Files
I2P_Website/i2p2www/translations/id/LC_MESSAGES/about.po
2022-04-20 20:11:52 -04:00

2154 lines
110 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Khairul Agasta <khairuldroids@gmail.com>, 2014
# Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Robert Dafis <robertdafis@gmail.com>, 2018\n"
"Language-Team: Indonesian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/id/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: id\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Cient I2P alternatif"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
"reason you can't use Java on your device, there are alternative implementations\n"
"developed by community members."
msgstr "Implementasi client I2P utama menggunakan Java. Jika karena suatu alasan tertentu anda tidak dapat menggunakan Java di perangkat anda, ada beberapa alternatif implementasi yang dikembangkan oleh anggota komunitas."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr "<a href=\"%(i2pd)s\">I2pd</a> adalah implementasi client I2P di C++.\nPada awal 2016, i2pd menjadi cukup stabil untuk digunakan dalam produksi, dan sejak musim panas 2016, semua API I2P sepenuhnya diterapkan."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr "<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> adalah fork aktif i2pd yang dikembangkan untuk cryptocurrency Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in early development."
msgstr "<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> adalah lient I2P yang dikembangkan menggunakan bahasa pemrograman <a href=\"%(golang)s\">Go</a> . Proyek ini masih dalam perkembangan awal."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Konfigurasi Web Browser"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glosarium"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
msgid ""
"I2P: Invisible Internet Project: a project meant to\n"
" provide an anonymity layer, so user can communicate anonymously using a\n"
" range of applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
msgid ""
"Router: The core I2P software, which routes encrypted\n"
" packets on the I2P network. All routers by default participate in the\n"
" network, which both helps the network and provides cover traffic for any\n"
" clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
" router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
msgid ""
"RouterIdentity: A collection of information required to\n"
" communicate directly with a router, such as its IP address and listening\n"
" port, public signing and encryption keys etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:20
msgid ""
"Tunnel: An anonymous communication pathway between a\n"
" client or server and the I2P network. Tunnels are unidirectional, so any\n"
" one client or server must have at least two Tunnels - one for inbound\n"
" traffic and one for outbound traffic."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:24
msgid ""
"Destination: The cryptographic identity of a tunnel.\n"
" These are the identities of clients and servers within the I2P network,\n"
" and are analogous to the IP:port of a computer on the normal\n"
" internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:28
msgid ""
"LeaseSet: A collection of information required to\n"
" communicate with a client or server at a particular Destination, such as\n"
" the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
" Destination."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:34
msgid ""
"This table lists definition of different networks and their components. These\n"
"terms and the definitions provided are taken from\n"
"<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Decentralization Off The\n"
"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(used with permission)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:40
msgid ""
"Decentralization: Network architecture that avoids\n"
" reliance on a single party. Encompasses peer-to-peer, blockchain,\n"
" federated, and distributed technologies that involve many individual\n"
" users."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:44
msgid ""
"Peer-to-Peer (p2p): Peers make a portion of their \n"
" resources, such as processing power, disk storage or network bandwidth,\n"
" directly available to other network participants, without the need for\n"
" central coordination by servers or stable hosts. Popularized by\n"
" BitTorrent, Napster, and Bitcoin."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:49
msgid ""
"Federated: Federation allows separate deployments of a\n"
" service to communicate with each other through a common protocol, for\n"
" instance a mail server run by Google federates with a mail server run by\n"
" Microsoft when you send an email from @gmail.com to @hotmail.com.\n"
" Each deployment may host multiple users."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:54
msgid ""
"Blockchain: A distributed ledger that can record\n"
" transactions between multiple parties efficiently and in a verifiable\n"
" and permanent way."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:57
msgid ""
"Distributed systems: Academic topic within the\n"
" discipline of Computer Science which is concerned with the design of\n"
" computer systems that consist of many individual computers connected\n"
" over a network. Peer-to-peer networks and blockchains are examples of\n"
" distributed systems architectures."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:62
msgid ""
"TCP/UDP: The two foundational transport protocols used\n"
" on the Internet. Common protocols used to send data between two\n"
" computers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:65
msgid ""
"DHT: Distributed hash table, used in some projects to\n"
" connect peers to each other by storing information in the form of\n"
" key-value pairs in a distributed manner."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:68
msgid ""
"IP address: A number of a computer or network which is\n"
" unique and thus can be used to address it."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:70
msgid ""
"WebRTC: A protocol standard for establishing connections\n"
" in a web browser where data passes directly between\n"
" users."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:73
msgid ""
"Hash: A number, usually displayed as a string of letters\n"
" and numbers. It can serve as a fingerprint uniquely identifying\n"
" data."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:76
msgid ""
"UX: User experience, the overall experience of a person\n"
" using a product or a service, especially in terms of how easy it is to\n"
" use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Hall Of Fame "
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
msgid ""
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big project like\n"
"I2P is not made from software alone, several servers, domain registrations, and coffees need to\n"
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P reach the state it is in\n"
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a I2P hall of fame."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "Terima kasih yang sebesar-besarnya kepada mereka yang telah mendonasikan ke I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr "Jika anda telah melakukan donasi, silahkan kirimkan email ke <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\ndengan nama atau alias Anda (dan homepage, jika ada) jadi kami dapat mendaftarkan anda disini."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting March "
"2004 til March 2019."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Pengenalan"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "The Invisible Internet Project "
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
msgid ""
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network layer that has been developed with privacy and security by design in order to provide protection for your activity,\n"
"location and your identity. The software ships with a router that connects you to the network and applications for sharing, communicating and building."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not interact"
" with the Internet directly. It is a layer on top of the Internet. It uses "
"encrypted unidirectional tunnels between you and your peers. No one can see "
"where traffic is coming from, where it is going, or what the contents are. "
"Additionally I2P offers resistance to pattern recognition and blocking by "
"censors. Because the network relies on peers to route traffic, location "
"blocking is also reduced."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
msgid ""
"The Invisible Internet Project provides software to download that connects "
"you to the network. In addition to the network privacy benefits, I2P "
"provides an application layer that allows people to use and create familiar "
"apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you can self "
"host or mirror content on the network. You can create and own your own "
"platform that you can add to the I2P directory or only invite your friends. "
"The I2P network functions the same way the Internet does. When you download "
"the I2P software, it includes everything you need to connect, share, and "
"create privately."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "An Overview of the Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
msgid ""
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels it "
"builds and the communications it transports. I2P tunnels use transports, "
"NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being transported over it. "
"Connections are encrypted from router-to-router, and from client-to-"
"client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all connections. Because"
" I2P is cryptographically addressed, I2P addresses are self-authenticating "
"and only belong to the user who generated them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
msgid ""
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network is "
"made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound "
"virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols built "
"on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages. Client "
"applications have their own cryptographic identifier (\"Destination\") which"
" enables it to send and receive messages. These clients can connect to any "
"router and authorize the temporary allocation (\"lease\") of some tunnels "
"that will be used for sending and receiving messages through the network. "
"I2P has its own internal network database (using a modification of the "
"Kademlia DHT) for distributing routing and contact information securely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
msgid ""
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to what "
"are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the network. This"
" is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) bootstrap problem. "
"Basically, there's not a good and reliable way to get out of running at "
"least one permanent bootstrap node that non-network users can find to get "
"started. Once you're connected to the network, you only discover peers by "
"building \"exploratory\" tunnels, but to make your initial connection, you "
"need to get a peer set from somewhere. The reseed servers, which you can see"
" listed on http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, "
"provide you with those peers. You then connect to them with the I2P router "
"until you find one who you can reach and build exploratory tunnels through. "
"Reseed servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else "
"about your traffic on the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does that "
"mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every node "
"participates in routing packets for others, so your IP address must be known"
" to establish connections. While the fact that your computer runs I2P is "
"public, nobody can see your activities in it. You can't say if a user behind"
" this IP address is sharing files, hosting a website, doing research or just"
" running a node to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
msgid "What I2P Does Not Do"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
msgid ""
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies to "
"the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is "
"primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from participating"
" in the the I2P network come from remaining in the network and not accessing"
" the internet. I2P recommends that you use Tor Browser or a trusted VPN when"
" you want to browse the Internet privately."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
msgid "Comparisons"
msgstr "Perbandingan"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr "Ada banyak aplikasi hebat dan projek lainnya yang bekerja pada komunikasi \nanonim dan I2P telah terinspirasi oleh banyak upaya mereka. Ini bukanlah \ndaftar komprehensif sumber anonimitas - kedua freehaven \n<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Bibliografi Anonimitas</a>\ndan <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projek terkait</a> GNUnet\nmelayani tujuan yang baik. Mengatakan bahwa, beberapa sistem menonjol\nuntuk perbandingan lebih lanjut. Berikut ini memiliki laman perbandingan individu:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr "Berikut ini yang didiskusikan pada <a href=\"%(othernetworks)s\">laman jaringan lain:</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Presentasi mengenai I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. Links"
" to research papers on I2P are available <a href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr "Berikut adalah link ke presentasi, video, dan tutorial tentang I2P. Link ke makalah penelitian pada I2P juga tersedia <a href=\"%(papers)s\">di sini</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Untuk meminta tambahan untuk Halaman ini, silahkan kirim ke %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr "\nLink terbaru ada di bagian bawah di setiap bagian."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr "Presentasi"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr "Presentasi IIP di CodeCon <a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n<a href=\"%(transcript)s\">transkrip</a> Lance James (0x90), Februari 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr "Presentasi IIP di ToorCon <a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n<a href=\"%(slides)s\">slide</a> Lance James (0x90), September 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr "<a href=\"%(video)s\">To be atau I2P</a>\n(Video Youtube)\nPengenalan kepada komunikasi anonim dengan I2P.\n<a href=\"%(pdf)s\">To be atau I2P (PDF presentasi)</a>, Jens Kubieziel, 24C 3 Berlin, 28 Desember 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr "<a href=\"%(video)s\">Video diskusi I2P di Chemnitz Linux Tag</a>, Lars Schimmer, 14-15 Maret 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Ke Darknet I2P: Selamat Datang di Cipherspace</a> Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, bulan January 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27, 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Menggunakan teknologi untuk memajukan kebebasan</a>\n(Youtube Video)\nEric Johnson.\n<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 Maret 2011.\nI2p dibahas pukul 10:00-20:00 di dalam video."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July 11-15, 2011."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Kelemahan Umum Darknet</a>\n(Youtube Video)\nAdrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AJUDAN</a>, 11-15 Juli 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Catatan Workshop I2P / Tor </a>\nAdrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 Agustus 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr "<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces Darknets: Overview Strategi Serangan - DEF CON Versi Live (Youtube Video)</a>, <a href=\"%(studio)s\">\"versi Studio\" (Youtube Video)</a>, Adrian Crenshaw <a href=\"%(slides)s\">slide (ppt)</a> . DEF CON 19, Las Vegas, 7 Agustus 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 0x06 "
"(Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr "<a href=\"http://0x375.org/\">Ekosistem Modern cipherspace</a>, 0x375 0x06 (Sesi Diskusi Thessaloniki Tech), 4 November 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, January 25, 2012."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2p - jaringan anonim</a>\n(Youtube Video)\nBlair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, 25 Januari 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\nToronto, 15-16 Agustus 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, 2015"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2p - masih hidup!</a> (pdf)</a>\n<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\nechelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 Desember 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
#, python-format
msgid ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr "Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger primitives\n<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\nstr4d, Real World Crypto, Stanford, 8 Januari 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin Whitewater, February 17, 2016"
msgstr "Onions and Garlic: the protocols of I2P\n<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\nstr4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin Whitewater, 17 Februari 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr "The Invisible Internet Project - Penjelasan umum dan panduan teknologi\n<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\nAndrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, 4 Februari 2018"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
"idk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutorial"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2p Windows Tutorial</a>\n(Youtube Video)\nPanduan ini akan menunjukkan kepada anda tentang cara menginstal I2P di Windows XP.\nDengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2p Debian Tutorial</a>\n(Youtube Video)\nIni akan memandu anda dalam menginstal I2P pada sistem Debian Linux.\nDengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Cara membuat situs anonim dalam I2P</a>\n(Youtube Video)\nCara membuat sebuah situs web yang anonim di I2P.\nDengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n(Youtube Video)\nSebuah tutorial mengenai cara menjalankan i2p pada Mac OS X dan cara untuk terhubung ke irc.telecomix.i2p.\nDengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:176
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Felix Atari menjelaskan prinsip-prinsip dasar I2P</a>\n(Youtube Video)\nAgen Felix Atari dari Telecomix Crypto Munitions Bureau.\nDengan <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet (Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to access I2P."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Cara untuk mendapatkan I2P, Darknet P2P anonim (menginstal Windows)</a>\n(Youtube Video)\nTutorial ini menunjukkan cara menginstal dan mengkonfigurasi perangkat lunak yang diperlukan untuk mengakses I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Cara mengakses I2P</a>\n(Youtube Video)\nCara Instal I2P pada Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Cara menginstal perangkat lunak darknet I2P di Linux</a>\n(Video)\nAdrian Crenshaw.\nJanuari 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">animasi singkat garlic routing</a>\n(Youtube Video)\nAdrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Artikel dan wawancara"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr "Lance James (0x90) yang diwawancarai oleh DistributedCity <a href=\"%(link1)s\">Bagian 1</a>\n<a href=\"%(link2)s\">Bagian 2</a> 26 Juli 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:221
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr "Lance James (0x90) diwawancarai oleh El País (aslinya dalam bahasa Spanyol) <a href=\"%(link)s\">terjemahan bahasa Inggris</a> 31 Oktober 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">2003 business Week artikel membahas invisiblenet</a>\n14 September 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">artikel di Netzwelt.de tentang menjadi anonim di Internet</a>\n(bahasa Jerman)\nNovember 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:239
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Zzz diwawancarai oleh gulli.com</a>\nMaret 2009 <a href=\"%(german)s\">terjemahan bahasa Jerman</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 (mp3)</a>\n"
"August 18, 2011\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's tracker</a>)"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">ZZZ diwawancarai InfoSec Daily Podcast Ep.</a> 454 (mp3) 18 Agustus 2011 (link tidak aktif, di-seed di dalam I2P di <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's tracker</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2P - anonimitas untuk masyarakat luas</a>, Jonathan Cox, 11 November 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's tracker</a>)"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">ZZZ dan Lance James diwawancarai InfoSec Daily Podcast Ep.</a> 596 (mp3) 16 Februari 2012 (link tidak aktif, di-seed di dalam I2P di <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's tracker</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">Jeff dan Str4d diwawancarai di Brakeing Down Security Podcast Ep.</a> 2015-010 (mp3) bagian 1, 28 Februari 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">Jeff dan Str4d diwawancarai di Brakeing Down Security Podcast Ep.</a> 2015-011 (mp3) bagian 2, 6 Maret 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, December 31, 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:283
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:288
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy Auto-Configuration</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:295
msgid "Other"
msgstr "Lainnya"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:298
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr "I2p disebut di dalam Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2, 14 Februari 2014"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:303
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
"2019"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
msgid "Strict Countries"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
msgid ""
"This implementation of I2P (the Java implementation distributed on this site)\n"
"includes a \"Strict Countries List\" which we use to decide how routers should behave \n"
"within regions where applications like I2P may be limited by law. For example, while\n"
"no countries that we know of prohibit using I2P, some have broad prohibitions on\n"
"participating in routing for others. Routers that appear to be in the \"Strict\"\n"
"countries will automatically be placed into \"Hidden\" mode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:11
msgid ""
"The Project relies on the research provided by civil and digital rights organizations in order\n"
"to make decisions that offer protections for its users. In this case the ongoing research\n"
"provided by <a href=\"https://freedomhouse.org/\">Freedom House</a> has been referenced. General\n"
"guidance is to include countries with a Civil Liberties (CL) score of 16 or less or an Internet\n"
"Freedom score of 39 or less (not free)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:18
msgid "Hidden Mode Summary"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:19
msgid ""
"When a router is placed into hidden mode, three key things change about it's behavior.\n"
"It will no longer publish a routerInfo to the NetDB, it will no longer accept\n"
"participating tunnels, and it will reject direct connections to routers in the same\n"
"country that it is in. These defenses make the routers more difficult to enumerate\n"
"reliably, and prevent them from running afoul of restrictions on routing traffic for\n"
"others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:26
msgid "Strict Countries List as of 2020"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:71
msgid ""
"If you think a country should be added to the strict countries, file an "
"issue on the I2P gitlab."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
msgid "The I2P Software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
msgid ""
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway and \n"
"has been actively developed since 2003."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
msgid ""
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router Console,” \n"
"where you monitor the health of your connection to the network and access \n"
"applications to use on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
msgid "What is included:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
msgid ""
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration steps \n"
"while your router is making its first connections to the network. This happens \n"
"the same way that your home router connects you to the Internet. During the set \n"
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set your \n"
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
msgid ""
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
"network connections and information about your router. You will be able to see how many peers you \n"
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. You can \n"
"stop and start the router as well. You will see the applications that the \n"
"software includes, as well as links to some community forums and sites on the \n"
"I2P network. You will receive news when there is a a new software release, and \n"
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, you can \n"
"find shortcuts to other available applications. The console is customizable and \n"
"includes a default light theme with a dark theme option."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
msgid ""
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is primarily \n"
"intended for use with Postmans email servers inside of the I2P network . It \n"
"is designed to avoid leaking information about email use to other networks. \n"
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as well. \n"
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam, which \n"
"you can correct in your Internet email service providers settings."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P "
"network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer over "
"any other network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This is a locally-defined list of \n"
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) It integrates with other applications to \n"
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a network \n"
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you decide \n"
"what any given .i2p domain maps to in the end."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which are \n"
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web browser with advanced privacy and \n"
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
"sites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser developed by Google that is the \n"
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an alternative to \n"
"Firefox."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
msgid ""
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-Rich bittorrent client including I2P \n"
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so \n"
"people can download them anonymously."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is a "
"popular program used by systems administrators to <a "
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
"accounts for users on the server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control tool which is \n"
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source code on \n"
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are available for \n"
"all to use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
msgid ""
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible to obtain \n"
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> and \n"
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
"developed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API is a language-independent \n"
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with the \n"
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a deprecated technology, BOB \n"
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an application, this is how Java \n"
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate and \n"
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Anggota Proyek i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr "Kami adalah sekelompok kecil orang yang tersebar di beberapa benua, bekerja untuk memajukan aspek yang berbeda dari proyek dan membahas rancangan jaringan.\n<a href=\"%(volunteer)s\">Ikut terlibat!</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "Administrator"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "Manajer Proyek"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "Cara kontak terakhir jika kontak lain tidak bisa dihubungi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Donations treasurer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "Manajer Humas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "kontak untuk wartawan, mengelola humas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Asisten Manajer Humas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Membantu manajer humas dalam public speaking"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> administrator"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the public user forum"
msgstr "mengelola forum pengguna umum"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Administrator untuk Download Mirror"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "mengelola mirror untuk file download"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Administrator untuk Website Mirror"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:236
msgid "vacant"
msgstr "ada lowongan"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "mengelola mirror untuk website"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "Guru <a href=\"%(monotone)s\">monoton</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "mengelola repositori monotone publik"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Packager; Linux "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "Packager untuk distribusi Linux (Debian/Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Packager; Windows "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Windows installer packager"
msgstr "Packager untuk Windows installer "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; OSX"
msgstr "Packager; OSX "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "OSX installer packager"
msgstr "OSX installer packager "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Release Manager"
msgstr "Release Manager "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Membangun dan menandatangani rilis"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Release Manager Alternates "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr "Backup release managers "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "CI admin"
msgstr "CI admin "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Maintain infrastruktur integrasi berkesinambungan"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "Reseed admin"
msgstr "Reseed admin "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Monitor, memberikan nasihat dan merekrut reseed host"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Security Researcher"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "threat model / crypto expert "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Mengelola bug tracker proyek"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "mengelola webservers proyek publik"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
msgid "Translation admins"
msgstr "Translation admins "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:110
msgid "User Advocate"
msgstr "User Advocate "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "mengumpulkan, memprioritaskan, dan melakukan advokasi untuk kebutuhan pengguna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Product Development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
msgid ""
"supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "Website Maintainer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "mengelola desain konten situs proyek publik"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">webserver</a> "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Admin <a href=\"%(website)s\">situs web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content"
msgstr "mengelola konten situs web proyek publik"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
msgid "News Admin"
msgstr "News Admin "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage router console news feed"
msgstr "mengelola news feed di router console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Backup News Admin "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "Mengelola backup news feed"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:160
msgid "Director of passion"
msgstr "Director of passion "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
msgid "community motivator"
msgstr "Motivator komunitas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
msgid "Dev"
msgstr "Developer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
msgid "Core Lead"
msgstr "Core Lead "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "memimpin pengembangan SDK dan router"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "lead <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "Mengatur dan mengembangkan sistem email i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "lead <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "Plugin I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Mengelola klien Bittorrent terintegrasi"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "Syndie development"
msgstr "Pengembangan Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
msgid "Susimail lead"
msgstr "Susimail lead "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Susimail development"
msgstr "Pengembangan Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
msgid "Android lead"
msgstr "Android lead "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Android development"
msgstr "Pengembangan Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
msgid "Console"
msgstr "Console "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
msgid "IDK/Sadie"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Desain HTML / CSS di router console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "SAM"
msgstr "SAM "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Pengelola SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Translators"
msgstr "Penerjemah"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "many many people!"
msgstr "Banyak banyak orang"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
msgid "Contributors"
msgstr "Kontributor"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "Pengembangan fire2pe dev, penambahan fungsi console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, dijjer port "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr "Router console backend dan pekerjaan UI, perombakan situs web, pekerjaan tes unit"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Bantuan dibutuhkan di banyak bidang!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
msgid "Past contributors"
msgstr "Kontributor sebelumnya"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Pengembangan I2PTunnel, ministreaming library"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Project lead, Syndie lead "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
msgid "iMule lead"
msgstr "iMule lead "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
msgid "I2Phex work"
msgstr "I2Phex work "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python SAM library, attack simulations "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
msgid "i2pmail development"
msgstr "Pengembangan i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
msgid "Syndie help"
msgstr "Syndie help "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "i2p mail,susimail and susidns apps "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (port Phex ke I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "addressbook,i2p-bt,syndie client "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "Mengatur dan mengembangkan port BitTorrent i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "Addressbook, i2p-bt, pengembangan syndie client"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "encryption and signature routines, I2PIM "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "SAM jython kode, bekerja pada stasher (DHT) dan v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "installer, systray, bogobot "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "pengembangan jbigi, migrasi wiki, pembersihan doc"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
msgid ""
"java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "Debugging java dan pengembangan client di I2PTunnel dan router console"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
msgid "SAM perl module"
msgstr "SAM perl module "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
msgid "i2psnark work"
msgstr "i2psnark work "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
msgid "java cleanup"
msgstr "java cleanup "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "Dokumen migrasi wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
msgid "translations into French"
msgstr "penerjemahan ke bahasa Perancis"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "C port untuk jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "C# SAM library, pants, fortuna integration "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "pengembangan tracker i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
msgid "Console and website themes"
msgstr "Console and website themes "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:393
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; dan banyak lagi"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals.\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr "I2PCon 2015 adalah acara pertama. Ini mempunyai dua tujuan jangka pendek.\nPertama, untuk menyediakan masyarakat umum dengan suatu peristiwa yang mana pengetahuan tentang privasi dapat diperoleh.\nKedua, untuk memajukan proyek I2P dan komunitasnya dengan diskusi teknis tentang kriptografi, anonimitas dan topik I2P-sentris."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this community can grow."
msgstr "Tujuan yang lebih besar dan lebih jangka panjang dari acara ini adalah untuk membangun sebuah keberlangsungan dari individu yang sadar privasi. Dengan menghubungkan orang-orang yang menyadari pentingnya privasi, kami ingin menyediakan forum di mana komunitas ini dapat berkembang."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
"The marketing was spearheaded by <a href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr "Ide untuk acara ini adalah pertama dilahirkan oleh teman-teman kita yang luar biasa di <a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\nTempat disediakan oleh <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\nPemasaran ini dipelopori oleh <a href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> dan Siew.\nTanpa mereka acara ini akan tidak mungkin dilaksanakan."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr "Slide dan Video"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr "Slide juga tersedia sebagai torrent dalam I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr "Catatan: Tautan video akan diposkan saat tersedia."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private internet "
"due to bridging by Vuze clients."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr "Lisensi"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr "Semua video dimiliki oleh z3r0fox."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr "Lisensi"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr "Slide oleh psi: adalah public domain."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr "Slide oleh str4d dan zzz:"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr "Slide oleh orang lain: Hubungi penulis untuk informasi lisensi."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr "Pembicara"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr "Colin Mahns memiliki minat yang kuat dalam penggunaan teknologi anonimitas dan enkripsi untuk membantu melestarikan hak asasi manusia di era digital."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous filtering, and anti-abuse."
msgstr "David Dagon adalah peneliti postdoc di Georgia Tech yang berfokus pada botnet, malware, keamanan jaringan, dan DNS.\nMinatnya I2P berpusat pada menjaga privasi pengguna, penyaringan otonom, dan anti-pelecehan."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr "Info lebih lanjut"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr "J adalah kepala Toronto Crypto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor to I2P, back in 2002.\n"
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
"He's been focused on network security, malware research, and information security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James Group."
msgstr "Lance James adalah pendiri dari Invisibile IRC Project, pendahulu I2P, pada tahun 2002.\nDia mendirikan perusahaan intelijen cyber pada tahun 2003.\nDia sudah terfokus pada keamanan jaringan, penelitian malware dan keamanan informasi sejak.\nSelama 2011-2013, ia adalah Direktur intelijen ancaman untuk The Vigilant, yang diakuisisi oleh Deloitte pada tahun 2013.\nIa baru saja meninggalkan Deloitte untuk melakukan konsultasi melalui perusahaannya: The James Group."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr "Nicholas D. adalah anggota Hacklab Toronto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and investigations.\n"
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr "Nicholas Johnston adalah profesor informasi keamanan di Sheridan College's School of Applied Computing di program sarjana S1 InfoSec.\nKarier profesional sebelumnya adalah digital forensik dan investigasi.\nDia juga adalah kontraktor yang berspesialisasi di respon kejadian\nDaerah penelitiannya termasuk analisis data dan pengembangan perangkat lunak yang aman."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr "Psi adalah pengembang I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr "Str4d adalah pengembang I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr "ZZZ adalah pengembang I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr "Untuk Press"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr "artikel Toronto Star tentang diskusi oleh Nicholas Johnston"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr "Hari 1"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr "Diskusi"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr "Pembicara"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "Video "
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Slide"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr "Hari 2"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August 15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr "Konferensi pertama didedikasikan untuk I2P diadakan di Toronto pada 15-16 Agustus 2015.\nLihat link di bawah untuk informasi lebih lanjut dan link ke slide dan video."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
msgstr "Tahun-tahun sebelumnya"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Penyempurnaan kinerja di masa depan"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Agustus 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr "Ada beberapa teknik utama yang dapat dilakukan untuk meningkatkan kinerja I2P - seperti yang terkait dengan CPU, yang terkait bandwidth, dan yang terkait protokol. Namun, semua dimensi tersebut mempengaruhi latensi, throughput, dan kinerja jaringan yang dirasakan, karena mengurangi pertengkaran sumber daya yang langka. Daftar ini tentu tidak komprehensif, tapi sudah mencakup hal-hal yang utama."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr "Untuk perbaikan kinerja masa lalu, lihat <a href=\"%(history)s\">Riwayat kinerja</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Pembuatan profil dan seleksi peer yang lebih baik"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr "Mungkin salah satu bagian yang paling penting dari mendapatkan kinerja yang lebih cepat adalah meningkatkan cara router memilih peer yang di mana mereka membangun tunnel - memastikan mereka tidak menggunakan peer dengan link lambat atau peer dengan link cepat yang kelebihan beban, dll. Selain itu, kita harus memastikan bahwa kami tidak membuka diri terhadap serangan <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> dari musuh yang kuat dengan banyak komputer yang cepat."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Network database tuning "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load - we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr "Kita akan ingin untuk menjadi lebih efisien dengan algoritma penyembuhan database dan pemeliharaan - daripada terus-menerus menjelajahi keyspace untuk peer baru - menyebabkan sejumlah besar pesan jaringan dan beban router - kita dapat memperlambat atau bahkan berhenti menjelajahi sampai mendeteksi yang ada sesuatu yang baru yang bernilai (misalnya decay dari tingkat eksplorasi berdasarkan terakhir kali seseorang memberi kami rujukan kepada seseorang yang kami belum pernah dengar). Kita juga dapat melakukan beberapa tuning pada apa benar-benar kita kirimkan - berapa banyak peer yang bounce back (atau bahkan jika kita bounce back balasan), serta seberapa banyak kita melakukan pencarian simultan."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Session Tag Tuning and Penyempurnaan"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr "Cara <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES + SessionTag</a> algoritma bekerja adalah dengan mengelola serangkaian 32 byte array acak satu-kali-digunakan, dan hal itu menjadi kadaluarsa jika tidak digunakan dengan cukup cepat. Jika kita mengakhiri mereka terlalu cepat, kita dipaksa untuk kembali kepada enkripsi ElGamal penuh (mahal), tapi jika kita tidak membuat mereka kedaluwarsa dengan cukup cepat, kita harus mengurangi jumlah mereka sehingga kita tidak kehabisan memori (dan jika penerima entah bagaimana rusak dan kehilangan beberapa tag, bahkan lebih banyak kegagalan enkripsi mungkin terjadi sebelum deteksi). Dengan deteksi lebih aktif dan umpan balik yang didorong algoritma, kita bisa dengan aman dan lebih efisien mengelola masa waktu tag, menggantikan enkripsi ElGamal dengan operasi trivial AES ."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr "Ide-ide tambahan untuk meningkatkan pengiriman sesi Tag dijelaskan pada <a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal / AES + SessionTag halaman</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Memigrasi sessionTag ke PRNG tersinkronisasi"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr "Sekarang, algoritma <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES + SessionTag</a> bekerja dengan tagging setiap pesan terenkripsi dengan unique random 32 byte (\"session tag\"), yang mengidentifikasi bahwa pesan dienkripsi dengan session key AES terkait. Hal ini mencegah peer dari membedakan pesan-pesan yang merupakan bagian dari sesi yang sama karena setiap pesan memiliki tag acak yang benar-benar baru. Untuk mencapai hal ini, setiap beberapa pesan menggabungkan keseluruhan tag sesi baru dalam pesan terenkripsi itu sendiri, secara transparan memberikan cara untuk mengidentifikasi pesan di masa mendatang. Kami kemudian harus melacak pesan yang berhasil dikirim sehingga kami tahu tag apa yang dapat digunakan."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr "Ini bekerja dengan baik dan cukup berguna, namun ini tidak efisien dalam penggunaan bandwidth, karena memerlukan pengiriman tag terlebih dahulu (dan tidak semua tag mungkin diperlukan, atau beberapa mungkin terbuang akibat mereka menjadi kadaluarsa). Rata-rata, predelivering tag sesi memiliki biaya 32 byte per pesan (ukuran tagnya). Seperti yang disarankan oleh Taral, ukuran sebesar itu dapat dihindari dengan mengganti pengiriman tag dengan sebuah PRNG disinkronisasi - ketika sesi baru dimulai (melalui blok dienkripsi oleh ElGamal), kedua belah pihak seed sebuah PRNG untuk digunakan dan menghasilkan session tag on demand (dengan penerima precalculating berikutnya beberapa nilai yang mungkin untuk menangani pengiriman)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "Tunnel yang bertahan lebih lama"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr "Durasi default tunnel saat ini 10 menit cukup arbritrary, meski \"terasa oke\". Begitu kita mendapat tunnel healing code dan deteksi kegagalan yang lebih efektif, kita akan bisa lebih aman memvariasikan durasi, mengurangi beban jaringan dan CPU (karena penciptaan message tunnel yang mahal)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such a change."
msgstr "Ini tampaknya merupakan perbaikan yang mudah untuk beban tinggi pada router dengan bandwidth besar, namun kami sebaiknya tidak menggunakannya sampai kami telah menyempurnakan algoritma pengembangan tunnel lebih jauh.\nNamun, 10 menit umur tunnel adalah hardcoded di beberapa tempat, sehingga upaya substansial akan diperlukan untuk mengubah durasi.\nJuga, akan sulit untuk menjaga kompatibilitas dengan perubahan seperti itu."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr "Saat ini, karena rata-rata tingkat keberhasilan pembangunan jaringan tunnel cukup tinggi, tidak ada rencana saat ini untuk memperpanjang umur tunnel."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Adjust the timeout"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second \"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr "Namun, hal lain yang cukup arbritrary namun \"rasanya oke\" yang kita dapatkan adalah timeout saat ini untuk berbagai aktivitas. Mengapa kita memiliki timeout 60 detik untuk \"peer unreachable\"? Mengapa kita mencoba mengirimkan sebuah pesan melalui tunnel yang berbeda yang diiklankan oleh LeaseSet setelah 10 detik? Mengapa query database jaringan dibatasi oleh batas-batas 60 atau 20 detik? Mengapa destinasi dikonfigurasi untuk meminta serangkaian tunnel baru setiap 10 menit? Mengapa kita memperbolehkan 60 detik untuk peer untuk membalas permintaan kami bahwa mereka bergabung dengan sebuah tunnel? Mengapa kita menganggap sebuah tunnel yang tidak lulus tes kami dalam waktu 60 detik dianggap \"mati\"?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr "Setiap dari imponderables tersebut dapat diatasi dengan kode lebih adaptif, serta tunable parameter untuk memungkinkan timbal balik lebih tepat antara bandwidth, latensi, dan penggunaan CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Perbaikan protokol streaming penuh"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr "Mungkin kembali mengaktifkan profil stream interaktif (implementasi saat ini hanya menggunakan sebagian besar stream profile)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr "Pembatasan bandwidth di tingkat client (dalam salah satu atau kedua arah stream, atau mungkin dibagi di beberapa aliran). Ini akan menjadi tambahan untuk keseluruhan pembatasan bandwidth router, tentu saja."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other known \n"
"destinations)."
msgstr "Daftar kontrol akses (hanya mengizinkan arus ke atau dari tujuan estinasi lainnya yang diketahui)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr "Kontrol web dan pemantauan kesehatan berbagai aliran, serta kemampuan untuk secara eksplisit menutup atau meningkatkannya."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr "Ide-ide tambahan untuk meningkatkan streaming library dijelaskan pada <a href=\"%(streaming)s#future\">halaman streaming library</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Riwayat kinerja"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr "Peningkatan kinerja yang baik adalah menggunakan teknik yang di bawah ini.\nAda lebih banyak hal yang harus dilakukan, lihat halaman <a href=\"%(performance)s\">kinerja</a> untuk isu-isu dan pemikiran saat ini."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Native math "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "diimplementasikan"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key cryptography</a></i>)"
msgstr "Ketika saya terakhir memprofilkan kode I2P, sebagian besar waktu dihabiskan dalam satu fungsi: java.math.BigInteger's <a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\nAlih-alih mencoba menyesuaikan metode ini, kita akan memanggil <a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - sebuah library matematika yang sangat cepat (dengan assembler yang disetel untuk banyak arsitektur). (<i>Editor: Lihat <a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger untuk kriptografi public key lebih cepat </a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr "\nugha dan duck sedang mengerjakan kode C/JNI glue, dan kode Java yang ada sudah diterapkan dengan hook untuk itu kapanpun itu siap. Hasil awal terlihat fantastis - menjalankan router dengan modPow GMP asli menyediakan lebih dari 800 &#37; speedup dalam kinerja enkripsi, dan beban sudah terpotong setengah. Ini hanya pada komputer yang digunakan oleh satu pengguna, dan semuanya tidak siap untuk dipaket dan dipasang."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "Diimplementasi namun memerlukan penyempurnaan"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr "Tweak algoritma ini hanya akan relevan untuk aplikasi yang ingin peer membalas kepada mereka (meskipun yang meliputi segala sesuatu yang menggunakan I2PTunnel atau mihi's ministreaming lib):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr "Sebelumnya, ketika Alice mengirim pesan kepada Bob, ketika Bob membalas, Bob harus melakukan lookup dalam database jaringan - mengirimkan beberapa permintaan untuk mendapatkan LeaseSet milik Alice saat ini. Jika Bob sudah memiliki Alice LeaseSet saat ini, ia hanya dapat mengirim balasan nya segera - ini (sebagian) penyebab biasanya dibutuhkan waktu sedikit lebih lama untuk berbicara dengan seseorang saat pertama kalinya nda terhubung, tetapi berikutnya komunikasi dapat lebih cepat. Saat ini - untuk semua klien - kami membungkus pengirim LeaseSet saat ini dalam garlic yang akan dikirim kepada penerima, sehingga ketika mereka memberikan balasan, mereka akan <i>selalu</i> memiliki LeaseSet yang tersimpan secara lokal - yang benar-benar menghilangkan kebutuhan untuk sebuah jaringan database lookup balasan.\nIni trade off dari sebagian besar bandwidth pengirim untuk balasan yang lebih cepat.\nJika kita tidak melakukan ini cukup sering, penggunaan bandwidth jaringan secara keseluruhan akan menurun karena penerima tidak harus melakukan lookup jaringan database."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr "Untuk LeaseSets tidak diterbitkan seperti \"shared client\", ini adalah satu-satunya cara untuk mengirimkan LeaseSet kepada Bob. Sayangnya bundling ini setiap saat menambahkan hampir 100&#37; overhead untuk sambungan bandwidth tinggi, dan lebih untuk sambungan dengan pesan yang lebih kecil."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes.\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr "Perubahan yang dijadwalkan untuk rilis 0.6.2 akan mem-bundel LeaseSet hanya bila diperlukan, pada awal koneksi atau ketika perubahan LeaseSet.\nIni secara substansial akan mengurangi overhead total dari pesan di I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Penokalan TCP yang lebih efisien"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong, or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently (though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr "Saat ini, semua koneksi TCP melakukan semua validasi peer mereka setelah melalui handshaking Diffie-Hellman (mahal) untuk menegosiasikan sesi private key. Ini berarti bahwa jika clock seseorang benar-benar salah, atau NAT/firewall/etc dikonfigurasi secara tidak benar (atau mereka hanya menjalankan versi yang tidak kompatibel di router), mereka akan secara konsisten (meskipun tidak terus-menerus, karena daftar blokir) menyebabkan operasi kriptografi mahal yang sia-sia pada semua peer yang mereka ketahui. Sementara kita akan ingin menyimpan beberapa verifikasi/validasi dalam batas enkripsi, pertama-tama kita akan ingin memperbarui protokol untuk melakukan beberapa hal, sehingga kita dapat menolak mereka secara bersih tanpa membuang-buang banyak CPU atau sumber daya lainnya."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Adjust the tunnel testing "
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr "Alih-alih menggunakan skema yang cukup acak yang kita miliki sekarang, kita harus menggunakan algoritma yang lebih sadar konteks untuk menguji tunnel. misalnya jika kita sudah tahu data yang lewat yang valid dengan benar, ada tidak perlu untuk menguji, sementara jika kita belum melihat data melalui itu baru-baru ini mungkin akan berguna untuk melemparkan beberapa data sambil jalan. Ini akan mengurangi tunnel contention karena kelebihan pesan, serta meningkatkan kecepatan di mana kita mendeteksi - dan menyelesaikan - tunnel yang gagal."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "Persistent Tunnel/Lease Selection"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr "Pemilihan outbound tunnel diterapkan di rilis 0.6.1.30, pemilihan inbound least diterapkan dalam rilis 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr "Memilih tunnel dan lease secara acak untuk setiap pesan menciptakan insiden out-of-order pengiriman yang besar, yang mencegah streaming lib meningkatkan window size sebanyak mungkin. Dengan bertahan di pilihan sama untuk koneksi tertentu, kecepatan transfer menjadi jauh lebih cepat."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Memampatkan beberapa struktur data"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr "Pesan I2NP dan data yang mereka kandung sudah didefinisikan dalam struktur cukup padat, meskipun satu atribut RouterInfo struktur tidak padat - \"option\" adalah nama plain ASCII = value mapping. Sekarang, kami sedang mengisinya dengan statistik tersebut - sekitar 3300 byte per peer. Menerapkan kompresi GZip akan hampir memotong itu untuk 1/3 ukuran, dan jika anda mempertimbangkan seberapa sering RouterInfo struktur lewat di seluruh jaringan, itu penghematan yang signifikan - setiap kali sebuah router meminta router lain sebuah catatan networkDb yang tidak memiliki peer, ia akan mengirimkan kembali 3-10 RouterInfo dari mereka."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Uodate protokol ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "digantikan oleh protokol streaming penuh"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr "Saat ini mihi's ministreaming library memiliki protokol negosiasi stream yang cukup sederhana - Alice mengirim Bob sebuah pesan SYN, Bob menjawab dengan pesan ACK, kemudian Alice dan Bob mengirimkan satu sama lain beberapa data, sampai salah satu dari mereka mengirim satu pesan CLOSE. Untuk koneksi yang tahan lama (ke IRC server, misalnya), overhead diabaikan, tetapi untuk satu kali permintaan sederhana/tanggapan situasi (HTTP request/reply, misalnya), itu adalah lebih dari dua kali lebih banyak pesan yang diperlukan. Jika, namun, Alice bernama piggybacked muatan pertamanya dengan pesan SYN, dan Bob piggybacked balasannya dengan ACK - dan mungkin juga termasuk CLOSE tag - sementara transient stream seperti HTTP bisa dikurangi menjadi sepasang pesan, bukan SYN + ACK + request response + CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Menerapkan protokol streaming penuh"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr "Protokol ministreaming mengambil keuntungan dari keputusan desain yang buruk dalam protokol klien I2P (I2CP) - pemaparan \"mode=GUARANTEED\", yang memungkinkan protokol berbasis pesan yang tidak dapat diandalkan, best-effort, dapat digunakan untuk dapat diandalkan, menghalangi operasi (di bawah cover, masih semua tidak dapat diandalkan dan berbasis pesan, dengan router memberikan jaminan pengiriman pesan \"ACK\" oleh garlic wrapping dengan muatan, jadi begitu data sampai ke sasaran, pesan ACK diteruskan kembali kepada kami. [Melalui tunnel, tentu saja])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr "Seperti yang saya telah <a href=\"%(link)s\">katakan</a>, membuat I2PTunnel (dan ministreaming lib) melakukan rute ini adalah hal terbaik yang bisa dilakukan, tapi mekanisme yang lebih efisien telah tersedia. Kapan kita rip out fungsi \"mode=GUARANTEED\", kita pada dasarnya mendapat I2CP yang terlihat seperti layer IP anonim, dan dengan demikian, kita akan mampu menerapkan streaming library untuk mengambil keuntungan dari pengalaman desain TCP layer - ACKs selektif, deteksi kemacetan, nagle, dll."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Kinerja"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr "Bagaimana cara kerja I2P, mengapa I2P lambat, dan mengapa I2P tidak menggunakan bandwidth penuh?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr "Mungkin salah satu hal yang paling sering ditanya adalah \"seberapa cepat I2P?\", dan tak seorang pun tampaknya menyukai jawaban - \"tergantung\". Setelah mencoba I2P, hal berikutnya yang mereka tanyakan \"akankah lebih cepat?\", dan jawabannya adalah paling tegas adalah <b>ya</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for reachability and capacity will likely show different results, as the other routers could be under load just as one router tests, but be free if the second router tests."
msgstr "I2p adalah jaringan dinamis penuh. Setiap client dikenal oleh node lain dan menguji lokal known node untuk reachability dan kapasitas.\nHanya node yang terjangkau dan mampu, disimpan NetDB lokal (ini adalah umumnya hanya sebagian dari jaringan, di sekitar 500-1000).\nKetika I2P membangun tunnel, I2P memilih sumber daya terbaik dari pool ini. Sebagai contoh, subset kecil dari 20-50 node hanya tersedia untuk membangun tunnel.\nKarena pengujian terjadi setiap menit, pool dari node yang telah digunakan berubah setiap menit.\nSetiap node I2P tahu bagian yang berbeda dari internet, berarti bahwa setiap router memiliki kumpulan I2P node digunakan untuk tunnel.\nBahkan jika kedua router memiliki subset known node yang sama, tes untuk reachability dan kapasitas akan mungkin menunjukkan hasil yang berbeda, seperti router lain bisa saja di bawah beban hanya sebagai satu router tes, tetapi menjadi bebas jika router kedua menguji."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels (which are built via those nodes) have different latency and bandwidth values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes have the same tunnel sets."
msgstr "Di atas menjelaskan mengapa setiap node I2P memiliki node berbeda untuk membangun tunnel.\nKarena setiap node I2P memiliki latency dan bandwidth berbeda, tunnel (yang dibangun melalui node tersebut) memiliki nilai latency dan bandwidth yang berbeda.\nKarena setiap node I2P memiliki tunnel berbeda, tidak ada dua node I2P yang memiliki tunnel set yang sama ."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip client-server-client."
msgstr "Server/klien dikenal sebagai sebuah \"destinasi\" dan setiap destinasi memiliki setidaknya satu tunnel inbound dan outbound. Defaultnya adalah 3 hop per tunnel.\nIni menambahkan hingga 12 hop (alias 12 I2P node berbeda ) untuk ulang-alik penuh client-server-client."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr "Setiap paket data dikirim melalui 6 node I2P lainnya sampai mencapai server:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "dan perjalanan kembali 6 I2P node yang berbeda :"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of 20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr "Karena sebagian besar lalu lintas di I2P (www, torrent,...) memerlukan ack package sampai data baru dikirim, I2P perlu menunggu sampai ack package kembali dari server.\nPada akhirnya: mengirim data, menunggu ack, mengirim lebih banyak data, menunggu ack,...\nKarena RTT (RoundTripTime) menambah latency dari setiap node I2P dan setiap koneksi pada ulang-alik ini, dibutuhkan biasanya 1-3 detik sampai ack package kembali ke klien.\nDengan beberapa transport TCP dan I2P internal, paket data memiliki ukuran terbatas dan tidak dapat sebesar seperti yang kita inginkan.\nSecara bersama-sama, kondisi ini menetapkan batas bandwidth maksimal per terowongan sebesar 20-50 kbyte/detik.\nTetapi jika hanya satu hop di tunel memiliki bandwidth hanya 5 kb/detik, seluruh tunnel terbatas untuk 5 kb/detik, tidak tergantung latency dan keterbatasan lain."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr "Karena enkripsi yang digunakan dan setup lainnya di I2P (bagaimana membangun terowongan, latency, ...) cukup mahal dalam waktu CPU untuk membangun tunnel. Inilah sebabnya destinasi hanya diperbolehkan untuk memiliki maks 6 tunnel MASUK dan 6 KELUAR untuk transportasi data. Dengan max 50 kb/detik per terowongan, destinasi dapat menggunakan kira-kira total 300 kb/detik lalu lintas (dalam kenyataannya mungkin lebih jika terowongan lebih pendek digunakan dengan anonimitas tidak tersedia atau rendah).\nTunnel bekas dibuang setiap 10 menit dan yang baru dibangun.\nPerubahan terowongan ini (dan kadang-kadang klien yang hard shutdown karena penggunaan \"shut down at once\" atau situasi di mana ada mati lampu) kadang-kadang break tunnel dan koneksi, seperti yang terlihat pada jaringan IRC2P kehilangan koneksi (ping timeout) atau pada saat menggunakan eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for use."
msgstr "Dengan serangkaian destinasi dan serangkaian unnel per tujuan, satu node I2P hanya menggunakan serangkaian tunnel di node I2P lain.\nMisalnya, jika node I2P adalah \"hop1\" di dalam contoh kecil di atas, kita hanya melihat 1 participating tunnel yang berasal dari client.\nJika kita menjumlahkan seluruh jaringan I2P, hanya sejumlah tunnel yang terbatas yang bisa dibangun dengan jumlah bandwidth yang terbatas.\nJika salah satu mendistribusikan angka-angka terbatas ini di sejumlah node I2P, ada hanya sebagian dari kapasitas bandwidth tersedia yang tersedia untuk digunakan."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a very real central point of failure as well as a central point to grab IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this reason."
msgstr "Untuk tetap anonim, satu router tidak boleh digunakan oleh seluruh jaringan untuk membangun tunnel.\nJika satu router bertindak sebagai tunnel router untuk semua node I2P, dia menjadi titik pusat kegagalan dan juga titik sentral untuk mengambil data dari klien dan IPs. Ini tidak bagus.\nI2P mencoba menyebarkan beban ke banyak node I2P karena alasan ini."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr "Hal lain adalah jaringan mesh penuh. Setiap hop-hop koneksi menggunakan satu koneksi TCP atau UDP pada node I2P. Dengan 1000 koneksi, seseorang melihat 1000 koneksi TCP. Itu cukup banyak dan router rumah dan kantor kecil (DSL, kabel, ..) hanya mengizinkan sejumlah kecil koneksi (atau hanya menjadi gila jika menggunakan lebih dari koneksi X).\nI2P mencoba untuk membatasi koneksi ini di bawah 1500 per UDP dan per tipe TCP.\nIni membatasi jumlah lalu lintas yang diarahkan ke node I2P milik anda juga."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr "Singkatnya, I2P sangat kompleks dan tidak ada cara mudah untuk menentukan mengapa node anda tidak digunakan.\nJika node anda dapat dijangkau dan memiliki pengaturan bandwidth> 128 kbyte / detik yang dibagi dan dapat dijangkau 24/7, itu harus digunakan setelah beberapa waktu untuk participating traffic.\nJika berada di tengah-tengah, pengujian simpul I2P anda yang dilakukan oleh node lain akan memberi tahu: anda tidak dapat dijangkau. Ini memblokir node anda setidaknya 24 jam pada node lain. Jadi, node lain yang menganggap anda sebagai tidak aktif tidak akan menggunakan simpul Andaaselama 24 jam untuk membangun tunnel. Inilah sebabnya mengapa lalu lintas anda akan menjadi lebih rendah setelah restart / shutdown selama minimal 24 jam."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a torrent or www for some time."
msgstr "Selain itu: node I2P lainnya perlu mengetahui router I2P Andaauntuk mengujinya untuk reachability dan kapasitas. Butuh waktu untuk node lain untuk diketahui node anda. \nIni akan lebih cepat jika anda menggunakan I2P dan membangun lebih banyak tunnel, misalnya menggunakan torrent atau www untuk beberapa lama."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Peningkatan Kinerja"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr "Untuk peningkatan kinerja masa depan, lihat <a href=\"%(future)s\">Perbaikan Kinerja Masa Depan</a> ."