
msgstr "Allocation de la mémoire"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most "
"of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"Suffisamment de mémoire a-t-elle été mise de côté pour lutilisation "
"dI2P? Consultez le graphique de la mémoire sur <a\n"
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">la page des graphiques</a> pour "
"voir si lutilisation de la mémoire est « hypothéquée ». La MVJ passe la "
"plupart de son temps à récupérer de lespace mémoire.\n"
"Augmentez le paramètre <code>wrapper.java.maxmemory</code> dans le "
"fichier <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:915
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr "Courtes périodes de forte utilisation / utilisation constamment à 100 %"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:916
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Lutilisation de lUCT est-elle simplement plus élevée que ce que vous "
"souhaiteriez ou est-elle bloquée à 100 % pendant longtemps?\n"
"Une utilisation bloquée à 100 % pourrait être causée par un bogue. "
"Recherchez des indices dans les journaux."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
msgid "Java-related"
msgstr "Connexe à Java"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:923
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware"
" (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on "
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Vous utilisez peut-être la bibliothèque BigInteger qui sappuie sur Java "
"au lieu de la version native, particulièrement si vous utilisez un SE ou "
"du matériel nouveau ou exotique (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"Des instructions sur les méthodes de diagnostic, de compilation et de "
"test se trouvent sur la <a href=\"%(jbigi)s\">page de jbigi</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:929
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Tunnels participants"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may"
" be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. "
"You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> "
"page."
msgstr ""
"Si votre bibliothèque native jbigi fonctionne correctement, le routage du"
" trafic pour les tunnels participants pourrait être le plus grand "
"consommateur de ressources de traitement.\n"
"Il utilise lUCT, car une couche de chiffrement doit être décodée lors de"
" chaque saut. Vous pouvez limiter le trafic participant de deux façons : "
"en réduisant la bande passante partagée sur la page <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> ou en "
"paramétrant <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> sur la page <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more"
" bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on "
"the configuration page: \n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
"Si votre routeur a 10 pairs actifs ou plus, tout va bien.\n"
"Le routeur devrait maintenir des connexions vers quelques pairs en tout "
"temps.\n"
"La meilleure façon de rester « mieux connecté » au réseau est de partager"
" plus de bande passante.\n"
"La quantité de bande passante qui est partagée par le routeur peut être "
"changée sur la page de configuration :\n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and "
"demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is "
"installed on is operational or not, as well as whether there is an "
"available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and"
" may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
"Non, tout va bien\n"
"Ce comportement est normal.\n"
"Tous les routeurs sajustent de façon dynamique aux conditions "
"changeantes du réseau et aux demandes.\n"
"Les routeurs apparaissent et disparaissent selon que les systèmes sur "
"lesquels ils sont installés sont fonctionnels ou non. La disponibilité "
"dune connexion réseau est aussi un facteur.\n"
"Votre routeur met constamment à jour sa base de données réseau locale.\n"
"Les tunnels auxquels votre routeur participe expirent toutes les "
"10 minutes et pourraient ou non être reconstruits en passant par votre "
"routeur."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
"Le chiffrement et le routage dans le réseau I2P ajoutent une surcharge "
"substantielle et limitent la bande passante.\n"
"\n"
"Nous pouvons essayer de clarifier cela à laide dun diagramme :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:973
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels "
"through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden "
"Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'."
" \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are "
"represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', "
"'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
"Dans ce diagramme est tracé le chemin quun trafic I2P quelconque prend "
"alors quil voyage dans le réseau.\n"
"La boîte A représente le routeur I2P dun utilisateur et la boîte B "
"représente un service caché dI2P (par exemple le site "
"Web http://stats.i2p).\n"
"Le client et le serveur utilisent tous les deux des tunnels à trois "
"sauts. Ces sauts sont représentés par les boîtes 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y',"
" 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' et 'Z_1'."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:979
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A "
"while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel"
" for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound "
"tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent "
"an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between"
" a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
"Les boîtes 'P', 'Q' et 'R' représentent un tunnel sortant pour 'A', alors"
" que les boîtes 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' représentent un tunnel sortant pour "
"'B'.\n"
"De la même façon, les boîtes 'X', 'Y' et 'Z' représentent un tunnel "
"entrant pour 'B', alors que les boîtes 'P_1', 'Q_1' et 'R_1' représentent"
" un tunnel entrant pour 'A'.\n"
"Les flèches entre les boîtes indiquent la direction du trafic.\n"
"Les textes au-dessus et en dessous des flèches expliquent un exemple de "
"bande passante entre une paire de sauts, ainsi que des exemples de "
"latence."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total "
"of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a"
" 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound "
"tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
"Si le client et le serveur utilisent toujours tous les deux des tunnels à"
" trois sauts, un total de 12 autres routeurs I2P sont impliqués dans le "
"relais du trafic.\n"
"6 paires relaient le trafic du client vers le serveur, trafic qui est "
"scindé en un tunnel sortant à 3 sauts provenant de 'A' ('P', 'Q', 'R') et"
" un tunnel entrant à 3 sauts vers 'B' ('X', 'Y', 'Z').\n"
"De la même façon, 6 paires relaient le trafic du serveur pour le "
"retourner au client."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:992
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request "
"from a client to traverse the I2P network, reach the the server and "
"traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
"En premier lieu, nous pouvons prendre en considération la latence, le "
"temps nécessaire pour que la requête dun client traverse le réseau, "
"atteigne le serveur et retourne au client.\n"
"En additionnant toutes les attentes, nous voyons que :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1006
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly "
"much higher than what one would normally see while browsing regular "
"internet websites."
msgstr ""
"Dans notre exemple, le temps daller-retour est de 740 ms, ce qui est "
"beaucoup plus que ce que lon pourrait espérer normalement en parcourant "
"des sites Web de lInternet ordinaire."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client "
"and server as well as when traffic is being transmitted by the server to "
"the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the "
"available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as "
"hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops "
"will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth "
"for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is "
"maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp;"
" 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
"En second lieu, nous pouvons prendre en considération la bande passante "
"disponible.\n"
"Elle est déterminée par le lien le plus lent entre les sauts du client et"
" du serveur, mais aussi par le trafic transmis du serveur vers le client."
"\n"
"Pour le trafic du client vers le serveur, nous pouvons voir dans notre "
"exemple que la bande passante disponible entre les sauts 'R' et 'X' et "
"les sauts 'X' et 'Y' est de 32 ko/s.\n"
"Bien quune bande passante plus élevée soit disponible entre les autres "
"sauts, ces sauts seront un goulot détranglement et limiteront la bande "
"passante maximale disponible pour le trafic de 'A' vers 'B' à 32 ko/s.\n"
"De la même façon, en remontant le chemin du serveur vers le client, nous "
"voyons une bande passante maximale de 64 ko/s entre les sauts 'Z_1' et "
"'Y_1, 'Y_1' et 'X_1', et 'Q_1' et 'P_1'."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth "
"which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> "
"page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by "
"your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
"Nous vous recommandons daugmenter vos limites de bande passante.\n"
"Cela aide le réseau en augmentant la quantité de bande passable "
"disponible, ce qui à son tour améliore votre expérience sur I2P.\n"
"Les paramètres de bande passante se trouvent sur la page <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config.</a>\n"
"Veuillez garder à lesprit les limites de votre connexion à Internet "
"telles que déterminées par votre FAI et ajuster vos paramètres en "
"conséquence."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1025
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this "
"allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the "
"network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
"Nous recommandons aussi de définir un montant de bande passante partagée "
"suffisant. Cela permet aux tunnels participants dêtre acheminés par "
"votre routeur I2P.\n"
"\n"
"En autorisant le trafic participant, votre routeur reste bien intégré au "
"réseau et vos vitesses de transfert sont améliorées."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1030
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and, generally speaking, running the latest release will "
"help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P est un travail de longue haleine. De nombreuses améliorations et "
"correctifs sont mis en place et, de manière générale, vous obtiendrez de "
"meilleures performances en utilisant la dernière version.\n"
"Si ce nest pas le cas, <a href=\"%(downloadslist)s\">installez la "
"dernière version</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1038
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, "
"which is available over both non-private internet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and non-private "
"internet. You can join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1044
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr "Notre système de suivi de bogues :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1046
msgid "Non-private internet:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1047
msgid "On I2P:"
msgstr "Sur I2P :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1049
msgid "Our forums:"
msgstr "Nos forums :"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1050
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the non-"
"private internet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-"
"Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this"
" \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and"
" follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr "Joignez-vous à #i2p-dev Discutez avec les développeurs sur IRC"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is "
"available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and "
"Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs "
"displayed on the page."
msgstr ""
"Veuillez inclure toutes les informations pertinentes de la page des "
"journaux du routeur accessible sur <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>. Nous "
"vous demandons de partager tout le texte qui se trouve sous le paragraphe"
" 'Version dI2P et environnement dexécution', ainsi que toute erreur ou "
"tout avertissement qui apparaîtrait dans les divers journaux affichés sur"
" la page."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1070
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it "
"here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Très bien! Retrouvez-nous sur IRC :\n"
"<ul>\n"
"<li>sur le canal <code>#i2p</code> d<code>irc.freenode.net</code></li>\n"
"<li>sur le canal <code>#i2p</code> d<code>IRC2P</code></li>\n"
"</ul>\n"
"ou publiez-la dans le <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> et nous la "
"publierons ici (avec la réponse, espérons)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Lois allemandes"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Réseau anonyme I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Couche de communication distribuée, anonyme, pair à pair, construite avec"
" des outils à code source ouvert et conçue pour faire tourner nimporte "
"quel service Internet traditionnel tel que le courriel, lIRC ou "
"lhébergement Web."
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It"
" is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Obtenir I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "Quest-ce quI2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"\n"
" The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private"
" network layer.\n"
" It protects your activity and location. Every day people use the "
"network to connect\n"
" with people without worry of being tracked or their data being "
"collected. In some\n"
" cases people rely on the network when they need to be discrete or"
" are doing sensitive work."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
"to route traffic, location blocking is also reduced."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "En savoir plus…"
#: i2p2www/pages/site/index.html:32
msgid "Peer-to-Peer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid ""
"The network is people powered . Peers make a portion of their resources, "
"particularly bandwidth, available to other network participants. This "
"allows the network to function with relying on centralized servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "Learn more about the Protocol Stack"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "Privacy and Security By Design"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
msgid ""
"I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
"continuously improves its end to end encryption."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read the I2P Transport Overview"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
msgid "Built For Communication"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "I2P has an application layer with easy to use "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Nouvelles et mises à jour"
#: i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Liens"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Liens et ressources recommandés"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Voir aussi la page avec des <a href=\"%(media)s\">liens vers des "
"présentations, des vidéos et des tutoriels au sujet dI2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P sur la Toile"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Amis dI2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Plus de projets et de documentation"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Presse"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Forums, sites de nouvelles, autres"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "De très vieux trucs"