Files
I2P_Website/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/about.po
2022-03-30 11:44:32 -04:00

2155 lines
97 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Danton Medrado, 2015
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016-2018
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016-2018\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Cliente I2P alternativos"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
"reason you can't use Java on your device, there are alternative implementations\n"
"developed by community members."
msgstr "A principal implementação do software cliente da I2P utiliza Java. Se por algum \nmotivo você não pode utilizar Java no seu dispositivo, há implementações alternativas \ndesenvolvidas pelos membros da comunidade."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr "<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> é uma implementação do cliente I2P em C++.\nDesde o início de 2016, i2pd tornou-se estável o suficiente pare ser usado na \nprodução, e desde o verão de 2016 implementa completamente todas as APIs I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr "<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> é o clone ativo de i2pd desenvolvido para a cripto moeda Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in early development."
msgstr "<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> é um cliente de I2P desenvolvido utilizando a\n<a href=\"%(golang)s\">Go</a> linguagem de programação. O projeto está numa fase inicial de desenvolvimento."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Configuração do Navegador da Web"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
msgid ""
"I2P: Invisible Internet Project: a project meant to\n"
" provide an anonymity layer, so user can communicate anonymously using a\n"
" range of applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
msgid ""
"Router: The core I2P software, which routes encrypted\n"
" packets on the I2P network. All routers by default participate in the\n"
" network, which both helps the network and provides cover traffic for any\n"
" clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
" router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
msgid ""
"RouterIdentity: A collection of information required to\n"
" communicate directly with a router, such as its IP address and listening\n"
" port, public signing and encryption keys etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:20
msgid ""
"Tunnel: An anonymous communication pathway between a\n"
" client or server and the I2P network. Tunnels are unidirectional, so any\n"
" one client or server must have at least two Tunnels - one for inbound\n"
" traffic and one for outbound traffic."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:24
msgid ""
"Destination: The cryptographic identity of a tunnel.\n"
" These are the identities of clients and servers within the I2P network,\n"
" and are analogous to the IP:port of a computer on the normal\n"
" internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:28
msgid ""
"LeaseSet: A collection of information required to\n"
" communicate with a client or server at a particular Destination, such as\n"
" the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
" Destination."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:34
msgid ""
"This table lists definition of different networks and their components. These\n"
"terms and the definitions provided are taken from\n"
"<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Decentralization Off The\n"
"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(used with permission)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:40
msgid ""
"Decentralization: Network architecture that avoids\n"
" reliance on a single party. Encompasses peer-to-peer, blockchain,\n"
" federated, and distributed technologies that involve many individual\n"
" users."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:44
msgid ""
"Peer-to-Peer (p2p): Peers make a portion of their \n"
" resources, such as processing power, disk storage or network bandwidth,\n"
" directly available to other network participants, without the need for\n"
" central coordination by servers or stable hosts. Popularized by\n"
" BitTorrent, Napster, and Bitcoin."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:49
msgid ""
"Federated: Federation allows separate deployments of a\n"
" service to communicate with each other through a common protocol, for\n"
" instance a mail server run by Google federates with a mail server run by\n"
" Microsoft when you send an email from @gmail.com to @hotmail.com.\n"
" Each deployment may host multiple users."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:54
msgid ""
"Blockchain: A distributed ledger that can record\n"
" transactions between multiple parties efficiently and in a verifiable\n"
" and permanent way."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:57
msgid ""
"Distributed systems: Academic topic within the\n"
" discipline of Computer Science which is concerned with the design of\n"
" computer systems that consist of many individual computers connected\n"
" over a network. Peer-to-peer networks and blockchains are examples of\n"
" distributed systems architectures."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:62
msgid ""
"TCP/UDP: The two foundational transport protocols used\n"
" on the Internet. Common protocols used to send data between two\n"
" computers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:65
msgid ""
"DHT: Distributed hash table, used in some projects to\n"
" connect peers to each other by storing information in the form of\n"
" key-value pairs in a distributed manner."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:68
msgid ""
"IP address: A number of a computer or network which is\n"
" unique and thus can be used to address it."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:70
msgid ""
"WebRTC: A protocol standard for establishing connections\n"
" in a web browser where data passes directly between\n"
" users."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:73
msgid ""
"Hash: A number, usually displayed as a string of letters\n"
" and numbers. It can serve as a fingerprint uniquely identifying\n"
" data."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:76
msgid ""
"UX: User experience, the overall experience of a person\n"
" using a product or a service, especially in terms of how easy it is to\n"
" use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Sala da Fama"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
msgid ""
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big project like\n"
"I2P is not made from software alone, several servers, domain registrations, and coffees need to\n"
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P reach the state it is in\n"
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a I2P hall of fame."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "Muito obrigado às seguintes pessoas que doaram para o I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr "Se você deseja fazer uma doação, por favor, envie um email para <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\ncom o seu nome ou pseudônimo (e, opcionalmente, sua página web) para que possamos listá-lo aqui."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting March "
"2004 til March 2019."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Introdução"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "O Projeto Internet Invisível"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
msgid ""
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network layer that has been developed with privacy and security by design in order to provide protection for your activity,\n"
"location and your identity. The software ships with a router that connects you to the network and applications for sharing, communicating and building."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P Se Preocupa Sobre Privacidade"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not interact"
" with the Internet directly. It is a layer on top of the Internet. It uses "
"encrypted unidirectional tunnels between you and your peers. No one can see "
"where traffic is coming from, where it is going, or what the contents are. "
"Additionally I2P offers resistance to pattern recognition and blocking by "
"censors. Because the network relies on peers to route traffic, location "
"blocking is also reduced."
msgstr "I2P esconde o servidor do usuário e o usuário do servidor. Todo o tráfego I2P é interno à rede I2P. O tráfego dentro do I2P não interage diretamente com a Internet. É uma camada no topo da Internet. Ele usa túneis unidirecionais criptografados entre você e seus pares. Ninguém pode ver de onde vem o tráfego, para onde ele vai, ou qual é o conteúdo. Além disso, I2P oferece resistência ao reconhecimento e bloqueio de padrões por censores. Como a rede depende dos pares para encaminhar o tráfego, o bloqueio de localização também é reduzido."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
msgid ""
"The Invisible Internet Project provides software to download that connects "
"you to the network. In addition to the network privacy benefits, I2P "
"provides an application layer that allows people to use and create familiar "
"apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you can self "
"host or mirror content on the network. You can create and own your own "
"platform that you can add to the I2P directory or only invite your friends. "
"The I2P network functions the same way the Internet does. When you download "
"the I2P software, it includes everything you need to connect, share, and "
"create privately."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "An Overview of the Network"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
msgid ""
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels it "
"builds and the communications it transports. I2P tunnels use transports, "
"NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being transported over it. "
"Connections are encrypted from router-to-router, and from client-to-"
"client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all connections. Because"
" I2P is cryptographically addressed, I2P addresses are self-authenticating "
"and only belong to the user who generated them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
msgid ""
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network is "
"made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound "
"virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols built "
"on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages. Client "
"applications have their own cryptographic identifier (\"Destination\") which"
" enables it to send and receive messages. These clients can connect to any "
"router and authorize the temporary allocation (\"lease\") of some tunnels "
"that will be used for sending and receiving messages through the network. "
"I2P has its own internal network database (using a modification of the "
"Kademlia DHT) for distributing routing and contact information securely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
msgid ""
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to what "
"are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the network. This"
" is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) bootstrap problem. "
"Basically, there's not a good and reliable way to get out of running at "
"least one permanent bootstrap node that non-network users can find to get "
"started. Once you're connected to the network, you only discover peers by "
"building \"exploratory\" tunnels, but to make your initial connection, you "
"need to get a peer set from somewhere. The reseed servers, which you can see"
" listed on http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, "
"provide you with those peers. You then connect to them with the I2P router "
"until you find one who you can reach and build exploratory tunnels through. "
"Reseed servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else "
"about your traffic on the I2P network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does that "
"mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every node "
"participates in routing packets for others, so your IP address must be known"
" to establish connections. While the fact that your computer runs I2P is "
"public, nobody can see your activities in it. You can't say if a user behind"
" this IP address is sharing files, hosting a website, doing research or just"
" running a node to contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
msgid "What I2P Does Not Do"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
msgid ""
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies to "
"the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is "
"primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from participating"
" in the the I2P network come from remaining in the network and not accessing"
" the internet. I2P recommends that you use Tor Browser or a trusted VPN when"
" you want to browse the Internet privately."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparações"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr "Há muitos outros excelentes aplicativos e projetos trabalhando com comunicação anônima e a I2P tem se inspirado em muitos desses esforços. Esta não é uma lista abrangente de recursos de anonimato - tanto a <a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">bibliografia sobre anonimato do Freehaven</a> bem como a relação de <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">projetos correlatos ao GNUnet</a> servem pra esse propósito. Isso dito, alguns sistemas merecem comparações. Os seguintes são comparados em páginas em separado:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr "O seguinte é discutido em <a href=\"%(othernetworks)s\">outra página de redes:</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Apresentações no I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. Links"
" to research papers on I2P are available <a href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr "Seguem linques para apresentações, videos e tutoriais sobre a I2P. Linques para artigos acadêmicos sobre a I2P estão disponíveis <a href=\"%(papers)s\">aqui</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Para solicitar uma adição para esta página, por favor, envie para %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr "\nAs hiperligações mais recentes estão no fundo de cada secção."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr "Apresentações"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr "Apresentação sobre a IIP no CodeCon.\n<a href=\"%(mp3)s\">Aúdio MP3</a>. <a href=\"%(transcript)s\">Transcrição</a>.\nLance James (0x90), fevereiro de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr "Apresentação sobre a IIP no ToorCon.\n<a href=\"%(mp3)s\">Aúdio MP3</a>. <a href=\"%(slides)s\">Slides</a>.\nLance James (0x90), setembro de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr "<a href=\"%(video)s\">Ser ou I2P</a>\n(Vídeo no Youtube)\nUma introdução em comunicação anônima com a I2P.\n<a href=\"%(pdf)s\">Ser ou I2P (PDF da apresentação)</a>,\nJens Kubieziel, 24C3 Berlin, 28 de dezembro de 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr "<a href=\"%(video)s\">Vídeo de um colóquio sobre a I2P no Chemnitz Linux Tag</a>, Lars Schimmer, 14-15 de março de 2009."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Na darknet I2P: Seja bem-vindo ao Criptoespaço</a>.\nAdrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, janeiro de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27, 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Usando tecnologia para fazer avançar a liberdade</a>\n(Vídeo no Youtube).\nEric Johnson.\n<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 de março de 2011.\nA I2P é abordada de 10:00 até 20:00 no vídeo."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July 11-15, 2011."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Vulnerabilidades comuns em darknets</a>\n(Vídeo no Youtube).\nAdrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 de julho, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Notas de um seminário sobre I2P / Tor</a>.\nAdrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 6 de agosto de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr "<a href=\"%(live)s\">Criptoespaços/Darknets: Uma visão geral das estratégias de ataque -\nDEF CON versão ao vivo (vídeo no Youtube)</a>.\n<a href=\"%(studio)s\">versão de \"Studio\" (vídeo no Youtube)</a>.\n<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>. Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, 7 de agosto de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 0x06 "
"(Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr "<a href=\"http://0x375.org/\">Ecossistemas do criptoespaço moderno</a>. 0x375 0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions). 4 de novembro de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, January 25, 2012."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2P - A rede anônima</a> (Vídeo no Youtube). Por Blair Dick - University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society. 25 de janeiro de 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\nToronto, 15-16 de Agosto de 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, 2015"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2P - Ainda vive! (pdf)</a>\n<a href=\"%(link2)s\">(vídeo)</a>\nechelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, 28 de dezembro de 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
#, python-format
msgid ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr "Substituindo a Criptografia Fraca: Atualizando a rede I2P com primitivos mais fortes \n<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\nstr4d, Real World Crypto, Stanford, 8 de janeiro de 2016."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin Whitewater, February 17, 2016"
msgstr "Cebolas e Alho: os protocolos de I2P\n<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\nstr4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin Whitewater, 17 de fevereiro de 2016."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr "The Invisible Internet Project - Uma visão geral e guia através da tecnologia \n<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\nAndrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, 4 de fevereiro de 2018."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
"idk"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
msgid "Tutorials"
msgstr "Tutoriais"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre o acesso a I2P no Windows</a>\n(Vídeo no Youtube)\nEste guia mostra como instalar a I2P no Windows XP.\nPor <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre a instalação da I2P no Debian</a>\n(Vídeo no Youtube)\nEste guia lhe ajudará a instalar a I2P numa distribuição Debian do Linux.\nPor <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Como configurar um site anônimo na I2P</a>\n(Vídeo no Youtube)\nComo configurar um website anônimo na I2P.\nPor <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Tutorial sobre como usar a I2P no Mac OS X</a>\n(Vídeo no Youtube)\nTutorial sobre como rodar a I2P no Mac OS X e como conectar-se a irc.telecomix.i2p.\nPor <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:176
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explica os princípios básicos da I2P</a>\n(Vídeo no Youtube).\nAgente Felix Atari do Telecomix Crypto Munitions Bureau.\nPor <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet (Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to access I2P."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Como iniciar-se na I2P, a darknet peer-to-peer anônima (instalação no Windows)</a>\n(Vídeo no Youtube)\nEsse tutorial mostra como instalar e configurar o software necessário para acessar a I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Como conectar-se a I2P</a>\n(Vídeo no Youtube)\nComo instalar o roteador I2P no Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Instalando o software da darknet I2P no Linux</a> (Vídeo). Por Adrian Crenshaw. Janeiro de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Uma pequena animação sobre o roteamento alho</a> (Vídeo no Youtube). Por Adrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Artigos e Entrevistas"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr "Lance James (0x90) entrevistado por DistributedCity.\n<a href=\"%(link1)s\">Parte 1</a>.\n<a href=\"%(link2)s\">Parte 2</a>.\n26 de Julho de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:221
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr "Lance James (0x90) entrevistado pelo El País\n(original em espanhol).\n<a href=\"%(link)s\">Tradução para o inglês</a>.\n31 de Outubro de 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Artigo de 2003 da Business Week referindo-se à rede invisível</a>\n14 de setembro de 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Artigo do site Netzwelt.de sobre anonimato na Internet</a>\n(Alemão),\nnovembro de 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:239
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">zzz entrevistado por gulli.com</a>,\nmarço de 2009.\n<a href=\"%(german)s\">Tradução para o alemão</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 (mp3)</a>\n"
"August 18, 2011\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's tracker</a>)"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">zzz entrevistado no InfoSec Daily Podcast Ep. 454 (mp3)</a>\n18 de agosto de 2011\n(link morto, repropagado dentro do I2P pelo <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">rastreador do carteiro</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonimato para as massas</a>,\nJonathan Cox,\n11 de novembro de 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's tracker</a>)"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">zzz e Lance James entrevistado no InfoSec Daily Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n16 de fevereiro de 2012\n(link morto, repropagado dentro do I2P pelo <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">rastreador do carteiro</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">Jeff e Str4d entrevistados no Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\nParte 1, 28 de fevereiro de 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">Jeff e Str4d entrevistados no Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\nParte 2, 6 de março de 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, December 31, 2018"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:283
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:288
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy Auto-Configuration</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:295
msgid "Other"
msgstr "Outros"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:298
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr "A I2P é mencionada em \"House of Cards\" da Netflix, 2o Episódio da 2a Temporada. 14 de fevereiro de 2014."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:303
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
"2019"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
msgid "Strict Countries"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
msgid ""
"This implementation of I2P (the Java implementation distributed on this site)\n"
"includes a \"Strict Countries List\" which we use to decide how routers should behave \n"
"within regions where applications like I2P may be limited by law. For example, while\n"
"no countries that we know of prohibit using I2P, some have broad prohibitions on\n"
"participating in routing for others. Routers that appear to be in the \"Strict\"\n"
"countries will automatically be placed into \"Hidden\" mode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:11
msgid ""
"The Project relies on the research provided by civil and digital rights organizations in order\n"
"to make decisions that offer protections for its users. In this case the ongoing research\n"
"provided by <a href=\"https://freedomhouse.org/\">Freedom House</a> has been referenced. General\n"
"guidance is to include countries with a Civil Liberties (CL) score of 16 or less or an Internet\n"
"Freedom score of 39 or less (not free)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:18
msgid "Hidden Mode Summary"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:19
msgid ""
"When a router is placed into hidden mode, three key things change about it's behavior.\n"
"It will no longer publish a routerInfo to the NetDB, it will no longer accept\n"
"participating tunnels, and it will reject direct connections to routers in the same\n"
"country that it is in. These defenses make the routers more difficult to enumerate\n"
"reliably, and prevent them from running afoul of restrictions on routing traffic for\n"
"others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:26
msgid "Strict Countries List as of 2020"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:71
msgid ""
"If you think a country should be added to the strict countries, file an "
"issue on the I2P gitlab."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
msgid "The I2P Software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
msgid ""
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway and \n"
"has been actively developed since 2003."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
msgid ""
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router Console,” \n"
"where you monitor the health of your connection to the network and access \n"
"applications to use on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
msgid "What is included:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
msgid ""
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration steps \n"
"while your router is making its first connections to the network. This happens \n"
"the same way that your home router connects you to the Internet. During the set \n"
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set your \n"
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
msgid ""
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
"network connections and information about your router. You will be able to see how many peers you \n"
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. You can \n"
"stop and start the router as well. You will see the applications that the \n"
"software includes, as well as links to some community forums and sites on the \n"
"I2P network. You will receive news when there is a a new software release, and \n"
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, you can \n"
"find shortcuts to other available applications. The console is customizable and \n"
"includes a default light theme with a dark theme option."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
msgid ""
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is primarily \n"
"intended for use with Postmans email servers inside of the I2P network . It \n"
"is designed to avoid leaking information about email use to other networks. \n"
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as well. \n"
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam, which \n"
"you can correct in your Internet email service providers settings."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P "
"network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer over "
"any other network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This is a locally-defined list of \n"
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) It integrates with other applications to \n"
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a network \n"
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you decide \n"
"what any given .i2p domain maps to in the end."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which are \n"
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web browser with advanced privacy and \n"
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
"sites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser developed by Google that is the \n"
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an alternative to \n"
"Firefox."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
msgid ""
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-Rich bittorrent client including I2P \n"
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so \n"
"people can download them anonymously."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is a "
"popular program used by systems administrators to <a "
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
"accounts for users on the server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control tool which is \n"
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source code on \n"
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are available for \n"
"all to use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
msgid ""
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible to obtain \n"
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> and \n"
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
"developed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API is a language-independent \n"
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with the \n"
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a deprecated technology, BOB \n"
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an application, this is how Java \n"
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate and \n"
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Membros do projeto do I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr "Somos um pequeno grupo de pessoas espalhadas por vários continentes, trabalhando para conseguir avanços em diferentes aspectos do projeto e mantendo discussões sobre a arquitetura da rede. <a href=\"%(volunteer)s\">Envolva-se!</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "Administração"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Projeto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "ponto de contacto de último recurso"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Donations treasurer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "Gestor de PR"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "contacto de imprensa, gere relações públicas e assuntos"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Assistente de gestor de PR"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Porta-voz, assistência com relações públicas"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "Administração do <a href=\"http://%(forum)s/\">Fórum</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the public user forum"
msgstr "gere o fórum público do utilizador "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Administrador dos espelhos de download"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "gerencia os espelhos para os arquivos disponibilizados pra download"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Administrador dos espelhos do website"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:236
msgid "vacant"
msgstr "livre"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "gerencia os espelhos do website"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "Guru do <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "gerencia os repositórios públicos do Monotone"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Empacotador: Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "empacotador para as distribuições Linux (Debian, Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Empacotador: Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Windows installer packager"
msgstr "empacotador do instalador para Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; OSX"
msgstr "Empacotador: OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "OSX installer packager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Release Manager"
msgstr "Gestor de Lançamento"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Escreve e assina os comunicados de lançamento"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Substitutos do Gerente de Lançamento"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr "Gerentes de lançamento da cópia de recuperação"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "CI admin"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Mantém a infraestrutura de Integração Contínua"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "Reseed admin"
msgstr "Gerente de repropagação"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Supervisiona, aconselha e recruta hospedeiros de repropagação"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Security Researcher"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "modelo de risco / perito em criptografia"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "gerencia o rastreador de falhas, <i>bug tracker</i>, do projeto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "gerencia os servidores web do projeto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
msgid "Translation admins"
msgstr "Administradores de traduções"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:110
msgid "User Advocate"
msgstr "Ombudsman do Usuário"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "coleta, prioriza e foca nas necessidades dos usuários"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Product Development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
msgid ""
"supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "Website Maintainer"
msgstr "Mantenedor do Site"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "Gerencia o web design do site público do projeto"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Administrador do <a href=\"%(website)s\">servidor da Web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Administrador do <a href=\"%(website)s\">site da Web</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content"
msgstr "gere o conteúdo do site da Web do projeto público"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
msgid "News Admin"
msgstr "Admin de notícias"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage router console news feed"
msgstr "gerencia o feed de notícias do painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
msgid "Backup News Admin"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the backup news feed"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:160
msgid "Director of passion"
msgstr "Incentivador-chefe"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
msgid "community motivator"
msgstr "incentivador da comunidade"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
msgid "Dev"
msgstr "Desenvolvedor"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
msgid "Core Lead"
msgstr "principal responsável pelo software-base"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "desenv-chefe do SDK e do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "encarregado pelo <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organiza e desenvolve o sistema de email da I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "principal responsável pelo <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "extensão I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "Syndie development"
msgstr "Desenvolvimento do Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
msgid "Susimail lead"
msgstr "principal responsável pelo Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Susimail development"
msgstr "Desenvolvimento do Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
msgid "Android lead"
msgstr "principal responsável pelo Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Android development"
msgstr "Desenvolvimento do Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
msgid "IDK/Sadie"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Design HTML/CSS do painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Mantenedor do SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "many many people!"
msgstr "e muitas mais pessoas!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "desenvolvedor do fire2pe, melhorias no painel"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "GUI do computador, porta dijjer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "empacotador para Debian/Ubuntu e mantenedor de repositório PPA"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr "Backend do painel do roteador e trabalhos na interface com o usuário, retoques no website, trabalhos de testes de unidade"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Precisa-se de ajuda em muitas frentes!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
msgid "Past contributors"
msgstr "Colaboradores antigos"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Desenvolvimento do I2PTunnel, biblioteca de ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "principal responsável pelo Projeto e pelo Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "principal responsável pelo Projeto e pelo Syndie, I2Phex, guru de suporte"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
msgid "iMule lead"
msgstr "principal responsável pelo iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
msgid "I2Phex work"
msgstr "trabalho no I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Biblioteca SAM em Python, simulação de ataque"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
msgid "i2pmail development"
msgstr "desenvolvimento de i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
msgid "Syndie help"
msgstr "Ajuda de Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "email i2p, susimail e susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (transporte do Phex para a I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "catálogo de endereços, i2p-bt, cliente Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "organiza e desenvolve o i2p-bt: transporte do BitTorrent para a I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "catálogo de endereços, i2p-bt, desenvolvimento do cliente para o Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "criptografia e rotinas de assinatura, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "código jython do SAM, trabalho em stasher (DHT) e v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "instalador, ícone na bandeja do sistema, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "desenvolvimento da jbigi, migração do wiki, apuração da documentação"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
msgid ""
"java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "resolução de problomas do java e desenvolvimento do cliente no I2PTunnel e no painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
msgid "SAM perl module"
msgstr "módulo perl do SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
msgid "i2psnark work"
msgstr "trabalho no i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
msgid "java cleanup"
msgstr "apuração java"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "documentos. migração de wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
msgid "translations into French"
msgstr "traduções para francês"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "Porta C de jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "Biblioteca C# do SAM, integração do fortuna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "desenvolvimento do rastreador i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
msgid "Console and website themes"
msgstr "Consola e temas do site da Web"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:393
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "e muitos outros"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals.\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr "A I2PCON 2015 foi o primeiro evento desse tipo. Ela teve dois objetivos imediatos.\n\nPrimeiro, oferecer ao público geral um evento no qual fosse possível informar-se sobre privacidade.\n\nSegundo, gerar, no projeto I2P e na sua comunidade, mais discussões técnicas\nsobre criptografia, anonimato e assuntos relacionados ao I2P ."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this community can grow."
msgstr "O objetivo mais amplo e a longo termo deste evento foi construir uma \ncomunidade de indivíduos conscientes sobre a privacidade. Conectando pessoas que reconhecem a importância da privacidade, nos quisemos oferecer uma instância na qual essa comunidade pudesse expandir-se."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
"The marketing was spearheaded by <a href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr "A ideia para este evento foi inicialmente concebida por nossos amigos maravilhosos da\n<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\nO local do evento foi fornecido pela <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\nO marketing foi liderado por <a href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> e Siew.\nSem eles este evento não teria sido possível."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr "Diaporamas e Vídeo"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr "Os slides também estão disponíveis via I2P na forma de torrent."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr "Nota: Links para os vídeos também serão postados na medida em que se tornarem disponíveis."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private internet "
"due to bridging by Vuze clients."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr "Todos os vídeos são de z3r0fox."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr "Slides de psi: Domínio público."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr "Slides de str4d e zzz:"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr "Slides dos demais: Contacte o autor para informações sobre a licença."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr "Oradores"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr "Colin Mahns tem um forte interesse no uso da tecnologia do anonimato e criptografia para auxiliar a preservar os direitos humanos na era digital."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous filtering, and anti-abuse."
msgstr "David Dagon é um pesquisador pós-doutorado da Georgia Tech focado em botnets, malware, segurança de rede, e DNS.\nSeu interesse no I2P se concentra em preservar a privacidade do usuário, filtragem autônoma, e anti-abuso."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr "Mais Informação"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr "J é o líder do Toronto Crypto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor to I2P, back in 2002.\n"
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
"He's been focused on network security, malware research, and information security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James Group."
msgstr "Lance James é o fundador do Projeto IRC Invisível, o predecessor do I2P, em 2002.\nEle fundou sua própria empresa de inteligência de ameaças cibernéticas em 2003.\nDesde então, ele tem se concentrado na segurança de rede, pesquisa de malware , e segurança da informação.\nDurante 2011-2013, ele foi Diretor de Inteligência de Ameaças do The Vigilant, que foi adquirido por Deloitte em 2013.\nEle recentemente deixou Deloitte para fazer consultoria através de sua empresa The James Group."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr "Nicholas D. é membro do Hacklab Toronto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and investigations.\n"
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr "Nicholas Johnston é Professor de Segurança da Informação na Sheridan College's School of Applied Computing no InfoSec Bachelor's degree program.\nSua carreira profissional anterior foi em atividades forenses e investigações digitais.\nEle também é um empresário especializado em resposta a incidentes.\nSuas áreas de pesquisa incluem desenvolvimento de software de segurança e análise de dados."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr "Psi é desenvolvedor da I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr "Str4d é desenvolvedor da I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr "Zzz é desenvolvedor da I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr "Imprensa"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr "Artigo do Toronto Star sobre a palestra de Nicholas Johnston"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr "Dia 1"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr "Palestra"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr "Apresentador"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Diaporamas"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr "Dia 2"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August 15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
msgstr "Anos anteriores"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Futuros Melhoramentos de Desempenho"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Agosto de 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr "Há algumas técnicas que pode ser feitas para melhorar o desempenho percebido\ndo I2P - algumas são relacionadas à CPU, outras à banda; banda-larga; largura de banda \ne outras ao protocolo. Entretanto, todas essas melhorias afetam a latência, tráfego, e o \ndesempenho da rede, ao mesmo tempo em que reduzem a concorrência por recursos escassos. \nEsta lista não é completa, mas cobre as mais importantes conhecidas."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr "Para os ganhos de desempenho conquistados, ver o <a href=\"%(history)s\">Histórico de Desempenho</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Melhor determinação de perfis e seleção de pares"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr "Provavelmente uma das partes mais importantes para alcançar a melhoria do desempenho será\nmelhorar a forma como os roteadores escolhem os pares pelos quais constroem túneis\n- certificando-se de não usar pares com links lentos ou com links rápidos \nmas sobrecarregados, etc. Além disso, precisamos ter certeza de não nos expormos \n a um ataque <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> \npor um adversário poderoso com máquinas muito rápidas."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Refinamento do banco de dados de rede"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load - we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr "Queremos ser mais eficientes no reparo do banco de dados da rede\ne dos algoritmos de manutenção - em vez de constantemente varrer a rede em busca de novos\npares - causando um grande número de mensagens e carga no roteador - podemos\nretardar ou até mesmo parar a busca desde que ela não detecte que há algo novo\npara varrer (por exemplo, retardar a taxa de varredura dependendo da última vez que algum par\nnos deu uma referência a algum outro par desconhecido). Também podemos melhorar \no que realmente enviamos - quantos pares nós saltamos de volta (ou até mesmo se nós\nsaltamos de volta uma resposta), também podemos melhorar quantas buscas simultâneas fazemos."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Sintonia da Etiqueta Da Sessão e Melhorias"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr "A forma como o algoritmo <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+EtiquetaDaSessão</a> \nfunciona é gerenciando um conjunto de 32 bytes aleatórios-de-uso-único, e expirando-os \nquando não são usados com rapidez suficiente. Se as expirarmos muito cedo, nós somos\nforçados a recorrer a uma criptografia ElGamal completa (muito cara), mas se não os\nexpiramos a tempo, temos que reduzir seu número para que não fiquemos \nsem memória (e se o destinatário de alguma forma for corrompido e perder algumas \netiquetas, ainda mais falhas de criptografia podem ocorrer antes da detecção). Com alguns\nalgoritmos ativos de detecção e reação, podemos ajustar de forma segura e mais\neficiente a vida útil de uma etiqueta, substituindo a criptografia ElGamal por\num algoritmo mais trivial como AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr "Algumas idéias adicionais para melhorar o envio da Etiqueta Da Sessão estão descritas na \n<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">página ElGamal/AES+EtiquetaDaSessão</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Migrar EtiquetaDaSessão para PRNG sincronizado"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr "Neste momento, nosso algoritmo <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+EtiquetaDaSessão</a> \nfunciona etiquetando cada mensagem criptografada com um aleatório único \n\"32 byte nonce\" (uma \"Etiqueta Da Sessão\"), identificando a mensagem como sendo criptografada \ncom a chave de sessão AES associada. Isto evita que os pares distingam \nmensagens que fazem parte da mesma sessão, já que cada mensagem tem uma nova \netiqueta completamente aleatória. Para conseguir isso, a cada poucas mensagens agrupam todo \num novo conjunto de etiquetas da sessão dentro da própria mensagem criptografada, criando uma \nforma transparente de identificar mensagens futuras. Portanto, precisamos acompanhar \nquais mensagens são entregues com sucesso para sabermos quais etiquetas \npodemos usar."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such a change."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Acertar os tempos-de-vida"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second \"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Aperfeiçoamentos no protocolo de streaming completo"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other known \n"
"destinations)."
msgstr "Listas de controle de acesso (permitindo apenas streams para ou a partir de certos destinos conhecidos)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr "Ideias adicionais para melhorias na biblioteca de streamings estão descritas na <a href=\"%(streaming)s#future\">página da biblioteca de streamings</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Histórico de Desempenho"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Matemática nativa"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "Implementado"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key cryptography</a></i>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "implementado mas requer ajustes"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes.\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Rejeição de TCP mais eficiente"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong, or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently (though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Ajustar o teste de túnel"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Comprimir algumas estruturas de dados"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Atualizar o protocolo de ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "substituído pelo protocolo de streaming completo"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Implementar protocolo de streaming completo"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr "Como a I2P funciona, por que é lenta, e por que não usa toda a minha banda?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for reachability and capacity will likely show different results, as the other routers could be under load just as one router tests, but be free if the second router tests."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels (which are built via those nodes) have different latency and bandwidth values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes have the same tunnel sets."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip client-server-client."
msgstr "Um servidor/cliente é também denominado como sendo um \"destino\" e cada destino tem pelo menos um túnel penetrante, i.e. que chega, e um túnel de fuga, i.e que parte. O padrão, por omissão, é de 3 saltos por túnel.\nIsso adiciona 12 saltos (ou seja, 12 nodos I2P distintos) a um vai-e-vem cliente-servidor-cliente completo."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr "Cada pacote de dados é enviado através de outros 6 nodos do I2P até chegar ao servidor:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "e no caminho de volta de 6 nodos do I2P diferentes:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of 20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a very real central point of failure as well as a central point to grab IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this reason."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a torrent or www for some time."
msgstr "Igualmente: outros nós I2P necessitam conhecer o seu roteador I2P para testá-lo em questões como alcançabilidade e capacidade. Leva tempo para outros nós conhecerem o seu nó.\nSerá mais rápido se você usar a I2P e construir mais túneis, como usar um torrent ou www por algum tempo."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Melhoramentos do Desempenho"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr "Para possíveis melhoramentos futuros do desempenho, consulte\n<a href=\"%(future)s\">Futuros Melhoramentos de Desempenho</a>."