forked from I2P_Developers/i2p.www
2860 lines
175 KiB
Plaintext
2860 lines
175 KiB
Plaintext
# Translations template for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Adolfo Jayme-Barrientos, 2013
|
||
# 0f759dd1ea6c4c76cedc299039ca4f23_7584d04 <454cc45058db9632179dc8079c0c1af3_5311>, 2013
|
||
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
|
||
# Oliver Trash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
|
||
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
|
||
# strel, 2013-2018
|
||
# strel, 2013
|
||
# trolly, 2013
|
||
# fa1e5d1b5b1ea91a38c4e92aeae85c31_060014a, 2013
|
||
# fa1e5d1b5b1ea91a38c4e92aeae85c31_060014a, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
|
||
"Last-Translator: strel, 2013-2018\n"
|
||
"Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/es/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
"Language: es\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:107
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:109
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:4
|
||
msgid "Thank you for your interest in contributing to I2P!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"For almost two decades the Invisible Internet Project (I2P) has\n"
|
||
"researched and developed a transport layer and software with a focus on providing\n"
|
||
"privacy and security for online communication. The Invisible Internet Project\n"
|
||
"(I2P) supports the right to access. The project works to constantly improve\n"
|
||
"its circumvention abilities and resistance."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:12
|
||
msgid "Both the network and its software is completely free to use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:14
|
||
msgid "Who Uses The Invisible Internet?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"People who are concerned about their privacy and interested in alternatives to the internet make use of the network and its applications to chat, email, torrent and run their own sites and forums. In some circumstances individuals rely on the network to communicate due to safety issues or censorship. Researchers, developers and digital rights defenders make use of the network as well.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"How Is The Invisible Internet Project Funded and How Is That Funding Used?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet Project (I2P) is 100% community funded. In the past the Project has received a grant from DuckDuckGo, and has received support from the OTF Usability Lab providers. This helped to guide improvements to the Java software and website UX and information architecture.\n"
|
||
"Donations support I2P maintainers server costs, and other costs associated with keeping the network services up and running. Donations support improving the I2P protocol, application layer, outreach and design."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"I2P accepts donations in cryptocurrencies and via Paypal. Android users may "
|
||
"also support the project through the Google Play Store by choosing the "
|
||
"\"Donate\" edition. I2P funding is handled by meeh."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"The following addresses are valid as of June 10th, 2019. Please note that "
|
||
"any other addresses not listed here are no longer valid. Please note that "
|
||
"addresses may update and more coins may be added. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:31
|
||
msgid ""
|
||
" Double-Clicking on the cryptocurrency address will copy it onto your\n"
|
||
"clipboard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:35
|
||
msgid "BTC Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:37
|
||
msgid "LTC Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
|
||
msgid "ETH Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:41
|
||
msgid "ANC Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:43
|
||
msgid "XMR Address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:45
|
||
msgid "We now also accept paypal donations!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:54
|
||
msgid "Let us know about your donation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish, you can inform us of your donation using the form just below.\n"
|
||
"This is not a required step for your donation to succeed, but if you want to\n"
|
||
"make sure we know you're out there, get ahold of us here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:70
|
||
msgid "Preferred Name: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:71
|
||
msgid "E-mail: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72
|
||
msgid "Message: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:78
|
||
msgid "Tax Status"
|
||
msgstr "Situación tributaria"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:79
|
||
msgid "I2P itself is not incorporated and donations are not tax deductible."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:83
|
||
msgid "Stickers"
|
||
msgstr "Pegatinas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"I2P makes stickers available at conferences - please refer to the official I2P\n"
|
||
"Twitter and Masdodon accounts to contact the I2P team. Stickers can also be\n"
|
||
"sent by post with your donation while supplies last."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
|
||
msgid "Get Involved"
|
||
msgstr "Implícate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
|
||
msgid "There are many ways you can help I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To get involved, please feel free to join us on the forum, which is available at <a href=\"https://i2pforum.net\">i2pforum.net</a>\n"
|
||
"on the non-private internet and at <a href=\"http://i2pforum.i2p\">i2pforum.i2p</a>\n"
|
||
"inside the I2P network, or to create an account on our project Gitlab <a href=\"http://git.idk.i2p\">inside the I2P network here</a> or <a href=\"https://i2pgit.org\"> on the non-private internet here</a>. If you don't want to create an account on our forum, some \n"
|
||
"of our developers are active Redditors who will talk to you on <a href=\"https://reddit.com/r/i2p\">r/i2p</a> and many of\n"
|
||
"us also operate <a href=\"https://github.com/\">Github</a> accounts where we work on I2P-Related projects, but we do not\n"
|
||
"offer official support for I2P contributions via Github.\n"
|
||
"For real-time chat, there is an IRC network within I2P. Please join the #i2p-dev IRC channel (on\n"
|
||
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p or irc.postman.i2p).\n"
|
||
"Other contact information is maintained on <a href=\"%(team)s\">this page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:16
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you're interested in development, <a href=\"%(team)s\">please get in\n"
|
||
"touch as we're always looking for new contributors.</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:20
|
||
msgid "Join us on our Gitlab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
|
||
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
|
||
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:27
|
||
msgid ""
|
||
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to contribute.\n"
|
||
"Here's a list to help get you started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
|
||
msgid "Grow the Community"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:33
|
||
msgid "Spread the Word."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Tell people about I2P on forums, blogs, and comments to articles. Fix up the\n"
|
||
"<a href=\"https://wikipedia.org/wiki/I2P\">Wikipedia article about I2P in your language</a>. Tell your friends, and more\n"
|
||
"importantly, use I2P to communicate with your friends. We have many tools that\n"
|
||
"can help you keep your private conversations private."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:40
|
||
msgid "Translation"
|
||
msgstr "Traducciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Help translate the website and the software into your language. Translators are\n"
|
||
"a very important part of this decentralized project and your work is always\n"
|
||
"appreciated.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:47
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"Suggest changes to the website, or help fix the parts of the website that you\n"
|
||
"notice are outdated or incomplete. Web Site development has been fully migrated to\n"
|
||
"git, you can participate by creating an account on our project Gitlab\n"
|
||
"<a href=\"http://git.idk.i2p/i2p-hackers/i2p.www\">inside the I2P network here</a> or \n"
|
||
"<a href=\"https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.www\"> on the non-private internet here</a>. We also always \n"
|
||
"appreciate our wonderful translators, join one of our Transifex teams and help\n"
|
||
"translate pages into other languages."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:57
|
||
msgid "Testing"
|
||
msgstr "Pruebas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a> or a recent\n"
|
||
"build from the <a href=\"https://github.com/i2p/i2p.i2p\">unofficial github mirror</a>\n"
|
||
"and report results on Gitlab <a href=\"http://git.idk.i2p/i2p-hackers/i2p.www\">inside the I2P network here</a>\n"
|
||
"or <a href=\"https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.www\"> on the non-private internet here</a>.\n"
|
||
"For existing bugs, <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> is still acceptable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:67
|
||
msgid "Host Services for Yourself and Others"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "Servicios"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
|
||
msgid ""
|
||
"Self-hosting almost anything, from an SSH server for yourself to an ActivityPub\n"
|
||
"forum for everyone and anything in between, is helpful to the I2P network,\n"
|
||
"especially if you write down instructions for others. Almost anything you can\n"
|
||
"think of can be made to work with I2P, and your service is valuable to the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:76
|
||
msgid "Reseeding"
|
||
msgstr "Resembrado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Getting new users onto the network is a very important task, and that task "
|
||
"is handled by our reseed servers. The more reseed servers we have, the more "
|
||
"de-centralized and redundant our infrastructure is. It's a big "
|
||
"responsibility, but it's pretty easy to set up a reseed server for new "
|
||
"routers to bootstrap from. Detailed instructions are on our <a "
|
||
"href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:82
|
||
msgid "Develop Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:84
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:85
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Write or port applications for I2P. There's some guidelines and\n"
|
||
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
|
||
msgstr "¡Escriba o porte aplicaciones para I2P! Hay algunas guías y una lista de ideas en la <a href=\"%(apps)s\">página de aplicaciones</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:89
|
||
msgid "Coding"
|
||
msgstr "Programando"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
|
||
"Check for open tickets on <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
|
||
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
|
||
"some ideas on where to start.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
|
||
msgstr "Hay mucho que hacer si sabe Java o está listo para aprender. Busque entradas abiertas en el <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> o en la lista TODO en <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> para saber donde empezar o ver algunas ideas. Vea la <a href=\"%(newdevs)s\">guía de nuevos desarrolladores</a> para más detalles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:99
|
||
msgid "Analysis"
|
||
msgstr "Análisis"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:100
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Study or test the code to look for vulnerabilities.\n"
|
||
"Both anonymity vulnerabilities from the various\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other weaknesses due\n"
|
||
"to security holes, benefit from ongoing research."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
|
||
msgid "Roadmap"
|
||
msgstr "Hoja de ruta"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:210
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
|
||
"about some of these tasks."
|
||
msgstr "Por favor, vea la lista <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> , por hacer, para obtener información mas detallada sobre estas tareas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
|
||
msgid "I2P Project Targets"
|
||
msgstr "Objetivos del proyecto I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:5
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:47
|
||
msgid "Core functionality"
|
||
msgstr "Funcionamiento del núcleo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
|
||
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
|
||
msgstr "Base de datos de la red, NetworkDB, y ajustes del perfil y política de expulsión para grandes redes. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
|
||
msgid "Security / anonymity"
|
||
msgstr "Seguridad / anonimato"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
|
||
msgid "Full blown n-hop restricted routes with optional trusted links"
|
||
msgstr "Mejor personalización de los ruters y un mejor control de los ruters usados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:96
|
||
msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request"
|
||
msgstr "Añadir Hashcash a la identidad del ruter, destinación y solicitud de respuesta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:19
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:125
|
||
msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)"
|
||
msgstr "Control avanzado del funcionamiento del ruter (procesamiento por lotes/mezclado/control de velocidad)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:22
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:162
|
||
msgid "Stop & go mix w/ garlics & tunnels"
|
||
msgstr "Configuración avanzada del enrutamiento de los túneles y opciones para crear túneles de usar y tirar para su uso a corto plazo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:26
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:176
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Rendimiento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Note: This page is not up-to-date.\n"
|
||
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
|
||
msgstr "Nota: Esta página no está actualizada.\nVea <a href=\"%(roadmap)s\">la hoja de ruta</a> para conocer los planes actuales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Below is a more detailed (yet still incomplete) discussion of the major areas\n"
|
||
"of future development on the core I2P network, spanning the plausibly planned\n"
|
||
"releases. This does not include stego transports, porting to wireless devices,\n"
|
||
"or tools to secure the local machine, nor does it include client applications\n"
|
||
"that will be essential in I2P's success. There are probably other things that\n"
|
||
"will come up, especially as I2P gets more peer review, but these are the main\n"
|
||
"'big things'. See also <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a>. Want to help?\n"
|
||
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
|
||
msgstr "Más abajo hay una discusión detallada (aunque aún no completa) de las áreas más importantes del futuro desarrollo del núcleo de I2P, que abarca los posibles planes de desarrollo. Esto no incluye transporte oculto, portarlo a dispositivos Wireless o herramientas para asegurar la máquina local, tampoco incluye otras aplicaciones cliente que serían esenciales para el éxito de I2P. Probablemente aparecerán otros temas, especialmente si I2P recibe mas atención, pero estas son ls 'cosas importantes'. Vea también <a href=\"%(roadmap)s\">la hoja de ruta</a>. ¿Quiere ayudar? <a href=\"%(volunteer)s\">¡Únete!</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"Within the current network database and profile management implementation, \n"
|
||
"we have taken the liberty of some practical shortcuts. For instance, we \n"
|
||
"don't have the code to drop peer references from the K-buckets, as we \n"
|
||
"don't have enough peers to even plausibly fill any of them, so instead, \n"
|
||
"we just keep the peers in whatever bucket is appropriate. Another example \n"
|
||
"deals with the peer profiles - the memory required to maintain each peer's \n"
|
||
"profile is small enough that we can keep thousands of full blown profiles \n"
|
||
"in memory without problems. While we have the capacity to use trimmed \n"
|
||
"down profiles (which we can maintain 100s of thousands in memory), we \n"
|
||
"don't have any code to deal with moving a profile from a \"minimal profile\" \n"
|
||
"to a \"full profile\", a \"full profile\" to a \"minimal profile\", or to simply \n"
|
||
"eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
|
||
"code yet, since we aren't going to need it for a while."
|
||
msgstr "Nos hemos tomado la libertad de usar unos atajos prácticos dentro de la base de datos de la red y la implementación de la gestión del perfil. Por ejemplo, no tenemos el código para sacar los perfiles de los pares de K-buckets, al igual que no tenemos suficientes pares para llenar ninguno de ellos, en lugar de eso mantenemos los pares en cualquier cubo que pueda ser apropiado. Otro ejemplo tiene que ver con los perfiles de los pares - la memoria requerida para mantener cada perfil del par es suficientemente pequeña como para poder tener todos los perfiles en la memoria sin problemas (con lo que podemos mantener cientos de miles en la memoria), no tenemos ningún código para lidiar con el problema de mover un perfil de un \"perfil mínimo\" a un \"perfil completo\", de un \"perfil completo\" a un \"perfil mínimo\", o simplemente desechar un perfil completo. Simplemente no sería práctico escribir el código ya que no lo vamos a necesitar por un tiempo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:68
|
||
msgid ""
|
||
"That said, as the network grows we are going to want to keep these considerations \n"
|
||
"in mind. We will have some work to do, but we can put it off for later."
|
||
msgstr "Como ya hemos dicho, según siga creciendo la red volveremos a retomar estas consideraciones. Tendremos algún trabajo por hacer, pero se puede dejar para mas tarde."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"The restricted route functionality described before was simply a functional \n"
|
||
"issue - how to let peers who would not otherwise be able to communicate \n"
|
||
"do so. However, the concept of allowing restricted routes includes additional \n"
|
||
"capabilities. For instance, if a router absolutely cannot risk communicating \n"
|
||
"directly with any untrusted peers, they can set up trusted links through \n"
|
||
"those peers, using them to both send and receive all of its messages. \n"
|
||
"Those hidden peers who want to be completely isolated would also refuse \n"
|
||
"to connect to peers who attempt to get them to (as demonstrated by the \n"
|
||
"garlic routing technique outlined before) - they can simply take the garlic \n"
|
||
"clove that has a request for delivery to a particular peer and tunnel \n"
|
||
"route that message out one of the hidden peer's trusted links with instructions \n"
|
||
"to forward it as requested."
|
||
msgstr "La funcionalidad restringida del ruter descrita antes era simplemente un problema funcional - cómo hacer que dos pares que de otra forma no estrían comunicados se comuniquen. Sin embargo, el concepto de permitir ruters restringidos incluye capacidades adicionales. Por ejemplo, si un ruter no puede arriesgarse de ninguna forma a una comunicación directa con un par sin confianza, pueden configurar enlaces seguros a través de esos pares, usándolos para enviar y recibir todos sus mensajes. Esos pares ocultos que desean estar totalmente aislados pueden también negarse a conectar con pares que intenten alcanzarles (como se demuestra en la técnica de ruteado 'garlic' esbozada anteriormente)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:99
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Within the network, we will want some way to deter people from consuming \n"
|
||
"too many resources or from creating so many peers to mount a <a href=\"%(link)s\">Sybil</a> \n"
|
||
"attack. Traditional techniques such as having a peer see who is requesting \n"
|
||
"a resource or running a peer aren't appropriate for use within I2P, as \n"
|
||
"doing so would compromise the anonymity of the system. Instead, we want \n"
|
||
"to make certain requests \"expensive\"."
|
||
msgstr "Dentro de la red necesitaremos una forma de disuadir al a gente de consumir demasiados recursos o de crear demasiados pares como para montar un ataque <a href=\"%(link)s\">Sybil</a>. Las técnicas tradicionales como dejar que un par vea quien solicita un recurso o quien ejecuta cierto par, no son apropiadas para I2P, ya que eso comprometería el anonimato del sistema. En su lugar queremos hacer que ciertas peticiones sean muy \"caras\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:107
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> is one technique that \n"
|
||
"we can use to anonymously increase the \"cost\" of doing certain activities, \n"
|
||
"such as creating a new router identity (done only once on installation), \n"
|
||
"creating a new destination (done only once when creating a service), or \n"
|
||
"requesting that a peer participate in a tunnel (done often, perhaps 2-300 \n"
|
||
"times per hour). We don't know the \"correct\" cost of each type of certificate \n"
|
||
"yet, but with some research and experimentation, we could set a base level \n"
|
||
"that is sufficiently expensive while not an excessive burden for people \n"
|
||
"with few resources."
|
||
msgstr "<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> es una técnica que podemos usar anónimamente para incrementar el \"costo\" de hacer ciertas acciones., como crear una nueva identidad de ruter (se hace sólo cuando se instala por primera vez), crear una nueva destinación (se hace sólo cuando se crea un nuevo servicio), o solicitar que un par participe en un túnel (se hace a menudo, quizás 2-300 veces a la hora). No conocemos todavía el coste \"correcto\" de cada tipo de certificado, pero con algo de investigación y estudio, podemos crear un nivel básico que sea lo suficientemente caro pero no tan caro como para que agobie a la gente con pocos recursos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"There are a few other algorithms that we can explore for making those \n"
|
||
"requests for resources \"nonfree\", and further research on that front is \n"
|
||
"appropriate."
|
||
msgstr "Hay varios algoritmos que podemos explorar para hacer que esas peticiones de recursos \"tengan un costo\", sería conveniente seguir investigando sobre este tema."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:128
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To powerful passive external observers as well as large colluding internal \n"
|
||
"observers, standard tunnel routing is vulnerable to traffic analysis attacks \n"
|
||
"- simply watching the size and frequency of messages being passed between \n"
|
||
"routers. To defend against these, we will want to essentially turn some \n"
|
||
"of the tunnels into its own mix cascade - delaying messages received at \n"
|
||
"the gateway and passing them in batches, reordering them as necessary, \n"
|
||
"and injecting dummy messages (indistinguishable from other \"real\" tunnel \n"
|
||
"messages by peers in the path). There has been a significant amount of \n"
|
||
"<a href=\"%(pdf)s\">research</a> \n"
|
||
"on these algorithms that we can lean on prior to implementing the various \n"
|
||
"tunnel mixing strategies."
|
||
msgstr "El rutado estándar de túneles es vulnerable al análisis de tráfico para los observadores externos pasivos con muchos medios y para un gran número de observadores internos si están confabulados, simplemente observando el tamaño y la frecuencia de los mensajes que pasan a través de los ruters. Para defendernos de esto, queremos simplemente convertir algunos túneles en su propia mezcla de cascada - retrasando los mensajes recibidos en la puerta de salida y pasándolos en lotes, reordenándolas como sea necesario, e inyectando mensajes de relleno (indistinguibles de los túneles \"reales\" para los pares). Ha habido un gran número de <a href=\"%(pdf)s\">estudios</a> sobre estos algoritmos que podríamos utilizar para implementar varias estrategias de mezclado de túneles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:141
|
||
msgid ""
|
||
"In addition to the anonymity aspects of more varied tunnel operation, \n"
|
||
"there is a functional dimension as well. Each peer only has a certain \n"
|
||
"amount of data they can route for the network, and to keep any particular \n"
|
||
"tunnel from consuming an unreasonable portion of that bandwidth, they \n"
|
||
"will want to include some throttles on the tunnel. For instance, a tunnel \n"
|
||
"may be configured to throttle itself after passing 600 messages (1 per \n"
|
||
"second), 2.4MB (4KBps), or exceeding some moving average (8KBps for the \n"
|
||
"last minute). Excess messages may be delayed or summarily dropped. With \n"
|
||
"this sort of throttling, peers can provide ATM-like QoS support for their \n"
|
||
"tunnels, refusing to agree to allocate more bandwidth than the peer has \n"
|
||
"available."
|
||
msgstr "Además de los aspectos del anonimato en las operaciones de los túneles, hay una dimensión funcional extra. Cada par sólo tiene cierto número de datos que pueden rutar por la red, y para evitar que un túnel en particular consuma una gran parte del ancho de banda, necesitarán añadir algunas regulaciones en el túnel. Por ejemplo, un túnel puede estar configurado para pararse a sí mismo después de pasar 600 mensajes (1 par por segundo), 2.4MB (4KBps), o tras haber excedido algún promedio variable (8KBps en el último minuto). Los mensajes sobrantes pueden ser retardados o desechados. Con este tipo de control, los pares pueden ofrecer un soporte parecido al QoS en sus túneles, negándose a asignar más ancho de banda de la que el par tiene disponible."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:154
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, we may want to implement code to dynamically reroute tunnels \n"
|
||
"to avoid failed peers or to inject additional hops into the path. This \n"
|
||
"can be done by garlic routing a message to any particular peer in a tunnel \n"
|
||
"with instructions to redefine the next-hop in the tunnel."
|
||
msgstr "Además, queremos implementar el código para re-rutar los túneles dinámicamente, y así evitar que los pares fallidos añadan saltos adicionales en el camino. Esto lo puede hacer la red garlic rutando un mensaje a un par en particular con las instrucciones para redefinir el siguiente salto del túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:165
|
||
msgid ""
|
||
"Beyond the per-tunnel batching and mixing strategy, there are further \n"
|
||
"capabilities for protecting against powerful attackers, such as allowing \n"
|
||
"each step in a garlic routed path to define a delay or window in which \n"
|
||
"it should be forwarded on. This would enable protections against the long \n"
|
||
"term intersection attack, as a peer could send a message that looks perfectly \n"
|
||
"standard to most peers that pass it along, except at any peers where the \n"
|
||
"clove exposed includes delay instructions."
|
||
msgstr "Además de las estrategias de mezclado y de procesado por lotes de cada túnel, hay más formas de protegernos contra atacantes poderosos, como permitir crear un retraso en cada paso dentro de un camino de rutado garlic. Esto crearía protecciones contra un ataque largo de intersección, ya que un par podría enviar mensajes que parecen normales a la mayoría de los pares, excepto a cualquier par donde se hayan dado instrucciones de retardo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Performance related improvements are listed on the\n"
|
||
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
|
||
msgstr "Las mejoras en el rendimiento se listan en la página de <a href=\"%(futureperf)s\">rendimiento</a> ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
|
||
msgid "Application Development"
|
||
msgstr "Desarrollo de aplicaciones "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
|
||
msgid "May 2013"
|
||
msgstr "Mayo de 2013"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:15
|
||
msgid "Why write I2P-specific code?"
|
||
msgstr "¿Porqué escribir código específico para I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:101
|
||
msgid "Important concepts"
|
||
msgstr "Conceptos importantes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:9
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:189
|
||
msgid "Development options"
|
||
msgstr "Opciones de desarrollo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:302
|
||
msgid "Start developing - a simple guide"
|
||
msgstr "Empiece a programar - una guía simple"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:17
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are multiple ways to use applications in I2P.\n"
|
||
"Using <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
|
||
"you can use regular applications without needing to program explicit I2P support.\n"
|
||
"This is very effective for client-server scenario's,\n"
|
||
"where you need to connect to a single website.\n"
|
||
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
|
||
msgstr "Hay múltiples formas de usar aplicaciones en I2P. Usando los <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> puede utilizar aplicaciones normales sin que los programas tengan que tener soporte explícito para i2P. Esto es muy eficiente en escenarios cliente-servidor, cuando se necesita conectar con una sola web. Simplemente puede crear un túnel usando I2PTunnel para conectarse a la web, como se puede ver en la <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figura 1</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"If your application is distributed, it will require connections to a large amount of peers.\n"
|
||
"Using I2PTunnel, you will need to create a new tunnel for each peer you want to contact,\n"
|
||
"as shown in <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
|
||
"This process can of course be automated, but running a lot of I2PTunnel instances creates a large amount of overhead.\n"
|
||
"In addition, with many protocols you will need to force everyone to \n"
|
||
"use the same set of ports for all peers - e.g. if you want to reliably run DCC \n"
|
||
"chat, everyone needs to agree that port 10001 is Alice, port 10002 is Bob, port \n"
|
||
"10003 is Charlie, and so on, since the protocol includes TCP/IP specific information\n"
|
||
"(host and port)."
|
||
msgstr "Si su aplicación es distribuida, requerirá la conexión de un gran número de pares. Usando un I2PTunnel necesitaría crear un túnel por cada para que quiera conectar, como se ve en la <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figura 2</a>. Este procese puede ser automatizado, por supuesto, pero ejecutar muchas instancias de I2PTunnel crea mucha sobrecarga. Además, con muchos protocolos tendría que forzar a todos a usar los mismos puertos para todos los pares - por ejemplo, si desea habilitar DCC, todos necesitarían llegar al acuerdo de que el puerto 10001 es para Alice, el puerto 10002 para Bob, el puerto 10003 para Charlie, y así, ya que el protocolo incluye información específica TCP/IP (servidor y puerto)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"General network applications often send a lot of additional data that could be used to identify users.\n"
|
||
"Hostnames, port numbers, time zones, character sets, etc. are often sent without informing the user.\n"
|
||
"As such, designing the network protocol specifically with anonymity in mind\n"
|
||
"can avoid compromising user identities."
|
||
msgstr "Las aplicaciones de red habitualmente envían mucha información adicional que puede identificar a los usuarios. Los nombres de los hosts, puertos, horarios, etc, a veces son enviados sin informar al usuario. Por lo que el diseñar los protocolos de red con el anonimato en mente puede evitar comprometer las identidades de los usuarios."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"There are also efficiency considerations to review when determining how to \n"
|
||
"interact on top of I2P. The streaming library and things built on top of it\n"
|
||
"operate with handshakes similar to TCP, while the core I2P protocols (I2NP and I2CP)\n"
|
||
"are strictly message based (like UDP or in some instances raw IP). The important\n"
|
||
"distinction is that with I2P, communication is operating over a long fat network - \n"
|
||
"each end to end message will have nontrivial latencies, but may contain payloads \n"
|
||
"of up to several KB. An application that needs a simple request and response can get rid\n"
|
||
"of any state and drop the latency incurred by the startup and teardown handshakes\n"
|
||
"by using (best effort) datagrams without having to worry about MTU detection or \n"
|
||
"fragmentation of messages."
|
||
msgstr "También hay que tomar consideraciones sobre la eficiencia cuando se determina como funcionar sobre I2P. La librería de streaming y las cosas construidas sobre ellas funcionan con handshakes similares a los de TCP, mientras que los protocolos del núcleo de I2P (I2NP e I2CP) son estrictamente basados en mensajes (como UDP). La diferencia más importante es que con I2P las comunicaciones funcionan sobre una red grande y gorda, cada mensaje de fin a fin tendrá latencias no triviales, y puede contener cargas de varios KB. Una aplicación que necesite una simple petición y respuesta puede evitar cualquier estado y evitar los retardos con los handshakes de inicio usando (mejor esfuerzo) datagramas sin tener que preocuparse sobre la detección de MTU o la fragmentación de los mensajes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:56
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires creating a"
|
||
" single tunnel."
|
||
msgstr "Crear una conexión servidor-cliente usando un I2PTunnel sólo requiere crear un solo túnel."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
|
||
msgid "Figure 1:"
|
||
msgstr "Figura 1:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:63
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very large"
|
||
" amount of tunnels."
|
||
msgstr "Configurar conexiones para aplicaciones p2p requiere un gran número de túneles."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
|
||
msgid "Figure 2:"
|
||
msgstr "Fugura 2:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:69
|
||
msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
|
||
msgstr "En resumen, hay bastantes razones para escribir el código específico para I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"Creating a large amount of I2PTunnel instances consumes a non-trivial amount of resources,\n"
|
||
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is required for each peer)."
|
||
msgstr "Crear un gran número de I2PTunnles consume una cantidad de recursos nada triviales, lo cual es problemático para las aplicaciones distribuidas (hace falta un nuevo túnel por cada par)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"General network protocols often send a lot of additional data that can be used to identify users.\n"
|
||
"Programming specifically for I2P allows the creation of a network protocol\n"
|
||
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
|
||
msgstr "Los protocolos de red generales a menudo envían mucha información adicional que puede usarse para identificar a los usuarios. Programar específicamente para I2P permite la creación de protocolos de red que no filtran dicha información no deseada, permitiendo que los usuarios permanezcan seguros y anónimos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"Network protocols designed for use on the regular internet can be inefficient\n"
|
||
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
|
||
msgstr "Los protocolos de red diseñados para el Internet normal pueden ser ineficientes sobre I2P, que es una red con una latencia mayor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:89
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P supports a standard <a href=\"%(plugins)s\">plugins interface</a> for developers\n"
|
||
"so that applications may be easily integrated and distributed."
|
||
msgstr "I2P soporta un <a href=\"%(plugins)s\">interfaz de plugins</a> estándar para los desarrolladores, con lo que las aplicaciones pueden ser integradas y distribuidas más fácilmente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"Applications written in Java and accessible/runnable\n"
|
||
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
|
||
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
|
||
msgstr "Las aplicaciones escritas en Java y accesibles/ejecutables usando un interfaz HTML a través de aplicaciones web estándar pueden considerarse para incluirse en la distribución I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:103
|
||
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
|
||
msgstr "Hay varios cambios que se requieren ajustar cuando se usa I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:107
|
||
msgid "Destination ~= host+port"
|
||
msgstr "Destinación ~= host+puerto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"An application running on I2P sends messages from and receives messages to a\n"
|
||
"unique cryptographically secure end point - a \"destination\". In TCP or UDP\n"
|
||
"terms, a destination could (largely) be considered the equivalent of a hostname\n"
|
||
"plus port number pair, though there are a few differences."
|
||
msgstr "Una aplicación ejecutándose sobre I2P envía un mensaje desde, y recibe mensajes hacia un único punto seguro criptográfico. - una \"destinación\". En términos de TCP y UDP una destinación puede ser considerada (en gran parte) el equivalente a un hostname más el par de números de puertos, aunque hay unas pocas diferencias."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:117
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P destination itself is a cryptographic construct - all data sent to one is \n"
|
||
"encrypted as if there were universal deployment of IPsec with the (anonymized)\n"
|
||
"location of the end point signed as if there were universal deployment of DNSSEC."
|
||
msgstr "Una destinación I2P es en sí misma una construcción criptográfica - toda la información enviada es cifrada tal y como si hubiera una implementación mundial de IPsec con la localización (anónima) del punto final firmado como si existiera una implementación universal de DNSSEC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"I2P destinations are mobile identifiers - they can be moved from one I2P router\n"
|
||
"to another (or it can even \"multihome\" - operate on multiple routers at\n"
|
||
"once). This is quite different from the TCP or UDP world where a single end point (port)\n"
|
||
"must stay on a single host."
|
||
msgstr "Los destinos I2P son identificadores móviles - se pueden mover de un router I2P\na otro (o incluso se puede alojar de forma redundante (multihome) - operar desde\nvarios routers I2P a la vez). Esto es bastante diferente a como funcionan\nTCP o UDP, donde un sólo extremo (puerto) tiene que estar en un único equipo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"I2P destinations are ugly and large - behind the scenes, they contain a 2048 bit ElGamal\n"
|
||
"public key for encryption, a 1024 bit DSA public key for signing, and a variable size \n"
|
||
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
|
||
msgstr "Las destinaciones I2P son largas y feas - en el fondo contienen un clave pública ElGamal de 2048 bits para el cifrado, una calve pública DSA de 1024 bits para firmar, y un certificado de tamaño variable, que puede contener una prueba de trabajo realizado o información blindada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:134
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"There are existing ways to refer to these large and ugly destinations by short\n"
|
||
"and pretty names (e.g. \"irc.duck.i2p\"), but those techniques do not guarantee\n"
|
||
"globally uniqueness (since they're stored locally in a database on each person's machine)\n"
|
||
"and the current mechanism is not especially scalable nor secure (updates to the host list are\n"
|
||
"managed using \"subscriptions\" to naming services).\n"
|
||
"There may be some secure, human readable, scalable, and globally \n"
|
||
"unique, naming system some day, but applications shouldn't depend upon it being in place,\n"
|
||
"since there are those who don't think such a beast is possible.\n"
|
||
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is available."
|
||
msgstr "Hay formas de referirse a esa larga y fea destinación acortándola con nombres bonitos (por ejemplo \"irc.duck.i2p\"), pero estas técnicas no garantizan una unicidad global (ya que están almacenadas localmente en la base de datos de la máquina de cada persona) y el mecanismo actual no es especialmente escalable o seguro (las actualizaciones de la lista de hosts son manejadas usando \"suscripciones\" a servicios de nombres). Quizás algún día habrá un sistema más seguro, legible por humanos, escalable y con unicidad global, pero las aplicaciones no deberían depender de su existencia, ya que hay gente que piensa que ese tipo de bestia no es posible. Hay disponible <a href=\"%(naming)s\">más información sobre el sistema de nombres</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:148
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While most applications do not need to distinguish protocols and ports,\n"
|
||
"I2P <em>does</em> support them. Complex applications may specify a protocol,\n"
|
||
"from port, and to port, on a per-message basis, to multiplex traffic on\n"
|
||
"a single destination.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
|
||
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all ports\" of a destination."
|
||
msgstr "Mientras que la mayoría de las aplicaciones no necesitan distinguir protocolos o puertos, I2P <em>si</em> los soporta. Las aplicaciones complejas pueden especificar un protocolo, desde un puerto, y hacia un puerto, en un mensaje, hacia tráfico múltiple o sobre una sola destinación. Vea la <a href=\"%(datagrams)s\">página de datagrama</a> para más detalles. Las aplicaciones simples funciona escuchando por \"todos los protocolos\" sobre \"todos los puertos\" de una destinación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:157
|
||
msgid "Anonymity and confidentiality"
|
||
msgstr "Anonimato y confidencialidad."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:159
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has transparent end to end encryption\n"
|
||
"and authentication for all data passed over the network - if Bob sends to Alice's destination,\n"
|
||
"only Alice's destination can receive it, and if Bob is using the datagrams or streaming \n"
|
||
"library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who sent the data."
|
||
msgstr "I2P tiene cifrado transparente y autenticación transparente de todos los datos que pasan por la red - si Bob envía a la destinación de Alice, sólo la destinación de Alice puede recibirlo, y si Bob está usando la librería de datagramas o streaming, Alice sabe seguro que la destinación de Bob es la que envió los datos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"Of course, I2P transparently anonymizes the\n"
|
||
"data sent between Alice and Bob, but it does nothing to anonymize the content of what they\n"
|
||
"send. For instance, if Alice sends Bob a form with her full name, government IDs, and \n"
|
||
"credit card numbers, there is nothing I2P can do. As such, protocols and applications should \n"
|
||
"keep in mind what information they are trying to protect and what information they are willing\n"
|
||
"to expose."
|
||
msgstr "Por supuesto, I2P anonimiza transparentemente los datos enviados entre Alice y Bob, pero no hace nada para anonimizar el contenido de lo que envían. Por ejemplo, si Alice envía a Bob un formulario con su nombre completo, ID del gobierno, y los números de sus tarjetas de crédito, no hay nada que I2P pueda hacer. Por eso, los protocolos y las aplicaciones deben tener en cuenta qué información están intentando proteger y qué información desean exponer."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:175
|
||
msgid "I2P datagrams can be up to several KB"
|
||
msgstr "Los datagramas I2P pueden ser hasta de varios KB"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:177
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Applications that use I2P datagrams (either raw or repliable ones) can essentially be thought\n"
|
||
"of in terms of UDP - the datagrams are unordered, best effort, and connectionless - but unlike\n"
|
||
"UDP, applications don't need to worry about MTU detection and can simply fire off large datagrams.\n"
|
||
"While the upper limit is nominally 32 KB, the message is fragmented for transport, thus dropping\n"
|
||
"the reliability of the whole. Datagrams over about 10 KB are not currently recommended.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
|
||
"For many applications, 10 KB of data is sufficient for an\n"
|
||
"entire request or response, allowing them to transparently operate in I2P as a UDP-like \n"
|
||
"application without having to write fragmentation, resends, etc."
|
||
msgstr "Las aplicaciones que usan datagramas I2P (ya sean en bruto o respondibles) pueden entenderse en términos de UDP - los datagramas no están ordenados, mejor esfuerzo, y sin-conexión - pero al contrario que UDP, las aplicaciones no tienen que preocuparse de la detección MTU y pueden simplemente enviar datagramas grandes. Cuando normalmente el límite superior es de 32 KB, el mensaje es troceado para el transporte, bajando la confiabilidad del todo. No se recomiendan datagramas de más de 10 KB. Ve la <a href=\"%(datagrams)s\">página de los datagramas</a> para más detalles. Para muchas aplicaciones, esos 10 KB de datos es suficiente para una petición o respuesta completa, permitiendoles operar transparentemente en I2P como una aplicación tipo UDP si tener que crear fragmentaciones, re-eenvíos, etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"There are several means of sending data over I2P, each with their own pros and cons.\n"
|
||
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of I2P applications."
|
||
msgstr "Hay varias formas de enviar datos sobre I2P, cada una con sus ventajas e inconvenientes. La librería de streaming es el interfaz recomendado, usado por la mayoría de las aplicaciones de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:196
|
||
msgid "Streaming Lib"
|
||
msgstr "Librería Streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> is now the standard\n"
|
||
"interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
|
||
msgstr "La <a href=\"%(streaming)s\">librería de streaming completa</a> es ahora mismo el interfaz estándar. Permite programar usando sockets al estilo TCP, como se explica en la <a href=\"#start.streaming\">guía de desarrollo de Streaming</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:203
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"BOB is the <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
|
||
"allowing an application in any language to make streaming connections \n"
|
||
"to and from I2P. At this point in time it lacks UDP support, but UDP support\n"
|
||
"is planned in the near future. BOB also contains several tools, such as \n"
|
||
"destination key generation, and verification that an address conforms to \n"
|
||
"I2P specifications. Up to date info and applications that use BOB can be \n"
|
||
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P Site</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
|
||
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
|
||
msgstr "No se recomienda SAM, SAM v2 vale, pero se recomienda SAM v3"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"SAM is the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> protocol, allowing an\n"
|
||
"application written in any language to talk to a SAM bridge through a plain TCP socket and have\n"
|
||
"that bridge multiplex all of its I2P traffic, transparently coordinating the encryption/decryption\n"
|
||
"and event based handling. SAM supports three styles of operation:"
|
||
msgstr "SAM es el protocolo de <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging, mensajería anónima simple</a>, que permite a una aplicación escrita en cualquier lenguaje entenderse con el puente SAM a través de sockets TCP y en donde ese puente multiplexa todo su tráfico I2P, coordinando el cifrado/descifrado transparentemente y el manejo de los eventos. SAM soporta tres tipos de operaciones:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:224
|
||
msgid ""
|
||
"streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably and"
|
||
" in order"
|
||
msgstr "streams, para cuando Alice y Bob quieren enviar datos de uno a otro seguramente y en orden"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob can"
|
||
" reply to"
|
||
msgstr "datagramas respondibles, para cuando Alice quiere enviar a Bob un mensaje al que Bob puede responder."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:230
|
||
msgid ""
|
||
"raw datagrams, for when Alice wants to squeeze the most bandwidth and performance as possible,\n"
|
||
"and Bob doesn't care whether the data's sender is authenticated or not (e.g. the data transferred\n"
|
||
"is self authenticating)"
|
||
msgstr "datagramas en bruto, para cuando Alice quiere ahorrar el máximo ancho de banda y obtener el mejor rendimiento, y a Bob no le importa si la información del remitente está autentificada o no (por ejemplo cuando los datos transferidos ya son auto autentificables)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:236
|
||
msgid ""
|
||
"SAM V3 aims at the same goal as SAM and SAM V2, but does not require\n"
|
||
"multiplexing/demultiplexing. Each I2P stream is handled by its own socket between the application\n"
|
||
"and the SAM bridge. Besides, datagrams can be sent and received by the application through datagram\n"
|
||
"communications with the SAM bridge."
|
||
msgstr "SAM V3 apunta hacia la misma meta que SAM y SAM V2, pero no requiere \nmultiplexado/demultiplexado. Cada flujo (`stream`) I2P es gestionado por su propio socket \nentre la aplicación y la pasarela (`bridge`) SAM. Además, pueden ser enviados y \nrecibidos datagramas mediante la aplicación a través de comunicaciones de datagrama con\nla pasarela SAM."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:243
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> is a new version used by imule\n"
|
||
"that fixes some of the problems in <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> is used by imule since version 1.4.0."
|
||
msgstr "<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> es una nueva versión usada por imule que\nresuelve alguno de los problemas en <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n<br />\n<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> es usado desde la versión 1.4.0 de imule."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:251
|
||
msgid ""
|
||
"The I2PTunnel application allows applications to build specific TCP-like tunnels to peers \n"
|
||
"by creating either I2PTunnel 'client' applications (which listen on a specific port and connect\n"
|
||
"to a specific I2P destination whenever a socket to that port is opened) or I2PTunnel 'server'\n"
|
||
"applications (which listen to a specific I2P destination and whenever it gets a new I2P \n"
|
||
"connection it outproxies to a specific TCP host/port). These streams are 8-bit clean, and are\n"
|
||
"authenticated and secured through the same streaming library that SAM uses, but there is a \n"
|
||
"nontrivial overhead involved with creating multiple unique I2PTunnel instances, since each have\n"
|
||
"their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
|
||
msgstr "La aplicación I2PTunnel permite a otras aplicaciones establecer túneles específicos\ntipo-TCP hacia los pares ('peers'), creando tanto aplicaciones I2PTunnel 'cliente' (que escuchan\nen un puerto específico y se conectan a un destino I2P específico cuando un socket\nhacia ese puerto se abre) como aplicaciones I2PTunnel 'servidor' (que escuchan un destino\nI2P específico y cuando reciben una nueva conexión I2P se interponen repitiéndola\nhacia un anfitrión('host')/puerto específico). Estos flujos ('streams') son puros de 8-bits\n('8-bit clean') y son autentificados y asegurados a través de la misma librería que usa SAM,\npero crear múltiples instancias I2PTunnel únicas reviste una sobrecarga no trivial, ya que\ncada una tiene su propio destino único I2P y su propio grupo de túneles, claves, etc."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:263
|
||
msgid ""
|
||
"I2P supports a SOCKS V4 and V5 proxy.\n"
|
||
"Outbound connections work well. Inbound (server) and UDP functionality may be incomplete\n"
|
||
"and untested."
|
||
msgstr "I2P soporta un proxy SOCKS V4 y V5.\nLas conexiones salientes funcionan bien. La funcionalidad de las\nconexiones entrantes (servidor) y UDP puede ser incompleta y no testada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:270
|
||
msgid "Removed"
|
||
msgstr "Eliminado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
|
||
msgid ""
|
||
"There used to be a simple \"ministreaming\" library,\n"
|
||
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full streaming library."
|
||
msgstr "Suele haber una librería sencilla \"ministreaming\", pero ministreaming.jar\nahora contiene sólo las interfaces para la librería streaming completa."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagramas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
|
||
msgid "Recommended for UDP-like applications"
|
||
msgstr "Recomendado para aplicaciones tipo-UDP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Datagram library</a> allows sending UDP-like packets.\n"
|
||
"It's possible to use:"
|
||
msgstr "La <a href=\"%(datagrams)s\">librería Datagram</a> permite enviar paquetes tipo-UDP.\nEs posible usar:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:283
|
||
msgid "Repliable datagrams"
|
||
msgstr "datagramas respondibles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
|
||
msgid "Raw datagrams"
|
||
msgstr "Datagramas crudos ('raw')"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:288
|
||
msgid "Not recommended"
|
||
msgstr "No recomendado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> itself is a language independent protocol, but to implement an I2CP library \n"
|
||
"in something other than Java there is a significant amount of code to be written (encryption routines, \n"
|
||
"object marshalling, asynchronous message handling, etc). While someone could write an I2CP library in \n"
|
||
"C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM library instead."
|
||
msgstr "<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> en si mismo es un protocolo independiente del lenguaje, pero para implementar\nuna librería I2CP en cualquier otra cosa que no sea Java hay una cantidad de código significativa a escribir\n(rutinas de cifrado, serialización ('marshalling') de objetos, gestión de mensajes asíncronos, etc.). Aunque\ncualquiera pueda escribir una librería I2CP en C o algún otro lenguaje, probablemente sería más útil usar\nla librería C SAM en su lugar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:296
|
||
msgid "Web Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
|
||
msgid ""
|
||
"I2P comes with the Jetty webserver, and configuring to use the Apache server instead is straightforward.\n"
|
||
"Any standard web app technology should work."
|
||
msgstr "I2P viene con el servidor web Jetty, pero configurar el servidor Apache para usarlo en su lugar también es apropiado.\nCualquier tecnología de aplicaciones web estandar debería funcionar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
|
||
msgid ""
|
||
"Developing using I2P requires a working I2P installation and a development environment of your own choice.\n"
|
||
"If you are using Java, you can start development with the <a href=\"#start.streaming\">streaming library</a> or datagram library.\n"
|
||
"Using another programming language, SAM or BOB can be used."
|
||
msgstr "Desarrollar usando I2P requiere una instalación I2P funcional y un entorno de desarrollo de su\npropia elección. Si esta usando Java puede iniciar el desarrollo con la <a href=\"#start.streaming\">librería streaming</a>\no la librería datagram. Usando otro lenguaje de programación, se puede\nusar SAM o BOB."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:309
|
||
msgid "Developing with the streaming library"
|
||
msgstr "Desarrollo con la librería streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:311
|
||
msgid ""
|
||
"The following example shows how to create TCP-like client and server applications\n"
|
||
"using the streaming library."
|
||
msgstr "El siguiente ejemplo muestra como crear aplicaciones cliente y servidor tipo-TCP\nusando la librería streaming."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:316
|
||
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
|
||
msgstr "Esto requerirá las siguientes librerías en su ruta de clases ('classpath'):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:320
|
||
msgid "The streaming library itself"
|
||
msgstr "La librería streaming en si misma"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
|
||
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
|
||
msgstr "El patrón Factory e interfaces para la librería streaming."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
|
||
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
|
||
msgstr "Clases I2P estandar, estructuras de datos, API y utilidades."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:325
|
||
msgid ""
|
||
"You can fetch these from an I2P installation, or add the following dependencies\n"
|
||
"from Maven Central:"
|
||
msgstr "Puede obtenerlas desde una instalación de I2P, o añadir las siguientes\ndependencias desde Maven Central:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
|
||
msgid ""
|
||
"Network communication requires the usage of I2P network sockets.\n"
|
||
"To demonstrate this, we will create an application where a client can send text messages to a server,\n"
|
||
"who will print the messages and send them back to the client. In other words, the server will function as an echo."
|
||
msgstr "La comunicación de red requiere el uso de sockets de red I2P.\nPara demostrar esto, crearemos una aplicación donde un cliente pueda enviar mensajes de texto a un servidor,\nque imprimirá los mensajes y los enviará de vuelta al cliente. En otras palabras, el servidor funcionará como un eco."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:339
|
||
msgid ""
|
||
"We will start by initializing the server application. This requires getting an I2PSocketManager\n"
|
||
"and creating an I2PServerSocket.\n"
|
||
"We will not provide the I2PSocketManagerFactory with the saved keys for an existing Destination,\n"
|
||
"so it will create a new Destination for us.\n"
|
||
"So we will ask the I2PSocketManager for an I2PSession, so we can find out the Destination that\n"
|
||
"was created, as we will need to copy and paste that information later so the client can connect to us."
|
||
msgstr "Comenzaremos por inicializar la aplicación servidor. Esto requiere obtener un gestor de socket I2P\n('I2PSocketManager') y crear un socket de servidor I2P ('I2PServerSocket').\nNo proporcionaremos el patrón I2PSocketManagerFactory con las claves guardadas para un\nDestino existente, por lo que creará un nuevo Destino para nosotros.\nAsí que pediremos al gestor de socket I2P ('I2PSocketManager') una sesión I2P ('I2PSession'), para\nque podamos averiguar el Destino que fue creado, ya que necesitaremos copiar y pegar esa información\nmás adelante para que el cliente pueda conectarse con nosotros."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:370
|
||
msgid "Code example 1: initializing the server application."
|
||
msgstr "Ejemplo de código 1: inicialización de la aplicación servidor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:372
|
||
msgid ""
|
||
"Once we have an I2PServerSocket, we can create I2PSocket instances to accept connections from clients.\n"
|
||
"In this example, we will create a single I2PSocket instance, that can only handle one client at a time.\n"
|
||
"A real server would have to be able to handle multiple clients.\n"
|
||
"To do this, multiple I2PSocket instances would have to be created, each in separate threads.\n"
|
||
"Once we have created the I2PSocket instance, we read data, print it and send it back to the client.\n"
|
||
"The bold code is the new code we add."
|
||
msgstr "Una vez que tengamos un socket de servidor I2P ('I2PServerSocket'), podemos crear instancias\nde socket I2P ('I2PSocket') para aceptar conexiones desde los clientes. En este ejemplo crearemos\nuna única instancia I2PSocket, que sólo puede gestionar un cliente cada vez.\nUn servidor real tendría que ser capaz de gestionar múltiples clientes.\nPara hacer esto, múltiples instancias I2PSocket tendrían que ser creadas, en hilos separados cada una.\nUna vez hayamos creado la instancia I2PSocket, leemos los datos y los imprimimos y enviamos de vuelta al cliente.\nEl código en negrita es el código nuevo que añadimos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:456
|
||
msgid ""
|
||
"Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
|
||
msgstr "Ejemplo de código 2: aceptar conexiones desde clientes y gestionar mensajes."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:460
|
||
msgid ""
|
||
"When you run the above server code, it should print something like this (but without the line endings, it should just be\n"
|
||
"one huge block of characters):"
|
||
msgstr "Cuando ejecute el código servidor de arriba, debería imprimir algo como esto (pero sin los finales de línea,\ndebería ser sólo un enorme bloque de caracteres):"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:474
|
||
msgid ""
|
||
"This is the base64-representation of the server Destination. The client will"
|
||
" need this string to reach the server."
|
||
msgstr "Esta es la representación-base64 del servidor Destino. El cliente necesitará esta cadena para alcanzar el servidor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:478
|
||
msgid ""
|
||
"Now, we will create the client application. Again, a number of steps are required for initialization.\n"
|
||
"Again, we will need to start by getting an I2PSocketManager.\n"
|
||
"We won't use an I2PSession and an I2PServerSocket this time.\n"
|
||
"Instead, we will use the server Destination string to start our connection.\n"
|
||
"We will ask the user for the Destination string, and create an I2PSocket using this string.\n"
|
||
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and from the server."
|
||
msgstr "Ahora crearemos la aplicación cliente. Otra vez se requiere un determinado número de pasos para la inicialización.\nDe nuevo, necesitaremos comenzar obteniendo un gestor de socket I2P ('I2PSocketManager').\nNo usaremos una sesión I2P ('I2PSession') ni un socket de servidor I2P ('I2PServerSocket') esta vez.\nEn su lugar usaremos la cadena del servidor Destino para iniciar nuestra conexión.\nPreguntaremos al usuario por la cadena Destino, y crearemos un socket I2P ('I2PSocket') usando esta cadena.\nUna vez que tengamos el I2PSocket podemos comenzar a enviar y recibir datos hacia y desde el servidor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
|
||
msgid ""
|
||
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
|
||
"application."
|
||
msgstr "Ejemplo de código 3: iniciar el cliente y conectarlo a la aplicación servidor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:564
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, you can run both the server and the client application.\n"
|
||
"First, start the server application. It will print a Destination string (like shown <a href=\"#start.streaming.destination\">above</a>).\n"
|
||
"Next, start the client application. When it requests a Destination string, you can enter the string printed by the server.\n"
|
||
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the server, who will print the message and send it back to the client."
|
||
msgstr "Finalmente puede ejecutar ambas aplicaciones cliente y servidor.\nPrimero, inicie la aplicación servidor. Imprimirá una cadena Destino (como la mostrada <a href=\"#start.streaming.destination\">arriba</a>).\nDespués inicie la aplicación cliente. Cuando esta solicite una cadena Destino, puede introducir la cadena impresa por el servidor.\nEntonces el cliente enviará 'Hello I2P!' (junto con un caracter de nueva línea ('newline')) al servidor, que imprimirá el mensaje\ny lo enviará de vuelta al cliente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:570
|
||
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
|
||
msgstr "¡Felicidades!, se ha comunicado con éxito sobre I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:574
|
||
msgid "Existing Applications"
|
||
msgstr "Aplicaciones existentes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:575
|
||
msgid "Contact us if you would like to contribute."
|
||
msgstr "Contáctenos si quiere contribuír."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
|
||
msgid "Application Ideas"
|
||
msgstr "Ideas para aplicaciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:598
|
||
msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment"
|
||
msgstr "Servidor NNTP - ha habido algunos en el pasado, ninguno en este momento"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:601
|
||
msgid ""
|
||
"Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the "
|
||
"moment, with access to the public internet"
|
||
msgstr "Servidor Jabber - ha habido algunos en el pasado, y hay uno en este momento con acceso a la Internet pública"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:604
|
||
msgid "PGP Key server and/or proxy"
|
||
msgstr "Servidor de claves PGP y/o proxy"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
|
||
"port dijjer, look for alternatives"
|
||
msgstr "Distribución de contenidos / Aplicaciones DHT - resucite Feedspace,\nporte Dijjer, busque alternativas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
|
||
msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
|
||
msgstr "Contribuya al desarrollo de <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:614
|
||
msgid ""
|
||
"Web-based applications - The sky is the limit for hosting web-server-based\n"
|
||
"applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
|
||
"Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
|
||
msgstr "Aplicaciones basadas-en-web - El cielo es el límite para el hospedaje de\naplicaciones basadas-en-servidor-web tales como blogs, tablones de\nanotaciones ('pastebins'), almacenamiento, seguimiento, actualización de\npublicaciones ('feeds'), etc. Cualquier web o tecnología CGI como Perl,\nPHP, Python o Ruby funcionará."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:619
|
||
msgid ""
|
||
"Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n"
|
||
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
|
||
msgstr "Resucite algunas aplicaciones viejas, varias presentes previamente en el\npaquete fuente de I2P - Bogobot, Pants, Proxyscript, Q, Stasher,\nSocks Proxy, I2Ping, Feedspace"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2
|
||
msgid "I2P Developer's MTN Keys"
|
||
msgstr "Claves MTN de desarrollador I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be "
|
||
"used."
|
||
msgstr "Los servidores Monotone usados por el proyecto I2P requieren el uso de dos tipos de claves."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> to sign changes checked-in to the "
|
||
"respository; and"
|
||
msgstr "<a href=\"#commit\">Claves de consignación ('commit')</a> para firmar cambios registrados en el repositorio; y"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote servers."
|
||
msgstr "<a href=\"#transport\">Claves de transporte</a> para impulsar cambios en servidores remotos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Everyone that uses Monotone to checkout the I2P codebase will need to\n"
|
||
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-keys\">import</a> the\n"
|
||
"developer commit keys, but only Monotone <a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
|
||
"server operators</a> will need to import the <a href=\"#transport\">transport keys</a>."
|
||
msgstr "Cualquiera que use Monotone para revisar el código fuente de I2P\nnecesitará <a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importar</a> las claves de consignación ('commit') de\ndesarrollador, pero sólo los <a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">operadores de servidor</a> Monotone\nnecesitarán importar las <a href=\"#transport\">claves de transporte</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:19
|
||
msgid "Developer Commit keys"
|
||
msgstr "Claves de consignación ('commit') de desarrollador"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:305
|
||
msgid "Developer Transport Keys"
|
||
msgstr "Claves de transporte de desarrollador"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:306
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
|
||
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
|
||
msgstr "<b>Nota:</b> Las claves de transporte sólo son necesarias para configurar\nun <a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">servidor Monotone</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
|
||
msgid "License Agreements"
|
||
msgstr "Acuerdos de licencia"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
|
||
msgstr "Para mayor información vea <a href=\"%(licenses)s\">la página de licencias</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Following is a monotonerc file defining the current trust list.\n"
|
||
"Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n"
|
||
"_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace."
|
||
msgstr "A continuación está un archivo `monotonerc` que define el listado actual \nde confianza. Los desarrolladores deben usar este fichero en \n~/.monotone/monotonerc o _MTN/montonerc en sus espacio de trabajo i2p.i2p "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
|
||
msgid "Agreements"
|
||
msgstr "Acuerdos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
|
||
msgid "I2P Software Licenses"
|
||
msgstr "Licencias de software I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"As required by our\n"
|
||
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> (among other reasons), the \n"
|
||
"software developed to support the anonymous communication \n"
|
||
"network we call I2P must be freely available, open source, \n"
|
||
"and user modifiable. To meet these criteria, we make use of\n"
|
||
"a variety of legal and software engineering techniques so\n"
|
||
"as to remove as many barriers to entry for those considering\n"
|
||
"making use of or contributing to the I2P effort."
|
||
msgstr "Como requiere nuestro <a href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenaza</a> \n(entre otras razones), el software\ndesarrollado para soportar la red de comunicación anónima que llamamos I2P, debe \nser accesible libremente, de código abierto, y modificable por el usuario. Para alcanzar \nestos criterios hacemos uso de una variedad de técnicas legales y de ingeniería \nde software, además eliminamos cuantas barreras de entrada haya para aquellos que\nconsideren hacer uso de, o contribuír al esfuerzo de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"While the information below may be more confusing than just simply \n"
|
||
"stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n"
|
||
"the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:"
|
||
msgstr "Aunque la información de debajo puede ser más bien confusa que sencilla, \nestableciendo que \"I2P es BSD\", \"I2P es GPL\", o \"I2P es dominio público\", \nla respuesta corta a la pregunta \"¿Cómo está licenciado I2P?\" es esta: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
|
||
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
|
||
msgstr "Todo el software empaquetado en las distribuciones I2P permitirá:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
|
||
msgid "use without fee"
|
||
msgstr "uso libre de cargo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running it"
|
||
msgstr "uso sin restricciones acerca de cómo, cuándo, dónde, por qué o por quién \nse está ejecutando."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
|
||
msgid "access to the source code without fee"
|
||
msgstr "acceso al código fuente libre de cargo"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
|
||
msgid "modifications to the source"
|
||
msgstr "modificaciones del código fuente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the software guarantees much more - the ability of <b>anyone</b> to \n"
|
||
"distribute the modified source however they choose. However, not all of the \n"
|
||
"software bundled provides this freedom - the GPL restricts the ability of \n"
|
||
"developers who wish to integrate I2P with their own applications that are not \n"
|
||
"themselves open source applications. While we applaud the noble goals of \n"
|
||
"increasing the resources in the commons, I2P is best served by removing any\n"
|
||
"barriers that stand in the way of its adoption - if a developer considering whether\n"
|
||
"they can integrate I2P with their application has to stop and check with their lawyer,\n"
|
||
"or conduct a code audit to make sure their own source can be released as GPL-compatible,\n"
|
||
"we lose out."
|
||
msgstr "La mayoría del software garantiza expresamente - la capacidad \nde <b>cualquiera</b> de distribuír el código fuente modificado de la manera que escoja. Sin embargo no todos los paquetes de software otorgan esta libertad - la GPL restringe la capacidad de los desarrolladores que deseen integrar I2P en sus propias aplicaciones si estas mismas no son \naplicaciones de código abierto. Aunque aplaudimos las nobles metas de incrementar los recursos abiertos al público, se sirve mejor a I2P eliminando \ncualquier barrera que se encuentre en el camino de su adopción - si un desarrollador\nque considerando si puede o no integrar I2P con sus aplicaciones, tiene que parar \na hacer comprobaciones con su abogado o realizar una aditoría para asegurarse \nde que su propio código puede ser liberado de forma compatible-con-GPL, lo estamos haciendo mal."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
|
||
msgid "Component licenses"
|
||
msgstr "Licencias de componentes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P distribution contains several resources, reflecting the partitioning of \n"
|
||
"the source code into components. Each component has its own license, which all \n"
|
||
"developers who contribute to it agree to - either by explicitly declaring the release\n"
|
||
"of code committed under a license compatible with that component, or by implicitly\n"
|
||
"releasing the code committed under the component's primary license. Each of these \n"
|
||
"components has a lead developer who has the final say as to what license is compatible\n"
|
||
"with the component's primary license, and the I2P project manager has the final say as\n"
|
||
"to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P distribution."
|
||
msgstr "La distribución I2P contiene varios recursos, que reflejan la fragmentación \ndel código fuente en sus diferentes componentes. Cada componente tiene \nsu propia licencia, que todos los desarrolladores que contribuyan con él \ntienen que aceptar - bien explícitamente declarando la versión del código \nconsignada (`committed`) bajo una licencia compatible con ese componente,\no implícitamente publicando el código consignado bajo la licencia primaria del componente. Cada uno de estos componentes tiene un desarrollador\nprincipal que tiene la última palabra acerca de si una licencia es compatible con la licencia primaria del compente, y el administrador del proyecto I2P \ntiene la última palabra acerca de qué licencias satisfacen las cuatro \ngarantías anteriores para su inclusión en la distribución I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
|
||
msgid "Component"
|
||
msgstr "Componente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
|
||
msgid "Source path"
|
||
msgstr "Ruta del código fuente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
|
||
msgid "Resource"
|
||
msgstr "Recurso"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
|
||
msgid "Primary license"
|
||
msgstr "Licencia primaria"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
|
||
msgid "Alternate licenses"
|
||
msgstr "Licencias alternativas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
|
||
msgid "Lead developer"
|
||
msgstr "Desarrollador principal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:275
|
||
msgid "GPL + java exception"
|
||
msgstr "GPL + excepción java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:276
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While it may be redundant, just for clarity the\n"
|
||
"<a href=\"%(gpl)s\">GPL</a>'ed code included within\n"
|
||
"I2PTunnel and other apps must be released under the GPL with an additional \"exception\"\n"
|
||
"explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:"
|
||
msgstr "Aunque puede ser redundante, y sólo para dejarlo claro,\nel código bajo <a href=\"%(gpl)s\">GPL</a> incluído con I2PTunnel\ny otras aplicaciones, debe ser publicado bajo la GPL con \nuna \"excepción\" adicional explícita autorizando el uso de \nlas librerías estándar de Java:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:292
|
||
msgid ""
|
||
"All source code under each component will by default be licensed under the\n"
|
||
"primary license, unless marked otherwise in the code. All of the above is\n"
|
||
"summary of the license terms - please see the specific license for the component\n"
|
||
"or source code in question for authoritative terms. Component source locations and\n"
|
||
"resource packaging may be changed if the repository is reorganized."
|
||
msgstr "Todo código fuente bajo cada componente será licenciado por defecto bajo \nla licencia primaria, a menos que otra cosa esté establecida en el código. \nTodo lo anterior resume los términos de la licencia - por favor revise la licencia\nespecífica para el componente, o el código fuente en cuestión en busca de cláusulas \nautorizativas. Los emplazamientos de los recursos del código de los componentes \ny los paquetes podrían cambiar si el repositorio es reorganizado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
|
||
msgid "Website content"
|
||
msgstr "Contenido del sitio web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
|
||
msgid "Commit privileges"
|
||
msgstr "Privilegios de consignación (`commit`)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Developers may push changes to a distributed monotone repository if you\n"
|
||
"receive permission from the person running that repository.\n"
|
||
"See the <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a> for details."
|
||
msgstr "Los desarrolladores pueden impulsar cambios en un repositorio Monotone\nsi reciben permiso de la persona que mantiene ese repositorio.\nVea la <a href=\"%(monotone)s\">página de Monotone</a> para mayor detalle."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:315
|
||
msgid ""
|
||
"However, to have changes included in a release, developers\n"
|
||
"must be trusted by the release manager (currently zzz).\n"
|
||
"In addition, they must explicitly agree with the above terms to be trusted.\n"
|
||
"That means that they must send one of the release managers a signed message affirming that:"
|
||
msgstr "Sin embargo, para poder incluír los cambios en una versión, los \ndesarrolladores deben recibir confianza por parte del administrador\nde versiones (actualmente `zzz`). Además, deben aceptar explícitamente\nlos téminos anteriores para recibir confianza. Eso significa que deben \nenviar a uno de los administradores de versiones un mensaje firmado \nafirmando que:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:322
|
||
msgid ""
|
||
"Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n"
|
||
"the component's primary license"
|
||
msgstr "A menos que se establezca de otra manera, todo el código que \nyo consigne está implícitamente licenciado bajo la licencia primaria \ndel componente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:326
|
||
msgid ""
|
||
"If specified in the source, the code may be explicitly licensed under one\n"
|
||
"of the component's alternate licenses"
|
||
msgstr "Si se especifica en el código fuente, el código puede estar explícitamente \nlicenciado bajo una de las licencias alternativas del componente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:330
|
||
msgid ""
|
||
"I have the right to release the code I commit under the terms I\n"
|
||
"am committing it"
|
||
msgstr "Tengo derecho a publicar el código que consigne ('commit') bajo los \ntérminos con los que lo estoy consignando."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:336
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If anyone is aware of any instances where the above conditions are not met,\n"
|
||
"please contact the component lead and/or an I2P release manager with further\n"
|
||
"information.\n"
|
||
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
|
||
msgstr "Si alguien advierte alguna instancia donde las condiciones anteriores no se \ncumplen, por favor contacte con el encargado del componente y/o con el \nadministrador de versiones de I2P con información detallada. \n<a href=\"%(licenseagreements)s\">Vea los acuerdos de licencia del desarrollador</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
|
||
msgid "Release Signing Key"
|
||
msgstr "Clave de firmado de la versión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Windows installers for releases 0.9.38 and later are signed by zlatinb."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:13
|
||
msgid "Download code signing certificate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:10
|
||
msgid "Mac OSX installers for releases 0.9.38 and later are signed by mikalv."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:16
|
||
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
|
||
msgstr "Las versiones 0.7.6 y posteriores están firmadas por zzz. Su clave pública actual es:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:20
|
||
msgid "Download PGP public key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:209
|
||
msgid ""
|
||
"Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
|
||
msgstr "Las versiones desde la 0.9.9 podrían estar firmadas por str4d (desarrollador). Su actual clave pública es:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:582
|
||
msgid "str4d has signed the following releases:"
|
||
msgstr "str4d (desarrollador) ha firmado las siguientes versiones:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:590
|
||
msgid ""
|
||
"Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
|
||
msgstr "Las versiones de la 0.7.6 a la 0.9.12 fueron firmadas por zzz con la siguiente clave:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:626
|
||
msgid ""
|
||
"Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public key "
|
||
"is:"
|
||
msgstr "Las versiones de la 0.6.1.31 a la 0.7.5 fueron firmadas por `Complication`. \nSu clave pública es:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
|
||
msgid "Security GPG Key"
|
||
msgstr "Clave GPG de seguridad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Following is the GPG key for the security _at_ geti2p.net email address:"
|
||
msgstr "A continuación está la clave GPG para la seguridad de direcciones de correo electrónico _en_getip.net : "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
|
||
msgid "Signed Developer Keys"
|
||
msgstr "Claves firmadas de desarrollador"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Keys for zzz, Complication and welterde are provided clearsigned. The key for jrandom must be\n"
|
||
"verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n"
|
||
"signature for his key."
|
||
msgstr "Las claves para `zzz`, `Complication` y `welterde` se proporcionan firmadas de forma \ntransparente (`clearsigned`). La clave para `jrandom` debe ser verificada de forma diferente, \nya que él está fuera y sólo dejó una firma adosada (`detached signature`) \nbinaria para su clave."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16
|
||
msgid "Monotone keys for zzz"
|
||
msgstr "Claves Monotone para `zzz`."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47
|
||
msgid "Monotone keys for welterde"
|
||
msgstr "Claves Monotone para `welterde`."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79
|
||
msgid "Monotone keys for Complication"
|
||
msgstr "Claves Monotone para `Complication`"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114
|
||
msgid "Monotone keys for jrandom"
|
||
msgstr "Claves Monotone para `jrandom`"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
|
||
msgid "Others"
|
||
msgstr "Otros"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"<u>Tip:</u> To find zzz's GPG key, on his I2P Site locate the key `0xA76E0BED`, with\n"
|
||
"the name `zzz@mail.i2p` and the fingerprint `4456 EBBE C805 63FE 57E6 B310 4155\n"
|
||
"76BA A76E 0BED`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> To find welterde's GPG key, on public keyservers locate the key\n"
|
||
"`0x62E011A1`, with the name `welterde@arcor.de` and the fingerprint `6720 FD81\n"
|
||
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
|
||
msgstr "<b>Consejo:</b> Para encontrar la clave GPG de `welterde`, localice en \nlos servidores públicos de claves la clave `0x62E011A1`, con el nombre\n`welterde@arcor.de` y la huella de validación de clave (`fingerprint`) \n`6720 FD81 3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> To find Complication's GPG key, on his I2P Site locate the key\n"
|
||
"`0x79FCCE33`, with the name `complication@mail.i2p` and the fingerprint `73CF\n"
|
||
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Tip:</b> To find jrandom's GPG key for Syndie releases, on public keyservers locate\n"
|
||
"the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n"
|
||
"fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
|
||
msgstr "<b>Consejo:</b> Para encontrar la clave GPG de `jrandom` para versiones \nde Syndie, localice en los servidores públicos de claves la clave `0x393F2DF9`, \ncon el nombre `syndie-dist-key@i2p.net` y la huella de validación de clave (`fingerprint`) \n`AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"Jrandom had to leave unexpectedly in the end of 2007. His commit key was\n"
|
||
"deployed in the Syndie Monotone repository, in a file named `mtn-committers`.\n"
|
||
"That file also had a GPG signature, `mtn-committers.sig`, but it was a binary\n"
|
||
"detached signature. I am going to supply both files in GPG ASCII-armoured form\n"
|
||
"below."
|
||
msgstr "`jrandom` tuvo que abandonar inesperadamente al final de 2007. Su clave de \nconsignación (`commit`) fue desplegada en el repositorio Monotone de \nSyndie, en un fichero llamado `mtn-committers`. Ese fichero también tuvo \nuna firma GPG, `mtn-committers.sig`, pero era una firma adosada \n(`detached signature`) binaria. Voy a suministrar ambos ficheros en la forma \nGPG con-armadura-ASCII (`ASCII-armoured`) siguiente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
|
||
msgid ""
|
||
"First, the file `mtn-committers` containing jrandom's Monotone key. Save as\n"
|
||
"`mtn-committers.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers --dearmor\n"
|
||
"mtn-committers.asc`:"
|
||
msgstr "Primero, el fichero `mtn-committers` conteniendo la clave Monotone de \n`jrandom`. Guárdelo como `mtn-committers.asc` y desempaquételo usando \n`gpg --output mtn-committers --dearmor mtn-committers.asc`:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"Now the file `mtn-committers.sig`, containing the GPG signature. Save as\n"
|
||
"`mtn-committers.sig.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers.sig\n"
|
||
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n"
|
||
"`mtn-committers` file:"
|
||
msgstr "Ahora el fichero `mtn-committers.sig`, que contiene la firma GPG. Guárdelo \ncomo `mtn-committers.sig.asc` y desempaquételo usando \n`gpg --output mtn-committers.sig --dearmor mtn-committers.sig.asc`. \nÚselo para verificar el fichero `mtn-committers` suministrado anteriormente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Some of the developers have included their Monotone keys in their <a "
|
||
"href=\"%(licenseagreements)s\">signed license agreement</a>."
|
||
msgstr "Alguno de los desarrolladores ha incluído sus claves Monotone en sus <a href=\"%(licenseagreements)s\">acuerdos de licencia firmados</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
|
||
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
|
||
msgstr "Estilo del código y pautas a seguir para los desarrolladores."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
|
||
msgstr "Primero lea <a href=\"%(newdevs)s\">la guía para nuevos programadores</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:9
|
||
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
|
||
msgstr "Pautas básicas y estilo del código"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:11
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the following should be common sense for anybody who has worked on open source or in a commercial\n"
|
||
"programming envrionment.\n"
|
||
"The following applies mostly to the main development branch i2p.i2p.\n"
|
||
"Guidelines for other branches, plugins, and external apps may be substantially different;\n"
|
||
"check with the appropriate developer for guidance."
|
||
msgstr "La mayor parte de lo siguiente debería ser de sentido común para cualquiera que haya trabajado para proyectos de código libre o en ambientes de desarrollo comerciales. Lo siguiente se aplica sobre todo para el desarrollo de la rama principal i2p.i2p. Las guías para otras ramas, pluguins y aplicaciones externas pueden ser bastante diferentes, pregúntele al desarrollador indicado en tal caso."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:19
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Comunidad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"Please don't just \"write code\". If you can, participate in other development activities, including:\n"
|
||
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and i2pforum.i2p; testing;\n"
|
||
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"Active devs should be available periodically on IRC #i2p-dev.\n"
|
||
"Be aware of the current release cycle.\n"
|
||
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
|
||
"the checkin deadline for a release."
|
||
msgstr "Los programadores activos deberían estar disponibles periódicamente en el canal #i2p-dev del IRC. Tenga en cuenta el ciclo de liberación de versiones actual. Fix this! not translated all yet!!! "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
|
||
msgid "Release Cycle"
|
||
msgstr "Ciclo de publicación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
|
||
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
|
||
msgstr "1-2 días después de la publcación previa: Se permiten inserciones en al ramal troncal (trunk)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes from "
|
||
"other branches to trunk."
|
||
msgstr "2-3 semanas depués de la publicación previa: Fecha límite para propagar cambios principales de otros ramales hacia el troncal (trunk)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
|
||
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
|
||
msgstr "4-5 semanas antes de la publicación: Fecha límite para solicitar nuevos enlaces para la página de inicio."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
|
||
msgstr "3-4 semanas antes de la publicación: Congelación de características. Fecha límite para nuevas características principales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
|
||
msgid ""
|
||
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page link "
|
||
"requests, if any."
|
||
msgstr "2-3 semanas antes de la publicación: Mantenimiento de una reunión del proyecto para revisar las peticiones de nuevos enlaces para la página de inicio, si hay alguna."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
|
||
msgid "Hours before release: Code review deadline."
|
||
msgstr "Horas antes de la publicación: Fecha límite de revisión de código."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"Have a basic understanding of distributed source control systems, even if you haven't\n"
|
||
"used git before. Ask for help if you need it.\n"
|
||
"Once pushed, checkins are forever, there is no undo. Please be careful.\n"
|
||
"If you have not used git before, start with baby steps.\n"
|
||
"Check in some small changes and see how it goes."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"Test your changes before checking them in.\n"
|
||
"If you prefer the checkin-before-test development model,\n"
|
||
"use your own development branch\n"
|
||
"and propagate back to i2p.i2p once it is working well.\n"
|
||
"Do not break the build. Do not cause regressions.\n"
|
||
"In case you do (it happens), please do not vanish for a long period after\n"
|
||
"you push your change."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"If your change is non-trivial, or you want people to test it and need good test reports\n"
|
||
"to know whether your change was tested or not, add a checkin comment to history.txt\n"
|
||
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
|
||
msgstr "Si su cambio no es trivial, o desea que otra gente lo pruebe y necesita reportes fiables para saber si su cambio ha sido probado o no, añada un comentario de confirmación en history.txt e incremente la versión de compilación en RouterVersion.java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that you 'git pull' to the latest revision before you check in and push.\n"
|
||
"If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
|
||
"Don't routinely make others merge for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"Do not check in major changes into the main i2p.i2p branch late in the release cycle.\n"
|
||
"If a project will take you more than a couple days, create your own branch in git\n"
|
||
"and do the development there so you do not block releases."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:113
|
||
msgid "Coding Style"
|
||
msgstr "Estilo de programación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:115
|
||
msgid ""
|
||
"Coding style throughout most of the code is 4-spaces for indentation. Do not use tabs.\n"
|
||
"Do not reformat code. If your IDE or editor wants to reformat everything, get control of it.\n"
|
||
"Yes, we know 4 spaces is a pain, but perhaps you can configure your editor appropriately.\n"
|
||
"In some places, the coding style is different.\n"
|
||
"Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
|
||
msgstr "El código de estilo en la mayoría de los casos es de usar la sangría de 4 espacios. No use tabulación. No cambie el formato del código. Si su editor o IDE quiere cambiar el formato configúrelo para que no lo haga. Sí, sabemos que usar 4 espacios es doloroso, pero probablemente pueda configurar su editor apropiadamente. En algunos casos el estilo de programar es diferente, use el sentido común, emule el estilo del archivo que está modificando."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:122
|
||
msgid ""
|
||
"All new public and package-private classes and methods require Javadocs. Add @since release-number.\n"
|
||
"Javadocs for new private methods are desirable."
|
||
msgstr "Todas las nuevas clases y métodos, públicos y de paquetes-privados, requieren Javadocs. Añada '@since número-de-versión'.\nJavadocs es deseable para nuevos métodos privados."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:126
|
||
msgid ""
|
||
"For any Javadocs added, there must not be any doclint errors or warnings.\n"
|
||
"Run 'ant javadoc' with Oracle Java 14 or higher to check.\n"
|
||
"All params must have @param lines, all non-void methods must have @return lines,\n"
|
||
"all exceptions declared thrown must have @throws lines, and no HTML errors."
|
||
msgstr "Para cualquier Javadoc añadido, no debe haber ningún error o advertencia de doclint.\nEjecute 'ant javadoc' con Oracle Java 8 o superior para comprobarlo.\nTodos los parámetros deben tener líneas @param, todos los métodos no-nulos deben tener líneas @return,\ntodas las excepciones declaradas lanzadas deben tener líneas @throws, y no debe haber errores HTML."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Classes in core/ (i2p.jar) and portions of i2ptunnel are part of our official API.\n"
|
||
"There are several out-of-tree plugins and other applications that rely on this API.\n"
|
||
"Be careful not to make any changes that break compatibility.\n"
|
||
"Don't add methods to the API unless they are of general utility.\n"
|
||
"Javadocs for API methods should be clear and complete.\n"
|
||
"If you add or change the API, also update the documentation on the website (i2p.www branch)."
|
||
msgstr "Las clases del núcleo/ (i2p.jar) y partes de i2ptunnel están incluidas en el API oficial. \nHay varios pluguins y otras aplicaciones que dependen de este API.\nTenga cuidado de no hacer cambios que rompan la compatibilidad.\nNo añada métodos al API a no ser que sean de utilidad general.\nLos Javadocs de los métodos del API deben ser claros y completos.\nSi añade cambios al API, debe también actualizar la documentación en la web (i2p.www branch)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:140
|
||
msgid ""
|
||
"Tag strings for translation where appropriate.\n"
|
||
"Don't change existing tagged strings unless really necessary, as it will break existing translations.\n"
|
||
"Do not add or change tagged strings after the \"tag freeze\" in the release cycle so that\n"
|
||
"translators have a chance to update before the release."
|
||
msgstr "Incluya cadenas de texto para la traducción cuando sea apropiado.\nNo cambie las cadenas ya etiquetadas a no ser que sea necesario ya que rompería las traducciones existentes.\nNo añada o cambie las cadenas después del \"tag freeze\" durante la liberación de la versión,\nasí los programadores tienen la oportunidad de actualizarlo antes de su liberación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"Use generics and concurrent classes where possible. I2P is a highly multi-"
|
||
"threaded application."
|
||
msgstr "Siempre que pueda use clases genéricas y concurrentes. I2P es una aplicación multi-hilos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:149
|
||
msgid ""
|
||
"Be familiar with common Java pitfalls that are caught by findbugs.\n"
|
||
"Run 'ant findbugs' to learn more."
|
||
msgstr "Familiarícese con las trampas comunes de Java que son atrapadas\npor findbugs. Ejecute 'ant findbugs' para saber más."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
|
||
"don't rely on autoboxing/unboxing."
|
||
msgstr "Convierta explícitamente entre tipos primitivos y clases;\nno confíe en autoboxing/unboxing."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:181
|
||
msgid "Don't use URL. Use URI."
|
||
msgstr "No use URL. Use URI."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:184
|
||
msgid ""
|
||
"Don't catch Exception. Catch RuntimeException and checked exceptions "
|
||
"individually."
|
||
msgstr "No atrape Exception. Atrape RuntimeException y excepciones marcadas individualmente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:187
|
||
msgid ""
|
||
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may also "
|
||
"use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
|
||
msgstr "No use String.getBytes() sin un argumento con el juego de caracteres UTF-8. También puede usar DataHelper.getUTF8() o DataHelper.getASCII()."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The DataHelper"
|
||
" utilities may be helpful."
|
||
msgstr "Especifique siempre un juego de caracteres UTF-8 al leer o escribir ficheros. Las utilidades DataHelper le pueden ser de ayuda."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:193
|
||
msgid ""
|
||
"Always specify a locale (for example Locale.US) when using String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
|
||
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
|
||
msgstr "Especifique siempre una localización (por ejemplo Locale.US) al usar String.toLowerCase() o String.toUpperCase().\nNo use String.equalsIgnoreCase(), ya que no se puede especificar una localización."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:197
|
||
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
|
||
msgstr "No use String.split(). Use DataHelper.split()."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:203
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
|
||
msgstr "Asegúrese de que InputStreams y OutputStreams están cerrados en los bloques del final."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:206
|
||
msgid ""
|
||
"Use {} for all for and while blocks, even if only one line.\n"
|
||
"If you use {} for either the if, else, or if-else block, use it for all blocks.\n"
|
||
"Put \"} else {\" on a single line."
|
||
msgstr "Use {} para todos los bloques for y while, incluso si sólo tienen una línea.\nSi usa {} para cualquiera de los bloques if, else, o if-else, úselo para todos los bloques.\nPonga \"} else {\" en una sola línea."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:211
|
||
msgid "Specify fields as final wherever possible."
|
||
msgstr "Especifique los campos al final siempre que sea posible."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:214
|
||
msgid ""
|
||
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to "
|
||
"router or context items in static fields."
|
||
msgstr "No almacene I2PAppContext, RouterContext, Log, o cualquier otra referencia al router I2P o a elementos de contexto específicos, en campos estáticos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:217
|
||
msgid ""
|
||
"Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
|
||
msgstr "No inicie hilos en los constructores. Use I2PAppThread en lugar de Thread"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:222
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licencias"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:224
|
||
msgid ""
|
||
"Only check in code that you wrote yourself.\n"
|
||
"Before checking in any code or library jars from other sources,\n"
|
||
"justify why it is necessary,\n"
|
||
"verify the license is compatible,\n"
|
||
"and obtain approval from the lead developer."
|
||
msgstr "Sólo suba el código que ha escrito usted.\nAntes de subir el código o librerías de otras fuentes,\nverifique que la licencia es compatible,\ny obtenga permiso del desarrollador."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:231
|
||
msgid ""
|
||
"If you do obtain approval to add external code or jars,\n"
|
||
"and binaries are available in any Debian or Ubuntu package,\n"
|
||
"you must implement build and packaging options to use the external package instead.\n"
|
||
"Checklist of files to modify:"
|
||
msgstr "Si obtiene la aprobación para añadir código o jars externos, y los binarios están\ndisponibles en cualquier paquete Debian o Ubuntu, debe implementar opciones\nde compilación y empaquetado para usar el paquete externo en su lugar.\nLista de comprobación de ficheros a modificar:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:239
|
||
msgid ""
|
||
"For any images checked in from external sources,\n"
|
||
"it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
|
||
"Include the license and source information in the checkin comment."
|
||
msgstr "Para cualquier imagen subida de fuentes externas,\nes su responsabilidad verificar primero si la licencia es compatible.\nIncluya la licencia y la información de la fuente en el comentario de subida."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:246
|
||
msgid "Bugs"
|
||
msgstr "Bugs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:248
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Managing Trac tickets is everybody's job, please help.\n"
|
||
"Monitor %(trac)s for tickets you have been assigned or can help with.\n"
|
||
"Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
|
||
msgstr "Mantener las entradas del Trac es trabajo de todos, por favor denos su ayuda.\nObserve el %(trac)s por entradas que le hayan sido asignadas o en las que pueda ayudar.\nAsigne, categorice, comente, arregle, o cierre entradas si puede."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:253
|
||
msgid ""
|
||
"New developers should start by fixing a bug.\n"
|
||
"Search for bugs with the 'easy' keyword on trac.\n"
|
||
"When you have a fix, attach your patch to the ticket and add the keyword 'review-needed'.\n"
|
||
"Do not close the ticket until it's been successfully reviewed and you've checked your changes in.\n"
|
||
"Once you've done this smoothly for a couple of tickets, you may follow the normal procedure below."
|
||
msgstr "Los nuevos desarrolladores deben comenzar por reparar un fallo.\nBusque fallos con la palabra clave 'easy' (fácil) en trac (monitor de fallos).\nCuando tenga una reparación, adjunte su parche a la entrada (ticket) y añada la palabra clave 'review-needed' (precisa revisión).\nNo cierre la entrada hasta que haya sido revisada con éxito y usted haya inscrito sus cambios.\nUna vez haya realizado esto sin dificultad con un par de entradas, puede seguir el procedimiento normal debajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:260
|
||
msgid ""
|
||
"Close a ticket when you think you've fixed it.\n"
|
||
"We don't have a test department to verify and close tickets.\n"
|
||
"If you arent sure you fixed it, close it and add a note saying\n"
|
||
"\"I think I fixed it, please test and reopen if it's still broken\".\n"
|
||
"Add a comment with the dev build number or revision and set\n"
|
||
"the milestone to the next release."
|
||
msgstr "Cierre la entrada cuando piense que la ha arreglado.\nNo tenemos un departamento de pruebas para verificar las entradas cerradas.\nSi no está seguro de haberlo solucionado, ciérrela y añada una nota diciendo \"I think I fixed it, please test and reopen if it's still broken\".\nAñada un comentario con el número de compilación o la revisión y establezca el hito para la siguiente versión."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Usando un IDE con I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P development branch (<code>i2p.i2p</code>) has been set up to "
|
||
"enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for Java "
|
||
"development: Eclipse and NetBeans."
|
||
msgstr "La rama principal de desarrollo de I2P (<code>i2p.i2p</code>) ha sido configurada para permitir a los desarrolladores configurar fácilmente los dos IDEs de desarrollo de JAVA más usados: Eclipse y NetBeans."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from "
|
||
"it) contain build.gradle to enable the branch to be easily set up in "
|
||
"Eclipse."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure you have a recent version of Eclipse. Anything newer than 2017 "
|
||
"should do."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
|
||
msgid ""
|
||
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
|
||
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
|
||
msgstr "Descargue la rama de I2P a algún directorio ( por ejemplo <code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Select \"File - Import...\" and then under \"Gradle\" select \"Existing "
|
||
"Gradle Project\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"For \"Project root directory:\" choose the directory that the I2P branch was"
|
||
" checked out to."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"In the \"Import Options\" dialog, select \"Gradle Wrapper\" and press "
|
||
"continue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"In the \"Import Preview\" dialog you can review the project structure. "
|
||
"Multiple projects should appear under \"i2p.i2p\". Press \"Finish.\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
|
||
msgid ""
|
||
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P branch, "
|
||
"and their build dependencies should be correctly set up."
|
||
msgstr "¡Listo! Su espacio de trabajo debería incluir todos los proyectos de la rama de I2P, y sus dependencias deberían estar correctamente configuradas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from "
|
||
"it) contain NetBeans project files."
|
||
msgstr "Las ramas principales del proyecto de I2P (<code>i2p.i2p</code> y sus ramas) contienen los archivos del proyecto necesarios para NetBeans."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
|
||
msgid "Monotone Guide"
|
||
msgstr "Guía de Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
|
||
msgid "Operating a Monotone client"
|
||
msgstr "Usando el cliente Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
|
||
msgid "Generating Monotone keys"
|
||
msgstr "Generando las claves de Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
|
||
msgid "Trust and initializing your repository"
|
||
msgstr "Confianza e iniciando su repositorio"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:197
|
||
msgid "Obtaining and deploying developers' keys"
|
||
msgstr "Obteniendo y desplegando las claves de los desarrolladores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:228
|
||
msgid "Setting up trust evaluation hooks"
|
||
msgstr "Establecer enganches ('hooks') de evaluación de confianza"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:269
|
||
msgid ""
|
||
"Pulling the <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> and "
|
||
"<code>i2p.syndie</code> branches"
|
||
msgstr "Descargar las ramas de <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> y <code>i2p.syndie</code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:14
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:315
|
||
msgid "Verifying that trust evaluation works"
|
||
msgstr "Verificar que la evaluación de confianza funciona"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:364
|
||
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
|
||
msgstr "Descargar una copia funcional de la última versión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:16
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:391
|
||
msgid "Updating your working copy to the latest version"
|
||
msgstr "Actualizar sus fuentes a la última versión"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:20
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:421
|
||
msgid "Operating a Monotone Server"
|
||
msgstr "Usando un servidor Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
|
||
msgid "Obtaining and deploying developers’ transport keys"
|
||
msgstr "Obteniendo y desplegando las claves de transporte de los desarrolladores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:23
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
|
||
msgid "Granting push and pull access"
|
||
msgstr "Obtener acceso para subir y descargar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:476
|
||
msgid "Running Monotone in server mode"
|
||
msgstr "Ejecutar Monotone en modo servidor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:501
|
||
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
|
||
msgstr "Diferencias en Debian GNU/Linux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is a revised version of <a href=\"%(transitionguide)s\">Complication's original\n"
|
||
" guide</a> detailing the use of Monotone in I2P development.\n"
|
||
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start guide</a>."
|
||
msgstr "Esto es una versión revisada de la <a href=\"%(transitionguide)s\">guía original de Complication</a> detallando el uso de Monotone en el desarrollo de I2P. Para obtener instrucciones básicas vea la <a href=\"%(newdevs)s\">guía rápida</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:43
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has a distributed development model. The source code is replicated across\n"
|
||
" independently administered <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") repositories.\n"
|
||
" Developers with commit rights are able to push their changes to the repository\n"
|
||
" (a <a href=\"%(licenses)s#commit\">license agreement</a> needs to be signed\n"
|
||
" before commit rights are granted)."
|
||
msgstr "I2P usa un modelo distribuido de desarrollo. El código es replicado por administradores independientes en repositorios <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\"). Los desarrolladores con derechos para ello pueden subir sus cambios al repositorio (deben firmar un <a href=\"%(licenses)s#commit\">acuerdo de licencia</a> antes de obtener estos derechos)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"Some of Monotone's noteworthy qualities are: distributed\n"
|
||
" version control, cryptographic authentication, access control, its small size, having few\n"
|
||
" dependencies, storage of projects in a compressed SQLite database file, and\n"
|
||
" having the ability to resume interrupted synchronization attempts."
|
||
msgstr "Algunas de las notables cualidades de Monotone son: control de versiones distribuido, autenticación con cifrados, acceso de control, su pequeño tamaño, tiene pocas dependencias, el almacenamiento de los proyectos usa una base de datos SQLite comprimida, y además tiene la capacidad de reanudar los intentos de sincronización interrumpidos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:62
|
||
msgid "Operating a Monotone Client"
|
||
msgstr "Usando un cliente Monotone"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:67
|
||
msgid ""
|
||
"A transport key grants you the ability to push your changes to a Monotone repository server.\n"
|
||
" In order to commit code into Monotone (in essence signing your code), a commit key is also needed.\n"
|
||
" None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in order to read (or pull) the source code."
|
||
msgstr "Una clave de transporte le permite subir sus cambios al repositorio del servidor Monotone. Para poder subir código a Monotone (firmando su código), es necesaria una clave de subida. Ninguno de los servidores públicos de Monotone en I2P necesita claves para poder leer (o descargar) el código."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"Without a transport key, one cannot:\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>pull code from a server which doesn't allow global read access</li>\n"
|
||
" <li>push code to any server</li>\n"
|
||
" <li>run a Monotone server</li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr "Sin una clave de transporte no se puede:\n<ul>\n<li>descargar el código de un servidor que no permita acceso global de lectura</li>\n<li>subir código a cualquier servidor</li>\n<li>ejecutar un servidor Monotone</li>\n</ul>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:86
|
||
msgid ""
|
||
"Without a commit key, one cannot:\n"
|
||
" <ul>\n"
|
||
" <li>commit any code</li>\n"
|
||
" </ul>"
|
||
msgstr "Sin una clave de subida no se puede:\n<ul>\n<li>subir ningún código</li>\n</ul>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"If you only intend to retrieve code from MTN, feel free to skip to the\n"
|
||
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">next section</a>. If you want\n"
|
||
" to generate keys, read the following."
|
||
msgstr "So sólo desea obtener el código de MTN salte a la <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">siguiente sección</a>. Si desea generar las claves siga leyendo aquí."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:103
|
||
msgid ""
|
||
"By convention keys are named like an e-mail addresses, but a corresponding e-mail\n"
|
||
" address does not need to exist. For example, your keys might be named:"
|
||
msgstr "Por convenio las claves son nombradas como una dirección de email, pero no es necesario que exista un email correspondiente. Por ejemplo, sus claves podrían llamarse:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone stores keys under <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in text files which\n"
|
||
" are named identically to the keys. For example:"
|
||
msgstr "Monotone guarda las claves en <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> en archivos de texto que se llaman exactamente igual que la clave. Por ejemplo:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:124
|
||
msgid ""
|
||
"To generate transport and commit keys, enter the following commands at a "
|
||
"prompt:"
|
||
msgstr "Para generar las claves de transporte y subida ejecute los siguientes comandos en la terminal:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:134
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone will prompt you for a password to protect your keys. You are very strongly encouraged to set a password\n"
|
||
" for the commit key. Many users will leave an empty password for the transport key, especially those running a\n"
|
||
" Monotone server."
|
||
msgstr "Monotone le pedirá una contraseña para proteger sus claves. Se recomienda encarecidamente usar una contraseña para la clave de subida. Muchos usuarios dejan la contraseña de transporte en blanco, sobre todo los que ejecutan un servidor Monotone."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:142
|
||
msgid "Trust, and initializing your repository"
|
||
msgstr "Confianza e iniciando su repositorio"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:146
|
||
msgid ""
|
||
"Monotone's security model helps to ensure that nobody can easily impersonate a developer without\n"
|
||
" it being noticed. Since developers can make mistakes and become compromised,only manual review can\n"
|
||
" ensure quality of code. Monotone's trust model will ensure that you read the right diffs. It does\n"
|
||
" not replace reading diffs."
|
||
msgstr "El modelo de seguridad de Monotone ayuda a asegurar que nadie puede suplantar a un programador fácilmente si ser detectado. Ya que los programadores pueden cometer errores y pueden ser comprometidos, sólo una revisión manual puede asegurar la calidad del código. El modelo de confianza de Monotone se asegura de que usted sólo lea los cambios correctos. No reemplaza los cambios de lectura."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:156
|
||
msgid ""
|
||
"A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) which "
|
||
"contains all of the project's source code and history."
|
||
msgstr "Un repositorio Monotono es un solo archivo (comprimido en una base de datos SQLite) que contiene todo el código del proyecto y su historial."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:162
|
||
msgid ""
|
||
"After <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importing the developers' keys into Monotone</a> and\n"
|
||
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">setting up trust evaluation hooks</a>,\n"
|
||
" Monotone will prevent untrusted code from being checked out into your workspace.\n"
|
||
" There are commands available to clean untrusted code from your workspace but in practice they've not been\n"
|
||
" needed due to the push access policies in place."
|
||
msgstr "Después de <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importar las claves de los desarrolladores hacia Monotone</a> y de <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Establecer enganches ('hooks') de evaluación de confianza</a>, mediante esta monitorización Monotone evitará que cualquier código que no sea de confianza sea subido a su espacio de trabajo.\nExisten comandos disponibles para eliminar el código no confiable de su espacio de trabajo, pero en la práctica no se han necesitado debido a las políticas acceso a actualizaciones activas ('push') que se aplican."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:172
|
||
msgid ""
|
||
"A repository can hold many branches. For example, our repository holds the\n"
|
||
" following main branches:"
|
||
msgstr "Un repositorio puede almacenar muchas ramas. Por ejemplo, nuestro repositorio almacena las siguientes ramas principales:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:177
|
||
msgid "The I2P router and associated programs"
|
||
msgstr "El enrutador ('router') I2P y los programas asociados"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:178
|
||
msgid "The I2P project website"
|
||
msgstr "El sitio web del proyecto I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:179
|
||
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
|
||
msgstr "Syndie, una herramienta de forums distribuídos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:184
|
||
msgid ""
|
||
"By convention, the I2P Monotone repository is named <code>i2p.mtn</code>. Before pulling\n"
|
||
" source code from servers, a database for your repository will need to be initialized.\n"
|
||
" To initialize your local repository, change into the directory that you want the\n"
|
||
" <code>i2p.mtn</code> file and branch directories to be stored and issue the following\n"
|
||
" command:"
|
||
msgstr "Por convención, el repositorio de I2P Monotone se llama <code>i2p.mtn</code>. Antes de obtener\ncódigo fuente desde los servidores, es necesario que sea inicializada una\nbase de datos para su repositorio. Para inicializar su repositorio local vaya al directorio donde quiera que el fichero <code>i2p.mtn</code> y los \nsubdirectorios sean guardados, y use el siguiente comando:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:200
|
||
msgid ""
|
||
"Keys which developers use to commit code are essential for trust evaluation in\n"
|
||
" Monotone. The other developers' transport keys are only required for Monotone server operators.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr "Las claves que los desarrolladores usan para consignar ('commit') código son esenciales para la evaluación de confianza en Monotone. Las otras claves de transporte de desarrolladores sólo son requeridas para operadores de servidor Monotone."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:207
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Developers' commit keys are provided GPG-signed <a "
|
||
"href=\"%(signedkeys)s\">on another page</a>."
|
||
msgstr "Las claves de consignación ('commit') de desarrolladores se proporcionan firmadas-con-GPG <a href=\"%(signedkeys)s\">en otra página</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:213
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To import developers' keys after verifying their authenticity, copy <a href=\"%(devkeys)s\">all of the keys</a> into a new\n"
|
||
" file. Create this file (e.g. <code><b>keys.txt</b></code>) in the same directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the command:"
|
||
msgstr "Para importar claves de desarrollador tras verificar sus autenticidades, copie <a href=\"%(devkeys)s\">todas las claves</a>\nen un nuevo fichero. Cree este fichero (ej. <code><b>keys.txt</b></code>) en el mismo directorio\ndonde <code>i2p.mtn</code> resida. Luego importe las claves con el comando:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:223
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Note</b>: <i>Never</i> add keys to "
|
||
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manually."
|
||
msgstr "<b>Nota</b>: <i>Nunca</i> añada claves a <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manualmente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:231
|
||
msgid ""
|
||
"The default Monotone trust policy is way too lax for our requirements: every committer is trusted by default.\n"
|
||
" That is not acceptable for I2P development."
|
||
msgstr "La política de confianza de monotone es demasiada relajada para nuestras necesidades: todos los colaboradores son de confianza por defecto. Esto no es aceptable para el desarrollo de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"Change into the directory <code><b>$HOME/.monotone</b></code> and open the file\n"
|
||
" <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the following two functions into this file:"
|
||
msgstr "Vaya al directorio <code><b>$HOME/.monotone</b></code> y abra el fichero <code>monotonerc</code> con un\neditor de texto. Copie y pegue las dos siguientes funciones en este fichero:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:247
|
||
msgid ""
|
||
"The first function determines an intersection between two sets, in our case a\n"
|
||
" revision's signers and trusted signers."
|
||
msgstr "La primera función determina una intersección entre dos grupos, en nuestro caso los firmantes de la revisión y los firmantes de confianza."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:254
|
||
msgid ""
|
||
"The second function determines trust in a given revision, by calling the first\n"
|
||
" function with \"signers\" and \"trusted\" as arguments. If the intersection is\n"
|
||
" null, the revision is not trusted. If the intersection is not empty, the\n"
|
||
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
|
||
msgstr "La segunda función determina la confianza en una revisión dada, mediante una llamada a la primera con \"signers\" (firmantes) y \"trusted\" (confiables) como argumentos. Si la intersección de ambos \nes nula, no es confiable. Si la intersección no está vacía, la revisión \nes confiable. De otra manera, la revisión no es confiable."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:263
|
||
msgid ""
|
||
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
|
||
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
|
||
"documentation</a>."
|
||
msgstr "Más información acerca de enganches ('hooks') de evaluación de confianza puede encontrarse <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentación oficial de Monotone</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:271
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is shipped with a pre-configured tunnel pointing to the project Monotone server. Ensure that the tunnel has been started\n"
|
||
" within <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> before attempting to pull the source code from 127.0.0.1:8998."
|
||
msgstr "I2P se entrega con un túnel preconfigurado apuntando al servidor del proyecto Monotone. Asegúrese de que el túnel ha sido iniciado\ndentro de <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> antes de intentar obtener (pull) el código fuente desde 127.0.0.1:8998"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:278
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the directory where you initialized <code>i2p.mtn</code>. Depending on whether you\n"
|
||
" want only I2P sources, or also sources for the I2P website and Syndie, you can\n"
|
||
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
|
||
msgstr "Entre en el directorio donde inicializó <code>i2p.mtn</code>. Dependiendo de si\nquiere sólo el código fuente de I2P, o también quiere el código del sitio web\nde I2P y Syndie, puede realizar <code>pull</code> (obtención)\nde diferentes maneras."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:286
|
||
msgid "If you only want I2P sources:"
|
||
msgstr "Si sólo quiere el código fuente de I2P: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:295
|
||
msgid "If you want all branches:"
|
||
msgstr "Si quiere todas las ramas de desarrollo (`branches`): "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:301
|
||
msgid ""
|
||
"If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating the "
|
||
"pull command will resume the transfer."
|
||
msgstr "Si la transferencia se interrumpe antes de completarse con éxito, \nsimplemente repitiendo el comando pull se retomará la transferencia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:307
|
||
msgid ""
|
||
"Pulling in the above examples is done anonymously by specifying an empty transport key.\n"
|
||
" If everyone pulls anonymously it will be harder for an attacker who gains control of the server\n"
|
||
" to selectively provide some people with tampered data."
|
||
msgstr "La obtención (`pulling`) en los ejemplos anteriores se realiza anónimamente \nespecificando una clave de transporte vacía. Si todos realizaran obtenciones anónimas\nserá más difícil para un atacante que gane control en el servidor, proporcionar datos falsos selectivamente a algunas personas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:318
|
||
msgid "To verify that trust evaluation works:"
|
||
msgstr "Para verificar que la evaluación de confianza funciona:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:322
|
||
msgid "Make a backup of your <code>monotonerc</code> file."
|
||
msgstr "Haga una copia de respaldo de su fichero <code>monotonerc</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:323
|
||
msgid ""
|
||
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
|
||
"variable in the following way:"
|
||
msgstr "Modifique <code><b>monotonerc</b></code> estableciendo la variable trusted_signers (firmantes confiables) de la siguiente manera:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:329
|
||
msgid ""
|
||
"With <code><b>monotonerc</b></code> configured as above, Monotone will no longer trust any committers. Confirm this by changing into the\n"
|
||
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout of the I2P branch:"
|
||
msgstr "Con <code><b>monotonerc</b></code> configurado de la forma previa, Monotone no confiará en adelante en ninguno de los consignadores (`committers`). Confirme esto llendo al directorio donde <code>i2p.mtn</code> fue creado, e intente una revisión de la rama de I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:339
|
||
msgid ""
|
||
"A directory named <code>i2p.i2p</code> should <b>not</b> appear. You should encounter many\n"
|
||
" error messages like:"
|
||
msgstr "Un directorio llamado <code>i2p.i2p</code> <b>no</b> debería aparecer. Debería encontrar muchos mensajes de error como: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:356
|
||
msgid ""
|
||
"If you are satisfied with results, restore the backup of\n"
|
||
" <code>monotonerc</code> that was created above. If you didn't create a backup\n"
|
||
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
|
||
msgstr "Si está satisfecho con el resultado, restaure <code>monotonerc</code> desde la copia de seguridad que fue creada antes. Si no creó una copia de seguridad como se le aconsejó, vuelva a leer <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Establecer enganches ('hooks') de evaluación de confianza</a> (monitorización)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:367
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have a branch checked out, skip to the <a href=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
|
||
" section</a>."
|
||
msgstr "Si ya ha comprobado (`checkout`) un ramal de desarrollo (`branch`),\npase a la <a href=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">siguiente sección</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:374
|
||
msgid ""
|
||
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over there "
|
||
"issue:"
|
||
msgstr "Cambie al directorio donde se emplace <code>i2p.mtn</code>. Allí ejecute:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:383
|
||
msgid ""
|
||
"The checkout should complete without error messages and a directory named\n"
|
||
" <code>i2p.i2p</code> should appear in the current directory. Congratulations! You have\n"
|
||
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
|
||
msgstr "La comprobacion (`checkout`) debería completarse sin mensajes de error, y un \ndirectorio llamado <code>i2p.i2p</code> debería aparecer en el directorio actual. \n¡Felicidades! Ha comprobado el último código fuente de I2P con éxito. está listo \npara ser compilado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:394
|
||
msgid ""
|
||
"If you haven't done this already, pull fresh code from the server to your local\n"
|
||
" Monotone repository. To accomplish this, change into the directory where\n"
|
||
" <code>i2p.mtn</code> is located and issue:"
|
||
msgstr "Si no ha hecho esto ya, sincronice su repositorio local con código\nfresco desde el servidor. Para lograr esto, vaya al directorio donde se\nemplace <code>i2p.mtn</code> y ejecute:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:405
|
||
msgid ""
|
||
"Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
|
||
msgstr "Ahora vaya a su directorio <code>i2p.i2p</code>, y allí ejecute:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:414
|
||
msgid ""
|
||
"As long as there were no errors…Congratulations! You have successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
|
||
" should be ready to compile."
|
||
msgstr "En tanto no haya errores…¡Felicidades! Ha realizado la actualización \nal último código fuente de I2P con éxito. Debe estar listo para compilar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:423
|
||
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
|
||
msgstr "Obtención y despliegue de claves de transporte de desarrolladores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:426
|
||
msgid ""
|
||
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
|
||
"developers."
|
||
msgstr "Como operador de servidor, podría querer otorgar acceso a modificación\n(`push`) del código a ciertos desarrolladores."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:434
|
||
msgid "By default the Monotone server denies all access."
|
||
msgstr "El servidor Monotone deniega todo acceso por defecto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:440
|
||
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
|
||
msgstr "Para garantizar acceso de sincronización local (`pull`) a todos los clientes, \nconfigure lo siguiente en "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:452
|
||
msgid ""
|
||
"No one will not be able to push code to your server without permission being"
|
||
" explicitly granted. To grant push access:"
|
||
msgstr "Nadie será capaz de modificar código en su servidor (`push`) sin serle \notorgado permiso explícito. Para otorgar acceso de modificación:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:458
|
||
msgid ""
|
||
"Add the name of the user's transport key to\n"
|
||
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, such as\n"
|
||
"<code><pre>\n"
|
||
" zzz-transport@mail.i2p\n"
|
||
" complication-transport@mail.i2p\n"
|
||
"</pre></code>\n"
|
||
"with one key per line."
|
||
msgstr "Añada el nombre de la clave de transporte del usuario en \n<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code> como\n<code><pre>\nzzz-transport@mail.i2p\ncomplication-transport@mail.i2p\n</pre></code>\ncon una clave por línea."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:469
|
||
msgid ""
|
||
"Import the transport key(s) into your database. The procedure for importing transport keys is the same as for\n"
|
||
"importing commit keys, which is described in the section <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying developers' keys</a>."
|
||
msgstr "Importe la(s) clave(s) de transporte a su base de datos. El procedimiento \npara importar claves \nde transporte es el mismo que para importar claves de consignación (`commit`), que se describe en \nla sección <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtención y despliegue de claves de transporte de desarrolladores</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:479
|
||
msgid ""
|
||
"A separate database should be used for your Monotone server because monotone will lock the database while it is served to others.\n"
|
||
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
|
||
msgstr "Se debe usar una base de datos aparte para su servidor Monotone porque Monotone bloqueará la base de datos mientras sea servida a otros. \nHaga una copia de su base de datos de desarrollo, y luego inicie el servidor con: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:486
|
||
msgid ""
|
||
"If your key is protected with a passphrase, Monotone may request the passphrase\n"
|
||
" when the first client connects. You can work around this by connecting making the first client connection to your server\n"
|
||
" (or by clearing the password for your transport key)."
|
||
msgstr "Si su clave está protegida con una frase-contraseña, Monotone puede requerir\nla frase-contraseña cuando conecte el primer cliente. Puede evitar esto realizando \nusted la primera conexión de cliente a su servidor (o eliminando la contraseña \npara su clave de transporte)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:494
|
||
msgid ""
|
||
"For your server to be accessible for others over I2P, you will need to create a\n"
|
||
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" profile."
|
||
msgstr "Para que su servidor sea accesible para otros sobre I2P, tendrá que crear un \ntúnel de servidor para él. Use el tipo de túnel \"Standard\" y el perfil \"Bulk\" (masivo)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:504
|
||
msgid ""
|
||
"Debian (amongst other distributions) has integrated Monotone into their\n"
|
||
" framework of daemons/services. Although Monotone servers can still be run\n"
|
||
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may be more straightforward."
|
||
msgstr "Debian (entre otras distribuciones) tiene integrado Monotone en sus \nestructuras demonios/servicios. Aunque los servidores Monotone aún\nse pueden ejecutar \"de la forma corriente\" en sistemas Debian, hacerlo\n\"de la forma Debian\" podría ser más apropiado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:512
|
||
msgid ""
|
||
"Permissions are granted by editing the files\n"
|
||
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> and\n"
|
||
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. You'll also need to edit\n"
|
||
" <code>/etc/default/monotone</code> to enable monotone to start at boot or to\n"
|
||
" customize the host, port, or database location."
|
||
msgstr "Los permisos se otorgan editando los ficheros\n<code>/etc/monotone/read-permissions</code> y \n<code>/etc/monotone/write-permissions</code>. También tendrá que editar \n<code>/etc/default/monotone</code> para hacer que Monotone se inicie \nen el arranque o para ajustar anfitrión (`host`), puerto, o emplazamiento \nde la base de datos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
|
||
msgid "New Developer's Guide"
|
||
msgstr "Guía para nuevos desarrolladores"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:31
|
||
msgid "Basic study"
|
||
msgstr "Estudios básicos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:7
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:45
|
||
msgid "Getting the I2P code"
|
||
msgstr "Obteniendo el código de I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
|
||
msgid "The new way: Git"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81
|
||
msgid "Building I2P"
|
||
msgstr "Compilando I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:102
|
||
msgid "Development ideas"
|
||
msgstr "Ideas para desarrollar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:13
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:110
|
||
msgid "Making the results available"
|
||
msgstr "Haciendo que los resultados estén disponibles"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:14
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:117
|
||
msgid "Get to know us!"
|
||
msgstr "¡Conózcanos!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:123
|
||
msgid "Translations"
|
||
msgstr "Traducciones"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:129
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Herramientas"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:21
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
|
||
"Here's a quick guide to getting started\n"
|
||
"on contributing to the website or the software, doing development or creating translations."
|
||
msgstr "\n¿Entonces, quiere empezar a trabajar en I2P? ¡Bien! Aquí tiene una pequeña guía de como empezar contribuyendo, con la web o con el software, programando código o traduciendo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Not quite ready for coding?\n"
|
||
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
|
||
msgstr "\n¿Aún no está listo para programar? Pruebe primero a <a href=\"%(volunteer)s\">involucrarse</a> en el proyecto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses Java as the main development language.\n"
|
||
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
|
||
msgstr "El desarrollo básico del ruter de I2P y de las aplicaciones del núcleo utilizan Java como lenguaje de programación. Si no tiene experiencia con Java, siempre puede echarle un ojo a <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:37
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
|
||
"the <a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
|
||
"the <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
|
||
"and associated documents.\n"
|
||
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what different things it does."
|
||
msgstr "Estudie la <a href=\"%(intro)s\">introducción de cómo</a>, los <a href=\"%(docs)s\">otros \"como\" documentos</a>, la <a href=\"%(techintro)s\">introducción técnica</a>, y los documentos asociados. Esto le dará una buena vista general de como está estructurado y de qué otras cosas hace I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:47
|
||
msgid ""
|
||
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
|
||
"there are two ways to get the source code:"
|
||
msgstr "Para desarrollo sobre el router I2P o las aplicaciones integradas,\nhay dos manera de obtener el código fuente:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:54
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P now has official Git services and accepts contributions via Git at our own gitlab.\n"
|
||
"Trac issues have also been migrated to <a href=\"%(trac)s\">gitlab</a>, however Trac still available for now. Two-way syncing of\n"
|
||
"issues between Gitlab and Github is a work-in-progress."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:58
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
|
||
msgstr "Instale <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(i2p_git)s\">GitHub mirror</a></strong>:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, or equivalent JDK\n"
|
||
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> strongly recommended) and\n"
|
||
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
|
||
"version 1.7.0 or higher.\n"
|
||
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p directory and run 'ant' to see the build options."
|
||
msgstr "Para compilar el código necesita Sun Java Development Kit 6 o mayor, o el JDK equivalente (<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> recomendado) y <a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a> versión 1.7.0 o mayor. Si va a trabajar en al código principal de I2P puede entrar al directorio i2p.i2p y ejecutar 'ant' para ver las opciones de compilación."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"To build or work on console translations, you need\n"
|
||
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
|
||
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
|
||
msgstr "Para trabajar en la traducción de la consola necesita las herramientas gettext, msgfmt, y msgmerge del <a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">paquete GNU gettext</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:97
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"For development on new applications,\n"
|
||
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
|
||
msgstr "Para programar nuevas aplicaciones vea la <a href=\"%(apps)s\">guía de desarrollo de aplicaciones</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(todo)s\">this website's TODO list</a> or\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
|
||
"for ideas."
|
||
msgstr "Para hacerse una idea vea la <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">listaTODO, por hacer, de zzz</a>, <a href=\"%(todo)s\">el TODO de esta web</a> o el <a href=\"%(trac)s\">Trac</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:112
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> for\n"
|
||
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p (not required for the website!)."
|
||
msgstr "Mira en la parte de abajo de <a href=\"%(licenses)s#commit\"> la página de licencias</a> para conocer los requisitos. Los necesita para poder aportar código a i2p.i2p (¡pero no para la página web!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:118
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
|
||
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular developers</a>."
|
||
msgstr "Los desarrolladores suelen estar en el IRC. Puede contactar con ellos en la red Freenode, OFTC, y en la en el IRC de I2P. El lugar usual es #i2p-dev. ¡Únase al canal y diga hola!. También hay <a href=\"%(guidelines)s\">guías adicionales para desarrolladores</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:124
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Website and router console translators: See the <a href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
|
||
"for next steps."
|
||
msgstr "Traductores de la consola del ruter y la página web: Vea la <a href=\"%(newtrans)s\">guía de nuevos traductores</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:130
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
|
||
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit Java\n"
|
||
"Profiler. Open source projects are eligible to receive a free license provided\n"
|
||
"that YourKit is referenced on the project web site. Please get in touch if you\n"
|
||
"are interested in profiling the I2P codebase."
|
||
msgstr "I2P es una aplicación de código libre y es desarrollada usando herramientas libres. El proyecto I2P ha adquirido recientemente una licencia para YourKit Java Profiler. Los proyectos libres pueden obtener una licencia gratis mientras se haga referencia a YourKit en las webs del proyecto. Por favor pónganse en contacto su está interesado en la depuración y optimización del código base de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured Java Profiler.\n"
|
||
"YourKit, LLC is the creator of innovative and intelligent tools for profiling\n"
|
||
"Java and .NET applications. Take a look at YourKit's leading software products:\n"
|
||
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> and\n"
|
||
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
|
||
msgstr "YourKit está apoyando amablemente a los proyectos libres con el Java Profiler completo. LLC es el creador de inteligentes e innovadoras herramientas para el desarrollo de aplicaciones JAVA y .NET. Échele un ojo a los productos principales de YourKit: <a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> y <a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
|
||
msgid "New Translator's Guide"
|
||
msgstr "Guía para el nuevo traductor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
|
||
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
|
||
msgstr "Aquí hay a guía rápida para comenzar."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
|
||
msgid "How to Translate the Website"
|
||
msgstr "Cómo traducir la página web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Translation of the website is done with .po files. The easiest way by far to\n"
|
||
"translate the website is to sign up for an account at \n"
|
||
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation team. \n"
|
||
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
|
||
msgstr "La traducción de las páginas web se hace con archivos .po. La forma mas fácil con diferencia para traducir una página web es crearse una cuenta en <a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> y solicitar unirse aun grupo de traducción. Alternativamente se puede hacer a la \"forma antigua \" como se muestra debajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
|
||
msgid "Preparation"
|
||
msgstr "Preparación"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Come to #i2p-dev on irc and talk to people.\n"
|
||
"Claim the language -\n"
|
||
"To make sure other coworkers don't bump onto the files you are working on,\n"
|
||
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki page</a>."
|
||
msgstr "Venga a #i2p-dev en el IRC para hablar con la gente.\nReclame el idioma - \nPara asegurarse de que otros colaboradores no trabajen sobre los ficheros \nsobre los que usted está trabajando, actualice el estado de la traducción \nen <a href=\"%(url)s\">esta página wiki</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
|
||
"Including the installation of monotone,\n"
|
||
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
|
||
"It is not required that you sign a dev agreement."
|
||
msgstr "Siga la <a href=\"%(newdevs)s\">Guía para el nuevo desarrollador</a>,\nque incluye la instalación de monotone, comprobación (`checkout`) del\nramal de desarrollo (`branch`) i2p.www, y la generación de sus propias \nclaves monotone. No se requiere que firme un nuevo acuerdo de desarrollador."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Create files:</b>\n"
|
||
"If the file for your language does not exist yet:"
|
||
msgstr "<b>Cree ficheros</b> \nsi el fichero para su idioma no existe aún: "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"Run \"<code>./extract-messages.sh</code>\" to generate a <code>messages.pot</code> in the base directory.\n"
|
||
"Edit the header of this file, then run \"<code>./init-new-po.sh locale</code>\" to generate the file\n"
|
||
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. \"<code>mtn add</code>\" this file."
|
||
msgstr "Ejecute \"<code>./extract-messages.sh</code>\" para generar <code>messages.pot</code> en el directorio base. Edite la cabecera de este archivo, y entonces ejecute \"<code>./init-new-po.sh locale</code>\" para generar el archivo <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. \"<code>mtn add</code>\" este archivo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
|
||
"language (copy an existing line)."
|
||
msgstr "Edite <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> y añada una línea para su idioma (replique una existente)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
|
||
msgid ""
|
||
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for the "
|
||
"menu (copy from the router)."
|
||
msgstr "Añada un archivo de imagen con una bandera a <code>i2p2www/static/images/flags/</code> para el menú (cópielo desde el enrutador (`router`))."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Edit files:</b>\n"
|
||
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
|
||
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
msgstr "<b>Edite los ficheros:</b> \nEdite <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. \nPara trabajar con ficheros .po eficientemente, podría querer usar <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Check in:</b>\n"
|
||
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Then check in by \"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
|
||
"This collects the diff info of your changed file into your local repo. Then \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p i2p.i2p</code>\".\n"
|
||
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
|
||
msgstr "<b>Regístrelos:</b>\nHaga \"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Luego regístrelos como \"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\".\nEsto recopila la información de diferencias (diff) de su archivo modificado en \nsu repositorio local.\nEntonces haga \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p i2p.i2p</code>\".\nEsto sincroniza su repositorio local con el respositorio en la máquina objetivo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
|
||
msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
|
||
msgstr "Repita. Registre traducciones con frecuencia. No espere hasta que estén perfectas."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
|
||
msgid "How to Translate the Router Console"
|
||
msgstr "Cómo traducir la consola del enrutador (`router`)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The easiest way by far to translate the router console is to sign up for an account at \n"
|
||
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation team. \n"
|
||
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
|
||
msgstr "La forma más fácil de largo para traducir la consola del enrutador (`router`) \nes abrir una cuenta en <a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> y solicitar \nunirse a un equipo de traducción. Alternativamente puede hacerse \n\"a la vieja usanza\" como se describe debajo."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
|
||
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
|
||
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
|
||
msgstr "Siga la <a href=\"%(newdevs)s\">Guía para el nuevo desarrollador</a>, \nque incluye la instalación de monotone y las herramientas gettext, la \ncomprobación (`checkout`) del ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p , \ny genere sus propias claves monotone."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
|
||
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
|
||
msgstr "Genere su propia clave GPG y firme el acuerdo de desarrollador."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
|
||
msgid ""
|
||
"Before starting a console translation, better help translate some i2p webpages first.\n"
|
||
"At least an i2p homepage in your language would be great."
|
||
msgstr "Antes de inciar una traducción de la consola, mejor ayude primero a \ntraducir alguna de las páginas web de I2P. Sería genial si al menos\ntradujera la página principal de I2P a su idioma."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"<b>What to translate:</b>\n"
|
||
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
|
||
msgstr "<b>Qué traducir:</b> \nHay cerca de 15 ficheros en el ramal de desarrollo (`branch`) i2p.i2p\nque precisan traducción:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
|
||
msgid ""
|
||
"Where xx is your language code like fr/de/ch/zh/...\n"
|
||
"There may be or may not be files with your lang code. If not, you can create your own. by copying and renaming other language files you know with your own lang code."
|
||
msgstr "Donde xx es su código de idioma como fr/de/ch/zh...\nPodría o no haber archivos con su código de idioma. Si no, puede crear los suyos propios copiando y renombrando otros ficheros de idiomas con su propio código de idioma."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Create files:</b>\n"
|
||
"If the file for your language does not exist yet, copy another language file to a new file <code>foo_xx.bar</code> for your language.\n"
|
||
"Then \"<code>mtn add</code>\" the file.\n"
|
||
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant distclean poupdate</code>\"."
|
||
msgstr "<b>Cree los ficheros:</b>\nSi el fichero para su idioma no existe aún, copie otro fichero de idioma a un nuevo fichero <code>foo_xx.bar</code> para su idioma.\nEntonces haga \"<code>mtn add</code>\" sobre el fichero.\nDespués de crear un fichero .po, edite las cabeceras. Luego ejecute <code>ant distclean poupdate</code>\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Start to work:</b>\n"
|
||
"Edit the HTML files with any text editor.\n"
|
||
"Be sure not to use an editor in HTML mode that reformats everything.\n"
|
||
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
msgstr "<b>Comience a trabajar:</b>\nEdite los ficheros HTML con cualquier editor de texto.\nAsegúrese de no usar un editor en modo HTML que reformatee todo.\nPara trabajar con ficheros .po eficientemente, podría querer usar <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"As you can see, it's not that difficult.\n"
|
||
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
|
||
msgstr "Como puede ver, no es tan difícil.\nSi tiene preguntas acerca del significado de los términos en la consola, pregunte en <code>#i2p-dev</code> en el IRC."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "Preguntas frecuentes"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
|
||
msgid ""
|
||
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files and "
|
||
"html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
|
||
msgstr "P: ¿Por qué tengo que instalar Monotone, Java, JSP, aprender acerca de los ficheros .po y HTML, etc.? ¿Por qué no puedo simplemente hacer una traducción y enviársela vía email?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
|
||
msgid "A: Several reasons:"
|
||
msgstr "R: Por diferentes razones:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
|
||
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
|
||
msgstr "Podría estar interesado en traducir a través de Transifex. Solicite unirse a un equipo de traducción <a href=\"%(transifex)s\">aquí</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
|
||
msgid ""
|
||
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and submit"
|
||
" them to our source control system on your behalf. Even if we did, it "
|
||
"doesn't scale."
|
||
msgstr "No tenemos a nadie que tenga tiempo para aceptar contribuciones manuales y las entregue a nuestro sistema de control de código fuente \nen su lugar. Incluso si lo hicieramos, no sería adecuado."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"Maybe you are thinking translation is a one-step process. It isn't. You "
|
||
"can't do it all at once. You will make mistakes. You need to test it and "
|
||
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers will "
|
||
"update or add to the English text, thus requiring a translation update."
|
||
msgstr "Quizá esté pensando que la traducción es un proceso de un sólo paso. No lo es. No puede hacerlo todo de una vez. Cometerá errores. Ha de probarla y ajustarla para hacer que luzca correcta <i>antes</i> de entregarla. Los desarrolladores actualizarán o añadirán sobre el texto en Inglés, y así será como soliciten una actualización de la traducción."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
|
||
msgid ""
|
||
"Having translators use a source control system directly provides "
|
||
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we can "
|
||
"track changes, and revert them if necessary."
|
||
msgstr "Hacer que los traductores usen directamente un sistema de control de código fuente proporciona autentificación y registrabilidad - conocemos quién está haciendo qué, y podemos seguir los cambios y revertirlos si fuese necesario."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
|
||
msgid ""
|
||
".po files are not difficult. If you don't want to work directly with them, "
|
||
"we recommend 'poedit'."
|
||
msgstr "Los ficheros .po no son difíciles. Si no quiere trabajar directamente con ellos, le recomendamos 'poedit'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate the "
|
||
"text."
|
||
msgstr "Los ficheros HTML no son difíciles. Tan sólo ignore todo el material HTML y traduzca el texto."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
|
||
msgid ""
|
||
"Installing and using monotone is not that difficult. Several of the "
|
||
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they use "
|
||
"monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is not "
|
||
"about \"coding\"."
|
||
msgstr "Instalar y usar Monotone no es tan difícil. Varios de los traductores y otros contribuidores a I2P son no-programadores, y usan Monotone regularmente. Monotone es sencillamente un sistema de control de código fuente, no tiene que ver con la \"programación\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
|
||
msgid ""
|
||
"Our items to translate are not \"documents\". They are html files and po "
|
||
"files, with a specific format and character encoding (UTF-8) that must be "
|
||
"maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
|
||
"transfer."
|
||
msgstr "Nuestros elementos a traducir no son \"documentos\". Son ficheros HTML y ficheros .po, con un formato específico y una codificación de caracteres (UTF-8), que debe mantenerse y no corromperse por programas de email u otros métodos de transferencia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
|
||
msgid ""
|
||
"We looked at 'pootle' as a front-end for translators. It didn't work well, "
|
||
"needed an administrator, and a pootle-based process would suffer from a "
|
||
"number of the above flaws."
|
||
msgstr "Nos fijamos en 'pootle' como una herramienta intermedia para traductores. No funcionó bien, necesitaba un administrador, y un proceso basado-en-pootle adolecería de algunos de los defectos anteriores."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
|
||
msgid ""
|
||
"<b>In summary:</b>\n"
|
||
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
|
||
msgstr "<b>En resumen:</b> \nSí, sabemos que comenzar es como una carrera de obstáculos. En realidad es la única forma posible de la que podemos hacerlo. Inténtelo, realmente no es tan difícil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
|
||
msgid "More Information"
|
||
msgstr "Más información"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
|
||
msgstr "El canal #i2p-dev del IRC, o el <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">forum de traducción en %(zzz)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
|
||
msgid "How to Set up a Reseed Server"
|
||
msgstr "Cómo preparar un servidor de resembrado"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
|
||
msgid "Overview"
|
||
msgstr "Introducción"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for volunteering to run an I2P reseed server.\n"
|
||
"\"Reseeding\" is our term for bootstrapping new routers into the network.\n"
|
||
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
|
||
msgstr "Gracias por ofrecerse voluntario para ejecutar un servidor de resembrado de I2P.\n\"Resembrar\" es nuestro término para inicializar nuevos routers I2P en la red.\nLos nuevos routers I2P descargan un paquete de referencias de pares (peers), o informaciones del router (\"router infos\"), de una o más URLs HTTPS de una lista integrada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
|
||
msgid "Requirements"
|
||
msgstr "Requerimientos"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
|
||
msgid ""
|
||
"At its simplest, a reseed server consists of a Java I2P router, an HTTPS web server,\n"
|
||
"and some scripts that periodically gather router infos from the router,\n"
|
||
"bundle and sign them into a custom file format, and deliver these files over HTTPS.\n"
|
||
"In practice, it's a bit more complex, and a reseed operator must be fairly competent and attentive.\n"
|
||
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection. The complexities include:"
|
||
msgstr "En su forma más simple, un servidor de resembrado consiste en un router I2P Java, un servidor web HTTPS, y algunos scripts que reunen periódicamente informaciones de routers desde el router I2P, \nlas empaquetan y firman en un formato de fichero personalizado, y entregan estos ficheros sobre HTTPS.\nEn la práctica, es un poco más complejo, y un operador de resembrado debe ser medianamente competente y despierto.\nUn servidor de resembrado no es apropiado para una conexión residencial a Internet. Las complejidades incluyen:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"You must have a secure SSL setup with either a self-signed certificate or a "
|
||
"cert that chains up to a standard CA"
|
||
msgstr "Debe tener una instalación SSL segura, bien con un certificado auto-firmado o bien con un certificado encadenado a una autoridad de certificación (CA) estándar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"The SSL configuration must conform to current best practices on allowed "
|
||
"ciphers and protocols, and the CN/SAN host name must match the URL"
|
||
msgstr "La configuración SSL debe adaptarse a las mejores prácticas actuales sobre códigos de cifrado y protocolos permitidos, y el nombre del servidor CN/SAN (nombre común y alternativos según el certificado SSL) debe coincidir con la URL"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"The scripts are designed to deliver different router info bundles to "
|
||
"different requestors for network diversity"
|
||
msgstr "Los scripts están diseñados para entregar distintos datos de router I2P a diferentes peticionarios para mantener la diversidad de la red"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"The scripts are designed to deliver the same bundle to the same repeated "
|
||
"requestor to prevent scraping"
|
||
msgstr "Los scripts están diseñados para entregar el mismo paquete al mismo peticionario repetido para evitar dificultades"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:37
|
||
msgid ""
|
||
"The reseed servers are under periodic attacks and DDoS attempts, and from other buggy I2P implementations and botnets.\n"
|
||
"This necessitates that you run fail2ban or an equivalent solution."
|
||
msgstr "Los servidores de resembrado están bajo ataques e intentos de DDoS periódicos, y desde otras implementaciones I2P con fallos y redes de bots (botnets).\nEsto requiere que ejecute fail2ban o una solución equivalente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
|
||
msgid "Information Required"
|
||
msgstr "Información requerida"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
|
||
msgid ""
|
||
"When your setup is complete and ready for testing, we will need the HTTPS URL,\n"
|
||
"the SSL public key certificate, and the \"su3\" bundle public key.\n"
|
||
"After testing is complete, these will be added to the hardcoded entries in the Java and C++ routers in the next release,\n"
|
||
"and you will start seeing traffic.\n"
|
||
"We also will need your email address so we may continue to contact you about reseed administration issues.\n"
|
||
"The email will not be made public but will be known to the other reseed operators.\n"
|
||
"You should expect that your nick or name and its association with that URL or IP will become public."
|
||
msgstr "Cuando su instalación esté completa y lista para ser probada, necesitaremos la URL HTTPS, el certificado de clave pública SSL, y la clave pública del paquete \"su3\".\nDespués de que se complete la prueba, estos datos se añadirán a entradas integradas en el código de los routers I2P Java y C++ en la próxima versión,\ny comenzará a ver tráfico.\nTambién necesitaremos su dirección de correo electrónico para que podamos continuar contactando con usted sobre problemas de administración del resembrado.\nEste correo electrónico no se hará público, pero se dará a conocer a los demás operadores de resembrado.\nDebe esperar que la asociación de su apodo (nick) o nombre con esa URL o IP se haga pública."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
|
||
msgid "Privacy Policy"
|
||
msgstr "Política de privacidad"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"A reseed operator is a trusted role in the network.\n"
|
||
"While we do not yet have a formal privacy policy, you must ensure the privacy of our users\n"
|
||
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary to discuss administration issues with the I2P reseed team."
|
||
msgstr "Un operador de resembrado es una función de confianza en la red.\nAunque aún no tenemos una política de privacidad formal, usted debe asegurar la privacidad de nuestros usuarios no haciendo públicos los registros (logs) o IPs que se encuentren en esos registros, exceptuando lo necesario para discutir problemas de administración con el equipo de resembrado de I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
|
||
msgid "Financial Support"
|
||
msgstr "Apoyo financiero"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
|
||
msgid ""
|
||
"Modest financial support may be available to those running reseed servers.\n"
|
||
"This support would be in partial reimbursement for your server costs.\n"
|
||
"Support will not be paid in advance and will probably not cover all your expenses.\n"
|
||
"Support is only available to those who have been running reseed servers in good standing for several months, and is based on actual need."
|
||
msgstr "Un apoyo financiero modesto puede ponerse a disposición de aquellos que operen servidores de resembrado.\nEste apoyo sería un reembolso parcial de los costes de su servidor.\nEste apoyo no se pagará por adelantado y probablemente no cubrirá todos sus gastos.\nSólo pueden acceder a este apoyo aquellos que han estado operando servidores de resembrado de forma estable durante varios meses, y está basado en necesidades reales."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: zzz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Iniciarse"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"Our reseed coordinator is \"zzz\" and he may be contacted at zzz at mail.i2p or zzz at i2pmail.org.\n"
|
||
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat specialized, and you should direct most questions to him."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
|
||
msgid ""
|
||
"For actual implementation, details below. We have one recommended reseed "
|
||
"solution:"
|
||
msgstr "Para la actual implementación, vea los detalles debajo. Tenemos una solución de resembrado recomendada:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:89
|
||
msgid ""
|
||
"A Go implementation that includes the web server and all the scripts. This "
|
||
"is the recommended solution."
|
||
msgstr "Una implementación Ir que incluye el servidor web y todos los scripts. esta es la solución recomendada."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:95
|
||
msgid ""
|
||
"For further information, read the information at the following links, and then contact zzz.\n"
|
||
"Thank you!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:110
|
||
msgid "Detailed Instructions"
|
||
msgstr "Instrucciones detalladas"
|