forked from I2P_Developers/i2p.www
2794 lines
105 KiB
Plaintext
2794 lines
105 KiB
Plaintext
# Indonesian translations for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
|
||
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2018
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-04-26 14:55+0000\n"
|
||
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)"
|
||
"\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
|
||
msgid "Alternative I2P clients"
|
||
msgstr "Cient I2P alternatif"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
|
||
"reason you can't use Java on your device, there are alternative "
|
||
"implementations\n"
|
||
"developed by community members."
|
||
msgstr ""
|
||
"Implementasi client I2P utama menggunakan Java. Jika karena suatu alasan "
|
||
"tertentu anda tidak dapat menggunakan Java di perangkat anda, ada "
|
||
"beberapa alternatif implementasi yang dikembangkan oleh anggota "
|
||
"komunitas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
|
||
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
|
||
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(i2pd)s\">I2pd</a> adalah implementasi client I2P di C++.\n"
|
||
"Pada awal 2016, i2pd menjadi cukup stabil untuk digunakan dalam produksi,"
|
||
" dan sejak musim panas 2016, semua API I2P sepenuhnya diterapkan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
|
||
"cryptocurrency."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> adalah fork aktif i2pd yang dikembangkan "
|
||
"untuk cryptocurrency Monero."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
|
||
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in "
|
||
"early development."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> adalah lient I2P yang dikembangkan "
|
||
"menggunakan bahasa pemrograman <a href=\"%(golang)s\">Go</a> . Proyek ini"
|
||
" masih dalam perkembangan awal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
|
||
msgid "Web Browser Configuration"
|
||
msgstr "Konfigurasi Web Browser"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosarium"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"This page lists often-used terminology when discussing I2P and "
|
||
"cryptography."
|
||
msgstr ""
|
||
"Halaman ini menampilkan terminologi yang sering digunakan ketika "
|
||
"mendiskusikan I2P dan kriptografi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
|
||
msgid "Hall Of Fame"
|
||
msgstr "Hall Of Fame "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big "
|
||
"project like\n"
|
||
"I2P is not made from software alone, several servers, domain "
|
||
"registrations, and coffees need to\n"
|
||
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P "
|
||
"reach the state it is in\n"
|
||
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a"
|
||
" I2P hall of fame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
|
||
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terima kasih yang sebesar-besarnya kepada mereka yang telah mendonasikan "
|
||
"ke I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have made a donation, please send an email to <a "
|
||
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
||
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Jika anda telah melakukan donasi, silahkan kirimkan email ke <a "
|
||
"href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
|
||
"dengan nama atau alias Anda (dan homepage, jika ada) jadi kami dapat "
|
||
"mendaftarkan anda disini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting "
|
||
"March 2004 til March 2019."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
|
||
msgid "Intro"
|
||
msgstr "Pengenalan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "The Invisible Internet Project "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network"
|
||
" layer that has been developed with privacy and security by design in "
|
||
"order to provide protection for your activity,\n"
|
||
"location and your identity. The software ships with a router that "
|
||
"connects you to the network and applications for sharing, communicating "
|
||
"and building."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
|
||
msgid "I2P Cares About Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
|
||
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not "
|
||
"interact with the Internet directly. It is a layer on top of the "
|
||
"Internet. It uses encrypted unidirectional tunnels between you and your "
|
||
"peers. No one can see where traffic is coming from, where it is going, or"
|
||
" what the contents are. Additionally I2P offers resistance to pattern "
|
||
"recognition and blocking by censors. Because the network relies on peers "
|
||
"to route traffic, location blocking is also reduced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
|
||
msgid "How to Connect to the I2P Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project provides software to download that "
|
||
"connects you to the network. In addition to the network privacy benefits,"
|
||
" I2P provides an application layer that allows people to use and create "
|
||
"familiar apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you "
|
||
"can self host or mirror content on the network. You can create and own "
|
||
"your own platform that you can add to the I2P directory or only invite "
|
||
"your friends. The I2P network functions the same way the Internet does. "
|
||
"When you download the I2P software, it includes everything you need to "
|
||
"connect, share, and create privately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
|
||
msgid "An Overview of the Network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels "
|
||
"it builds and the communications it transports. I2P tunnels use "
|
||
"transports, NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being "
|
||
"transported over it. Connections are encrypted from router-to-router, and"
|
||
" from client-to-client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all "
|
||
"connections. Because I2P is cryptographically addressed, I2P addresses "
|
||
"are self-authenticating and only belong to the user who generated them."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network "
|
||
"is made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound"
|
||
" virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols "
|
||
"built on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages."
|
||
" Client applications have their own cryptographic identifier "
|
||
"(\"Destination\") which enables it to send and receive messages. These "
|
||
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
|
||
"(\"lease\") of some tunnels that will be used for sending and receiving "
|
||
"messages through the network. I2P has its own internal network database "
|
||
"(using a modification of the Kademlia DHT) for distributing routing and "
|
||
"contact information securely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
|
||
msgid "About Decentralization and I2P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to "
|
||
"what are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the "
|
||
"network. This is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) "
|
||
"bootstrap problem. Basically, there's not a good and reliable way to get "
|
||
"out of running at least one permanent bootstrap node that non-network "
|
||
"users can find to get started. Once you're connected to the network, you "
|
||
"only discover peers by building \"exploratory\" tunnels, but to make your"
|
||
" initial connection, you need to get a peer set from somewhere. The "
|
||
"reseed servers, which you can see listed on "
|
||
"http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, provide you "
|
||
"with those peers. You then connect to them with the I2P router until you "
|
||
"find one who you can reach and build exploratory tunnels through. Reseed "
|
||
"servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else about "
|
||
"your traffic on the I2P network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does "
|
||
"that mean my IP address is visible by others?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
|
||
"node participates in routing packets for others, so your IP address must "
|
||
"be known to establish connections. While the fact that your computer runs"
|
||
" I2P is public, nobody can see your activities in it. You can't say if a "
|
||
"user behind this IP address is sharing files, hosting a website, doing "
|
||
"research or just running a node to contribute bandwidth to the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
|
||
msgid "What I2P Does Not Do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies "
|
||
"to the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is"
|
||
" primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
|
||
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from "
|
||
"participating in the the I2P network come from remaining in the network "
|
||
"and not accessing the internet. I2P recommends that you use Tor Browser "
|
||
"or a trusted VPN when you want to browse the Internet privately."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Perbandingan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"There are a great many other applications and projects working on "
|
||
"anonymous \n"
|
||
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This "
|
||
"is not \n"
|
||
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
|
||
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity "
|
||
"Bibliography</a>\n"
|
||
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related "
|
||
"projects</a>\n"
|
||
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
|
||
"comparison. The following have individual comparison pages:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada banyak aplikasi hebat dan projek lainnya yang bekerja pada komunikasi"
|
||
" \n"
|
||
"anonim dan I2P telah terinspirasi oleh banyak upaya mereka. Ini bukanlah"
|
||
" \n"
|
||
"daftar komprehensif sumber anonimitas - kedua freehaven \n"
|
||
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Bibliografi "
|
||
"Anonimitas</a>\n"
|
||
"dan <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projek terkait</a> GNUnet\n"
|
||
"melayani tujuan yang baik. Mengatakan bahwa, beberapa sistem menonjol\n"
|
||
"untuk perbandingan lebih lanjut. Berikut ini memiliki laman perbandingan "
|
||
"individu:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
|
||
"networks page:</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Berikut ini yang didiskusikan pada <a href=\"%(othernetworks)s\">laman "
|
||
"jaringan lain:</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
|
||
msgid "Presentations on I2P"
|
||
msgstr "Presentasi mengenai I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. "
|
||
"Links to research papers on I2P are available <a "
|
||
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Berikut adalah link ke presentasi, video, dan tutorial tentang I2P. Link "
|
||
"ke makalah penelitian pada I2P juga tersedia <a href=\"%(papers)s\">di "
|
||
"sini</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
|
||
msgstr "Untuk meminta tambahan untuk Halaman ini, silahkan kirim ke %(email)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Newest links are at the bottom of each section."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Link terbaru ada di bagian bawah di setiap bagian."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
|
||
msgid "Presentations"
|
||
msgstr "Presentasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IIP Presentation at CodeCon\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
|
||
"Lance James (0x90), February 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presentasi IIP di CodeCon <a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(transcript)s\">transkrip</a> Lance James (0x90), Februari "
|
||
"2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"IIP Presentation at ToorCon\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
|
||
"Lance James (0x90), September 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"Presentasi IIP di ToorCon <a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(slides)s\">slide</a> Lance James (0x90), September 2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
|
||
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">To be atau I2P</a>\n"
|
||
"(Video Youtube)\n"
|
||
"Pengenalan kepada komunikasi anonim dengan I2P.\n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">To be atau I2P (PDF presentasi)</a>, Jens Kubieziel, "
|
||
"24C 3 Berlin, 28 Desember 2007."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
|
||
"Lars Schimmer,\n"
|
||
"March 14-15, 2009"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(video)s\">Video diskusi I2P di Chemnitz Linux Tag</a>, Lars "
|
||
"Schimmer, 14-15 Maret 2009"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of"
|
||
" Adrian Hong's talk\n"
|
||
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Ke Darknet I2P: Selamat Datang di Cipherspace</a> "
|
||
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, bulan January 2011"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Eric Johnson.\n"
|
||
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27,"
|
||
" 2011.\n"
|
||
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Menggunakan teknologi untuk memajukan kebebasan</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Eric Johnson.\n"
|
||
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 Maret "
|
||
"2011.\n"
|
||
"I2p dibahas pukul 10:00-20:00 di dalam video."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July "
|
||
"11-15, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Kelemahan Umum Darknet</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AJUDAN</a>, 11-15 "
|
||
"Juli 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Catatan Workshop I2P / Tor </a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Agustus 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack "
|
||
"Strategies -\n"
|
||
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
|
||
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces Darknets: Overview Strategi Serangan - "
|
||
"DEF CON Versi Live (Youtube Video)</a>, <a href=\"%(studio)s\">\"versi "
|
||
"Studio\" (Youtube Video)</a>, Adrian Crenshaw <a "
|
||
"href=\"%(slides)s\">slide (ppt)</a> . DEF CON 19, Las Vegas, 7 Agustus "
|
||
"2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 "
|
||
"0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"http://0x375.org/\">Ekosistem Modern cipherspace</a>, 0x375 "
|
||
"0x06 (Sesi Diskusi Thessaloniki Tech), 4 November 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, "
|
||
"January 25, 2012."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2p - jaringan anonim</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 "
|
||
"Januari 2012."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
||
"Toronto, August 15-16, 2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
|
||
"Toronto, 15-16 Agustus 2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
|
||
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, "
|
||
"2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2p - masih hidup!</a> (pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
|
||
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 Desember 2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
|
||
"primitives\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
|
||
msgstr ""
|
||
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger "
|
||
"primitives\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"str4d, Real World Crypto, Stanford, 8 Januari 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
||
"Whitewater, February 17, 2016"
|
||
msgstr ""
|
||
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
|
||
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin "
|
||
"Whitewater, 17 Februari 2016"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
||
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
"The Invisible Internet Project - Penjelasan umum dan panduan teknologi\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
|
||
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, 4 Februari 2018"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
|
||
"idk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
|
||
msgid "Tutorials"
|
||
msgstr "Tutorial"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2p Windows Tutorial</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Panduan ini akan menunjukkan kepada anda tentang cara menginstal I2P di "
|
||
"Windows XP.\n"
|
||
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2p Debian Tutorial</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Ini akan memandu anda dalam menginstal I2P pada sistem Debian Linux.\n"
|
||
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Cara membuat situs anonim dalam I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Cara membuat sebuah situs web yang anonim di I2P.\n"
|
||
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to "
|
||
"irc.telecomix.i2p.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Sebuah tutorial mengenai cara menjalankan i2p pada Mac OS X dan cara "
|
||
"untuk terhubung ke irc.telecomix.i2p.\n"
|
||
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:176
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>"
|
||
"\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
||
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari menjelaskan prinsip-prinsip dasar "
|
||
"I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Agen Felix Atari dari Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
|
||
"Dengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet "
|
||
"(Windows Install)</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"This tutorial shows how to install and configure software needed to "
|
||
"access I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Cara untuk mendapatkan I2P, Darknet P2P anonim "
|
||
"(menginstal Windows)</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Tutorial ini menunjukkan cara menginstal dan mengkonfigurasi perangkat "
|
||
"lunak yang diperlukan untuk mengakses I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"How to install I2P on Ubuntu."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Cara mengakses I2P</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Cara Instal I2P pada Ubuntu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
|
||
"(Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||
"January 2011"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Cara menginstal perangkat lunak darknet I2P di "
|
||
"Linux</a>\n"
|
||
"(Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||
"Januari 2011"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">animasi singkat garlic routing</a>\n"
|
||
"(Youtube Video)\n"
|
||
"Adrian Crenshaw.\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
|
||
msgid "Articles and Interviews"
|
||
msgstr "Artikel dan wawancara"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
|
||
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
|
||
"July 26, 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance James (0x90) yang diwawancarai oleh DistributedCity <a "
|
||
"href=\"%(link1)s\">Bagian 1</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(link2)s\">Bagian 2</a> 26 Juli 2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
|
||
"(original in Spanish)\n"
|
||
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
|
||
"October 31, 2002."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance James (0x90) diwawancarai oleh El País (aslinya dalam bahasa "
|
||
"Spanyol) <a href=\"%(link)s\">terjemahan bahasa Inggris</a> 31 Oktober "
|
||
"2002."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing "
|
||
"invisiblenet</a>\n"
|
||
"September 14, 2003."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">2003 business Week artikel membahas invisiblenet</a>"
|
||
"\n"
|
||
"14 September 2003."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the "
|
||
"Internet</a>\n"
|
||
"(German)\n"
|
||
"November 2007."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">artikel di Netzwelt.de tentang menjadi anonim di "
|
||
"Internet</a>\n"
|
||
"(bahasa Jerman)\n"
|
||
"November 2007."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:239
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
|
||
"March 2009\n"
|
||
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Zzz diwawancarai oleh gulli.com</a>\n"
|
||
"Maret 2009 <a href=\"%(german)s\">terjemahan bahasa Jerman</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 "
|
||
"(mp3)</a>\n"
|
||
"August 18, 2011\n"
|
||
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
|
||
" tracker</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">ZZZ diwawancarai InfoSec Daily Podcast Ep.</a> 454 "
|
||
"(mp3) 18 Agustus 2011 (link tidak aktif, di-seed di dalam I2P di <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's"
|
||
" tracker</a>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
|
||
"Jonathan Cox,\n"
|
||
"November 11, 2011."
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">I2P - anonimitas untuk masyarakat luas</a>, Jonathan"
|
||
" Cox, 11 November 2011."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily "
|
||
"Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
|
||
"February 16, 2012\n"
|
||
"(link dead, seeded inside I2P at <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
|
||
" tracker</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">ZZZ dan Lance James diwawancarai InfoSec Daily "
|
||
"Podcast Ep.</a> 596 (mp3) 16 Februari 2012 (link tidak aktif, di-seed di "
|
||
"dalam I2P di <a "
|
||
"href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's"
|
||
" tracker</a>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
||
"Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
|
||
"Part 1, February 28, 2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff dan Str4d diwawancarai di Brakeing Down Security"
|
||
" Podcast Ep.</a> 2015-010 (mp3) bagian 1, 28 Februari 2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down "
|
||
"Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
|
||
"Part 2, March 6, 2015"
|
||
msgstr ""
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff dan Str4d diwawancarai di Brakeing Down Security"
|
||
" Podcast Ep.</a> 2015-011 (mp3) bagian 2, 6 Maret 2015"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. "
|
||
"Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
|
||
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
|
||
"Robert Lei, December 31, 2018"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:283
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on "
|
||
"Medium.com</a>\n"
|
||
"2019\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:288
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy "
|
||
"Auto-Configuration</a>\n"
|
||
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:295
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Lainnya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:298
|
||
msgid ""
|
||
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
|
||
"February 14, 2014"
|
||
msgstr ""
|
||
"I2p disebut di dalam Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2, 14 "
|
||
"Februari 2014"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:303
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P "
|
||
"implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
|
||
"2019"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
|
||
msgid "The I2P Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
|
||
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
|
||
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway"
|
||
" and \n"
|
||
"has been actively developed since 2003."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
|
||
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router "
|
||
"Console,” \n"
|
||
"where you monitor the health of your connection to the network and access"
|
||
" \n"
|
||
"applications to use on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
|
||
msgid "What is included:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
|
||
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration "
|
||
"steps \n"
|
||
"while your router is making its first connections to the network. This "
|
||
"happens \n"
|
||
"the same way that your home router connects you to the Internet. During "
|
||
"the set \n"
|
||
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set "
|
||
"your \n"
|
||
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
|
||
"network connections and information about your router. You will be able "
|
||
"to see how many peers you \n"
|
||
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. "
|
||
"You can \n"
|
||
"stop and start the router as well. You will see the applications that the"
|
||
" \n"
|
||
"software includes, as well as links to some community forums and sites on"
|
||
" the \n"
|
||
"I2P network. You will receive news when there is a a new software "
|
||
"release, and \n"
|
||
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, "
|
||
"you can \n"
|
||
"find shortcuts to other available applications. The console is "
|
||
"customizable and \n"
|
||
"includes a default light theme with a dark theme option."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is "
|
||
"primarily \n"
|
||
"intended for use with Postman’s email servers inside of the I2P network ."
|
||
" It \n"
|
||
"is designed to avoid leaking information about email use to other "
|
||
"networks. \n"
|
||
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as"
|
||
" well. \n"
|
||
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam,"
|
||
" which \n"
|
||
"you can correct in your Internet email service providers settings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P"
|
||
" network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer "
|
||
"over any other network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This "
|
||
"is a locally-defined list of \n"
|
||
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P "
|
||
"addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) "
|
||
"It integrates with other applications to \n"
|
||
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
|
||
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a "
|
||
"network \n"
|
||
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you "
|
||
"decide \n"
|
||
"what any given .i2p domain maps to in the end."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services "
|
||
"Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
|
||
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
|
||
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which "
|
||
"are \n"
|
||
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
|
||
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web "
|
||
"browser with advanced privacy and \n"
|
||
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
|
||
"sites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser "
|
||
"developed by Google that is the \n"
|
||
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an "
|
||
"alternative to \n"
|
||
"Firefox."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-"
|
||
"Rich bittorrent client including I2P \n"
|
||
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so"
|
||
" \n"
|
||
"people can download them anonymously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is "
|
||
"a popular program used by systems administrators to <a "
|
||
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
|
||
"accounts for users on the server."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a "
|
||
"href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control "
|
||
"tool which is \n"
|
||
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source "
|
||
"code on \n"
|
||
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are "
|
||
"available for \n"
|
||
"all to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a "
|
||
"href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible"
|
||
" to obtain \n"
|
||
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a "
|
||
"href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> "
|
||
"and \n"
|
||
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-"
|
||
"i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
|
||
"developed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
|
||
msgid " Applications for Developers to create new things"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API "
|
||
"is a language-independent \n"
|
||
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with "
|
||
"the \n"
|
||
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
|
||
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a "
|
||
"deprecated technology, BOB \n"
|
||
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an "
|
||
"application, this is how Java \n"
|
||
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate "
|
||
"and \n"
|
||
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
|
||
msgid "I2P Project Members"
|
||
msgstr "Anggota Proyek i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"We are a small group of people spread around several continents, working "
|
||
"to\n"
|
||
"advance different aspects of the project and discussing the design of the"
|
||
"\n"
|
||
"network.\n"
|
||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kami adalah sekelompok kecil orang yang tersebar di beberapa benua, "
|
||
"bekerja untuk memajukan aspek yang berbeda dari proyek dan membahas "
|
||
"rancangan jaringan.\n"
|
||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Ikut terlibat!</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Administrator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Manajer Proyek"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
|
||
msgid "point of contact of last resort"
|
||
msgstr "Cara kontak terakhir jika kontak lain tidak bisa dihubungi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
|
||
msgid "Donations treasurer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
|
||
msgid "manage donations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
|
||
msgid "PR manager"
|
||
msgstr "Manajer Humas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
|
||
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
|
||
msgstr "kontak untuk wartawan, mengelola humas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
|
||
msgid "Assistant PR manager"
|
||
msgstr "Asisten Manajer Humas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
|
||
msgid "Public speaking, public relations assistance"
|
||
msgstr "Membantu manajer humas dalam public speaking"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> administrator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
|
||
msgid "manage the public user forum"
|
||
msgstr "mengelola forum pengguna umum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
|
||
msgid "Download mirrors admin"
|
||
msgstr "Administrator untuk Download Mirror"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
|
||
msgid "manage the mirrors for the download files"
|
||
msgstr "mengelola mirror untuk file download"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
|
||
msgid "Website mirrors admin"
|
||
msgstr "Administrator untuk Website Mirror"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:236
|
||
msgid "vacant"
|
||
msgstr "ada lowongan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
|
||
msgid "manage the mirrors for the website"
|
||
msgstr "mengelola mirror untuk website"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
||
msgstr "Guru <a href=\"%(monotone)s\">monoton</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
|
||
msgid "manage the public monotone repositories"
|
||
msgstr "mengelola repositori monotone publik"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
|
||
msgid "Packager; Linux"
|
||
msgstr "Packager; Linux "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
|
||
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
|
||
msgstr "Packager untuk distribusi Linux (Debian/Ubuntu)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
|
||
msgid "Packager; Windows"
|
||
msgstr "Packager; Windows "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
|
||
msgid "Windows installer packager"
|
||
msgstr "Packager untuk Windows installer "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
|
||
msgid "Packager; OSX"
|
||
msgstr "Packager; OSX "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
|
||
msgid "OSX installer packager"
|
||
msgstr "OSX installer packager "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
|
||
msgid "Release Manager"
|
||
msgstr "Release Manager "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
|
||
msgid "Builds and signs the releases"
|
||
msgstr "Membangun dan menandatangani rilis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
|
||
msgid "Release Manager Alternates"
|
||
msgstr "Release Manager Alternates "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
|
||
msgid "Backup release managers"
|
||
msgstr "Backup release managers "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
|
||
msgid "CI admin"
|
||
msgstr "CI admin "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
|
||
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
|
||
msgstr "Maintain infrastruktur integrasi berkesinambungan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
|
||
msgid "Reseed admin"
|
||
msgstr "Reseed admin "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
|
||
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
|
||
msgstr "Monitor, memberikan nasihat dan merekrut reseed host"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
|
||
msgid "Security Researcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
|
||
msgid "threat model / crypto expert"
|
||
msgstr "threat model / crypto expert "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
|
||
msgid "Manage the project bug tracker"
|
||
msgstr "Mengelola bug tracker proyek"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
|
||
msgid "manage the public project webservers"
|
||
msgstr "mengelola webservers proyek publik"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
|
||
msgid "Translation admins"
|
||
msgstr "Translation admins "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:110
|
||
msgid "User Advocate"
|
||
msgstr "User Advocate "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
|
||
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
|
||
msgstr ""
|
||
"mengumpulkan, memprioritaskan, dan melakukan advokasi untuk kebutuhan "
|
||
"pengguna"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
|
||
msgid "Product Development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
|
||
msgid "supervises projects from the early planning stages to project completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
|
||
msgid "Website Maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
|
||
msgid "manage the public project website content design"
|
||
msgstr "mengelola desain konten situs proyek publik"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
|
||
msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">webserver</a> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
|
||
msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">situs web</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
|
||
msgid "manage the public project website content"
|
||
msgstr "mengelola konten situs web proyek publik"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
|
||
msgid "News Admin"
|
||
msgstr "News Admin "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
|
||
msgid "manage router console news feed"
|
||
msgstr "mengelola news feed di router console"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
|
||
msgid "Backup News Admin"
|
||
msgstr "Backup News Admin "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
|
||
msgid "manage the backup news feed"
|
||
msgstr "Mengelola backup news feed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:160
|
||
msgid "Director of passion"
|
||
msgstr "Director of passion "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
|
||
msgid "community motivator"
|
||
msgstr "Motivator komunitas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
|
||
msgid "Dev"
|
||
msgstr "Developer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
|
||
msgid "Core Lead"
|
||
msgstr "Core Lead "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
|
||
msgid "lead dev for the SDK and router"
|
||
msgstr "memimpin pengembangan SDK dan router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
|
||
msgstr "lead <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
|
||
msgid "organize and develop the i2p mail system"
|
||
msgstr "Mengatur dan mengembangkan sistem email i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
||
msgstr "lead <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
|
||
msgid "I2P-Bote plugin"
|
||
msgstr "Plugin I2P-Bote"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
|
||
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
|
||
msgstr "Mengelola klien Bittorrent terintegrasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
|
||
msgid "Syndie development"
|
||
msgstr "Pengembangan Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
|
||
msgid "Susimail lead"
|
||
msgstr "Susimail lead "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
|
||
msgid "Susimail development"
|
||
msgstr "Pengembangan Susimail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
|
||
msgid "Android lead"
|
||
msgstr "Android lead "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
|
||
msgid "Android development"
|
||
msgstr "Pengembangan Android"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Console "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
|
||
msgid "IDK/Sadie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
|
||
msgid "Router console HTML/CSS design"
|
||
msgstr "Desain HTML / CSS di router console"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
|
||
msgid "SAM"
|
||
msgstr "SAM "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
|
||
msgid "SAM maintainer"
|
||
msgstr "Pengelola SAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Penerjemah"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
|
||
msgid "many many people!"
|
||
msgstr "Banyak banyak orang"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Kontributor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
|
||
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
|
||
msgstr "Pengembangan fire2pe dev, penambahan fungsi console"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
|
||
msgid "desktopgui, dijjer port"
|
||
msgstr "desktopgui, dijjer port "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
|
||
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
||
msgstr "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
|
||
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
||
msgstr ""
|
||
"Router console backend dan pekerjaan UI, perombakan situs web, pekerjaan "
|
||
"tes unit"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
|
||
msgid "Help needed on many fronts!"
|
||
msgstr "Bantuan dibutuhkan di banyak bidang!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
|
||
msgid "Past contributors"
|
||
msgstr "Kontributor sebelumnya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
|
||
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
|
||
msgstr "Pengembangan I2PTunnel, ministreaming library"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
|
||
msgid "Project lead, Syndie lead"
|
||
msgstr "Project lead, Syndie lead "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
|
||
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
|
||
msgstr "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
|
||
msgid "iMule lead"
|
||
msgstr "iMule lead "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
|
||
msgid "I2Phex work"
|
||
msgstr "I2Phex work "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
|
||
msgid "Python SAM library, attack simulations"
|
||
msgstr "Python SAM library, attack simulations "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
|
||
msgid "i2pmail development"
|
||
msgstr "Pengembangan i2pmail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
|
||
msgid "Syndie help"
|
||
msgstr "Syndie help "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
|
||
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
|
||
msgstr "i2p mail,susimail and susidns apps "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
|
||
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
|
||
msgstr "I2Phex (port Phex ke I2P)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
|
||
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
|
||
msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie client "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
|
||
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
|
||
msgstr "Mengatur dan mengembangkan port BitTorrent i2p-bt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
|
||
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
|
||
msgstr "Addressbook, i2p-bt, pengembangan syndie client"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
|
||
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
||
msgstr "encryption and signature routines, I2PIM "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
|
||
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
||
msgstr "SAM jython kode, bekerja pada stasher (DHT) dan v2v (VoI2P)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
|
||
msgid "installer, systray, bogobot"
|
||
msgstr "installer, systray, bogobot "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
|
||
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
|
||
msgstr "pengembangan jbigi, migrasi wiki, pembersihan doc"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
|
||
msgid "java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
|
||
msgstr "Debugging java dan pengembangan client di I2PTunnel dan router console"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
|
||
msgid "SAM perl module"
|
||
msgstr "SAM perl module "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
|
||
msgid "i2psnark work"
|
||
msgstr "i2psnark work "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
|
||
msgid "java cleanup"
|
||
msgstr "java cleanup "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
|
||
msgid "docs. wiki migration"
|
||
msgstr "Dokumen migrasi wiki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
|
||
msgid "translations into French"
|
||
msgstr "penerjemahan ke bahasa Perancis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
|
||
msgid "C port of jcpuid"
|
||
msgstr "C port untuk jcpuid"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
|
||
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
|
||
msgstr "C# SAM library, pants, fortuna integration "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
|
||
msgid "libSAM"
|
||
msgstr "libSAM "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
|
||
msgid "i2p-bt tracker development"
|
||
msgstr "pengembangan tracker i2p-bt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
|
||
msgid "Console and website themes"
|
||
msgstr "Console and website themes "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:393
|
||
msgid "… and many others"
|
||
msgstr "… dan banyak lagi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
|
||
msgid ""
|
||
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals."
|
||
"\n"
|
||
"First, to provide the general public with an event where knowledge about "
|
||
"privacy could be obtained.\n"
|
||
"Second, to further the I2P project and its community with technical "
|
||
"discussions\n"
|
||
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2PCon 2015 adalah acara pertama. Ini mempunyai dua tujuan jangka pendek."
|
||
"\n"
|
||
"Pertama, untuk menyediakan masyarakat umum dengan suatu peristiwa yang "
|
||
"mana pengetahuan tentang privasi dapat diperoleh.\n"
|
||
"Kedua, untuk memajukan proyek I2P dan komunitasnya dengan diskusi teknis"
|
||
" tentang kriptografi, anonimitas dan topik I2P-sentris."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
|
||
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who "
|
||
"recognize\n"
|
||
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this "
|
||
"community can grow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tujuan yang lebih besar dan lebih jangka panjang dari acara ini adalah "
|
||
"untuk membangun sebuah keberlangsungan dari individu yang sadar privasi. "
|
||
"Dengan menghubungkan orang-orang yang menyadari pentingnya privasi, kami "
|
||
"ingin menyediakan forum di mana komunitas ini dapat berkembang."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
|
||
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
|
||
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>."
|
||
"\n"
|
||
"The marketing was spearheaded by <a "
|
||
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
|
||
"Without them this event would not have been possible."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ide untuk acara ini adalah pertama dilahirkan oleh teman-teman kita yang"
|
||
" luar biasa di <a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>."
|
||
"\n"
|
||
"Tempat disediakan oleh <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
|
||
"Pemasaran ini dipelopori oleh <a "
|
||
"href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> dan Siew.\n"
|
||
"Tanpa mereka acara ini akan tidak mungkin dilaksanakan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
|
||
msgid "Slides and Video"
|
||
msgstr "Slide dan Video"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
|
||
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
|
||
msgstr "Slide juga tersedia sebagai torrent dalam I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
|
||
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
|
||
msgstr "Catatan: Tautan video akan diposkan saat tersedia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
|
||
msgid ""
|
||
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private "
|
||
"internet due to bridging by Vuze clients."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Lisensi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
|
||
msgid "All videos are by z3r0fox."
|
||
msgstr "Semua video dimiliki oleh z3r0fox."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisensi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
|
||
msgid "Slides by psi: Public domain."
|
||
msgstr "Slide oleh psi: adalah public domain."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
|
||
msgid "Slides by str4d and zzz:"
|
||
msgstr "Slide oleh str4d dan zzz:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
|
||
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
|
||
msgstr "Slide oleh orang lain: Hubungi penulis untuk informasi lisensi."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
|
||
msgid "Speakers"
|
||
msgstr "Pembicara"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
|
||
"technology to help preserve human rights in the digital age."
|
||
msgstr ""
|
||
"Colin Mahns memiliki minat yang kuat dalam penggunaan teknologi "
|
||
"anonimitas dan enkripsi untuk membantu melestarikan hak asasi manusia di "
|
||
"era digital."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, "
|
||
"malware, network security, and DNS.\n"
|
||
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous "
|
||
"filtering, and anti-abuse."
|
||
msgstr ""
|
||
"David Dagon adalah peneliti postdoc di Georgia Tech yang berfokus pada "
|
||
"botnet, malware, keamanan jaringan, dan DNS.\n"
|
||
"Minatnya I2P berpusat pada menjaga privasi pengguna, penyaringan otonom, "
|
||
"dan anti-pelecehan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
|
||
msgid "More info"
|
||
msgstr "Info lebih lanjut"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
|
||
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
|
||
msgstr "J adalah kepala Toronto Crypto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
|
||
msgid ""
|
||
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor"
|
||
" to I2P, back in 2002.\n"
|
||
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
|
||
"He's been focused on network security, malware research, and information "
|
||
"security ever since.\n"
|
||
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The "
|
||
"Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
|
||
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James "
|
||
"Group."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lance James adalah pendiri dari Invisibile IRC Project, pendahulu I2P, "
|
||
"pada tahun 2002.\n"
|
||
"Dia mendirikan perusahaan intelijen cyber pada tahun 2003.\n"
|
||
"Dia sudah terfokus pada keamanan jaringan, penelitian malware dan "
|
||
"keamanan informasi sejak.\n"
|
||
"Selama 2011-2013, ia adalah Direktur intelijen ancaman untuk The "
|
||
"Vigilant, yang diakuisisi oleh Deloitte pada tahun 2013.\n"
|
||
"Ia baru saja meninggalkan Deloitte untuk melakukan konsultasi melalui "
|
||
"perusahaannya: The James Group."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
|
||
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
|
||
msgstr "Nicholas D. adalah anggota Hacklab Toronto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan "
|
||
"College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree "
|
||
"program.\n"
|
||
"His previous professional career was in digital forensics and "
|
||
"investigations.\n"
|
||
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
|
||
"His research areas include secure software development and data analytics."
|
||
msgstr ""
|
||
"Nicholas Johnston adalah profesor informasi keamanan di Sheridan "
|
||
"College's School of Applied Computing di program sarjana S1 InfoSec.\n"
|
||
"Karier profesional sebelumnya adalah digital forensik dan investigasi.\n"
|
||
"Dia juga adalah kontraktor yang berspesialisasi di respon kejadian\n"
|
||
"Daerah penelitiannya termasuk analisis data dan pengembangan perangkat "
|
||
"lunak yang aman."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
|
||
msgid "Psi is an I2P developer."
|
||
msgstr "Psi adalah pengembang I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
|
||
msgid "Str4d is an I2P developer."
|
||
msgstr "Str4d adalah pengembang I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
|
||
msgid "Zzz is an I2P developer."
|
||
msgstr "ZZZ adalah pengembang I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Untuk Press"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
|
||
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
|
||
msgstr "artikel Toronto Star tentang diskusi oleh Nicholas Johnston"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
|
||
msgid "Day 1"
|
||
msgstr "Hari 1"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
|
||
msgid "Talk"
|
||
msgstr "Diskusi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
|
||
msgid "Presenter"
|
||
msgstr "Pembicara"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
|
||
msgid "Video"
|
||
msgstr "Video "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
|
||
msgid "Slides"
|
||
msgstr "Slide"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
|
||
msgid "Day 2"
|
||
msgstr "Hari 2"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August "
|
||
"15-16, 2015.\n"
|
||
"See the link below for more information and links to slides and videos."
|
||
msgstr ""
|
||
"Konferensi pertama didedikasikan untuk I2P diadakan di Toronto pada 15-16"
|
||
" Agustus 2015.\n"
|
||
"Lihat link di bawah untuk informasi lebih lanjut dan link ke slide dan "
|
||
"video."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
|
||
msgid "Past years"
|
||
msgstr "Tahun-tahun sebelumnya"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
|
||
msgid "Future Performance Improvements"
|
||
msgstr "Penyempurnaan kinerja di masa depan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
|
||
msgid "August 2010"
|
||
msgstr "Agustus 2010"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few major techniques that can be done to improve the "
|
||
"perceived\n"
|
||
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others "
|
||
"bandwidth\n"
|
||
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
|
||
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of "
|
||
"the\n"
|
||
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of"
|
||
" course\n"
|
||
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ada beberapa teknik utama yang dapat dilakukan untuk meningkatkan kinerja"
|
||
" I2P - seperti yang terkait dengan CPU, yang terkait bandwidth, dan yang "
|
||
"terkait protokol. Namun, semua dimensi tersebut mempengaruhi latensi, "
|
||
"throughput, dan kinerja jaringan yang dirasakan, karena mengurangi "
|
||
"pertengkaran sumber daya yang langka. Daftar ini tentu tidak "
|
||
"komprehensif, tapi sudah mencakup hal-hal yang utama."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
|
||
"Performance History</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk perbaikan kinerja masa lalu, lihat <a href=\"%(history)s\">Riwayat "
|
||
"kinerja</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
|
||
msgid "Better peer profiling and selection"
|
||
msgstr "Pembuatan profil dan seleksi peer yang lebih baik"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Probably one of the most important parts of getting faster performance "
|
||
"will\n"
|
||
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels "
|
||
"through\n"
|
||
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast "
|
||
"links that\n"
|
||
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose"
|
||
"\n"
|
||
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
|
||
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mungkin salah satu bagian yang paling penting dari mendapatkan kinerja "
|
||
"yang lebih cepat adalah meningkatkan cara router memilih peer yang di "
|
||
"mana mereka membangun tunnel - memastikan mereka tidak menggunakan peer "
|
||
"dengan link lambat atau peer dengan link cepat yang kelebihan beban, dll."
|
||
" Selain itu, kita harus memastikan bahwa kami tidak membuka diri "
|
||
"terhadap serangan <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> dari musuh yang kuat"
|
||
" dengan banyak komputer yang cepat."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
|
||
msgid "Network database tuning"
|
||
msgstr "Network database tuning "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"We're going to want to be more efficient with the network database's "
|
||
"healing\n"
|
||
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace "
|
||
"for new\n"
|
||
"peers - causing a significant number of network messages and router load "
|
||
"- we\n"
|
||
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's "
|
||
"something new\n"
|
||
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time "
|
||
"someone\n"
|
||
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do "
|
||
"some\n"
|
||
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even "
|
||
"if we\n"
|
||
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kita akan ingin untuk menjadi lebih efisien dengan algoritma penyembuhan "
|
||
"database dan pemeliharaan - daripada terus-menerus menjelajahi keyspace "
|
||
"untuk peer baru - menyebabkan sejumlah besar pesan jaringan dan beban "
|
||
"router - kita dapat memperlambat atau bahkan berhenti menjelajahi sampai "
|
||
"mendeteksi yang ada sesuatu yang baru yang bernilai (misalnya decay dari "
|
||
"tingkat eksplorasi berdasarkan terakhir kali seseorang memberi kami "
|
||
"rujukan kepada seseorang yang kami belum pernah dengar). Kita juga dapat"
|
||
" melakukan beberapa tuning pada apa benar-benar kita kirimkan - berapa "
|
||
"banyak peer yang bounce back (atau bahkan jika kita bounce back balasan),"
|
||
" serta seberapa banyak kita melakukan pencarian simultan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
|
||
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
|
||
msgstr "Session Tag Tuning and Penyempurnaan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
|
||
"algorithm\n"
|
||
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and "
|
||
"expiring\n"
|
||
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, "
|
||
"we're\n"
|
||
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we "
|
||
"don't\n"
|
||
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we"
|
||
" don't\n"
|
||
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses "
|
||
"some\n"
|
||
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With "
|
||
"some\n"
|
||
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and "
|
||
"more\n"
|
||
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal "
|
||
"encryption with\n"
|
||
"a trivial AES operation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cara <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES + SessionTag</a> algoritma"
|
||
" bekerja adalah dengan mengelola serangkaian 32 byte array acak satu-"
|
||
"kali-digunakan, dan hal itu menjadi kadaluarsa jika tidak digunakan "
|
||
"dengan cukup cepat. Jika kita mengakhiri mereka terlalu cepat, kita "
|
||
"dipaksa untuk kembali kepada enkripsi ElGamal penuh (mahal), tapi jika "
|
||
"kita tidak membuat mereka kedaluwarsa dengan cukup cepat, kita harus "
|
||
"mengurangi jumlah mereka sehingga kita tidak kehabisan memori (dan jika "
|
||
"penerima entah bagaimana rusak dan kehilangan beberapa tag, bahkan lebih "
|
||
"banyak kegagalan enkripsi mungkin terjadi sebelum deteksi). Dengan "
|
||
"deteksi lebih aktif dan umpan balik yang didorong algoritma, kita bisa "
|
||
"dengan aman dan lebih efisien mengelola masa waktu tag, menggantikan "
|
||
"enkripsi ElGamal dengan operasi trivial AES ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
|
||
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ide-ide tambahan untuk meningkatkan pengiriman sesi Tag dijelaskan pada "
|
||
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal / AES + SessionTag halaman</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
|
||
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
|
||
msgstr "Memigrasi sessionTag ke PRNG tersinkronisasi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
|
||
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
|
||
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being "
|
||
"encrypted \n"
|
||
"with the associated AES session's key. This prevents peers from "
|
||
"distinguishing \n"
|
||
"messages that are part of the same session, since each message has a "
|
||
"completely \n"
|
||
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
|
||
"new set of session tags within the encrypted message itself, "
|
||
"transparently \n"
|
||
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track"
|
||
" \n"
|
||
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
|
||
"we may use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sekarang, algoritma <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES + "
|
||
"SessionTag</a> bekerja dengan tagging setiap pesan terenkripsi dengan "
|
||
"unique random 32 byte (\"session tag\"), yang mengidentifikasi bahwa "
|
||
"pesan dienkripsi dengan session key AES terkait. Hal ini mencegah peer "
|
||
"dari membedakan pesan-pesan yang merupakan bagian dari sesi yang sama "
|
||
"karena setiap pesan memiliki tag acak yang benar-benar baru. Untuk "
|
||
"mencapai hal ini, setiap beberapa pesan menggabungkan keseluruhan tag "
|
||
"sesi baru dalam pesan terenkripsi itu sendiri, secara transparan "
|
||
"memberikan cara untuk mengidentifikasi pesan di masa mendatang. Kami "
|
||
"kemudian harus melacak pesan yang berhasil dikirim sehingga kami tahu tag"
|
||
" apa yang dapat digunakan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
|
||
msgid ""
|
||
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms"
|
||
" \n"
|
||
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
|
||
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
|
||
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs"
|
||
" \n"
|
||
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that"
|
||
" \n"
|
||
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a "
|
||
"synchronized \n"
|
||
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
|
||
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
|
||
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
|
||
"to handle out of order delivery)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini bekerja dengan baik dan cukup berguna, namun ini tidak efisien dalam "
|
||
"penggunaan bandwidth, karena memerlukan pengiriman tag terlebih dahulu "
|
||
"(dan tidak semua tag mungkin diperlukan, atau beberapa mungkin terbuang "
|
||
"akibat mereka menjadi kadaluarsa). Rata-rata, predelivering tag sesi "
|
||
"memiliki biaya 32 byte per pesan (ukuran tagnya). Seperti yang disarankan"
|
||
" oleh Taral, ukuran sebesar itu dapat dihindari dengan mengganti "
|
||
"pengiriman tag dengan sebuah PRNG disinkronisasi - ketika sesi baru "
|
||
"dimulai (melalui blok dienkripsi oleh ElGamal), kedua belah pihak seed "
|
||
"sebuah PRNG untuk digunakan dan menghasilkan session tag on demand "
|
||
"(dengan penerima precalculating berikutnya beberapa nilai yang mungkin "
|
||
"untuk menangani pengiriman)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
|
||
msgid "Longer lasting tunnels"
|
||
msgstr "Tunnel yang bertahan lebih lama"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
|
||
msgid ""
|
||
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, "
|
||
"though\n"
|
||
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective"
|
||
" failure\n"
|
||
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing "
|
||
"the\n"
|
||
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Durasi default tunnel saat ini 10 menit cukup arbritrary, meski \"terasa "
|
||
"oke\". Begitu kita mendapat tunnel healing code dan deteksi kegagalan "
|
||
"yang lebih efektif, kita akan bisa lebih aman memvariasikan durasi, "
|
||
"mengurangi beban jaringan dan CPU (karena penciptaan message tunnel yang "
|
||
"mahal)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth "
|
||
"routers, but\n"
|
||
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building "
|
||
"algorithms further.\n"
|
||
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few "
|
||
"places,\n"
|
||
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
|
||
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such "
|
||
"a change."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ini tampaknya merupakan perbaikan yang mudah untuk beban tinggi pada "
|
||
"router dengan bandwidth besar, namun kami sebaiknya tidak menggunakannya "
|
||
"sampai kami telah menyempurnakan algoritma pengembangan tunnel lebih "
|
||
"jauh.\n"
|
||
"Namun, 10 menit umur tunnel adalah hardcoded di beberapa tempat, sehingga"
|
||
" upaya substansial akan diperlukan untuk mengubah durasi.\n"
|
||
"Juga, akan sulit untuk menjaga kompatibilitas dengan perubahan seperti "
|
||
"itu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly "
|
||
"high,\n"
|
||
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saat ini, karena rata-rata tingkat keberhasilan pembangunan jaringan "
|
||
"tunnel cukup tinggi, tidak ada rencana saat ini untuk memperpanjang umur "
|
||
"tunnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
|
||
msgid "Adjust the timeouts"
|
||
msgstr "Adjust the timeout"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got"
|
||
" are the\n"
|
||
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second "
|
||
"\"peer\n"
|
||
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel "
|
||
"that a\n"
|
||
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database "
|
||
"queries\n"
|
||
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to "
|
||
"ask for a\n"
|
||
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a "
|
||
"peer to\n"
|
||
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a "
|
||
"tunnel that\n"
|
||
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Namun, hal lain yang cukup arbritrary namun \"rasanya oke\" yang kita "
|
||
"dapatkan adalah timeout saat ini untuk berbagai aktivitas. Mengapa kita "
|
||
"memiliki timeout 60 detik untuk \"peer unreachable\"? Mengapa kita "
|
||
"mencoba mengirimkan sebuah pesan melalui tunnel yang berbeda yang "
|
||
"diiklankan oleh LeaseSet setelah 10 detik? Mengapa query database "
|
||
"jaringan dibatasi oleh batas-batas 60 atau 20 detik? Mengapa destinasi "
|
||
"dikonfigurasi untuk meminta serangkaian tunnel baru setiap 10 menit? "
|
||
"Mengapa kita memperbolehkan 60 detik untuk peer untuk membalas permintaan"
|
||
" kami bahwa mereka bergabung dengan sebuah tunnel? Mengapa kita "
|
||
"menganggap sebuah tunnel yang tidak lulus tes kami dalam waktu 60 detik "
|
||
"dianggap \"mati\"?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as "
|
||
"well\n"
|
||
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
|
||
"bandwidth, latency, and CPU usage."
|
||
msgstr ""
|
||
"Setiap dari imponderables tersebut dapat diatasi dengan kode lebih "
|
||
"adaptif, serta tunable parameter untuk memungkinkan timbal balik lebih "
|
||
"tepat antara bandwidth, latensi, dan penggunaan CPU."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
|
||
msgid "Full streaming protocol improvements"
|
||
msgstr "Perbaikan protokol streaming penuh"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
|
||
msgid ""
|
||
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
|
||
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mungkin kembali mengaktifkan profil stream interaktif (implementasi saat "
|
||
"ini hanya menggunakan sebagian besar stream profile)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a "
|
||
"stream, \n"
|
||
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to"
|
||
" \n"
|
||
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pembatasan bandwidth di tingkat client (dalam salah satu atau kedua arah "
|
||
"stream, atau mungkin dibagi di beberapa aliran). Ini akan menjadi "
|
||
"tambahan untuk keseluruhan pembatasan bandwidth router, tentu saja."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
|
||
msgid ""
|
||
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other "
|
||
"known \n"
|
||
"destinations)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Daftar kontrol akses (hanya mengizinkan arus ke atau dari tujuan estinasi"
|
||
" lainnya yang diketahui)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
|
||
"as the ability to explicitly close or throttle them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrol web dan pemantauan kesehatan berbagai aliran, serta kemampuan "
|
||
"untuk secara eksplisit menutup atau meningkatkannya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the"
|
||
"\n"
|
||
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ide-ide tambahan untuk meningkatkan streaming library dijelaskan pada <a "
|
||
"href=\"%(streaming)s#future\">halaman streaming library</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
|
||
msgid "Performance History"
|
||
msgstr "Riwayat kinerja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Notable performance improvements have been made using the techniques "
|
||
"below.\n"
|
||
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> "
|
||
"page\n"
|
||
"for current issues and thoughts."
|
||
msgstr ""
|
||
"Peningkatan kinerja yang baik adalah menggunakan teknik yang di bawah "
|
||
"ini.\n"
|
||
"Ada lebih banyak hal yang harus dilakukan, lihat halaman <a "
|
||
"href=\"%(performance)s\">kinerja</a> untuk isu-isu dan pemikiran saat "
|
||
"ini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
|
||
msgid "Native math"
|
||
msgstr "Native math "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
|
||
msgid "implemented"
|
||
msgstr "diimplementasikan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent "
|
||
"within\n"
|
||
"one function: java.math.BigInteger's\n"
|
||
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
||
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
|
||
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
|
||
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
|
||
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key "
|
||
"cryptography</a></i>)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ketika saya terakhir memprofilkan kode I2P, sebagian besar waktu "
|
||
"dihabiskan dalam satu fungsi: java.math.BigInteger's <a "
|
||
"href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
|
||
"Alih-alih mencoba menyesuaikan metode ini, kita akan memanggil <a "
|
||
"href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - sebuah library matematika yang sangat cepat"
|
||
" (dengan assembler yang disetel untuk banyak arsitektur). (<i>Editor: "
|
||
"Lihat <a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger untuk kriptografi public key"
|
||
" lebih cepat </a></i>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java "
|
||
"code\n"
|
||
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary "
|
||
"results\n"
|
||
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is "
|
||
"providing over\n"
|
||
"a 800% speedup in encryption performance, and the load was cut in "
|
||
"half. This\n"
|
||
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for "
|
||
"packaging\n"
|
||
"and deployment, yet."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"ugha dan duck sedang mengerjakan kode C/JNI glue, dan kode Java yang ada "
|
||
"sudah diterapkan dengan hook untuk itu kapanpun itu siap. Hasil awal "
|
||
"terlihat fantastis - menjalankan router dengan modPow GMP asli "
|
||
"menyediakan lebih dari 800 % speedup dalam kinerja enkripsi, dan "
|
||
"beban sudah terpotong setengah. Ini hanya pada komputer yang digunakan "
|
||
"oleh satu pengguna, dan semuanya tidak siap untuk dipaket dan dipasang."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
|
||
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
|
||
msgstr "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
|
||
msgid "implemented but needs tuning"
|
||
msgstr "Diimplementasi namun memerlukan penyempurnaan"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want "
|
||
"their\n"
|
||
"peers to reply to them (though that includes everything that uses "
|
||
"I2PTunnel or\n"
|
||
"mihi's ministreaming lib):"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tweak algoritma ini hanya akan relevan untuk aplikasi yang ingin peer "
|
||
"membalas kepada mereka (meskipun yang meliputi segala sesuatu yang "
|
||
"menggunakan I2PTunnel atau mihi's ministreaming lib):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do "
|
||
"a\n"
|
||
"lookup in the network database - sending out a few requests to get "
|
||
"Alice's\n"
|
||
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can "
|
||
"instead\n"
|
||
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically "
|
||
"takes a\n"
|
||
"little longer talking to someone the first time you connect, but "
|
||
"subsequent\n"
|
||
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
|
||
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the "
|
||
"recipient,\n"
|
||
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet "
|
||
"locally\n"
|
||
"stored - completely removing any need for a network database lookup on "
|
||
"replies.\n"
|
||
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster"
|
||
" reply.\n"
|
||
"If we didn't do this very often,\n"
|
||
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient "
|
||
"doesn't\n"
|
||
"have to do the network database lookup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sebelumnya, ketika Alice mengirim pesan kepada Bob, ketika Bob membalas, "
|
||
"Bob harus melakukan lookup dalam database jaringan - mengirimkan beberapa"
|
||
" permintaan untuk mendapatkan LeaseSet milik Alice saat ini. Jika Bob "
|
||
"sudah memiliki Alice LeaseSet saat ini, ia hanya dapat mengirim balasan "
|
||
"nya segera - ini (sebagian) penyebab biasanya dibutuhkan waktu sedikit "
|
||
"lebih lama untuk berbicara dengan seseorang saat pertama kalinya nda "
|
||
"terhubung, tetapi berikutnya komunikasi dapat lebih cepat. Saat ini - "
|
||
"untuk semua klien - kami membungkus pengirim LeaseSet saat ini dalam "
|
||
"garlic yang akan dikirim kepada penerima, sehingga ketika mereka "
|
||
"memberikan balasan, mereka akan <i>selalu</i> memiliki LeaseSet yang "
|
||
"tersimpan secara lokal - yang benar-benar menghilangkan kebutuhan untuk "
|
||
"sebuah jaringan database lookup balasan.\n"
|
||
"Ini trade off dari sebagian besar bandwidth pengirim untuk balasan yang "
|
||
"lebih cepat.\n"
|
||
"Jika kita tidak melakukan ini cukup sering, penggunaan bandwidth jaringan"
|
||
" secara keseluruhan akan menurun karena penerima tidak harus melakukan "
|
||
"lookup jaringan database."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
|
||
msgid ""
|
||
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only "
|
||
"way to\n"
|
||
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
|
||
"almost 100% overhead to a high-bandwidth connection, and much more to"
|
||
"\n"
|
||
"a connection with smaller messages."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk LeaseSets tidak diterbitkan seperti \"shared client\", ini adalah "
|
||
"satu-satunya cara untuk mengirimkan LeaseSet kepada Bob. Sayangnya "
|
||
"bundling ini setiap saat menambahkan hampir 100% overhead untuk "
|
||
"sambungan bandwidth tinggi, dan lebih untuk sambungan dengan pesan yang "
|
||
"lebih kecil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
|
||
msgid ""
|
||
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
|
||
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes."
|
||
"\n"
|
||
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
|
||
msgstr ""
|
||
"Perubahan yang dijadwalkan untuk rilis 0.6.2 akan mem-bundel LeaseSet "
|
||
"hanya bila diperlukan, pada awal koneksi atau ketika perubahan LeaseSet."
|
||
"\n"
|
||
"Ini secara substansial akan mengurangi overhead total dari pesan di I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
|
||
msgid "More efficient TCP rejection"
|
||
msgstr "Penokalan TCP yang lebih efisien"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
|
||
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to "
|
||
"negotiate a\n"
|
||
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong,"
|
||
" or\n"
|
||
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running "
|
||
"an\n"
|
||
"incompatible version of the router), they're going to consistently "
|
||
"(though not\n"
|
||
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic"
|
||
"\n"
|
||
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep "
|
||
"some\n"
|
||
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to "
|
||
"update the\n"
|
||
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
|
||
"without wasting much CPU or other resources."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saat ini, semua koneksi TCP melakukan semua validasi peer mereka setelah "
|
||
"melalui handshaking Diffie-Hellman (mahal) untuk menegosiasikan sesi "
|
||
"private key. Ini berarti bahwa jika clock seseorang benar-benar salah, "
|
||
"atau NAT/firewall/etc dikonfigurasi secara tidak benar (atau mereka hanya"
|
||
" menjalankan versi yang tidak kompatibel di router), mereka akan secara "
|
||
"konsisten (meskipun tidak terus-menerus, karena daftar blokir) "
|
||
"menyebabkan operasi kriptografi mahal yang sia-sia pada semua peer yang "
|
||
"mereka ketahui. Sementara kita akan ingin menyimpan beberapa "
|
||
"verifikasi/validasi dalam batas enkripsi, pertama-tama kita akan ingin "
|
||
"memperbarui protokol untuk melakukan beberapa hal, sehingga kita dapat "
|
||
"menolak mereka secara bersih tanpa membuang-buang banyak CPU atau sumber "
|
||
"daya lainnya."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
|
||
msgid "Adjust the tunnel testing"
|
||
msgstr "Adjust the tunnel testing "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
|
||
msgid ""
|
||
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should "
|
||
"use a\n"
|
||
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already "
|
||
"know its\n"
|
||
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we "
|
||
"haven't\n"
|
||
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some "
|
||
"data its\n"
|
||
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as "
|
||
"well as\n"
|
||
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alih-alih menggunakan skema yang cukup acak yang kita miliki sekarang, "
|
||
"kita harus menggunakan algoritma yang lebih sadar konteks untuk menguji "
|
||
"tunnel. misalnya jika kita sudah tahu data yang lewat yang valid dengan "
|
||
"benar, ada tidak perlu untuk menguji, sementara jika kita belum melihat "
|
||
"data melalui itu baru-baru ini mungkin akan berguna untuk melemparkan "
|
||
"beberapa data sambil jalan. Ini akan mengurangi tunnel contention karena"
|
||
" kelebihan pesan, serta meningkatkan kecepatan di mana kita mendeteksi - "
|
||
"dan menyelesaikan - tunnel yang gagal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
|
||
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
|
||
msgstr "Persistent Tunnel/Lease Selection"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease "
|
||
"selection \n"
|
||
"implemented in release 0.6.2."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pemilihan outbound tunnel diterapkan di rilis 0.6.1.30, pemilihan inbound"
|
||
" least diterapkan dalam rilis 0.6.2."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large"
|
||
" \n"
|
||
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from"
|
||
" \n"
|
||
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
|
||
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
|
||
msgstr ""
|
||
"Memilih tunnel dan lease secara acak untuk setiap pesan menciptakan "
|
||
"insiden out-of-order pengiriman yang besar, yang mencegah streaming lib "
|
||
"meningkatkan window size sebanyak mungkin. Dengan bertahan di pilihan "
|
||
"sama untuk koneksi tertentu, kecepatan transfer menjadi jauh lebih cepat."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
|
||
msgid "Compress some data structures"
|
||
msgstr "Memampatkan beberapa struktur data"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a "
|
||
"fairly\n"
|
||
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is "
|
||
"not -\n"
|
||
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're "
|
||
"filling it\n"
|
||
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to"
|
||
"\n"
|
||
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and "
|
||
"when you\n"
|
||
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, "
|
||
"that's\n"
|
||
"significant savings - every time a router asks another router for a "
|
||
"networkDb\n"
|
||
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pesan I2NP dan data yang mereka kandung sudah didefinisikan dalam "
|
||
"struktur cukup padat, meskipun satu atribut RouterInfo struktur tidak "
|
||
"padat - \"option\" adalah nama plain ASCII = value mapping. Sekarang, "
|
||
"kami sedang mengisinya dengan statistik tersebut - sekitar 3300 byte per "
|
||
"peer. Menerapkan kompresi GZip akan hampir memotong itu untuk 1/3 "
|
||
"ukuran, dan jika anda mempertimbangkan seberapa sering RouterInfo "
|
||
"struktur lewat di seluruh jaringan, itu penghematan yang signifikan - "
|
||
"setiap kali sebuah router meminta router lain sebuah catatan networkDb "
|
||
"yang tidak memiliki peer, ia akan mengirimkan kembali 3-10 RouterInfo "
|
||
"dari mereka."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
|
||
msgid "Update the ministreaming protocol"
|
||
msgstr "Uodate protokol ministreaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
|
||
msgid "replaced by full streaming protocol"
|
||
msgstr "digantikan oleh protokol streaming penuh"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream "
|
||
"negotiation\n"
|
||
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK "
|
||
"message, then\n"
|
||
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the "
|
||
"other a\n"
|
||
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for "
|
||
"instance),\n"
|
||
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response "
|
||
"situations\n"
|
||
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many "
|
||
"messages as\n"
|
||
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the "
|
||
"SYN\n"
|
||
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps "
|
||
"also\n"
|
||
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could "
|
||
"be\n"
|
||
"reduced to a pair of messages, instead of the "
|
||
"SYN+ACK+request+response+CLOSE."
|
||
msgstr ""
|
||
"Saat ini mihi's ministreaming library memiliki protokol negosiasi stream "
|
||
"yang cukup sederhana - Alice mengirim Bob sebuah pesan SYN, Bob menjawab "
|
||
"dengan pesan ACK, kemudian Alice dan Bob mengirimkan satu sama lain "
|
||
"beberapa data, sampai salah satu dari mereka mengirim satu pesan CLOSE. "
|
||
"Untuk koneksi yang tahan lama (ke IRC server, misalnya), overhead "
|
||
"diabaikan, tetapi untuk satu kali permintaan sederhana/tanggapan situasi "
|
||
"(HTTP request/reply, misalnya), itu adalah lebih dari dua kali lebih "
|
||
"banyak pesan yang diperlukan. Jika, namun, Alice bernama piggybacked "
|
||
"muatan pertamanya dengan pesan SYN, dan Bob piggybacked balasannya dengan"
|
||
" ACK - dan mungkin juga termasuk CLOSE tag - sementara transient stream "
|
||
"seperti HTTP bisa dikurangi menjadi sepasang pesan, bukan SYN + ACK + "
|
||
"request response + CLOSE."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
|
||
msgid "Implement full streaming protocol"
|
||
msgstr "Menerapkan protokol streaming penuh"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in "
|
||
"the\n"
|
||
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", "
|
||
"allowing what\n"
|
||
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to "
|
||
"be used\n"
|
||
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all "
|
||
"unreliable and\n"
|
||
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic "
|
||
"wrapping\n"
|
||
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the "
|
||
"target, the\n"
|
||
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
|
||
msgstr ""
|
||
"Protokol ministreaming mengambil keuntungan dari keputusan desain yang "
|
||
"buruk dalam protokol klien I2P (I2CP) - pemaparan \"mode=GUARANTEED\", "
|
||
"yang memungkinkan protokol berbasis pesan yang tidak dapat diandalkan, "
|
||
"best-effort, dapat digunakan untuk dapat diandalkan, menghalangi operasi "
|
||
"(di bawah cover, masih semua tidak dapat diandalkan dan berbasis pesan, "
|
||
"dengan router memberikan jaminan pengiriman pesan \"ACK\" oleh garlic "
|
||
"wrapping dengan muatan, jadi begitu data sampai ke sasaran, pesan ACK "
|
||
"diteruskan kembali kepada kami. [Melalui tunnel, tentu saja])."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
|
||
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing "
|
||
"that\n"
|
||
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip "
|
||
"out the\n"
|
||
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves "
|
||
"with an\n"
|
||
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to"
|
||
"\n"
|
||
"implement the streaming library to take advantage of the design "
|
||
"experiences of\n"
|
||
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seperti yang saya telah <a href=\"%(link)s\">katakan</a>, membuat "
|
||
"I2PTunnel (dan ministreaming lib) melakukan rute ini adalah hal terbaik "
|
||
"yang bisa dilakukan, tapi mekanisme yang lebih efisien telah tersedia. "
|
||
"Kapan kita rip out fungsi \"mode=GUARANTEED\", kita pada dasarnya "
|
||
"mendapat I2CP yang terlihat seperti layer IP anonim, dan dengan demikian,"
|
||
" kita akan mampu menerapkan streaming library untuk mengambil keuntungan "
|
||
"dari pengalaman desain TCP layer - ACKs selektif, deteksi kemacetan, "
|
||
"nagle, dll."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Kinerja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
|
||
"bandwidth?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bagaimana cara kerja I2P, mengapa I2P lambat, dan mengapa I2P tidak "
|
||
"menggunakan bandwidth penuh?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is "
|
||
"I2P?\",\n"
|
||
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out "
|
||
"I2P, the\n"
|
||
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is"
|
||
" a most\n"
|
||
"emphatic <b>yes</b>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mungkin salah satu hal yang paling sering ditanya adalah \"seberapa cepat"
|
||
" I2P?\", dan tak seorang pun tampaknya menyukai jawaban - \"tergantung\"."
|
||
" Setelah mencoba I2P, hal berikutnya yang mereka tanyakan \"akankah "
|
||
"lebih cepat?\", dan jawabannya adalah paling tegas adalah <b>ya</b>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and "
|
||
"tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
|
||
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is "
|
||
"generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
|
||
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For"
|
||
" example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build "
|
||
"tunnels with.\n"
|
||
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes "
|
||
"every minute.\n"
|
||
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router"
|
||
" has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
|
||
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for "
|
||
"reachability and capacity will likely show different results, as the "
|
||
"other routers could be under load just as one router tests, but be free "
|
||
"if the second router tests."
|
||
msgstr ""
|
||
"I2p adalah jaringan dinamis penuh. Setiap client dikenal oleh node lain "
|
||
"dan menguji lokal known node untuk reachability dan kapasitas.\n"
|
||
"Hanya node yang terjangkau dan mampu, disimpan NetDB lokal (ini adalah "
|
||
"umumnya hanya sebagian dari jaringan, di sekitar 500-1000).\n"
|
||
"Ketika I2P membangun tunnel, I2P memilih sumber daya terbaik dari pool "
|
||
"ini. Sebagai contoh, subset kecil dari 20-50 node hanya tersedia untuk "
|
||
"membangun tunnel.\n"
|
||
"Karena pengujian terjadi setiap menit, pool dari node yang telah "
|
||
"digunakan berubah setiap menit.\n"
|
||
"Setiap node I2P tahu bagian yang berbeda dari internet, berarti bahwa "
|
||
"setiap router memiliki kumpulan I2P node digunakan untuk tunnel.\n"
|
||
"Bahkan jika kedua router memiliki subset known node yang sama, tes untuk "
|
||
"reachability dan kapasitas akan mungkin menunjukkan hasil yang berbeda, "
|
||
"seperti router lain bisa saja di bawah beban hanya sebagai satu router "
|
||
"tes, tetapi menjadi bebas jika router kedua menguji."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
|
||
msgid ""
|
||
"The above describes why each I2P node has different nodes to build "
|
||
"tunnels.\n"
|
||
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels "
|
||
"(which are built via those nodes) have different latency and bandwidth "
|
||
"values.\n"
|
||
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes "
|
||
"have the same tunnel sets."
|
||
msgstr ""
|
||
"Di atas menjelaskan mengapa setiap node I2P memiliki node berbeda untuk "
|
||
"membangun tunnel.\n"
|
||
"Karena setiap node I2P memiliki latency dan bandwidth berbeda, tunnel "
|
||
"(yang dibangun melalui node tersebut) memiliki nilai latency dan "
|
||
"bandwidth yang berbeda.\n"
|
||
"Karena setiap node I2P memiliki tunnel berbeda, tidak ada dua node I2P "
|
||
"yang memiliki tunnel set yang sama ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at"
|
||
" least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per "
|
||
"tunnel.\n"
|
||
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip"
|
||
" client-server-client."
|
||
msgstr ""
|
||
"Server/klien dikenal sebagai sebuah \"destinasi\" dan setiap destinasi "
|
||
"memiliki setidaknya satu tunnel inbound dan outbound. Defaultnya adalah 3"
|
||
" hop per tunnel.\n"
|
||
"Ini menambahkan hingga 12 hop (alias 12 I2P node berbeda ) untuk ulang-"
|
||
"alik penuh client-server-client."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
|
||
"server:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Setiap paket data dikirim melalui 6 node I2P lainnya sampai mencapai "
|
||
"server:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
|
||
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
|
||
msgstr "dan perjalanan kembali 6 I2P node yang berbeda :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new "
|
||
"data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the "
|
||
"server.\n"
|
||
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
|
||
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual "
|
||
"I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 "
|
||
"seconds until a ack package comes back to the client.\n"
|
||
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a "
|
||
"limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
|
||
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of "
|
||
"20-50 kbyte/sec.\n"
|
||
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, "
|
||
"the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
|
||
"latency and other limitations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karena sebagian besar lalu lintas di I2P (www, torrent,...) memerlukan "
|
||
"ack package sampai data baru dikirim, I2P perlu menunggu sampai ack "
|
||
"package kembali dari server.\n"
|
||
"Pada akhirnya: mengirim data, menunggu ack, mengirim lebih banyak data, "
|
||
"menunggu ack,...\n"
|
||
"Karena RTT (RoundTripTime) menambah latency dari setiap node I2P dan "
|
||
"setiap koneksi pada ulang-alik ini, dibutuhkan biasanya 1-3 detik sampai "
|
||
"ack package kembali ke klien.\n"
|
||
"Dengan beberapa transport TCP dan I2P internal, paket data memiliki "
|
||
"ukuran terbatas dan tidak dapat sebesar seperti yang kita inginkan.\n"
|
||
"Secara bersama-sama, kondisi ini menetapkan batas bandwidth maksimal per "
|
||
"terowongan sebesar 20-50 kbyte/detik.\n"
|
||
"Tetapi jika hanya satu hop di tunel memiliki bandwidth hanya 5 kb/detik, "
|
||
"seluruh tunnel terbatas untuk 5 kb/detik, tidak tergantung latency dan "
|
||
"keterbatasan lain."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, "
|
||
"latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This "
|
||
"is \n"
|
||
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels"
|
||
" to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination "
|
||
"could \n"
|
||
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if "
|
||
"shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
|
||
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
|
||
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to "
|
||
"usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) "
|
||
"does \n"
|
||
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in "
|
||
"loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
|
||
msgstr ""
|
||
"Karena enkripsi yang digunakan dan setup lainnya di I2P (bagaimana "
|
||
"membangun terowongan, latency, ...) cukup mahal dalam waktu CPU untuk "
|
||
"membangun tunnel. Inilah sebabnya destinasi hanya diperbolehkan untuk "
|
||
"memiliki maks 6 tunnel MASUK dan 6 KELUAR untuk transportasi data. Dengan"
|
||
" max 50 kb/detik per terowongan, destinasi dapat menggunakan kira-kira "
|
||
"total 300 kb/detik lalu lintas (dalam kenyataannya mungkin lebih jika "
|
||
"terowongan lebih pendek digunakan dengan anonimitas tidak tersedia atau "
|
||
"rendah).\n"
|
||
"Tunnel bekas dibuang setiap 10 menit dan yang baru dibangun.\n"
|
||
"Perubahan terowongan ini (dan kadang-kadang klien yang hard shutdown "
|
||
"karena penggunaan \"shut down at once\" atau situasi di mana ada mati "
|
||
"lampu) kadang-kadang break tunnel dan koneksi, seperti yang terlihat pada"
|
||
" jaringan IRC2P kehilangan koneksi (ping timeout) atau pada saat "
|
||
"menggunakan eepget."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per "
|
||
"destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other"
|
||
" I2P nodes.\n"
|
||
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we "
|
||
"only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
|
||
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of "
|
||
"participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth "
|
||
"all together.\n"
|
||
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, "
|
||
"there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for "
|
||
"use."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dengan serangkaian destinasi dan serangkaian unnel per tujuan, satu node "
|
||
"I2P hanya menggunakan serangkaian tunnel di node I2P lain.\n"
|
||
"Misalnya, jika node I2P adalah \"hop1\" di dalam contoh kecil di atas, "
|
||
"kita hanya melihat 1 participating tunnel yang berasal dari client.\n"
|
||
"Jika kita menjumlahkan seluruh jaringan I2P, hanya sejumlah tunnel yang "
|
||
"terbatas yang bisa dibangun dengan jumlah bandwidth yang terbatas.\n"
|
||
"Jika salah satu mendistribusikan angka-angka terbatas ini di sejumlah "
|
||
"node I2P, ada hanya sebagian dari kapasitas bandwidth tersedia yang "
|
||
"tersedia untuk digunakan."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network "
|
||
"for building tunnels.\n"
|
||
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a"
|
||
" very real central point of failure as well as a central point to grab "
|
||
"IPs and data from the clients. This is not good.\n"
|
||
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this"
|
||
" reason."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk tetap anonim, satu router tidak boleh digunakan oleh seluruh "
|
||
"jaringan untuk membangun tunnel.\n"
|
||
"Jika satu router bertindak sebagai tunnel router untuk semua node I2P, "
|
||
"dia menjadi titik pusat kegagalan dan juga titik sentral untuk mengambil "
|
||
"data dari klien dan IPs. Ini tidak bagus.\n"
|
||
"I2P mencoba menyebarkan beban ke banyak node I2P karena alasan ini."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes "
|
||
"one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one "
|
||
"sees \n"
|
||
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office "
|
||
"routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just"
|
||
" go mad if you use more than X connections).\n"
|
||
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP"
|
||
" type.\n"
|
||
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hal lain adalah jaringan mesh penuh. Setiap hop-hop koneksi menggunakan "
|
||
"satu koneksi TCP atau UDP pada node I2P. Dengan 1000 koneksi, seseorang "
|
||
"melihat 1000 koneksi TCP. Itu cukup banyak dan router rumah dan kantor "
|
||
"kecil (DSL, kabel, ..) hanya mengizinkan sejumlah kecil koneksi (atau "
|
||
"hanya menjadi gila jika menggunakan lebih dari koneksi X).\n"
|
||
"I2P mencoba untuk membatasi koneksi ini di bawah 1500 per UDP dan per "
|
||
"tipe TCP.\n"
|
||
"Ini membatasi jumlah lalu lintas yang diarahkan ke node I2P milik anda "
|
||
"juga."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why "
|
||
"your node is not used.\n"
|
||
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec "
|
||
"shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for "
|
||
"participating traffic.\n"
|
||
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other "
|
||
"nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at"
|
||
" least \n"
|
||
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not"
|
||
" use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic "
|
||
"will \n"
|
||
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
|
||
msgstr ""
|
||
"Singkatnya, I2P sangat kompleks dan tidak ada cara mudah untuk menentukan"
|
||
" mengapa node anda tidak digunakan.\n"
|
||
"Jika node anda dapat dijangkau dan memiliki pengaturan bandwidth> 128 "
|
||
"kbyte / detik yang dibagi dan dapat dijangkau 24/7, itu harus digunakan "
|
||
"setelah beberapa waktu untuk participating traffic.\n"
|
||
"Jika berada di tengah-tengah, pengujian simpul I2P anda yang dilakukan "
|
||
"oleh node lain akan memberi tahu: anda tidak dapat dijangkau. Ini "
|
||
"memblokir node anda setidaknya 24 jam pada node lain. Jadi, node lain "
|
||
"yang menganggap anda sebagai tidak aktif tidak akan menggunakan simpul "
|
||
"Andaaselama 24 jam untuk membangun tunnel. Inilah sebabnya mengapa lalu "
|
||
"lintas anda akan menjadi lebih rendah setelah restart / shutdown selama "
|
||
"minimal 24 jam."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for "
|
||
"reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to "
|
||
"your node. \n"
|
||
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a "
|
||
"torrent or www for some time."
|
||
msgstr ""
|
||
"Selain itu: node I2P lainnya perlu mengetahui router I2P Andaauntuk "
|
||
"mengujinya untuk reachability dan kapasitas. Butuh waktu untuk node lain "
|
||
"untuk diketahui node anda. \n"
|
||
"Ini akan lebih cepat jika anda menggunakan I2P dan membangun lebih banyak"
|
||
" tunnel, misalnya menggunakan torrent atau www untuk beberapa lama."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
|
||
msgid "Performance Improvements"
|
||
msgstr "Peningkatan Kinerja"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For possible future performance improvements see\n"
|
||
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Untuk peningkatan kinerja masa depan, lihat <a "
|
||
"href=\"%(future)s\">Perbaikan Kinerja Masa Depan</a> ."
|
||
|