Files
I2P_Website/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po
2022-03-30 11:44:32 -04:00

4195 lines
168 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Danton Medrado, 2013,2015
# kgtm <fabio.h.f.antunes@gmail.com>, 2014
# hxdcmls, 2013
# hxdcmls, 2013
# L., 2013
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2017-2018
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2016
# Tulio Simoes Martins Padilha <tuliouel@gmail.com>, 2013-2014
# 1c13465e24d91aca4d3ddaa1bc3e7027_ae6ba28, 2013,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2017-2018\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Categoria do Blogue"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Feed ATOM do Blogue do I2P para a Categoria: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:185
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:43
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "Feed ATOM do Blogue do I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Publicado em %(date)s por %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mais artigos do blogue&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Publicado:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
msgid ""
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites on I2P\n"
"and to utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for\n"
"some of the most popular browsers."
msgstr "Seu navegador precisará ser configurado para navegar nos sites da I2P\ne para utilizar o outproxie disponível dentro da I2P. Abaixo estão os guias para alguns dos navegadores mais populares."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:7
msgid "Firefox Profile for Windows"
msgstr "Perfil do Firefox pré-configurado para o Windows"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
#, python-format
msgid ""
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using the\n"
"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
msgstr "Se você está usando o Windows, a maneira recomendada de acessar a I2P é usando o\n<a href='%(profile)s'>Perfil do Firefox</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:12
msgid ""
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to\n"
"configure your browser yourself. Read below on how to that."
msgstr "Se você não desejar usar aquele perfil ou não está no Windows, você precisa\nconfigurar o seu navegador você mesmo. Leia abaixo sobre como fazer isso."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:17
msgid "How to configure your browser"
msgstr "Como configurar o seu navegador"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:142
msgid "Outproxy Terms Of Service"
msgstr "Outproxy - Termos do Serviço"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:68
msgid "Experimental, extension-based Configuration"
msgstr "Configuração experiemntal, baseada em extensão"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:30
msgid ""
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is\n"
"currently being tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private\n"
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
msgstr "Um novo jeito de automaticamente configurar o navegardor I2P está\natualmente sendo testado. Ele usa o Firefox \"Container Tabs\" para construir\numa ferramenta de navegador privado para usar com I2P e aplicativos I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
msgid ""
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of\n"
"the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy\n"
"obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools improving\n"
"Firefox's integration with I2P. It is a by-product of the I2P Browser project.\n"
msgstr "Ele faz a pré-configuração de seu navegador, habilitando algumas das \ndefinições de privacidade do navegador, como ResistFingerprinting e implementa a obediência do proxy WebRTC.\nEle também contém menus, atalhos e ferramentas de monitoramento que melhoram \na integração do Firefox com o I2P. É um subproduto do projeto do Navegador I2P.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
msgid ""
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
"can be obtained from the Mozilla addon store.\n"
msgstr "A extensão, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-private-browsing/\">I2P na Navegação Privado</a>,\npode ser obtido através da Mozilla addon store.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
msgstr "Instruções para o Firefox 57 e versões mais recentes:"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
msgid ""
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in the\n"
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
msgstr "No botão Menu, no canto superior direito, selecione <em>Preferências</em>.\nRole para baixo até ver a seção <em>Rede Proxy</em>, como mostrado na captura de tela abaixo. Clique em <em>Definições</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
msgid "Firefox57 Network Options"
msgstr "Configurações de Rede do Firefox 57"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
msgid ""
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the following\n"
"screenshot."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:56
msgid ""
"Firefox57\n"
"Connection Settings"
msgstr "Definições da Conexão\ndo Firefox 57"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:57
msgid "Firefox57 Connection Settings"
msgstr "Definições da Conexão\ndo Firefox 57"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
msgid ""
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property\n"
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:63
msgid ""
"Firefox57\n"
"PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox57\nDefinições da ConexãoPar"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:64
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
msgstr "Firefox57 Definições da ConexãoPar"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:67
msgid " Chrome "
msgstr " Chrome "
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:69
msgid ""
"An experimental, partially-automated configuration process for\n"
"Chrome is available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em>\n"
"especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then install\n"
"this <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a> in your newly-created profile. This profile\n"
"is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
"<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">homepage.</a>\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:76
msgid "All Chrome Versions"
msgstr "Todas as Versões do Chrome"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
msgid ""
"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for their\n"
"proxy settings depending on variant and platform. These instructions may be\n"
"slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the <em>Main</em>\n"
"menu, navigate to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item.\n"
"Clicking it will open the right settings for your platform."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:84
msgid "Chrome Proxy Options"
msgstr "Opções de Proxy para o Chrome"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
msgid ""
"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings used\n"
"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure it by\n"
"following the Internet Explorer 8 guide."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:92
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
msgstr " IceRaven e outros Firefoxes para Android"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:93
msgid "Extension-based Configuration"
msgstr "Configuração baseada em extensão"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
msgid ""
"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have\n"
"an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is further\n"
"not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is possible to\n"
"enable support about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the time \n"
"of this writing, but it's a manual and difficult process. <em>IceRaven</em> is a fork\n"
"of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the Mozilla\n"
"Community work on adding support for extensions to Firefox for Android. It provides\n"
"the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for Android. It does\n"
"not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing the extension\n"
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
msgid ""
"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have been\n"
"using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, and make\n"
"sure that you have cleared information about your past browsing by tapping the\n"
"\"Delete History\" button."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
msgid ""
"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the \"Add-Ons\"\n"
"submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" submenu. Install\n"
"the extension named <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:112
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P.\n"
msgstr "Seu navegador IceRaven está agora configurado para usar I2P.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:114
msgid ""
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based\n"
"web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:118
msgid ""
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from the "
"same source."
msgstr "Esta extensão é idêndtica à extensão Chromium e é construída a partir da mesma fonte."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:119
msgid ""
"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should follow\n"
"the steps provided by Mozilla on their <a href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:124
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:125
msgid ""
"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to open the\n"
"settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
"your proxy to connect to I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:130
msgid "IE Internet Options"
msgstr "Opções da Internet do IE"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:131
msgid ""
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the \"Bypass\n"
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you open the\n"
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP 127.0.0.1\n"
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save the\n"
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
msgstr "Agora marque na caixa de confirmação \"usar um servidor para a LAN\" e também \"Ignorar\nservidor para conexões locais\". Clicando nas opções avançadas, abrirá a janela para abrir as portas. Digite os valores da imagem, IP 127.0.0.1\ne porta 4444 para HTTP, porta 4445 para HTTPS. Com os cliques em OK você salva as\ndefinições e seu navegador está configurado para usar a I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:138
msgid "IE Proxy Settings"
msgstr "Definições do Proxy do IE"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:143
msgid ""
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer Internet.\n"
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
msgstr "Lembre-se: A I2P não foi projetada para a criação de proxies para a internet exterior.\nEm vez disso, pretende ser utilizada como uma rede interna."
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:147
msgid ""
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the Internet.</b>\n"
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project.\n"
"Consider donating to them for a continued stable service. Increased funding will\n"
"allow them to improve this service. </p>\n"
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:155
#, python-format
msgid ""
"By default, I2P comes with two outproxies configured: <code>%(http)s</code>\n"
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the same outproxy you hit.\n"
"(multi-homed/keyed for better performance)"
msgstr "Por padrão, o roteador I2P vem com dois proxies de saída configurados: <code>%(http)s</code> \ne <code>%(https)s</code>. Ainda que os nomes de domínio sejam diferentes, o proxy de saída que você se conecta é o mesmo.\n(multi-homed/keyed para um desempenho melhor)"
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:160
msgid ""
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
"tracker access is blocked). I2P Sites\n"
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the outproxies.\n"
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:166
msgid ""
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is a good application to use as an\n"
"outproxy to the Internet."
msgstr "<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> é um bom aplicativo para usar como\nproxy de saída para a Internet."
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
msgid "Configuration"
msgstr "Configuração"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Pacotes do I2P para Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic, e posteriores"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and later, and Debian Buster and Sid.\n"
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions.\n"
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest I2P version."
msgstr "I2P está disponível nos repositórios oficiais do Ubuntu Bionic e posteriores, e Debian Buster e Sid.\nEntretanto, as distribuições Debian Buster e Ubuntu Bionic (LTS) terão versões mais antigas do I2P.\nSe você não estiver rodando Debian Sid ou o último lançamento do Ubuntu,\nuse nosso repositório do Debian ou Launchpad PPA para ter certeza de que você está rodando a última versão do I2P."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
msgstr "Debian ou Ubuntu, todas as versões"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
msgstr "Os pacotes Debian devem funcionar na maioria das plataformas em execução:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> e mais recente)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Linux Debian</a> (Wheezy e mais recente)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr "Os pacotes I2P <em>podem</em> funcionar em sistemas que não estão listados abaixo. Por favor, reporte qualquer problema\ncom esses pacotes no <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> em <a href=\"%(trac)s\">http://trac.i2p2.de</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr "Opção 1: <a href=\"#ubuntu\">Versões recentes</a> do Ubuntu e seus derivados (<em>Tente este se não estiver usando Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opção 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (incluindo derivados do Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr "Instruções para Ubuntu e derivados como Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Adicionando o PPA por linha de comando e instalando I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Abra um terminal e digite:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr "Este comando vai adicionar o PPA em /etc/apt/sources.list.d e buscar a\nchave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG assegura\nque os pacotes não foram violados/alterados após seu empacotamento."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Notifique seu gerenciador de pacotes sobre o novo PPA digitando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr "Esse comando vai ler a última lista de software de cada\nrepositório ativado em seu sistema, incluindo o PPA do I2P que\nfoi adicionado com o comando anterior."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Agora está pronto para instalar o I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Adicionar o PPA, Utilizando Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package Manager)."
msgstr "Abra o Synaptic (Sistema -&gt; Administração -&gt; Gerenciador de Pacotes Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
" menu."
msgstr "Assim que o Synaptic abrir, selecione <em>Repositórios</em> no menu <em>Configurações</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
msgstr "Clique na aba <em>Outras fontes</em> e clique em <em>Adicionar</em>. Cole <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> no campo APT-line e clique em <em>Adicionar fonte</em>. Clique no botão <em>Fechar</em> e em <em>Atualizar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr "Na caixa Filtro Rápido, digite <code>i2p</code> e pressione enter. Quando <code>i2p</code> aparecer na lista, clique com o botão direito em <code>i2p</code> e selecione <em>Marcar para Instalação</em>. Após isso você deve ver um popup <em>Marcar mudanças adicionais necessárias?</em> . Se isso ocorrer, clique <em>Marcar</em> e em <em>Aplicar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
msgstr "Após completar o processo de instalação, você pode passar para a próxima parte da <a href=\"#Post-install_work\">inicialização do I2P</a> e da configuração do I2P em seu sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instruções para Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
msgid "Currently supported architectures"
msgstr "Arquiteturas atualmente suportadas"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
msgid ""
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
"installed."
msgstr "Certifique-se de que <code>apt-transport-https</code> e <code>curl</code> estão instalados."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
#, python-format
msgid ""
"\n"
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
msgid ""
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
"directly from Debian's main repository"
msgstr "Nota: Se você estiver rodando o Debian Sid (testando), então você pode instalar o I2P diretamente do repositório principal do Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
#, python-format
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
msgstr "Baixe <a href=\"%(repokey)s\">a chave usada para assinar o repositório</a>:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
msgstr "Verificar a impressão digital e o proprietário da chave, não importa o que"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
msgid "Add the key to APT's keyring"
msgstr "Adicionar a chave ao chaveiro do APT"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Informe seu gerenciador de pacotes do novo repositório inserindo"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
"1."
msgstr "Esse comando irá recuperar a última lista de softwares de qualquer\nrepositório ativado em seu sistema, incluindo o repositório I2P adicionado no passo\n1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr "Você agora está pronto para instalar o I2P! Instalando o pacote <code>chaveiro-i2p</code> ira garantir que você receba atualizações para a chave GPG do repositório."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
" system."
msgstr "Após completar o processo de instalação, você pode passar para a próxima parte de <a href=\"#Post-install_work\">inicialização</a> e configuração do I2P em seu sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Trabalho de pós-instalação"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr "Usando estes pacotes do I2P, o roteador I2P pode ser iniciado das seguintes\ntrês formas:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run &quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;sob demanda&quot; usando o script i2prouter. Basta rodar &quot;<code>i2prouter\nstart</code>&quot; de um prompt de comando. (Atenção: <strong><u>Não</u></strong> use\nsudo nem rode como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr "&quot;Sob demanda&quot; sem o <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n(necessário em sistemas não-Linux/não-x86) rodando \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n(Atenção: <strong><u>Não</u></strong>\nuse sudo nem rode como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
msgstr "Como um serviço que automaticamente roda durante o boot, antes mesmo do login. O serviço pode ser ativado com \"<code>dpkg-reconfigure\ni2p</code>\" como root ou usando sudo. Este é o modo de operação recomendado."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
msgstr "Quando estiveres instalando pela primeira vez, lembra-te de <b>ajustar teu NAT/parede de fogo</b> se puderes. As portas a serem redirecionadas podem ser encontradas na <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">página de configuração da rede</a> no painel do roteador. Se precisares de ajuda para entender como redirecionar portas, talvez <a href=\"http://portfoward.com\">portfoward.com</a> pode ser útil."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
msgstr "Favor revisar e <b>ajustar as configurações de banda</b> na<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de configuração</a>,\ntendo em vista que a configuração padrão de 96 KB/s para receber e 40 KB/s para enviar são bem conservadoras."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach I2P Sites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
msgid "Installing I2P in Docker"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
msgid "Very quick start"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
msgid "If you just want to give I2P a quick try, follow these steps"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
msgid "Execute \"docker-compose up\""
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
msgid ""
"Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
"wizard."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
msgid ""
"<p>Note that this quick-start approach is not suitable for production use. "
"If you want to use I2P in production please read all the instructions on "
"this page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
msgid "Building an image"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
msgid ""
"There is an i2P image available over at <a "
"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
"that one, you can build one yourself:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
msgid "Running a container"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
msgid "Volumes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
msgid ""
"The container requires a volume for the configuration data to be mounted. "
"Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
"downloads. See the example below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
msgid "Memory usage"
msgstr "Uso da memória"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:32
msgid ""
"By the default the image limits the memory available to the Java heap to "
"512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
"variable."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
msgid "Ports"
msgstr "Portas"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:34
msgid ""
"There are several ports which are exposed by the image. You can choose which"
" ones to publish depending on your specific needs."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
msgid "Port"
msgstr "Porta"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
msgid "TCP/UDP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:46
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "HTTP Proxy"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:47
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:52
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:57
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:62
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:77
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:82
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:87
msgid "TCP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:51
msgid "HTTPS Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:56
msgid "IRC Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
msgid "I2CP Protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
msgid "SAM Bridge TCP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:71
msgid "Router console"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:76
msgid "I2P Site"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:81
msgid "SMTP Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:86
msgid "POP Proxy"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
msgid "I2NP Protocol"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:92
msgid "TCP and UDP"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
msgid ""
"You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
"(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from the "
"internet, and hence not think its firewalled, publish the I2NP Protocol "
"port (12345) - but make sure you publish to a different random port, "
"otherwise others may be able to guess youre running I2P in a Docker image."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:98
msgid ""
"Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
"directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, IRC,"
" Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory available to "
"the JVM to 256MB."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
#, python-format
msgid ""
"This is an \"All-in-One\" installer for Windows 10 which includes the complete I2P\n"
"desktop software and all of its dependencies in a single, easy-to-install\n"
"package. It is built on the premise that I2P should be easy, and that we should\n"
"help our users get their initial configuration in place instead of requiring an\n"
"elaborate install process. To learn more about the Firefox profile that\n"
"comes bundled with this installer, visit <a href=\"%(firefox)s\">The Firefox\n"
"Profile Page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
msgid "What do I need to use it?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
#, python-format
msgid ""
"This installer still requires Firefox to be installed on the system, it does not\n"
"bundle a Firefox installer of its own. Please obtain Firefox from Mozilla, or\n"
"Tor Browser from the Tor Project or one of their mirrors. If you would like to\n"
"discuss supporting other browsers, please join the discussionon the\n"
"<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
"product."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:33
msgid "Why should I use it?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
msgid ""
"This installer package reduces the number of steps required to install an I2P\n"
"router on Windows from about 30 to a matter of completing a single, familiar\n"
"installer process, combining the I2P installation and Browser configuration into\n"
"the same steps. Besides that, it launches the user directly into the\n"
"automatically configured I2P browser with their applications ready-to-use, with\n"
"no need to refer to potentially unhelpful system-wide Windows settings. The I2P\n"
"it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:17
msgid "How do I use it?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
#, python-format
msgid ""
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
"just download and install <a href=\"%(postfilename)s\">this installer</a>. To\n"
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
msgid ""
"Running the installer will create a shortcut to start browsing I2P in your start\n"
"menu and on your desktop. Clicking this shortcut will start I2P if necessary,\n"
"then start an I2P Browser. On the first run, you will also be promted with the\n"
"bandwidth wizard in your browser window. You will also see a \"Toopie\" icon in\n"
"your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is closed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
msgid ""
"I2P Browsing uses a separate, I2P-Only Firefox\n"
"profile, so it won't interfere with your regular Firefox use or require any\n"
"special configuration. You don't even need to close existing Firefox windows."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:52
msgid "Mirror:"
msgstr "Espelho:"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:54
msgid "select alternate mirror"
msgstr "Selecionar espelho alternativo"
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
msgid "Download that file and complete the steps it shows."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "Os arquivos são assinados por %(signer)s,\n<a href=\"%(signingkey)s\">cuja chave está aqui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
msgid "What is in it?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
msgid "A Jpackaged I2P Router:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
msgid ""
"The I2P router is \"jpackaged\" which means that it includes all\n"
"the required Java components it needs to run successfully. It does not require\n"
"a separate Java installation, because it bundles a Java 16 Runtime which is only\n"
"used for I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
msgid "Browser Extensions:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
msgid ""
"The browser profile also includes both the NoScript and HTTPSEverywhere plugin for\n"
"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where available. It\n"
"also keeps your I2P search activity separate from your visible internet search\n"
"activity. The profile configures the I2P Proxy for all sites and browser features.\n"
"I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser integrations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:74
msgid "Source Code and Issue Tracking"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
"find it on i2pgit.org or github.com. The license for each respective component\n"
"can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:115
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:92
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:100
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79 i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
msgid "Gitlab Repository"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
msgid "Github Repository"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
msgid ""
"If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access\"\n"
"option when filing the issue."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:116
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:101
msgid "How is it different from Tor Browser?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
msgid ""
"This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-configured\n"
"settings, combined with an I2P router and some launcher scripts. That means that\n"
"it requires Firefox(Or Tor Browser) to be installed before you can use it. This\n"
"is for security reasons, it is important that you are able to recieve reliable\n"
"updates from a trustworthy vendor."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:124
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:109
msgid ""
"I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser, the\n"
"lifetime of your I2P Router is not tied to the lifetime of your I2P browsing\n"
"session. The browser profile will manage your history, your browser's local\n"
"storage and cache, and your browsing context but it will never stop your I2P\n"
"router on its own. You may stop the router using the web interface on the\n"
"router console homepage."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
#, python-format
msgid ""
"The I2P Firefox Browser Profile has been expanded into the new I2P Easy Install\n"
"Bundle, which is in Beta. If you already have an I2P Router installed, it is\n"
"still safe to use this installer to configure your I2P Browser. Your existing\n"
"I2P Settings will be left untouched. If you do not have an I2P router installed,\n"
"then you do not need to install I2P. This package will install I2P at the same\n"
"time it installs the browser profile. This page has been kept to document the\n"
"motivations and design of the included Firefox profile. To learn more about the\n"
"new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
msgstr "Perfil I2P do Navegador Firefox"
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:18
msgid ""
"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P Sites and and \n"
"other content that is hosted on the network. The Firefox browser profile is \n"
"pre-configured to allow you to access the content available on the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
msgid ""
"Browsers are highly complex and powerful engines for executing code and displaying\n"
"information obtained mainly from strangers on the internet. By default, they\n"
"tend to leak a great deal of information about the person using them to the servers\n"
"they retrieve information from. Using this browser profile allows you to become\n"
"part of a \"common\" set of very similar browser users, instead of appearing unique\n"
"or revealing details of your hardware or software. Because this involves disabling \n"
"some browser features, this also reduces the attack surface available to outsiders. \n"
"This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Transfira o ficheiro e execute-o."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
msgid "Source package"
msgstr "Pacote originário"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16 i2p2www/pages/downloads/list.html:269
msgid "Automatic updates"
msgstr "Atualizações Automáticas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:17
msgid "Manual updates"
msgstr "Atualizações manuais"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
msgid "Lab"
msgstr "Laboratório"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:23
#, python-format
msgid ""
"\n"
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the <a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeiros passos"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:27
msgid "Basic Steps"
msgstr "Etapas Básicas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
msgid ""
"For most platforms and systems, setting I2P installed and running will\n"
"consist of up to three steps."
msgstr "Para a maioria das plataformas e sistemas, as definição do I2P instalado e em funcionamento\nconsistirá em até três etapas."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
msgid "Install Java: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
#, python-format
msgid ""
" I2P is written in Java and requires\n"
"a Java system to be installed to run. In addition to the I2P download, you need to install Java if you do not have it \n"
"already installed. I2P requires Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
"Only two platforms do not require Java to be installed before I2P is installed, those platforms are:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Android: "
msgstr "Android: "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid ""
"Android comes with a Java virtual machine\n"
"as part of the platform, which I2P for Android uses. Therefore it is not necessary to install Java to use\n"
"I2P for Android."
msgstr "Android vem com uma máquina virtual Java\ncomo parte da plataforma, que I2P para Android usa. Portanto, não é necessário que instale Java para usar\nI2P para Android."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
msgid "Debian and Ubuntu: "
msgstr "Debian e Ubuntu: "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
msgid ""
"On Debian and Ubuntu when using\n"
"a .deb package to install, the system will automatically install and configure a Java environment for you."
msgstr "No Debian e Ubuntu ao usar\num pacote .deb para instalar, o sistema irá instalar e configurar automaticamente um ambiente Java para você."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
msgid "Install I2P: "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
msgid ""
"Once you have Java installed, you should\n"
"run the I2P installer for your platform. This step applies to all systems."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
msgid "Install/Configure a Browser(Optional): "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
msgid ""
"Finally, you'll need to\n"
"configure applications to use I2P. Many applications can use I2P, but the first application most people configure is a Web\n"
"Browser for browsing I2P sites. Detailed instructions are available on the"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61
msgid "Browser Page"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Windows: Java 8 is recommended. Java 9 or higher may not work."
msgstr "Windows: Java 8 é recomendado. Java 9 ou superior pode não funcionar."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Lançamento"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
msgid "Change Log"
msgstr "Log de Mudanças"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Log de Mudanças no Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
msgid "Android Change Log"
msgstr "Log de Mudanças no Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
msgid "Pick your I2P Bundle"
msgstr "Escolha o seu pacote I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
msgid "I2P for Windows"
msgstr "I2P para Windows"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
msgid "After installing Java, download the file and double-click to run it."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
msgid "Easy-Install Bundle (Beta)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:106
msgid ""
"It's now possible to install all I2P components using\n"
" a single package(<strong>No Java Required</strong>). To try out the new installer, click here.\n"
" This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It will not\n"
" interfere with an existing I2P installation if one exists.\n"
" "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:111
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
msgid "Detailed Install Guide"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
msgid ""
"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate Java "
"installation and the classic installer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
msgid "I2P for Mac OSX"
msgstr "I2P para Mac OSX"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 i2p2www/pages/downloads/list.html:150
#, python-format
msgid ""
"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like this:\n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will launch the GUI installer.\n"
" Depending on how your computer is set up, you may be able to start the\n"
" installer by double-clicking the &quot;i2pinstall_%(i2pversion)s.jar&quot; file or\n"
" right-clicking the file and selecting &quot;Open with Java&quot;.\n"
" Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:131 i2p2www/pages/downloads/list.html:159
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Instalação pela linha de comando (headless):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
#, python-format
msgid ""
"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be especially\n"
" useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you wish to\n"
" use the installer without a GUI, you can use the command \n"
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to follow\n"
" the install procedure in your terminal."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
msgid "DMG Bundle (Beta)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144 i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
msgid "Mac OS DMG Bundle (BETA)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
msgid "I2P for Linux"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:169
msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:172
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Pacotes para Debian &amp; Ubuntu estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
msgid ""
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and later, and Debian Buster and Sid.\n"
" However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions.\n"
" If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
" use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest I2P version."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:182
msgid "I2P for Android"
msgstr "I2P para Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
msgid ""
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will force you to uninstall your current installation before installing this."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:189
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "mínimo 512 MB RAM; Recomendado 1 GB."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid ""
"The releases are not compatible with eachother, as they have different signatures. Uninstall them\n"
" completely before installing any other version. The apk's from download.i2p2.de are signed by idk."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
msgid "I2P for Docker"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:209
msgid ""
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:213
msgid "docker pull geti2p/i2p"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
msgid ""
"Additional instructions for configuring your container can be found here."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:224
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr "Alternativamente, você pode buscar a fonte no <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\nou via Git em <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n <br />\nRode <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> e em seguida\nrode ou o instalador gráfico ou a instalação normal, conforme acima."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">git</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
#, python-format
msgid ""
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:257
#, python-format
msgid ""
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple Developer ID certificate,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:263
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Atualizações de lançamentos anteriores:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:265
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "As atualizações automáticas e manuais estão ambas disponíveis para lançamento."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router console\n"
"when it appears."
msgstr "Se está a executar a versão 0.7.5 ou superior, o seu roteador deverá detetar\no novo lançamento. Para atualizar basta clicar em 'Transferir Atualização' na\nconsola do seu roteador\nquando esta aparecer."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:276
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr "Desde o lançamento 0.9.23, alguns lançamentos são assinados por str4d, cuja chave de assinatura\nestá no roteador I2P desde 0.9.9. Os roteadores I2P antes do 0.9.9 não poderão \nverificar os arquivos de atualização assinado por str4d, e precisarão ser atualizados manualmente\n usando o procedimento abaixo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
msgid ""
"Download the file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
" NOT need to unzip the file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:296
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr "Clique em <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:301
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Pegue numa chávena de café e volte em 11 minutos"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:308
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr "O arquivo é assinado por %(signer)s,\n<a href=\"%(signingkey)s\">cuja chave está aqui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:314
msgid "Previous Releases"
msgstr "Lançamentos Anteriores"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:316
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr "Versões anteriores estão disponíveis no <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\ne no <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\nbem como na rede I2P em <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
msgid ""
"We are excited to offer you a DMG bundle for Mac OS. It installs and behaves\n"
"the same way many other Mac OS applications do and does not require a Java\n"
"Runtime Environment to be available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
#, python-format
msgid ""
"This bundle is built for <code>x86_64(Intel)</code> Macs. It will run on\n"
"<code>ARM(M1)</code> Macs in emulated mode, but the performance is unknown. M1 Mac\n"
"users should report results to us at the <a href=\"%(perf)s\">Gitlab Repository</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:18
msgid ""
"Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. When a\n"
"window appears with the I2P application inside it, \"drag\" the application to the\n"
"\"Applications\" side of the window to install it. Once you're finished, I2P is\n"
"installed and can be launched from Finder. This procedure is the same as any\n"
"other Mac application. When you launch I2P, the I2P icon will appear on the Dock\n"
"and a few seconds later a browser will open with the I2P console page, inviting\n"
"you to complete the bandwidth setup wizard."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:27
#, python-format
msgid ""
"If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, you need\n"
"to configure your browser. Instructions for configuring a range of browsers are\n"
"available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
"page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:34
msgid ""
"Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be signed with\n"
"a certificate which will be recognized by your computer. This means that your\n"
"computer can automatically make sure that you've obtained I2P from the I2P\n"
"Project, rather than a potentially altered or \"fake\" installer, and 2) because\n"
"it makes I2P easier to install and work with on Apple computers by using tools\n"
"that are familiar and built-into the operating system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:61
msgid ""
"Download that file and double-click on it. Accept the License Agreement, then\n"
"drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> icon.\n"
"Launch I2P from Finder."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:68
msgid "Limitations"
msgstr "Limitações"
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
msgid ""
"I2P will not install any launch agents on your Mac. If you want I2P to start on\n"
"system startup, you need to configure a launch agent yourself. You can configure\n"
"I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock icon."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:75
msgid ""
"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
"find it on i2pgit.org."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:80
msgid ""
"If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at\n"
"least Reporter access\" option when filing the issue."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr "Depois de executar o instalador no Windows, basta clicar em \"Iniciar I2P\"\nque mostrará a <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola do roteador</a>,\nque tem mais instruções."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr "Em sistemas da família Unix, o I2P pode se iniciar como serviço\nusando o script \"i2prouter\", localizado no duretório que você selecionou para o I2P.\nIndo para esse diretório por um terminal e digitando \"sh i2prouter status\"\nexibirá o status do roteador. Os parâmetros \"start\", \"stop\" e \"restart\"\ncontrolam o serviço. O <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console do roteador</a>\npode ser acessado de sua localização usual.\nPara usuários do OpenSolaris e outros sistemas para os quais o wrapper (i2psvc) incompatível,\ndêem partida no roteador com \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr "Ao instalar pela primeira vez, lembre-se de <b>ajustar seu NAT/firewall</b>\nSe puder, tendo em mente as portas que o I2P expõe à internet,\n<a href=\"%(faq)s#ports\">descritas aqui</a> dentre outras portas.\nSe você conseguiu abrir sua porta para entrada de TCP, habilite também a entrada de TCP na\n<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de configuração</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr "Além disso, reveja e <b>ajuste as configurações de largura de banda</b> na\n<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de configuração</a>,\njá que as configurações padrão de 96 KBps para download / 40 KBps para upload são bem lentas."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "A transferir..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr "O seu download começará em instantes. Se não iniciar dentro de 5 segundos, clique <a href=\"%(url)s\">aqui</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Seleção do espelho"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Qualquer espelho"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:5
msgid ""
"Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
"software on Windows 10(The Long Way)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
msgid ""
"This is the long way of installing I2P for Windows, using the IzPack based\n"
"installer and a separate Java Virtual Machine installed on the host. If you're new to I2P, you may\n"
"want to try the Beta installer, which requires fewer total steps and automatically configures a JVM,\n"
"I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
msgid "Follow this link to the beta installer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
msgid ""
"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P, including\n"
"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. Many users\n"
"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox installed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
msgid "So what are we going to do here?"
msgstr "Então, o que vamos fazer aqui?"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:20
msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
msgstr "Vamos terminar quatro tarefas. Nós vamos terminar:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:23
msgid "Install Java"
msgstr "Instalar Java"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
msgid "Install I2P"
msgstr "Instalar I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:25
msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
msgstr "Instale um Navegador Melhor(Firefox)"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:26
msgid "Configure I2P Bandwidth"
msgstr "Configurar a banda; banda-larga; largura de banda do I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:29
msgid "Part One: Install Java"
msgstr "Parte Um: Instalar Java"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
msgid ""
"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On Windows, users should\n"
"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by following the\n"
"instructions below:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
msgid "If you already have Java installed, you may"
msgstr "Se você já tem Java instalado, você pode"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:38
msgid ""
"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get an error\n"
"that looks like this:"
msgstr "I2P requer Java para rodar, se você não tiver Java instalado, você receberá um erro\nque se parece com isto:"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:43
msgid ""
"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but the Oracle\n"
"Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
msgid "Download it from"
msgstr "Baixar do"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:52
msgid ""
"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom path, just\n"
"use the default one."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
msgid ""
"Java will show you some information about what it is and where it runs while you\n"
"wait for it to finish installing."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
msgid "When you see this, Java is almost installed."
msgstr "Quando você vê isto, Java está quase instalado."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
msgid "Java is now installed!"
msgstr "Java está agora instalado!"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
msgid "Part Two: Install I2P"
msgstr "Parte Dois: Instalar I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "Download I2P from"
msgstr "Baixar o I2P de"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
msgid "https://geti2p.net"
msgstr "https://geti2p.net"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:79
msgid ""
"'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
msgstr "'I2P está disponível em vários idiomas. Escolha um que é familiar para você.'"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:83
msgid "On the first screen, we introduce our software."
msgstr "Na primeira tela, Nós introduzimos nosso software."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:87
msgid ""
"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a small amount of GPL2'ed\n"
"Free Software."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
msgid ""
"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is easiest to work with this\n"
"way."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
msgid ""
"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use shortcut will be added to\n"
"the start menu for you to control I2P with."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
msgid "I2P will copy it's files into the install location."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
msgid ""
"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in "
"your Start Menu and on your Desktop."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
msgstr "Parte Três: Instale um Navegador Melhor (Firefox ou o Navegador Tor)"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
msgid ""
"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the first "
"2 steps."
msgstr "Se você já tem Firefox ou o navegador Tor instalado, pule os 2 primeiros passos."
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:113
msgid ""
"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P Sites can follow these steps to install\n"
"and configure Firefox for I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
msgid "If you already have Firefox installed, you may"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
msgid "Get Firefox from"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
msgid "Run the installer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
msgid "Install the I2P Firefox Profile"
msgstr "Instale o Perfil I2P para Firefox"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
msgid "Select the language you want to use for the install process."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
msgid ""
"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a detailed license \n"
"document. All of the external software is Free and Open Source, with the license included."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:147
msgid "You now have a browser ready for I2P!"
msgstr "Você agora tem um navegador pronto I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:150
msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
msgstr "Parte Quatro: Configure a banda larga do I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:153
msgid ""
"When you visit the I2P router console for the first time, it will automatically direct you to the bandwidth\n"
"configuration wizard."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
msgid ""
"During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
"Service, which makes"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
msgid "Here we have an overview of the applications."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
msgid ""
"Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
msgid ""
"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can visit the page\n"
"on"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
msgid ""
"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P Sites, download files, host services,\n"
"e-mail and chat anonymously. Visit the <a href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
"get started."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
"exist or was removed."
msgstr "Sim... o recurso que está à procura tem outro nome, não existe ou foi removido."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 - Erro do servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hum... o servidor encontrou um tipo de erro."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3
msgid "Mastodon"
msgstr "Mastodon"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12
msgid "Official Forums"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:14 i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:15
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:72
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Research"
msgstr "Investigação"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Get involved!"
msgstr "Participe!"
#: i2p2www/pages/global/footer.html:23 i2p2www/pages/global/nav.html:11
msgid "FAQ"
msgstr "FAQs"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Ignorar navegação"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logótipo do I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "O Projeto da Internet Invisível"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr "A última atualização desta página foi em %(lastupdated)s, e é a exata para a versão do roteador %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "A última atualização desta página foi em %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Esta página é a exata para a versão do roteador %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:26
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: i2p2www/pages/global/macros:41
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: i2p2www/pages/global/macros:54
msgid "Posted in"
msgstr "Publicado em"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introdução ao I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Guide to I2P Software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "What is Included"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Como explorar o I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:164
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:14
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "GitLab"
msgstr "GitLab"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Git"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
msgid "git+Bittorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "IRC"
msgstr "IRC"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Outras redes anónimas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
msgid "Verify I2P"
msgstr "Verificar o I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
msgid "Release signing keys"
msgstr "Lançar chaves de assinatura"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
msgid "Signed keys"
msgstr "Chaves assinadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
msgid "Developers keys"
msgstr "Chaves de programadores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:180
msgid "Contact us"
msgstr "Contacte-nos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
msgid "Contributor Guides"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Develop Software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
msgid "New developers"
msgstr "Novos programadores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Utilizando um IDE com o I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Diretrizes de desenvolvimento e estilo de codificação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:56
msgid "Translate I2P into more Languages"
msgstr "Traduza I2P em mais Idiomas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57
msgid "Hosting Services"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
msgid "Reseed"
msgstr "Ressemear"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Contact and Team"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70 i2p2www/pages/site/contact.html:23
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
msgid "Academic research"
msgstr "Pesquisa Académica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Open research questions"
msgstr "Abrir perguntas de pesquisa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Vulnerability Response Process"
msgstr "Processo de Resposta de Vulnerabilidade"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Papéis académicos e revisão de ponto"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Apresentações, tutoriais e artigos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89
msgid "I2P Metrics"
msgstr "Métricas da I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Develop"
msgstr "Desenvolver"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Gitlab"
msgstr "Gitlab"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
msgid "Docs"
msgstr "Documentos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Documentation index"
msgstr "Índex da Documentação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "How does it work?"
msgstr "Como é que funciona?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
msgid "Gentle intro"
msgstr "Introdução Simples"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
msgid "Tech intro"
msgstr "Introdução Técnica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
msgid "Threat model"
msgstr "Modelo da ameaça"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Garlic routing"
msgstr "Encaminhamento de alho"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
msgid "Network database"
msgstr "Base de dados da rede"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Encaminhamento de Túnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Peer selection"
msgstr "Seleção de ponto"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
msgid "Specifications"
msgstr "Especificações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
msgid "Proposals"
msgstr "Propostas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114 i2p2www/pages/global/nav.html:151
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:157
msgid "Streaming library"
msgstr "Biblioteca de transmissão"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:158
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Protocol stack"
msgstr "Pilha de protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Resumo da camada de transporte"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
msgid "Tunnels"
msgstr "Túneis"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementação de túnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneis unidirecionais"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementação antiga"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
msgid "Naming and Address Book"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
msgid "Strict Countries"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:162
msgid "License"
msgstr "Licença"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:165
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:168
msgid "Meetings, Roadmap"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:170
msgid "Meeting Logs"
msgstr "Atas dos encontros"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
msgid "Project Roadmap"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
msgid "Task list"
msgstr "Lista de Tarefas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:175
msgid "Bug tracker"
msgstr "Rastreador de Erros"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:178
msgid "People"
msgstr "Pessoas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Registos das reuniões anteriores do I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Feed ATOM das Reuniões do I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr "As reuniões regulares do projeto são realizadas na primeira terça-feira de cada mês às 8 PM UTC.\nQualquer pessoa pode agendar e \nrealizar uma reunião, publicando a agenda em \n<a href=\"%(mtgforum)s\">o fórum de reuniões</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
msgstr "Se tem algo para discutir, por favor, encontre os programadores no IRC em #i2p-dev.\n<a href=\"%(blogindex)s\">estado das atualizações</a> dos programadores que também estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Reunião de Desenvolvimento do I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Registo Completo do IRC"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Por tópico"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Por data"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Por autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr "Por favor, envie novas entradas ou corrigidas para\n<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\nSe possível, por favor, formate-as como BibTeX; consulte a nossa\n<a href=\"%(bibtex)s\">página de código fonte BibTeX</a> para exemplos.<br />\nLembre-se de incluir os URLs, se possível:\n<a href=\"%(citeseer)s\">papéis off-line são menos úteis</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr "O código-fonte para essa página foi adaptado da <a href=\"%(anonbib)s\">Bibliografia sobre anonimato do Free Heaven</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"For contact specific to research, outreach and security please use:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid "Please visit our I2P user forum -"
msgstr "Por favor, visite nosso fórum de usuários I2P -"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
msgid ""
"available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
"http://i2pforum.i2p"
msgstr "disponível na internet, não-privado, em https://i2pforum.net e no I2P em http://i2pforum.i2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:26
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from within "
"I2P network). This is usually the best place to start with inquiries, if the"
" dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
msgid "Social Media"
msgstr "As redes sociais"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
msgid ""
"<ul>\n"
" <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
" <li><a href=\"https://old.reddit.com/i2p\">Reddit - https://old.reddit.com/i2p</a></li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:41
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
msgstr "A nossa rede de IRC primária é a rede Irc2P dentro do I2P; um túnel predefinido para esta rede está configurado com as novas instalações do roteador.\nNós também estamos presentes em múltiplas redes padrão, tal como <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> e <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\nTodos os canais relacionados com o I2P em todas essas redes estão interligados aos principais canais de Irc2P via bots de retransmissão."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid "Channel list:"
msgstr "Lista de canais:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discussão geral do I2P e canal de ajuda"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
msgid "Development talk"
msgstr "Conversa sobre o desenvolvimento"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de Discussão"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66 i2p2www/pages/site/contact.html:70
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "Discussão entre desenvolvedores do I2p - Qualquer coisa relacionada ao desenvolvimento do I2p"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:71 i2p2www/pages/site/contact.html:75
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
"here"
msgstr "Discussão geral sobre a I2P - qualquer coisa que não se encaixa em uma lista diferente vem para cá"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:80
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Admin"
msgstr "Administração"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:84
msgid "Project Manager"
msgstr "Gestor de Projeto"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:86
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "ponto de contacto de último recurso"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:89
msgid "Donations treasurer"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:91
msgid "manage donations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:94
msgid "PR manager"
msgstr "Gestor de PR"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:96
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "contacto de imprensa, gere relações públicas e assuntos"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:99
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Assistente de gestor de PR"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:101
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Porta-voz, assistência com relações públicas"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:104
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "Administração do <a href=\"http://%(forum)s/\">Fórum</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:106
msgid "manage the public user forum"
msgstr "gere o fórum público do utilizador "
#: i2p2www/pages/site/contact.html:109
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Administrador dos espelhos de download"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:111
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "gerencia os espelhos para os arquivos disponibilizados pra download"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:114
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Administrador dos espelhos do website"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:115 i2p2www/pages/site/contact.html:160
#: i2p2www/pages/site/contact.html:235 i2p2www/pages/site/contact.html:262
#: i2p2www/pages/site/contact.html:310
msgid "vacant"
msgstr "livre"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:116
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "gerencia os espelhos do website"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:119
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "Guru do <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:121
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "gerencia os repositórios públicos do Monotone"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:124
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Empacotador: Linux"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:126
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "empacotador para as distribuições Linux (Debian, Ubuntu)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:129
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Empacotador: Windows"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:131
msgid "Windows installer packager"
msgstr "empacotador do instalador para Windows"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:134
msgid "Packager; OSX"
msgstr "Empacotador: OSX"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:136
msgid "OSX installer packager"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:139
msgid "Release Manager"
msgstr "Gestor de Lançamento"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:141
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Escreve e assina os comunicados de lançamento"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:144
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Substitutos do Gerente de Lançamento"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:146
msgid "Backup release managers"
msgstr "Gerentes de lançamento da cópia de recuperação"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:149
msgid "CI admin"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:151
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Mantém a infraestrutura de Integração Contínua"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:154
msgid "Reseed admin"
msgstr "Gerente de repropagação"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:156
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Supervisiona, aconselha e recruta hospedeiros de repropagação"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:159
msgid "Security Researcher"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:161
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "modelo de risco / perito em criptografia"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:166
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "gerencia o rastreador de falhas, <i>bug tracker</i>, do projeto"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:171 i2p2www/pages/site/contact.html:196
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "gerencia os servidores web do projeto"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:174
msgid "Translation admins"
msgstr "Administradores de traduções"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:179
msgid "User Advocate"
msgstr "Ombudsman do Usuário"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:181
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "coleta, prioriza e foca nas necessidades dos usuários"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:184
msgid "Product Development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:186
msgid ""
"supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:189
msgid "Website Maintainer"
msgstr "Mantenedor do Site"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:191
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "Gerencia o web design do site público do projeto"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:194
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Administrador do <a href=\"%(website)s\">servidor da Web</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:199
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Administrador do <a href=\"%(website)s\">site da Web</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:201
msgid "manage the public project website content"
msgstr "gere o conteúdo do site da Web do projeto público"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:204
msgid "News Admin"
msgstr "Admin de notícias"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:206
msgid "manage router console news feed"
msgstr "gerencia o feed de notícias do painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:209
msgid "Backup News Admin"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:211
msgid "manage the backup news feed"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:214
msgid "Design and Usability"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:216
msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:234
msgid "Director of passion"
msgstr "Incentivador-chefe"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:236
msgid "community motivator"
msgstr "incentivador da comunidade"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:240
msgid "Dev"
msgstr "Desenvolvedor"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:241
msgid "Core Lead"
msgstr "principal responsável pelo software-base"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:243
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "desenv-chefe do SDK e do roteador"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:246
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "encarregado pelo <a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:248
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "organiza e desenvolve o sistema de email da I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:251
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "principal responsável pelo <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:253
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "extensão I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:256
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:258
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Mantém o cliente Bittorrent integrado"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:261
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:263
msgid "Syndie development"
msgstr "Desenvolvimento do Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:266
msgid "Susimail lead"
msgstr "principal responsável pelo Susimail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:268
msgid "Susimail development"
msgstr "Desenvolvimento do Susimail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:271
msgid "Android lead"
msgstr "principal responsável pelo Android"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:273
msgid "Android development"
msgstr "Desenvolvimento do Android"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:276
msgid "Console"
msgstr "Consola"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:277
msgid "idk, Sadie"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:278
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Design HTML/CSS do painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:281
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:283
msgid "SAM maintainer"
msgstr "Mantenedor do SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:286
msgid "Translators"
msgstr "Tradutores"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:287
msgid "many many people!"
msgstr "e muitas mais pessoas!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:292
msgid "Contributors"
msgstr "Colaboradores"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:294
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "desenvolvedor do fire2pe, melhorias no painel"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:298
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "GUI do computador, porta dijjer"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:302
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "empacotador para Debian/Ubuntu e mantenedor de repositório PPA"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:306
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr "Backend do painel do roteador e trabalhos na interface com o usuário, retoques no website, trabalhos de testes de unidade"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:311
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Precisa-se de ajuda em muitas frentes!"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:315
msgid "Past contributors"
msgstr "Colaboradores antigos"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:317
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Desenvolvimento do I2PTunnel, biblioteca de ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:321
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "principal responsável pelo Projeto e pelo Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:325
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "principal responsável pelo Projeto e pelo Syndie, I2Phex, guru de suporte"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:329
msgid "iMule lead"
msgstr "principal responsável pelo iMule"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
#: i2p2www/pages/site/contact.html:341
msgid "I2Phex work"
msgstr "trabalho no I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:345
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Biblioteca SAM em Python, simulação de ataque"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:349
msgid "i2pmail development"
msgstr "desenvolvimento de i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:353
msgid "Syndie help"
msgstr "Ajuda de Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:357
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "email i2p, susimail e susidns"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:361
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (transporte do Phex para a I2P)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:365
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "catálogo de endereços, i2p-bt, cliente Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:369
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "organiza e desenvolve o i2p-bt: transporte do BitTorrent para a I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:373
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "catálogo de endereços, i2p-bt, desenvolvimento do cliente para o Syndie"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:377
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "criptografia e rotinas de assinatura, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:381
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "código jython do SAM, trabalho em stasher (DHT) e v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:385
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "instalador, ícone na bandeja do sistema, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:389
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "desenvolvimento da jbigi, migração do wiki, apuração da documentação"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:393
msgid ""
"java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "resolução de problomas do java e desenvolvimento do cliente no I2PTunnel e no painel do roteador"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:397
msgid "SAM perl module"
msgstr "módulo perl do SAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:401
msgid "i2psnark work"
msgstr "trabalho no i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:405
msgid "java cleanup"
msgstr "apuração java"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:409
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "documentos. migração de wiki"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:413
msgid "translations into French"
msgstr "traduções para francês"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:417
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "Porta C de jcpuid"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:421
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "Biblioteca C# do SAM, integração do fortuna"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:425
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "desenvolvimento do rastreador i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:437
msgid "Console and website themes"
msgstr "Consola e temas do site da Web"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "e muitos outros"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:474
msgid "Inclusion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:475
msgid ""
"I2P welcomes all kinds of people, as long as they are friendly and helpful to each other.<br>\n"
"We disgrace hate, anger, racism, and bad speaking towards anyone.<br>\n"
"We do support LBGT, suppressed minorites and other people, wether they need help in kind of our I2P software or not.<br>\n"
"We work together to build a free world without hate, racism and violence.<br>\n"
"The I2P router software was created in this spirit and should be used to help repressed people to regain their freedom of speech, while not suppressing others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "I2P Router Help"
msgstr "Ajuda do Roteador do I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:68
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Em que sistemas é que o I2P funciona?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:93
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "A instalação do Java é necessária para usar a I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
msgid ""
"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "O que quer dizer os números \"x/y Ativos\" no painel do roteador?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:53
#: i2p2www/pages/site/faq.html:940
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Meu roteador tem poucos peers ativos, isso está certo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:117
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
"storing, or accessing them?"
msgstr "Eu me oponho a certos tipos de conteúdo. Como posso evitar de distribuir, armazenar ou acessar esses conteúdos?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14
msgid "Is it possible to block I2P?"
msgstr "É possível bloquear I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr "Em <code>wrapper.log</code> eu vejo um erro onde diz <code>Protocol family unavailable</code> quando o I2P está carregando"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Por que o I2P está aguardando conexões na porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Como faço para configurar meu navegador?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:221
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Como eu conecto no IRC dentro do I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:236
msgid "How do I set up my own I2P Site?"
msgstr "Como eu monto meu próprio site I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:242
msgid ""
"If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
"dangerous?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26
msgid "How do I add to the Address Book?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Que portas é que o I2P utiliza?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:533
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
"it?"
msgstr "Como posso acessar o painel web a partir das minhas outras máquinas ou protegê-lo com senha?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Como posso usar aplicações a partir das minhas outras máquinas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:630
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "É possível usar I2P como um proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:648
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
msgstr "Como acesso IRC, BitTorrent ou outros serviços na Internet normal?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
msgid "Reseeds"
msgstr "Repropagação"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:755
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr "Meus roteador está funcionando há vários minutos mas tem zero ou poucas conexões"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:763
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Como realizo propagação manualmente?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Privacy-Safety"
msgstr "Privacidade-Segurança"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr "O meu roteador é um \"nodo de saída\" para a Internet regular? Eu não quero que este o seja."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
msgid "Is using I2P Safe?"
msgstr "Usar I2P é Seguro?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does that "
"mean my IP address is visible by others?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Está usando um outproxy seguro?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Não consigo acessar sites regulares da Internet através do I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51 i2p2www/pages/site/faq.html:848
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Não consigo acessar sites https:// ou ftp:// através do I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
msgid "Why is my router using too much CPU?"
msgstr "Por que meu roteador está usando muita CPU?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:951
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr "Meus peers ativos / peers conhecidos / túneis participantes / conexões / largura de banda variam dramaticamente ao longo do tempo! Tem algo errado?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55 i2p2www/pages/site/faq.html:963
msgid ""
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
"I2P as compared to the regular internet?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Eu acho que encontrei um erro, onde eu posso reportá-lo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:60 i2p2www/pages/site/faq.html:1068
msgid "I have a question!"
msgstr "Eu tenho uma pergunta!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
#, python-format
msgid ""
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:76
msgid ""
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by default. \n"
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
"a higher amount of memory is required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
#, python-format
msgid ""
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
#, python-format
msgid ""
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is available here: \n"
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
"\n"
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:95
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr "Embora a principal implementação do cliente I2P requeira Java, existem vários \n<a href=\"%(alt)s\">clientes alternativo</a> que não requerem Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
msgid "What is an \"I2P Site?\""
msgstr "O que é um \"Site I2P\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:103
#, python-format
msgid ""
"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:111
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:119
msgid ""
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
"\n"
" We consider the 3 parts of the question:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid ""
"<b>Distribution</b><br> \n"
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
msgid ""
"<b>Storage</b><br> \n"
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"<b>Access</b><br>\n"
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
msgid ""
"Yes, by far the easiest and most common way is by blocking bootstrap, or \"Reseed\" servers. Completely blocking all obfuscated traffic\n"
"would work as well (although it would break many, many other things that are not I2P and most are not willing to go this far).\n"
"In the case of reseed blocking, there is a reseed bundle on Github, blocking it will also block Github.\n"
"You can reseed over a proxy (many can be found on Internet if you do not want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis offline."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr "Em <code>wrapper.log</code> vejo um erro que diz \"<code>Protocol family unavailable</code>\" quando carrego o Painel do Roteador"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:163
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
"solve this:"
msgstr "Normalmente esse erro ocorrerá em qualquer software que acessa a rede em alguns sistemas configurados para usar IPv6 por padrão. Há alguns modos de resolver isso:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr "Em sistemas baseados em Linux, podeis usar o seguinte comando: <code>echo 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Procure pelas seguintes linhas no arquivo <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
"are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr "Se essas linhas estiverem lá, remove os \"#\". Se as linhas não estão lá, adicione-as sem os \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:177
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr "Outra opção seria a remoção de <strong>::1</strong> do arquivo <code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:181
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr "<strong>AVISO</strong>: Para quaisquer mudanças no arquivo <code>wrapper.config</code> fazerem efeito, é necessário parar completamente o roteador e o embalador. Clicar <em>Reiniciar</em> em teu painel do roteador NÃO irá reler esse arquivo! É necessário clicar <em>Desligar</em>, esperar onze minutos, então iniciar o I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
#, python-format
msgid ""
"If you consider every I2P Site that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
"People and I2P Sites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of I2P Sites that are currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Por que o I2P está escutando na porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port &mdash;bound to localhost&mdash; in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
msgid ""
"More information can be found in the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:215
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:223
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
"of your router console for instructions."
msgstr "Para instruções, clique no link do <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> no topo do painel do seu roteador."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
msgid ""
"If you're hosting a personal blog or doing something otherwise non-sensitive, then you are obviously in little danger.\n"
"If you have privacy needs that are basically non-specific, you are in little danger. If you are hosting something sensitive, then\n"
"your services will go down at the same time that your router goes down. Someone who observes your downtime and correlates it to\n"
"real-world events could probably de-anonymize you with enough effort. I2P has defenses available against this like multihoming or\n"
"Tahoe-LAFS, but they require additional set up and are only appropriate for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
"yourself from a real threat will take real consideration in any case."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:254
msgid ""
"You cannot add an address without knowing at least the base32 or base64 of "
"the site you want to visit. The \"hostname\" which is human-readable is only"
" an alias for the cryptographic address, which corresponds to the base32 or "
"base64. Without the cryptographic address, there is no way to access an I2P "
"Site, this is by design. Distributing the address to people who do not know "
"it yet is usually the responsibility of the Jump service provider. Visiting "
"an I2P Site which is unknown will trigger the use of a Jump service. "
"stats.i2p is the most reliable Jump service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
msgid ""
"If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration "
"with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the "
"configuration page and click the button that says \"Add to Local Address "
"Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper "
"URL and share it."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
msgstr "As portas que são utilizadas pela I2P podem ser divididas em 2 grupos:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid ""
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
"routers"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
msgid "Local ports, for local connections"
msgstr "Portas locais, para conexões locais"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:270
msgid "These are described in detail below."
msgstr "Estes são descritos em detalhes abaixo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:278
msgid "OUTBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:280
msgid ""
"UDP from the random port listed on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
" remote UDP ports, allowing for replies"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:281
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282
msgid ""
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
msgid "INBOUND"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
msgid ""
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
msgid ""
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:289
msgid ""
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:292
msgid ""
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
"where noted:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:296
msgid "PORT"
msgstr "PORTA"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "PURPOSE"
msgstr "PROPÓSITO"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
msgid ""
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
msgid ""
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the bob.config file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:336 i2p2www/pages/site/faq.html:347
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. May "
"also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:382
msgid ""
"Binds to the LAN address. \n"
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Used by client apps. \n"
" May be changed to a different port on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this is not recommended. \n"
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
msgid ""
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new installs as of release 0.6.5. \n"
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:434
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
msgid ""
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458 i2p2www/pages/site/faq.html:470
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
msgid ""
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
msgid ""
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port. \n"
" To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
msgid ""
"To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:516
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr "As portas locais do I2P e as portas do I2PTunnel não precisam ser alcançáveis por computadores distantes, mas *devem* ser alcançáveis localmente. Também é possível criar novas portas para instâncias do I2PTunnel pelo http://localhost:7657/i2ptunnel/ (Em contrapartida, tua parede de fogo precisaria permitir o acesso local, mas não acesso remoto, a menos se desejado)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr "Então, resumindo, nada precisa ser alcançável por peers remotos não solicitados, mas\nse você puder configurar seu NAT/firewall para permitir entrada de UDP e TCP, <a href=\"http://localhost:7657/config\">a porta exposta à Internet</a> terá\nmelhor performance. Também será necessário enviar pacotes UDP pela saída\npara peers remotos indefinidos (bloquear IPs aleatoriamente com algo como PeerGuardian\napenas te prejudicará - não faça isso)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:534
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
msgstr "Essa questão pode ser respondida em 3 partes:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
msgid ""
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
"Book\", why do I see this message?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
msgid ""
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
" These references are registered and stored at address book services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an address book service."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
msgid ""
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which may"
" reduce the frequency of these messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:545
msgid "What is an address book subscription?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:546
msgid ""
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which contain"
" a list of I2P hosts and their associated destinations."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
msgid ""
"The address book is located at <a "
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
"further information can be found."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
msgid "What are some good address book subscription links?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid "You may try the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:560
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens for connections on the local interface. \n"
"\n"
"There are two methods for accessing the console remotely:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:566 i2p2www/pages/site/faq.html:572
msgid "SSH Tunnel"
msgstr "Túnel SSH"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567 i2p2www/pages/site/faq.html:591
msgid ""
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
"username &amp; password"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:569
msgid "These are detailed below:"
msgstr "Estes são detalhados abaixo:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:573
msgid ""
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
msgid ""
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is passed "
"to SSH with appropriate arguments - for example:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:593
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
msgstr "Abra <code>~/.i2p/clients.config</code> e substitua"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> and add a console username and password if desired - \n"
" Adding a username &amp; password is highly recommended to secure your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and hit \"Graceful restart\", \n"
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:612
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:615
msgid ""
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
" Be careful when using this option as the console will be available on ALL addresses configured on your system."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:624
msgid ""
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port Forwarding, and also see this page in your console: \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
msgid ""
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported. \n"
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P only."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:636
msgid ""
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:642
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr "Se quiser mais informação sobre a aplicação de proxy socks mesmo assim,\nhá algumas dicas úteis na <a href=\"%(socks)s\">página de socks</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
msgid ""
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
"\n"
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
"be."
msgstr "O meu roteador é um \"nodo de saída\" para a Internet regular? Eu não quero que este o seja."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
#, python-format
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network - \n"
"are not an inherent part of the network. \n"
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet. \n"
"There are very, very few of these.\n"
"\n"
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
"\n"
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:681
msgid ""
" It may be dangerous to use I2P in what the project calls \"Strict "
"Countries\" where the law may not be clear on anonymizing software and where"
" risks are judged to be fairly high. Most I2P peers are not in those strict "
"countries and the ones that are, are placed in \"Hidden Mode\" where they "
"interact with the rest of the network in more limited ways, so that they are"
" less visible to network observers.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:687
msgid ""
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
"node participates in routing packets for others, so your IP address must be "
"known to establish connections."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
msgid ""
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your "
"activities in it. You can't say if a user behind this IP address is sharing "
"files, hosting a website, doing research or just running a node to "
"contribute bandwidth to the project."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
msgid ""
"It can be deduced that somebody is using the I2P network with some reliability, but it is a little difficult to know for sure.\n"
"The most reliable way to know for sure would be to have a computer with a fairly stable IP address that you suspect is an I2P user, and a\n"
"bunch of computers you control on different networks all running I2P. When one of them connects to your suspected computer, you will be able\n"
"to see their I2P router in the netDB. This might take time, and it might never happen. You could also try blocking all obfuscated traffic\n"
"on a particular network until you're sure every I2P router on that network has lost all of it's peers. At that point, they'll reach out\n"
"to reseed servers to get more peers, which a network administrator can probably observe."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:706
msgid ""
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:714
msgid ""
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
msgstr "Para mais informação, pode ler a resposta do Tor FAQ a esta questão:\n<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:726
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:734
msgid ""
"Reducing anonymity is typically done by A) identifying characteristics that are consistent across anonymous identities or\n"
"B) identifying ephemeral characteristics of repeated connections. We say \"reducing\" anonymity because many of these characteristics\n"
"are shared by many of our users, making these anonymity \"sets,\" the smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
"the more brittle your anonymity."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:741
msgid ""
"Attacks on I2P in the past have relied on correlating NetDB storage and verification, by randomizing \n"
"the delay between storage and verification, we reduce the consistency with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
"thereby limiting the utility of that data point."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"Attacks on software configured to work with I2P are out of scope for I2P to solve. When browsing I2P or hosting\n"
"I2P services, it's is the responsibility of the user to consider their threat model. Browsers are particularly problematic\n"
"due to fingerprinting attacks, and the wide variety of information that can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
"profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
msgid ""
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
"volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
msgstr "Um sintoma típico de uma repropagação falhada é o indicador \"Conhecido\" (na barra lateral\nesquerda do painel do roteador) mostrando um valor muito pequeno (muitas vezes inferior a \n5) que não aumenta. Isto pode ocorrer, entre outras coisas, se seu firewall\nlocal limitar o tráfego de saída ou se o pedido de repropagação for totalmente bloqueado."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:779
msgid ""
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
msgstr "Se você estiver preso atrás de um firewall ou filtro de seu provedor de internet, você pode usar o seguinte \nmétodo manual (solução técnica não-automatizada) para aderir a rede I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:784
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
msgstr "\nA partir do lançamento 0.9.33, você também pode configurar seu roteador I2P para ser repropagado via proxy.\nVá para <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> e configure o tipo de proxy, nome do host, e porta."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
msgstr "Juntar-se à Rede I2P utilizando um arquivo de repropagação"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
"a reseed file if you can not verify its source."
msgstr "Entre em contato com um amigo que você conhece e confia que tenha um Roteador I2P \nem funcionamento, e peça que o ajude com a repropagação de seu Roteador I2P. Peça-lhe que lhe \nenvie um arquivo de repropagação exportado de seu Roteador I2P em funcionamento. É \n vital que o arquivo seja trocado através de um canal seguro, por exemplo, criptografado para \nevitar adulterações externas (PGP Assinado, Criptografado e Verificado com uma chave pública \nde confiança). O arquivo em si não está assinado, portanto, por favor, apenas aceite \narquivos somente de amigos que você sabe confiar. Nunca importe um arquivo de repropagação se você não pode verificar sua procedência."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
#, python-format
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
msgstr "Para importar o arquivo %(filename)srecebido para seu Roteador I2P:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802 i2p2www/pages/site/faq.html:814
#, python-format
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
msgstr "Siga para <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
msgstr "Em \"Repropagação Manual do Arquivo\" clique em \"Procurar...\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
#, python-format
msgid "Select the %(filename)s file"
msgstr "Selecione o arquivo %(filename)s"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:805
msgid "Click \"Reseed from File\""
msgstr "Clique em \"Repropagar do Arquivo\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
#, python-format
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
msgstr "Verifique o <a href=\"%(url)s\">registro</a> para a seguinte mensagem:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
msgid "Sharing a reseed file"
msgstr "Compartilhamento de um arquivo de repropagação"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
msgid ""
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
"start:"
msgstr "Para amigos de confiança você pode usar seu roteador I2P local para dar a eles um salto:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
msgstr "Em \"Criar Arquivo de Repropagação\" clique em \"Criar Arquivo de Repropagação\""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
#, python-format
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
msgstr "Envie com segurança o arquivo %(filename)s para seu amigo"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
msgid ""
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
"sparingly (< 2 per week)."
msgstr "Não revele este arquivo a usuários desconhecidos em nenhuma circunstância, pois ele contém \ndados privado sensíveis (100 informeDeRoteador) de seu próprio roteador I2P! Para proteger \nseu anonimato: você pode esperar algumas horas/dias antes de você compartilhar o arquivo \ncom seu amigo de confiança. Também é aconselhável usar este procedimento com\nmoderação (< 2 por semana)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
msgstr " Diretrizes gerais para repropagação manual do I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid ""
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
"of a friend!"
msgstr "Não publique publicamente o arquivo de repropagação ou compartilhe estes arquivos com um amigo de um amigo!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
msgid ""
"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
msgstr "Este arquivo deve ser usado somente para um número muito limitado de amigos (< 3)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
msgstr "O arquivo é válido apenas por alguns dias (< 20)!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to non-private internet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access non-private internet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:852
msgid ""
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related benefits.\n"
"\n"
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic. \n"
" Any hidden service operator would have to specifically set up and enable HTTPS access."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:861
msgid ""
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
"\n"
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one. \n"
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks. \n"
" The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask.\n"
"\n"
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network. \n"
" They are services run by individuals and they may or may not be operational at any given time."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:876
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:877
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr "Existem muitas causas possíveis de uma utilização elevada da CPU. Aqui tem uma lista de verificação:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
msgid "Java Runtime Environment"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:883
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:888
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:889
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr "Você está usando um cliente BitTorrent sobre I2P? Experimente reduzir o número de torrents, os limites de banda,\nou tente desativá-lo completamente para ver se ajuda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:895
msgid "High bandwidth settings"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:896
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr "Seus limites de largura de banda estão muito altos? É possível que seja tráfego demais para seu\nroteador I2P e ele esteja sobrecarregado. Experimente reduzir a configuração para <em>percentagem de compartilhamento de banda</em> na página de <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuração</a> ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
msgid "I2P Version"
msgstr "Versão da I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:902
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
"of increased performance and bug fixes."
msgstr "Certifique-se de que você está rodando a última versão do I2P para conseguir os melhores benefícios do aumento de performance e correções de defeitos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:907
msgid "Memory allocation"
msgstr "Alocação de memória"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
"to see if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:915
#, python-format
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:916
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100&#37; for a long time?\n"
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
msgid "Java-related"
msgstr "Relacionado a Java"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:923
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
msgstr "Você pode usar a biblioteca BigInteger, baseada em Java, ao invés da versão nativa,\nespecialmente se estiver rodando num SO ou hardware novo (OpenSolaris, mipsel, etc.).\nVeja <a href=\"%(jbigi)s\">a página jbigi</a> para instruções de\nmétodos de diagnóstico, construção e teste."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:929
msgid "Participating tunnels"
msgstr "Túneis participantes"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
" <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
msgid ""
"No, there isn't anything wrong. \n"
"This is normal behavior. \n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
msgid ""
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
"\n"
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:973
msgid ""
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:979
msgid ""
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:986
msgid ""
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:992
msgid ""
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
"Adding up all latencies we see that:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1006
msgid ""
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
"websites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
msgid ""
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' &amp; 'X' as well as hops 'X' &amp; 'Y' is 32 KB/s. \n"
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' &amp; 'Y_1, 'Y_1' &amp; 'X_1' and 'Q_1' &amp; 'P_1'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
msgid ""
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1025
msgid ""
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1030
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
msgstr "I2P é um trabalho em progresso. Muitas melhorias e correções estão sendo implementadas, e, de maneira geral, usar o último lançamento vai auxiliar no seu desempenho.\nSe você não tem, <a href=\"%(downloadslist)s\">instale o último lançamento</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1038
msgid ""
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, which is available over both non-private internet and I2P. \n"
"We have a discussion forum, also available on I2P and non-private internet. You can join our IRC channel as well: \n"
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1044
msgid "Our Bugtracker:"
msgstr "Nosso Rastreador De Falhas:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1046
msgid "Non-private internet:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1047
msgid "On I2P:"
msgstr "Sobre I2P:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1049
msgid "Our forums:"
msgstr "Nossos fóruns:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1050
msgid ""
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the non-private internet services listed on the \n"
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this \n"
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and follow up on IRC in #i2p<"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
msgstr " Junte-se ao #i2p-dev Discuta com os desenvolvedores no IRC"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
msgid ""
"Please include relevant information from the router logs page which is available at: \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and Running Environment' \n"
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs displayed on the page."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1070
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC:\n"
"<ul>\n"
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
"</ul>\n"
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it here (with the answer, hopefully)."
msgstr "Fantástico! Encontre-nos no IRC:\n<ul>\n <li>no <code>irc.freenode.net</code> canal <code>#i2p</code></li>\n <li>no <code>IRC2P</code> canal <code>#i2p</code></li>\n</ul>\nou publique no <a href=\"http://%(forum)s/\">fórum</a> e nós iremos publicar aqui (com a respostas, com boas perspetivas)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Leis alemãs."
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Rede Anônima"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
"email, IRC or web hosting."
msgstr "Interface para comunicação anónima baseada em mensagens distribuídas ponto-a-ponto, construída com ferramentas de código aberto, feita para funcionar com serviços tradicionais da Internet, como e-mail, IRC ou hospedagem de sites."
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
msgstr "Boas-vindas à Internet Invisível"
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid ""
"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
" "
msgstr "A Internet Invisível é uma rede de privacidade do esboço, alimentada por pessoas. Um alternativo de Internet verdadeiramente livre e anônima. Adquira I2P.\n "
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Obter o I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "O que é o I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"\n"
" The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network layer.\n"
" It protects your activity and location. Every day people use the network to connect\n"
" with people without worry of being tracked or their data being collected. In some\n"
" cases people rely on the network when they need to be discrete or are doing sensitive work."
msgstr "\n O Projeto Internet Invisível (I2P) é uma camada de rede totalmente privado e criptografado.\n Ele protege sua atividade e sua localização. Todos os dias as pessoas usam a rede para se conectar\n com pessoas sem preocupação de serem rasteados ou seus dados serem coletados. Em alguns\n casos as pessoas confiam na rede quando precisam ser discretas ou estão fazendo um trabalho sensível."
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P Se Preocupa Sobre Privacidade"
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not interact"
" with the Internet directly. It is a layer on top of the Internet. It uses "
"encrypted unidirectional tunnels between you and your peers. No one can see "
"where traffic is coming from, where it is going, or what the contents are. "
"Additionally I2P offers resistance to pattern recognition and blocking by "
"censors. Because the network relies on peers to route traffic, location "
"blocking is also reduced."
msgstr "I2P esconde o servidor do usuário e o usuário do servidor. Todo o tráfego I2P é interno à rede I2P. O tráfego dentro do I2P não interage diretamente com a Internet. É uma camada no topo da Internet. Ele usa túneis unidirecionais criptografados entre você e seus pares. Ninguém pode ver de onde vem o tráfego, para onde ele vai, ou qual é o conteúdo. Além disso, I2P oferece resistência ao reconhecimento e bloqueio de padrões por censores. Como a rede depende dos pares para encaminhar o tráfego, o bloqueio de localização também é reduzido."
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Ler mais&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:32
msgid "Peer-to-Peer"
msgstr "Par-a-Par"
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid ""
"The network is people powered . Peers make a portion of their resources, "
"particularly bandwidth, available to other network participants. This allows"
" the network to function without relying on centralized servers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
msgid "Learn more about the Protocol Stack"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "Privacy and Security By Design"
msgstr "Privacidade e Segurança Do Esboço"
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
msgid ""
"I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
"continuously improves its end to end encryption."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
msgid "Read the I2P Transport Overview"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
msgid "Built For Communication"
msgstr "Construído Para Comunicação"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "I2P has an application layer with easy to use "
msgstr "I2P tem uma camada de aplicação com fácil de usar"
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
msgstr " APIs para criar sua própria privacidade - consciente apps."
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Notícias e Atualizações"
#: i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Hiperligações"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Recursos e Hiperligações Recomendados"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
msgstr "Consulte também a página com as\n<a href=\"%(media)s\">hiperligações para apresentações, vídeos, e tutoriais sobre o I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P na Web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Amigos do I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mais Projetos e Documentação"
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
msgid "Press"
msgstr "Imprensa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Fóruns, site de notícias, outros"
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Coisas Muito Antigas"