Files
I2P_Website/i2p2www/translations/pl/LC_MESSAGES/priority.po
2018-06-26 13:30:14 +00:00

2394 lines
103 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2018 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Tomasz Ciborski <zenji.yamada.nihon@gmail.com>, 2015
# Karolina <karolina@bitwylesne.pl>, 2014
# sebx, 2014-2015
# Verdulo :-), 2016-2017
# Verdulo :-), 2017-2018
# Tracerneo <ziolkoneo@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-24 13:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-24 18:44+0000\n"
"Last-Translator: JerBen <ayurveda63@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Kategoria bloga"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "I2P blog ATOM kanał dla kategorii: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Opublikowane %(date)s przez %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Więcej postów&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Opublikowane:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Paczki I2P Debiana"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Sid, Ubuntu Bionic 18.04"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic 18.04 and Debian Sid.\n"
"Install the \"i2p\" package using your package manager, as you would any other package.\n"
"The instructions below are not required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "Debian Stretch and older, Ubuntu Artful 17.10 and older"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr "Paczki Debiana zostały przetestowane i <em>powinny</em>działać na platformach x86/x86_64:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> i nowszym)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:21
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy i nowsze)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:25
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "Paczki I2P <em>mogą</em> działać w systemach nie wymienionych poniżej. Prosimy o zgłaszanie wszelkich błędów związanych z tymi paczkami do <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> na <a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr "Opcja 1: <a href=\"#ubuntu\">Aktualne wersje</a> Ubuntu i pochodne (<em>Spróbuj tego jeśli nie używasz Debiana)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:32
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opcja 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (łącznie z pochodnymi Debiana)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:35
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:36
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Dodawanie PPA z linii komend i instalacja I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Otwórz terminal i wpisz:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:41
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr "To polecenie doda PPA do /etc/apt/sources.list.d i pobierze klucz GPG, którym repozytorium zostało podpisane. Klucz GPG zapewnia, że pakiety nie zostały naruszone przez kogoś w trakcie budowy."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Poinformuj swojego menadżera paczek o nowym PPA poprzez wpisanie:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:50
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z I2P PPA które dodano podczas wcześniejszego polecenia."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:56
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Teraz jesteś gotowy do instalacji I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Dodawanie PPA używając Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:63
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
msgstr "Otwórz Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:68
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
" menu."
msgstr "Kiedy Synaptic otworzy się, wybierz <em>Repozytoria</em> z menu <em>Ustawień</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:73
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste <code>ppa"
":i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click <em>Add "
"Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "Kliknij na tab <em>Inne Źródła</em> i kliknij <em>Dodaj</em>. Wklej <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> do pola APT i kliknij na <em>Dodaj Źródło</em>. Następnie kliknij na <em>Zamknij</em> a później <em>Przeładuj</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:78
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "W polu 'szybkiego filtrowania' wpisz <code>i2p</code> i naciśnij enter. Gdy <code>i2p</code> zostanie zwrócone na liście wyników, zaznacz prawym przyciskiem <code>i2p</code> i wybierz <em>Zaznacz w celu Instalacji</em>. Po dokonaniu wyboru możesz zobaczyć okno: <em>Zaznaczyć dodatkowe wymagane zmiany?</em>. Jeśli tak, wybierz <em>zaznacz</em> a następnie <em>zastosuj</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:84
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "Gdy proces instalacji się zakończy, możesz przejść do następnej części <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> i konfigurowania I2P dla Twojego systemu."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instrukcje dla Debiana"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:93
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr "Uwaga: Poniższe kroki powinny zostać przeprowadzone z uprawnieniami roota (tzn. po przełączeniu użytkownika na roota za pomocą komendy \"su\" lub przy prefiksowaniu każdej komendy wyrażeniem \"sudo\" )."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:98
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Dodaj poniższe linie do <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a> "
"and add it to apt:"
msgstr "Pobierz <a href=\"%(repokey)s\">klucz użyty do podpisania repozytorium</a> i dodaj go do apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:129
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Powiadom menadżera paczek o nowym repozytorium wpisując"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:131
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
"1."
msgstr "Komenda ta pobierze najnowszą listę oprogramowania z każdego repozytorium, które jest aktywne w systemie, łącznie z repozytorium I2P dodanym w kroku 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:137
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr "Jesteś już gotowy, by zainstalować I2P! Instalacja paczki <code>i2p-keyring</code> zagwarantuje otrzymywanie aktualizacji klucza GPG repozytorium."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:145
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "Gdy zakończy się proces instalacji, możesz przejść do następnej części <a href=\"#Post-install_work\">uruchamiania</a> i konfigurowania I2P dla Twojego systemu."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:151
msgid "Note: If the https address does not work, either:"
msgstr "Uwaga: jeżeli adres https nie działa, spróbuj:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:156
msgid "Change the repository address to http://deb.i2p2.no/"
msgstr "zmienić adres repozytorium na http://deb.i2p2.no/"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Zadania poinstalacyjne"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:164
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "Używając tych paczek I2P, węzeł I2P może zostać uruchomiony na trzy następujące sposoby:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;na żądanie&quot; używając skryptu 'i2prouter'. Po prostu wywołaj &quot;<code>i2prouter start</code>&quot; z terminala. (Uwaga: <strong><u>nie</strong></u> używaj sudo ani nie uruchomiaj jako root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:177
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;na żądanie&quot; bez <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">konsoli usługi java</a> (potrzebnej na nie-Linuksowych/nie-x86 systemach) przez wywołanie <code>i2prouter-nowrapper</code>\". (Uwaga: <strong><u>nie</u></strong> używaj sudo ani nie uruchamiaj jako root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:185
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "jako usługa, która automatycznie uruchamia się podczas startu systemu, nawet przed zalogowaniem. Tę usługę można aktywować przez \"<code>dpkg-reconfigure i2p</code>\" jako root lub używając sudo. To jest zalecany tryb działania."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:193
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "Podczas pierwszej instalacji, proszę pamiętać aby <b>skonfigurować swój NAT/zaporę sieciową</b> w razie możliwości. Porty które należy przekierować znajdziesz na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">stronie konfiguracji sieci</a> w konsoli węzła. Jeżeli będziesz potrzebował pomocy z przekierowaniem portów, to zajrzyj na <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:200
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b> na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">stronie konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobieranie / 40 KB/s wysyłanie są bardzo wolne."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:206
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr "Jeżeli chcesz surfować po eepsite'ach, to zajrzyj na stronę <a href=\"%(browserconfig)s\">ustawień proxy przeglądarki</a> aby dowiedzieć się co i jak."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Kod źródłowy"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "Automatyczne aktualizacje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "Ręczne aktualizacje"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Zależności"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr "\nJava Runtime w wersji 7 lub wyższej.\n(zalecane <a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, lub\n<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\nJava w wersji 7 lub 8,\nz wyjątkiem Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 dla ARM</a>,\nPowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 lub 8</a>)\n<br />\n<a href=\"%(detectjre)s\">Sprawdź swoją wersję Javy tutaj</a> lub wpisz <tt>java -version</tt> do konsoli.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general use."
msgstr "Wsparcie Javy 9 jest w fazie rozwojowej i jej używanie nie jest zalecane."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Informacje o wydaniu"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Historia zmian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Historia zmian (Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Historia zmian (Android)"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Czysta instalacja"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Pobierz ten plik i uruchom go."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr "Pobierz ten plik i kliknij dwukrotnie (jeśli to działa) lub wpisz <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> w terminalu, by uruchomić instalator. Spróbuj też kliknąć prawym i wybrać &quot;Otwórz za pomocą Javy&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Instalacja z linii komend:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "Pobierz powyższy plik instalatora graficznego %(i2pversion)s dla OSX i wykonaj <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> z linii komend."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr "Pobierz ten plik i kliknij dwukrotnie (jeśli działa) lub wpisz <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> w terminalu, by uruchomić instalator. Na niektórych platformach może być dostępna opcja &quot;Otwórz za pomocą Javy&quot; po kliknięciu prawym przyciskiem myszy."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> from the command line."
msgstr "Pobierz powyższy plik instalatora graficznego i wykonaj <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> z linii komend."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Paczki dla Debiana i Ubuntu są dostępne."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release keys."
msgstr "Wymaga Androida 2.3 (Gingerbread) lub wyższej wersji. Jeśli wcześniej zainstalowałeś I2P, musisz dokonać reinstalacji, gdyż zmieniliśmy również klucze podpisujące aplikację."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "Minimalnie 512 MB RAM; zalecane 1 GB."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before installing\n"
" the other."
msgstr "Wersje stabilna i deweloperska apki I2P nie są ze sobą kompatybilne, ponieważ są one podpisane odpowiednio przez zzz i str4d. Odinstaluj jedną przed instalacją drugiej."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr "Możesz też pobrać kod źródłowy z <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> lub przez Git-a z <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> lub <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n<br />\nWywołaj <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> lub uruchom graficzny instalator lub konsolowy jak wyżej."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr "Kod źródłowy dla Androida jest w <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a> i na <a href=\"%(github)s\">Githubie</a>. Skompilowanie na Androida wymaga źródeł I2P. Sprawdź w dokumentacji źródeł na Androida dodatkowych wymagań odnośnie kompilacji i instrukcji."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "Pliki są podpisane przez %(signer)s, <a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajdziesz tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Aktualizacja z wcześniejszej wersji:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Zarówno automatyczna i ręczna aktualizacja jest dostępna dla tej wersji."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router console\n"
"when it appears."
msgstr "Jeśli masz uruchomioną wersję 0.7.5 lub późniejszą, Twój węzeł powinien wykryć dostępność nowych wersji. Aby aktualizować kliknij na 'Pobierz aktualizację' w swojej konsoli węzła kiedy się ona pojawi."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr "Od wersji 0.9.23 niektóre wydania są podpisane przez str4d, którego klucz podpisujący dostarczany jest z oprogramowaniem od wersji 0.9.9. Węzły starsze niż 0.9.9 nie zaktualizują się z powodu błędu podczas weryfikacji plików podpisanych przez str4d, wymagana będzie ręczna aktualizacja opisana poniżej."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr "Pobierz plik do Twojego folderu instalacyjnego I2P i <b>zmień nazwę na i2pupdate.zip</b>. (Alternatywnie, możesz pobrać powyższe źródło i uruchomić \"ant updater\", i później skopiować i2pupdate.zip do Twojego katalogu instalacyjnego I2P). NIE musisz wypakowywać tego pliku."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "Kliknij <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Teraz idź sobie na kawę i wróć za 11 minut"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "Ten plik jest podpisany przez %(signer)s,\n<a href=\"%(signingkey)s\">którego klucz znajdziesz tutaj</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "Poprzednie wydania"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "Poprzednie wersje są dostępne na <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a> \ni <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a> \noraz wewnątrz sieci I2P na <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr "Po uruchomieniu instalatora pod Windowsem, kliknij w \"Start I2P\" który wyświetli <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">konsolę węzła</a>, która zawiera dalsze instrukcje."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr "Na systemach Unix-podobnych, I2P może być uruchomiony jako usługa używając skryptu \"i2prouter\", znajdującego się w katalogu który wybrałeś dla I2P. Po przejściu do tego katalogu w terminalu i wpisaniu \"sh i2prouter status\" powinno pokazać Ci jaki jest status węzła. Argumenty \"start\", \"stop\" i \"restart\" kontrolują usługę. <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">Konsola Węzła</a> jest dostępna tam gdzie zawsze. Użytkownicy OpenSolaris i innych systemów dla których powłoka (i2psvc) jest nieobsługiwana, mogą uruchomić węzeł poprzez \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr "Podczas pierwszej instalacji prosimy pamiętać o <b>skonfigurowaniu swojego NAT-u/zapory sieciowej</b> mając na uwadze porty używane przez I2P <a href=\"%(faq)s#ports\">opisane tutaj</a>. Jeśli pomyślnie otworzyłeś swój port TCP przychodzący, także aktywuj nasłuch na TCP na <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">stronie konfiguracji</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr "Prosimy także o sprawdzenie i <b>dostosowanie ustawień przepustowości</b> na <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">stronie konfiguracji</a>, ponieważ domyślne ustawienia 96 KB/s pobieranie / 40 KB/s wysyłanie, są bardzo wolne."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Pobieranie…"
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "Pobieranie powinno się wkrótce rozpocząć. Jeśli nie rozpocznie się w ciągu 5 sekund, kliknij <a href=\"%(url)s\">tu</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Wybierz inne źródła z których możesz pobrać"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Plik:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Obojętnie które źródło"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr "Aby zgarnąć nagrodę autor nie może być opłacany przez inne organizacje lub drużyny (np. studenci GSoC nie kwalifikują się)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr "Kwoty nagród mogą zostać zwiększone poprzez dalsze dotacje. Uważasz, że któraś jest istotna? <a href=\"%(donate)s\">Wpłać darowiznę</a>, i podaj kwotę na nagrodę za %(donatename)s!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Nie znaleziono"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
"exist or was removed."
msgstr "Tak, tak… źródło którego szukasz ma inną nazwę, nie istnieje lub zostało usunięte."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Błąd serwera"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "Błąd 500 serwera"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hmm… serwer napotkał jakieś problemy."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Wpłać darowiznę"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Pomiń nawigację"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Projekt Niewidzialny Internet"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr "Strona została ostatnio zaktualizowana %(lastupdated)s i jest odpowiednia dla wersji węzła %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Strona ostatnio została zaktualizowana %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Ta strona jest odpowiednia dla wersji węzła %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Opublikowany w"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "O nas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Wprowadzenie do I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Porównania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Przegląd porównań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Inne sieci anonimowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Indeks dokumentacji"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Jak to działa?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Delikatne wprowadzenie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Techniczne wprowadzenie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Model zagrożenia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Trasowanie czosnkowe (garlic routing)"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Baza danych sieci"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Trasowanie tuneli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Selekcja peerów"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Kryptografia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Specyfikacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "Propozycje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Biblioteka strumieniowania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplikacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Wspierane aplikacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Stos protokołu"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transporty"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Przegląd warstwy transportowej"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Tunele"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementacje tuneli"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tunele jednokierunkowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Stare implementacje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Nazewnictwo i książka adresowa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Wtyczki"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "Reseed"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Sponsorzy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Prace naukowe i wzajemnej oceny"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Prezentacje, poradniki i artykuły"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Linki"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "Stopka redakcyjna"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "Częste pytania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Jak przeglądać I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Słowniczek pojęć"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Wydajność"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "Weryfikuj I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Klucze podpisujące wydań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "Podpisane klucze"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Klucze programistów"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Wesprzyj"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Zaangażuj się!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Programuj"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Licencje"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Tracker błędów"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Badania naukowe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Otwarte problemy"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Przewodniki"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Nowi programiści"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Używanie IDE do I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Wskazówki programistów i kultura kodowania"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Nowi tłumacze"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Nagrody"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Narady"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Plany na przyszłość"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Lista zadań"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Protokoły z odbytych spotkań I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Spotkania I2P - subskrypcja ATOM"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr "Narady projektu odbywają się regularnie w każdy pierwszy wtorek miesiąca o 20 UTC (21 CET). Każdy może zaplanować i poprowadzić naradę poprzez ustalenie porządku obrad na <a href=\"%(mtgforum)s\">forum obrad</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "Jeżeli masz coś do przedyskutowania, możesz znaleźć programistów I2P na #i2p-dev. Dostępne są także <a href=\"%(blogindex)s\">wieści</a> od twórców."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "%(id)s narada programistów I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Pełny protokół IRC"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Wg tematu"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Wg daty"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Wg autora"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr "Prosimy przesłać nowe lub poprawione wpisy na <a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\nJeśli mógłbyś, zapisz je w formacie BibTeX, zobacz przykłady na <a href=\"%(bibtex)s\">stronie BibTeX-a</a>.<br />\nPamiętaj aby umieścić odnośniki: <a href=\"%(citeseer)s\">dokumenty offline są mniej przydatne</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr "Kod źródłowy tej strony został zaadoptowany z <a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr "Prosimy nie używać tych adresów e-mailowych ws. pomocy. To nie jest publiczna lista e-mailowa. Nie oferujemy pomocy przez pocztę elektroniczną."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "Naszą główną siecią IRC jest sieć Irc2P wewnątrz I2P; domyślny tunel do tej sieci jest skonfigurowany w każdej nowej instalacji rutera. Jesteśmy też obecni na kilku standardowych sieciach jak <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> i <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. Wszystkie kanały o I2P na tych sieciach są powiązane z głównymi kanałami na Irc2P poprzez boty przekaźnikowe."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Lista kanałów:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Ogólna dyskusja o i2p i kanał pomocy"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Pierdoły"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Czat programistów"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Czat programistów Purple I2P (I2Pd)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Dyskusja o i rozwój Abscond browser bundle "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best "
"place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr "Większość dyskusji na temat rozwoju I2P odbywa się na <a href=\"http://%(zzz)s\">Forum deweloperskim I2P</a>. To jest zwykle najlepsze miejsce na pytania, jeżeli kanał programistów I2P jest nieaktywny."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listy dyskusyjne"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr "I2P ma swoją listę dyskusyjną, która jest rzadko używana ponieważ obecna niewielka ekipa programistów woli komunikować się przez IRC lub forum deweloperskie. To może ulec zmianie w przyszłości."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Subskrybuj"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses (foobar@mail.i2p)"
" can be used."
msgstr "Aby zapisać się do listy dyskusyjnej przejdź do strony o listach (link poniżej) i wypełnij formularz. Możesz użyć wewnętrznego adresu w sieci I2P (foobar@mail.i2p)."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Wypisz się"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go to "
"the list information page (linked below) and enter your subscription email "
"address."
msgstr "Aby wypisać się z listy dyskusyjnej lub edytować listę subskrypcji przejdź do strony o listach (link poniżej) i wpisz swój zasubskrybowany adres e-mail."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Listy"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Archiwum"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "Dyskusje deweloperów I2P - wszystko związane z rozwojem I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
"here"
msgstr "Ogólne dyskusje o I2P - wszystko co nie pasuje w innych listach leci tutaj"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are "
"available via NNTP as well."
msgstr "Nie lubisz list dyskusyjnych? Więc to jest dla Ciebie. Wszystkie listy dyskusyjne są także dostępne po NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Grupowo-listowe-mapowanie:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Serwery:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Częste Pytania"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:50
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Na jakich systemach I2P będzie działać?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:75
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Czy instalacja Javy jest wymagana aby korzystać z I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr "Czym są \"eepsite'y\" i jak mam skonfigurować przeglądarkę aby je przeglądać?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:91
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Co oznaczają Aktywni x/y w mojej konsoli węzła?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr "Czy mój węzeł jest \"węzłem wyjściowym\" (proxy wyjściowym - outproxy) do normalnego Internetu? Nie chcę aby nim był."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:113
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Nie mogę przeglądać normalnych stron internetowych przez I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:124
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Czy używanie proxy wyjściowego (outproxy) jest bezpieczne?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
"storing, or accessing them?"
msgstr "Mam uprzedzenia do pewnych treści. Jak mogę się ustrzec przed rozsyłaniem, przechowywaniem i oglądaniem ich?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Getting Started"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:192
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Jak mam skonfigurować przeglądarkę?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:200
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Jak mam się połączyć do IRC na I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:215
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Jak założyć własnego eepsite'a?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:222
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Jakich portów używa I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:496
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good subscription"
" links?"
msgstr "Brakuje mnóstwa adresów w mojej książce adresowej. Gdzie są jakieś dobre linki do subskrypcji?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:521
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
"it?"
msgstr "Jak mogę dostać się do konsoli węzła z innych komputerów lub zablokować dostęp hasłem?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:585
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Jak mogę używać aplikacji z moich innych komputerów?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Czy jest możliwe użycie I2P jako proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:611
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Jak przeprowadzić ręczny reseed?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:682
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
msgstr "Jak mogę połączyć się z IRC, BitTorrentem, lub innymi usługami w normalnym Internecie?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:694
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Nie mogę połączyć się z stronami https:// lub ftp:// przez I2P? "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Rozwiązywanie problemów"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Mój węzeł zjada zbyt dużo procesora?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:788
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr "Mój węzeł jest aktywny od kilku minut i nawiązał zero lub bardzo mało połączeń"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:796
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Mój węzeł ma bardzo mało aktywnych uczestników, czy to jest OK?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:807
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "Moi aktywni uczestnicy / znani uczestnicy / uczestniczące tunele / połączenia / przepustowość zmieniają się jak szalone z czasem! Czy jest coś nie tak?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
"I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:38
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr "W <code>wrapper.log</code> zauważyłem błąd <code>Protocol family unavailable</code> podczas uruchamiania I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39 i2p2www/pages/site/faq.html:920
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Większość eepsite'ów na I2P jest martwa?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:40
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje połączeń na porcie 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Znalazłem błąd, gdzie go mogę zgłosić?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:974
msgid "I have a question!"
msgstr "Mam pytanie!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:58
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:63
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:68
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr "Podczas gdy główna implementacja klienta I2P wymaga Javy, istnieje kilka <a href=\"%(alt)s\">alternatywnych klientów</a>, które jej nie wymagają."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Czym jest \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:85
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:99
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
"be."
msgstr "Czy mój węzeł jest \"węzłem wyjściowym\" do normalnego Internetu? Nie chcę aby nim był."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network - \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:115
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to clearnet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access clearnet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:126
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:146
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:154
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:182
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:194
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:217
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
"of your router console for instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:224
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:233
msgid "These are described in detail below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:241
msgid "OUTBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
" remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:244
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:245
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:248
msgid "INBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:252
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:255
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "PORT"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
msgid "PURPOSE"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:265
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:276
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299 i2p2www/pages/site/faq.html:310
#: i2p2www/pages/site/faq.html:321
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. May "
"also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:345
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:384
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:397
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:409
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421 i2p2www/pages/site/faq.html:433
#: i2p2www/pages/site/faq.html:445
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:457
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port. \n"
" To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:471
msgid ""
"To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr "Lokalne porty i porty tuneli ukrytych usług I2P nie muszą być osiągalne ze zdalnych maszyn, ale *muszą* być osiągalne lokalnie. Możesz także potrzebować dodatkowych portów dla utworzonych tuneli ukrytych usług I2P na http://localhost:7657/i2ptunnel/ (które też wymagałyby lokalnego dostępu, ale nie zdalnego, o ile tego nie potrzebujesz)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:487
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr "Podsumowując, żadne porty nie muszą być dostępne z zewnątrz, ale jeżeli potrafisz skonfigurować Twój NAT/zaporę sieciową aby przekierować przychodzące połączenia UDP i TCP do <a href=\"http://localhost:7657/config\">portu skonfigurowanego na tej stronie</a>, będziesz się cieszył większą wydajnością. Musisz też zezwolić na wychodzące pakiety UDP do dowolnych zdalnych komputerów (blokowanie losowych IP narzędziami typu PeerGuardian tylko przynosi więcej szkody niż pożytku - nie rób tego)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:497
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:502
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In "
"Addressbook\", why do I see this message?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at addressbook services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an addressbook service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:507
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which may"
" reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid "What is an addressbook subscription?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which contain"
" a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510
msgid ""
"The addressbook is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid "What are some good addressbook subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:512
msgid "You may try the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:523
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:529 i2p2www/pages/site/faq.html:535
msgid "SSH Tunnel"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:530 i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid "These are detailed below:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:536
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:538
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is passed "
"to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:556
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:578
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:595
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P only."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:599
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:605
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr "W każdym bądź razie, jeżeli chcesz więcej informacji o proxy SOCKS, kilka użytecznych wskazówek znajdziesz na <a href=\"%(socks)s\">tej stronie</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:613
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of clearnet HTTPS servers."
msgstr "Węzeł I2P musi zostać reseedowany podczas pierwszego połączenia z siecią. Reseedowanie polega na pobraniu kilku plików zawierających informacje o węzłach (zapakowanych w cyfrowo podpisany plik .zip) po HTTPS z co najmniej dwóch predefiniowanych serwerów hostowanych przez wolontariuszy w normalnym internecie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:620
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr "Typowym objawem nieudanego reseedowania jest wskaźnik Znani (po lewej stronie konsoli węzła) wyświetlający bardzo małą wartość (często mnij niż 5), która nie rośnie. To może się zdarzyć, między innymi gdy Twoja zapora sieciowa blokuje ruch wychodzący lub żądanie reseedowania jest całkowicie zablokowane."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:627
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr "Jeżeli utknąłeś za zaporą Twojego dostawcy internetu lub jakiegoś filtra, możesz ręcznie połączyć się z siecią I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr "\nWraz z wydaniem 0.9.33 możesz także skonfigurować swój węzeł, aby reseedował przez proxy. Przejdź do <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> i skonfiguruj rodzaj proxy, nazwę hosta i port."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:637
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "Dołączanie do sieci I2P za pomocą pliku reseed"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:638
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr "Skontaktuj się z zaufanym kolegą posiadającym węzeł I2P i poproś go o pomoc w reseedowaniu Twojego węzła I2P. Poproś go o przesłanie pliku reseed wyeksportowanego z jego węzła I2P. Jest ważne, aby ten plik został przesłany bezpiecznym kanałem, np. w postaci zaszyfrowanej (PGP, podpisz, zaszyfruj i zweryfikuj zaufanym kluczem publicznym), aby nie został przez kogoś zmodyfikowany. Plik ten jest niepodpisany, więc ufaj tylko plikom od zaufanych osób. Nigdy nie importuj pliku reseed z nieznanego źródła."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:648
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr "Aby zaimportować otrzymany plik %(filename)s to swojego węzła:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650 i2p2www/pages/site/faq.html:662
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "przejdź na <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:651
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr "w ręczny reseed z pliku kliknij przeglądaj"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:652
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "wybierz plik %(filename)s"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:653
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "kliknij reseeduj z pliku"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:655
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr "wyszukaj w <a href=\"%(url)s\">dzienniku</a> następującego wpisu:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:659
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "Udostępnianie pliku reseed"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:660
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
"start:"
msgstr "Zaufani znajomi mogą wykorzystać Twój węzeł I2P, aby podłączyć się do sieci:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:663
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr "przejdź do utwórz plik reseedowania"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "bezpiecznie wyślij plik %(filename)s swojemu znajomemu"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:666
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr "Nie udostępniaj tego pliku nieznajomym gdyż zawiera on wrażliwe informacje prywatne (100 informacji o węzłach) z Twojego węzła I2P!. Aby chronić swoją anonimowość możesz poczekać kilka godzin/dni zanim udostępnisz ten plik przyjacielowi. Zaleca się oszczędnie korzystać z tej procedury (< 2 razy na tydzień)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:674
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr "Ogólne wytyczne dotyczące ręcznego reseedu I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:676
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
"of a friend!"
msgstr "Nie udostępniaj publicznie lub znajomemu znajomego pliku reseed!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:677
msgid ""
"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr "Udostępniaj ten plik tylko ograniczonej liczbie osób (< 3)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:678
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "Plik ten jest ważny tylko kilka dni (< 20)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:684
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:698
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic. \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and enable HTTPS access."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:707
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:724
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:725
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Istnieje wiele różnych powodów wysokiego użycia procesora. Kolejno:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:731
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:736
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:737
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr "Masz włączony klient BitTorrent przez I2P? Spróbuj zredukować liczbę torrentów, limity pobierania, lub wyłącz go całkowicie aby sprawdzić czy to coś pomoże."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:743
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:744
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:749
msgid "I2P Version"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:750
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
"of increased performance and bug fixes."
msgstr "Upewnij się, że korzystasz z najnowszej wersji I2P aby czerpać korzyści z poprawek błędów i wydajnościowych."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid "Memory allocation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:756
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:763
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:764
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Java-related"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:771
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:777
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Uczestniczące tunele"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:778
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:798
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:842
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:862
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
"websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:866
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:874
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:881
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:886
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:892
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr "W <code>wrapper.log</code> pojawia się błąd: \"<code>Protocol family unavailable</code>\" podczas ładowania Konsoli Węzła."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:894
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr "Ten błąd często występuje z programami Java wykorzystujących sieć na niektórych systemach skonfigurowanych do używania domyślnie IPv6. Jest na to kilka sposobów:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:899
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr "Na systemach Linuksopodobnych, wpisz code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Poszukaj następujących linii w <code>wrapper.config</code>:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:905
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
"are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr "Jeżeli je napotkasz, od-komentuj je poprzez usunięcie płotków \"#\". Jeżeli ich nie ma, to je dodaj bez znaków \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr "Inną opcją jest usunięcie <strong>::1</strong> z <code>~/.i2p/clients.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:912
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr "<strong>UWAGA</strong>: wszelkie zmiany w <code>wrapper.config</code> wymagają całkowitego restartu węzła i wrappera. Samo kliknięcie <em>Restart</em> w konsoli węzła NIE przeładuje tego pliku! Musisz kliknąć <em>Zamknij</em>, poczekać 11 minut, i ponownie włączyć I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr "Jeżeli weźmiemy pod uwagę wszystkie eepsite'y w historii, to tak, większość z nich jest martwych. Ludzie i eepsite'y rodzą się i odchodzą. Dobrym sposobem na rozpoczęcie przygody z I2P jest spojrzenie na listę czynnych eepsite'ów. <a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> śledzi aktywne eepsite'y."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Dlaczego I2P nasłuchuje na porcie 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:932
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:937
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:944
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, which is available over both clearnet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and clearnet. You can join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:950
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:952
msgid "Clearnet:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid "On I2P:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:955
msgid "Our forums:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:956
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the clearnet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:960
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:964
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs displayed on the page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:976
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it here (with the answer, hopefully)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Niemieckie prawo"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "Sieć Anonimowa I2P"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr "Anonimowa rozproszona i bezpośrednia (peer-to-peer) warstwa komunikacji stworzona za pomocą otwarto-źródłowego oprogramowania i przeznaczona do uruchamiania tradycyjnych usług internetowych jak e-mail, IRC i stron internetowych."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Co może dać Ci I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication over "
"the Internet. Many activities that would risk your privacy on the public "
"Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr "Sieć I2P oferuje silną ochronę prywatności komunikacji w Internecie. Wiele czynności zagrażających Twojej prywatności w publicznej sieci Internet można przeprowadzać anonimowo wewnątrz I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Pobierz I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "Czym jest I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and monitoring "
"by third parties such as ISPs.\n"
msgstr "I2P jest anonimową siecią transportową - siecią wewnątrz sieci. Jest przeznaczona chronić komunikację przed inwigilacją Służb i monitoringiem przez strony trzecie takie jak Twój dostawca internetowy.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr "I2P jest używane przez wielu ludzi, którzy troszczą się o swoją prywatność: aktywistów, prześladowanych, dziennikarzy i demaskatorów, i także przez przeciętnych Kowalskich.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is to "
"make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr "Nie istnieje „doskonale anonimowa“ sieć. Nieustannym celem twórców jest sprawienie, aby ataki na sieć I2P były coraz trudniejsze. Anonimowość sieci będzie tym większa im więcej osób będzie z niej korzystać i im większe będzie zainteresowanie ze strony środowisk naukowych.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) and "
"Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr "I2P jest dostępne na komputery, na wbudowane systemy (takie jak Raspberry Pi) i na telefony z Androidem. Poinformuj znajomych!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Czytaj więcej&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Co możesz zrobić z I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface, "
"plugin for serverless email."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#email\">El-poczta:</a> zintegrowany przeglądarkowy interfejs poczty, wtyczka do zdecentralizowanej poczty."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous websites,"
" gateways to and from the public Internet."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Strony internetowe:</a> anonimowe strony, bramki do i z publicznego Internetu."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogi i fora:</a> blogowanie i wtyczka Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated "
"anonymous web server."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hosting stron: </a> zintegrowany anonimowy serwer www."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Czaty i komunikatory:</a> komunikatory natychmiastowe i czat IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and Gnutella "
"clients, integrated BitTorrent client."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Wymiana plików:</a> klienty eD2k i Gnutelli, zintegrowany klient BitTorrent."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr "<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Zdecentralizowany hosting plików:</a> wtyczka do rozproszonego systemu plików Tahoe-LAFS."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Więcej wspieranych aplikacji&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Nowości i aktualizacje"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Polecane linki i zasoby"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
msgstr "Zobacz także stronę z\n<a href=\"%(media)s\">linkami do prezentacji, filmikami, i poradnikami o I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P w sieci"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Przyjaciele I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Więcej projektów i dokumentacji"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Prasa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Fora, nowości, inne"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Starocie"