Files
I2P_Website/i2p2www/translations/az/LC_MESSAGES/research.po
2022-03-30 11:44:32 -04:00

706 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Nikafn <appone6@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-26 14:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:01+0000\n"
"Last-Translator: Nikafn <appone6@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/az/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: az\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:2
msgid "Academic Research"
msgstr "Akademik Araşdırma"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:3
msgid "May 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:6
msgid "Introduction"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:8
msgid "Research on the I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:10
msgid ""
"I2P is a very unique project that unfortunately has not received the wider\n"
"academic attention it deserves. To date, most research focus on anonymous and\n"
"onion-routing technology has been around Tor, and while those papers benefit us\n"
"as well, there is a great need for I2P-focused research. This plays a key role\n"
"in both maintaining the security and integrity of the network, as well as\n"
"opening doors for more impactful future development."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"There is a large research community investigating a wide range of aspects of\n"
"anonymity. For a current and comprehensive list of relevant papers, see the\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>.\n"
"I2P benefits from much of the research into Tor and onion routing, but there is\n"
"little dedicated research interest into the theory behind I2P, and the choices\n"
"and tradeoffs that the network makes. This presents a unique opportunity for\n"
"original research.\n"
msgstr "\nAnonimliyin geniş aspektlərini araşdıran böyük araşdırma icması var. Müvafiq sənədlərin cari və hərtərəfli siyahısı üçün, <a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven Anonymity Bibliography</a>ya baxın.\nI2P, Tor və \"soğan\" istiqamətləndirici üzərinə araşdırmalardan yararlanır, ancaq I2P-nin arxasındakı nəzəriyyəni, qərarları və şəbəkənin səs verməsini araşdırmağa maraq azdır. \nBu, orijinal araşdırma üçün unikal imkandır.\n"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:29
#, python-format
msgid ""
"A list of known published papers about I2P is available <a "
"href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr "Burada I2P haqqında tanınmış məqalələrin siyahısı <a href=\"%(papers)s\">mövcuddur </a>."
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:34
msgid ""
"\n"
"This page aims to outline the most needed fields of research, notes to\n"
"potential researchers, our general safety guidelines as well as an expanding\n"
"list of open questions that you can begin on at any time.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:40
msgid "Notes to Researchers:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:42
msgid "Defensive Research"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:44
msgid ""
"While all research on the I2P network is beneficial and appreciated, there are\n"
"certain areas which are more in need than others - most so in defensive\n"
"research. Most people enjoy coming up with fun ways to launch offensives\n"
"against anonymous software, and this is further reinforced by the incentives in\n"
"academic institutions. While we know it is often not the first choice for\n"
"researchers, We would certainly appreciate any and all work towards ways to\n"
"fortify the network!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:54
msgid "Offensive and Analytic Tests"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:56
#, python-format
msgid ""
"If you've decided on a research topic that aims to hands-on investigate the I2P\n"
"network or solve a problem of large proportions we ask you to <b>please</b> \n"
"<a href=\"%(contact)s\">communicate your ideas</a> to the development team, the\n"
"sooner the better. I2P is under constant development and a significant amount\n"
"of roadmapping occurs, therefore your problem may have already been identified\n"
"and flagged for update or patch. In the unlikely event you are conducting\n"
"testing that overlaps with / would be of interest to another research project\n"
"already in motion, we are also able to make you aware of this (with their\n"
"permission, of course), and possibly open the door for collaboration. There is\n"
"also a chance that the test itself may significantly harm the network or\n"
"regular users, and the team may have ideas or suggestions to mitigate that risk\n"
"and increase the safety of your testing."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:71
msgid "Research Ethics &amp; Testing the Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:73
msgid "General Guidelines"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:75
msgid ""
"<ol>\n"
" <li>\n"
" Consider the benefits and risks - is there any doubt that the research\n"
" provides more value than danger?\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If the research can be done on a test network then that is the preferred\n"
" method\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must operate on the live network, the safest route is only\n"
" collecting data about yourself\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you need 'bigger data', It is recommended to first see if you can use\n"
" data sets from previous experiments or other third party resources is\n"
" recommended\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" If you must collect data on the live network, ensure it is safe for\n"
" publication and collect as little as possible\n"
" </li>\n"
" <li>\n"
" After testing and before publish, review that all data which is to be\n"
" published publicly is <b><i>not</i></b> intended to be private by the\n"
" originator\n"
" </li>\n"
"</ol>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:106
msgid "Using a Test Network to Attack I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:108
msgid ""
"I2P can be run as a separate test network by controlling the locations that a\n"
"new router reseeds from so that it only finds other test routers.\n"
"\n"
"The standard mode of operation is to have one JVM per router instance; hence\n"
"running multiple copies of I2P on a single machine is inadvisable, both due to\n"
"the potential resource drain and the certain port conflicts. To better\n"
"facilitate setting up small test networks, I2P has a multirouter mode which\n"
"enables multiple distinct routers to be run in the same JVM.\n"
"\n"
"MultiRouter can be started from the i2p base directory by running the below\n"
"command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:124
msgid ""
"Additionally, I2P can be started in a virtual network mode. This mode disables\n"
"all transports, allowing the router to be tested in isolation without network\n"
"traffic. To enable this mode, add <code>i2p.vmCommSystem=true</code> to the\n"
"router.config before starting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:131
msgid "Testing on the Live I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:133
#, python-format
msgid ""
"As stated above in the researcher notes, please <a href=\"%(contact)s\">contact\n"
" us</a> before you commence your testing. While we do not discourage\n"
"researchers from responsibly testing their ideas on the live network, if an\n"
"attack becomes apparent and we don't have any line of communication then we\n"
"will end up taking countermeasures which could interfere with the test."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:141
msgid "Router Family Configuration"
msgstr "İstiqamətləndiricinin ailə quraşdırması"
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:143
msgid ""
"As of release 0.9.25, I2P supports a router family configuration. This provides\n"
"researchers who run multiple routers with the means to publicly identify those\n"
"routers. In turn, this helps the I2P project understand that these routers are\n"
"not running an attack on the network. It also will prevent other routers from\n"
"including multiple routers of the family in a single tunnel, which could lead\n"
"to deanonymization. Routers that appear to be colluding but do not have a\n"
"declared family may be assumed to be an attack on the network, and may be\n"
"blocked. The best way to ensure the success of your research project is to work\n"
"with us directly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/index.html:155
msgid ""
"A router family shares a private key so that participation in the family cannot\n"
"be spoofed. To configure a router family, click on the 'I2P Internals' link in\n"
"the router console, and then on the 'Family' tab. Follow the instructions there\n"
"to generate the private key for the first router in the family. Then, export\n"
"the key from that router, and import it to other members of the family."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:2
msgid "Open research questions"
msgstr "Tədqiqatın açıq sualları"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:5
msgid "Network database"
msgstr "Şəbəkə verilənlər bazası"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:6
msgid "Floodfills"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:19
msgid "Transports"
msgstr "Nəqliyyatlar"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:31
msgid "Tunnels and Destinations"
msgstr "Tunel və istiqamətlər"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:33
msgid "Peer selection"
msgstr "Bənzərlərin seçimi"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:46
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tək istiqamətli tunellər"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:52
msgid "Multihoming"
msgstr "Çoxsaylı ünvan"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:59
msgid "Message routing"
msgstr "İsmarış istiqaməti"
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:66
msgid "Anonymity"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/questions.html:75
msgid "Network Related"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:2
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Həssaslığı bildirən proses"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:6
msgid ""
"\n"
"This process is subject to change. Please refer to this page for the current VRP."
msgstr "\nBu proses dəyişdirilə bilər. Mövcud VRP üçün bu səhifəyə baxın."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:10
msgid "This page was last updated in June 2020."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:12
msgid ""
"Researchers: while you research/hack, we ask that you refrain from the following: - Performing active exploits or Denial of Service attacks on the\n"
"i2p network - Performing social engineering on i2p development team members - Performing any physical or electronic attempts against i2p property and/or data\n"
"centers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:15
msgid ""
"As i2p is an open-source community, many volunteers and development team members run their own I2P Sites as well as public (“non-private internet”) domains. These\n"
"sites/servers are NOT in the scope of the vulnerability assessment / response process, only the underlying code of i2p is."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:18
msgid "Point of Contact for Security Issues"
msgstr "Təhlükəsizlik məsələləri üzrə təmas nöqtəsi"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:22
msgid "Security Response Team"
msgstr "Təhlükəsizlik tədbirlər qrupu"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:24
msgid ""
"Echelon is the trusted security point-of-contact. He forwards e-mails to "
"team members as appropriate."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:28
msgid "Incident Response"
msgstr "Hadisəyə cavab"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:31
msgid "Researcher submits report via:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:37
msgid ""
"Response Team designates a Response Manager who is in charge of the particular\n"
"report based on availability and/or knowledge-set."
msgstr "Cavab qrupu yararlılıq və/ və ya məlumat dəstinə əsaslanan konkret hesabata cavabdeh müdir təyin edir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:42
#, python-format
msgid ""
"In no more than %(limit)s working days, Response Team should\n"
"respond to researcher using only encrypted methods."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:47
msgid ""
"Response Manager makes inquiries to satisfy any needed information and to\n"
"confirm if submission is indeed a vulnerability."
msgstr "Cavab meneceri hər hansı zəruri məlumatı təmin etmək üçün sorğu göndərir və \ntəqdimatın həqiqətən zəiflik olduğunu təsdiqləyir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:52
msgid "If submission proves to be vulnerable, proceed."
msgstr "Təqdimatın zəif olduğu təsqilənirsə, davam edin."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:55
msgid "If not vulnerable:"
msgstr "Zəif deyilsə:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:59
msgid ""
"Response Manager responds with reasons why submission is not a "
"vulnerability."
msgstr "Cavab meneceri təqdimatın zəif olmadığına dair səbəbləri açıqlayır. "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:62
msgid ""
"Response Manager moves discussion to a new or existing ticket on public Trac"
" if necessary."
msgstr "Cavab meneceri müzakirəni zəruri hallarda ictimai Trac-da yeni və ya mövcud biletə keçirir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:70
msgid ""
"\n"
"Establish severity of vulnerability:\n"
" "
msgstr "\nZəifliyin səviyyəsini müəyyən etmə:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:75
msgid ""
"Affects network as a whole, has potential to break entire network or is on a"
" scale of great catastrophe."
msgstr "Effekt şəbəkəsi bütöv bir şəbəkəni pozmaq potensialına malikdir və ya böyük fəlakət miqyasındadır."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:79
msgid "Affects individual routers, or must be carefully exploited."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:83
msgid "Is not easily exploitable."
msgstr "Asan istifadə edilə bilməz."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:89
msgid "Respond according to the severity of the vulnerability:"
msgstr "Zəiflik səviyyəsinə uyğun cavab verin:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:93
#, python-format
msgid ""
"HIGH severities must be notified on website and news feed within %(limit)s\n"
"working days of classification."
msgstr "YÜKSƏK səviyyə veb səhifələrdə və xəbər lentində %(limit)stəsnifat iş günləri daxilində bildirilməlidir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:98
msgid ""
"The notification should list appropriate steps for users to take, if any."
msgstr "Bildirişdə istifadəçilər üçün müvafiq addımlar göstərilməlidir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:101
msgid ""
"The notification must not include any details that could suggest an exploitation\n"
"path."
msgstr "Bildirişə istismar yolunu təklif edən hər hansı məlumat daxil edilməməlidir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:105
msgid "The latter takes precedence over the former."
msgstr "Sonuncu öncəkindən üstündür."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:109
msgid "MEDIUM and HIGH severities will require a Point Release."
msgstr "ORTA və YÜKSƏK səviyyə Point Release tələb edəcək."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:112
msgid "LOW severities will be addressed in the next Regular Release."
msgstr "AŞAĞI səviyyəyə növbəti müntəzəm buraxılışda baxılacaq. "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:118
msgid "Response Team applies appropriate patch(es)."
msgstr "Cavab qrupu müvafiq yama(lar) tətbiq edir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:122
msgid ""
"Response Manager works on a patch LOCALLY, patches are shared by the "
"response team via PGP-encrypted e-mail until such a time as it is safe to "
"expose to the public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:125
msgid "Patches are reviewed with the researcher."
msgstr "Yamalar tədqiqatçı tərəfindən nəzərdən keçirilir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:128
msgid ""
"Any messages associated with PUBLIC commits during the time of review should not\n"
"make reference to the security nature of the PRIVATE branch or its commits."
msgstr "Baxış zamanı İCTİMAİ ilə əlaqəli hər hansı məlumat ÖZƏL bölmə və ya onun öhdəlliklərinin \ntəhlükəsizliyinə istinad etməməlidir. "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:132
msgid "Vulnerability announcement is drafted."
msgstr "Zəiflik elanları hazırlanıb."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:136
msgid "Include severity of vulnerability."
msgstr "Zəiflik səviyyəsini əlavə edin."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:139
msgid "Include systems/apps effected."
msgstr "Təsirlənən sistemləri/tətbiqetmələri daxil edin. "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:142
msgid "Include solutions (if any) if patch cannot be applied."
msgstr "Yamalar tətbiq oluna bilməzsə,(əgər varsa) həll yollarını daxil edin."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:146
msgid "Release date is discussed."
msgstr "Təqdimat tarixi müzakirə edilir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:152
msgid ""
"At release date, Response Team coordinates with developers to finalize "
"update:"
msgstr "Təqdimat tarixində cavab qrupu yeniləməni yekunlaşdırmaq üçün işi yaradıcılarla koordinasiya edir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:156
msgid "Response Manager propagates the \"hotfix branch\" to trunk."
msgstr "Cavab meneceri \"düzəltmə bölməsi\"ni magistral xəttə yayır. "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:159
msgid ""
"Response Manager includes vulnerability announcement draft in release notes."
msgstr "Cavab meneceri buraxılış qeydlərinə zəiflik elanı layihəsini daxil edir. "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:162
msgid ""
"Proceed with the Point or Regular Release. At this time, it is not possible to release an in-network update for only one operating system or\n"
"\t\tarchitecture. In order that all affected products can be released as quickly as possible, the person responsible\n"
"\t\tfor that software should be able to perform necessary release processes in a timely manner. Importantly this should include\n"
"\t\tconsideration for package maintainers in Debian, Ubuntu and F-Droid."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:172
msgid "Post-release Disclosure Process"
msgstr "Buraxılışdan sonra açıqlama prosesi"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:175
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days to fulfill all points within section III."
msgstr "Cavab qrupunun III hissədəki bütün nöqtələri yerinə yetirmək üçün %(limit)s günü var."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:179
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is successfully completed:"
msgstr "III bölmədə hadisəyə cavab prosesi uğurla başa çatdıqda:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:183
msgid ""
"Response Manager contacts researcher and asks if researcher wishes for "
"credit."
msgstr "Cavab meneceri tədqiqatçı ilə əlaqə qurur və onun kredit istəyib-istəmədiyini soruşur."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:186
msgid "Finalize vulnerability announcement draft and include the following:"
msgstr "Zəiflik elanı layihəsini yekunlaşdırın və aşağıdakıları daxil edin:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:190
msgid "Project name and URL."
msgstr "Layihənin adı və URL."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:193
msgid "Versions known to be affected."
msgstr "Təsirə məruz qalan versiyalar."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:196
msgid ""
"Versions known to be not affected (for example, the vulnerable code was "
"introduced in a recent version, and older versions are therefore "
"unaffected)."
msgstr "Təsirə məruz qalmayan versiyalar (məsələn, son versiyada zəif kod tətbiq olundu və bu səbəbdən öncəki versiyalar təsirlənmədi)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:199
msgid "Versions not checked."
msgstr "Versiyalar yoxlanmadı."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:202
msgid "Type of vulnerability and its impact."
msgstr "Zəiflik növü və onun təsiri."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:205
msgid "If already obtained or applicable, a CVE-ID."
msgstr "Əldə edilmiş və ya tətbiq oluna bilən CVE-ID."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:208
msgid "The planned, coordinated release date."
msgstr "Planlaşdırılmış, razılaşdırılmış təqdimat tarixi."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:211
msgid ""
"Mitigating factors (for example, the vulnerability is only exposed in "
"uncommon, non-default configurations)."
msgstr "Azaldıcı amillər (məsələn, zəiflik yalnız qeyri-standart quraşdırmalarda müşahidə olunur)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:214
msgid ""
"Workarounds (configuration changes users can make to reduce their exposure "
"to the vulnerability)."
msgstr "Müvəqqəti həllər (isifadəçilər zəifliyə məruz qalmalarını azaltmaq üçün quraşdırma dəyişiklikləri edə bilər)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:217
msgid "If applicable, credits to the original reporter."
msgstr "Mümkündürsə, əsas müxbirə kredit verin."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:222
msgid ""
"Release finalized vulnerability announcement on website and in news feed."
msgstr "Vebdə və xəbər lentində yekunlaşdırılmış zəiflik elanının buraxılışı."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:230
msgid ""
"For HIGH severities, release finalized vulnerability announcement on well-"
"known mailing lists:"
msgstr "YÜKSƏK səviyyə üçün, yekunlaşdırılmış zəiflik elanını tanınan göndəriş siyahılarına yayın:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:238
msgid "If applicable, developers request a CVE-ID."
msgstr "Mümkündürsə, yaradıcılar CVE-ID tələb edir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:242
msgid ""
"The commit that applied the fix is made reference too in a future commit and"
" includes a CVE-ID."
msgstr "Düzeltməni tətbiq edən versiya, gələcək fiksasiyada da qeyd olunur və bura CVE-ID daxildir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:250
msgid ""
"If the Incident Response process in section III is *not* successfully "
"completed:"
msgstr "III bölmədə hadisəyə cavab prosesi uğurla başa *çatmadıqda*:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:254
msgid ""
"Response Team and developers organize an IRC meeting to discuss why/what points\n"
"in section III were not resolved and how the team can resolve them in the\n"
"future."
msgstr "Cavab qrupu və yaradıcılar İİİ bölmədəki niyə/hansı nöqtələrin həll olunmadığını və gələcəkdə\n onları necə həll edə biləcəyini müzakirə etmək üçün IRC görüşünü təşkil edir."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:259
msgid ""
"Any developer meetings immediately following the incident should include points\n"
"made in section V."
msgstr "Hadisədən sonra yaradıcıların istənilən görüşü V bölmədəki bəndləri nəzərə almalıdır."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:263
msgid ""
"If disputes arise about whether or when to disclose information about a\n"
"vulnerability, the Response Team will publicly discuss the issue via IRC and\n"
"attempt to reach consensus."
msgstr "Zəiflik haqqında məlumatın açıqlanması yaxud nə zaman açıqlanması ilə əlaqədar anlaşılmazlıq \nyaranarsa, cavab qrupu məsələni İRC vasitəsilə açıq müzakirə edərək, ortaq məxrəcə gəlməyə\n çalışacaq."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:268
#, python-format
msgid ""
"If consensus on a timely disclosure is not met (no later than %(limit)s days),\n"
"the researcher (after %(limit)s days) has every right to expose the\n"
"vulnerability to the public."
msgstr "Əgər vaxtında açıqlama verməyə dair konsensus (%(limit)sgündən gec olmayaraq) əldə olunmursa, tədqiqatçı (%(limit)sgündən sonra) zəifliyi ictimaiyyətə açıqlamaq hüququna sahibdir. "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:277
msgid "Incident Analysis"
msgstr "Hadisənin təhlili"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:280
msgid "Isolate codebase"
msgstr "Kodbazasını ayırın"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:282
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:302
msgid ""
"Response Team and developers should coordinate to work on the following:"
msgstr "Cavab qrupu və yaradıcılar işləmək üçün aşağıdakı məsələlərlə bağlı koordinasiya etməlidirlər:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:286
msgid "Problematic implementation of classes/libraries/functions, etc."
msgstr "Siniflərin/ kitabxanaların/funksiyaların və s. problemli tətbiqi "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:289
msgid "Focus on apps/distro packaging, etc."
msgstr "Tətbiqetmə/distro qablaşdırmaya diqqət edin və s. "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:292
msgid "Operator/config error, etc."
msgstr "Operator/quraşdırma xətası və s."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:300
msgid "Auditing"
msgstr "Təftiş"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:306
msgid "Auditing of problem area(s) as discussed in point 1."
msgstr "1-ci bənddə qeyd edildiyi kimi problemli sahə(lər)in auditi."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:309
msgid "Generate internal reports and store for future reference."
msgstr "Daxili hesabatlar yaradın və gələcək arayış üçün saxlayın."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:312
msgid ""
"If results are not sensitive, share with the public via IRC or public Trac."
msgstr "Nəticələr həssas deyilsə, IRC və ya ictimai Trac vasitəsilə ictimaiyyətlə bölüşün."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:320
#, python-format
msgid ""
"Response Team has %(limit)s days following completion of section III to ensure\n"
"completion of section V."
msgstr "Cavab qrupunun İİİ bölümü bitirdikdən sonra V bölmənin bitməsini təmin etmək üçün %(limit)s günü var. "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:326
msgid "Resolutions"
msgstr "Qərarlar"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:328
msgid ""
"Any further questions or resolutions regarding the incident(s) between the\n"
"researcher and response + development team after public disclosure can be\n"
"addressed via the following:"
msgstr "Tədqiqatçı və cavab + inkişaf qrupu arasında istənilən əlavə suallar və ya hadisə(lər)lə bağlı qərarlar\n ictimai açıqlamadan sonra növbəti qaydada həll edilə bilər:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:341
msgid "Continuous Improvement"
msgstr "Davamlı inkişaf"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:344
msgid ""
"Response Team and developers should hold annual meetings to review the previous\n"
"year's incidents."
msgstr "Cavab qrupu və yaradıcılar əvvəlki illərin hadisələrini nəzərdən keçirmək üçün illik görüşlər keçirməlidirlər. "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:349
msgid ""
"Response Team or designated person(s) should give a brief presentation, "
"including:"
msgstr "Cavab qrupu və ya təyin edilmiş şəxs(lər) qısa təqdimat hazırlamalıdır, o cümlədən: "
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:353
msgid "Areas of I2P affected by the incidents."
msgstr "Hadisələrin təsir etdiyi I2P sahələri."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:356
msgid "Any network downtime or monetary cost (if any) of the incidents."
msgstr "Hadisələrin istənilən şəbəkə kəsilməsi və ya (varsa) pul xərcləri."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:359
msgid "Ways in which the incidents could have been avoided (if any)."
msgstr "Hadisələrin qarşısını ala biləcək yollar (əgər varsa)."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:362
msgid "How effective this process was in dealing with the incidents."
msgstr "Bu proses hadisələrlə mübarizədə nə dərəcədə səmərəli oldu."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:368
msgid "After the presentation, Response Team and developers should discuss:"
msgstr "Təqdimatdan sonra cavab qrupu və yaradıcılar müzakirə etməlidirlər:"
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:372
msgid "Potential changes to development processes to reduce future incidents."
msgstr "Gələcək hadisələri azaltmaq üçün inkişaf proseslərinə potensial dəyişikliklər."
#: i2p2www/pages/site/research/vrp.html:375
msgid "Potential changes to this process to improve future responses."
msgstr "Gələcək cavabları yaxşılaşdırmaq üçün bu prosesə potensial dəyişikliklər."