Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ru/LC_MESSAGES/about.po
2022-03-30 11:44:32 -04:00

2177 lines
164 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Aleksey Vyskubov <viskubov@gmail.com>, 2016
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2017,2020
# Arthur Siyatelev <u235xc@gmail.com>, 2013
# Petr Polyakov, 2014
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Evgeny Lavrov <EvgenyLavrov@gmail.com>, 2019
# Alexander Georgievskiy <galeksandrp@gmail.com>, 2016
# Aleksey Orekhov <opexob@yandex.ru>, 2013
# Irina Fedulova <istartlin@gmail.com>, 2020
# dimi <zhopa@mita.pp.ru>, 2013
# Maxym Mykhalchuk, 2014
# Arthur Siyatelev <u235xc@gmail.com>, 2013
# 7124aed30012f02d27095ba0a6fa9da4_e31a9a3, 2013
# Nikita <Terexnik@gmail.com>, 2013
# Nikolay Parukhin <parukhin@gmail.com>, 2014,2018
# Oleg Sergeev <djvnsk@ya.ru>, 2015
# R4SAS, 2019
# Dmitriy Mamonov <sassy.but.classic@gmail.com>, 2013
# Nikita <Terexnik@gmail.com>, 2013
# vertnis, 2015,2019
# yume, 2014-2015
# yume, 2016,2018
# Алексей Коломенцев, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 11:59+0000\n"
"Last-Translator: Алексей Коломенцев, 2022\n"
"Language-Team: Russian (Russia) (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ru_RU/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: ru_RU\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:4
msgid "Alternative I2P clients"
msgstr "Альтернативные клиенты I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:5
msgid ""
"The main I2P client implementation uses Java. If for some \n"
"reason you can't use Java on your device, there are alternative implementations\n"
"developed by community members."
msgstr "Основная реализация клиента I2P использует Java. Если по каким-то причинам вы не можете использовать Java на вашем устройстве, существуют альтернативные реализации, разработанные членами сообщества."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:12
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> is a I2P client implementation in C++.\n"
"As of early 2016, i2pd is became stable enough to be used in \n"
"production, and since summer 2016 it fully implements all I2P APIs."
msgstr "<a href=\"%(i2pd)s\">i2pd</a> — это реализация I2P клиента на C++.\nПо состоянию на начало 2016 года i2pd стал достаточно стабилен, чтобы использоваться на производстве, а с лета 2016 года он полностью поддерживает все функции сети I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:19
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> is active i2pd fork developed for Monero "
"cryptocurrency."
msgstr "<a href=\"%(kovri)s\">Kovri</a> — это активный форк i2pd, разрабатываемый для криптовалюты Monero."
#: i2p2www/pages/site/about/alternative-clients.html:24
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> is I2P client developed using the\n"
"<a href=\"%(golang)s\">Go</a> programming language. The project is in early development."
msgstr "<a href=\"%(go_i2p)s\">Go-I2P</a> — это клиент I2P, разрабатываемый с использованием языка программирования <a href=\"%(golang)s\">Go</a>. Проект находится в начальной стадии разработки."
#: i2p2www/pages/site/about/browser-config.html:2
msgid "Web Browser Configuration"
msgstr "Конфигурация веб-браузера"
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:2
msgid "Glossary"
msgstr "Словарь."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:4
msgid ""
"This table lists often-used terminology when discussing I2P and "
"cryptography."
msgstr "В этой таблице приведена часто используемая при обсуждении I2P и шифрования терминология."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:9
msgid ""
"I2P: Invisible Internet Project: a project meant to\n"
" provide an anonymity layer, so user can communicate anonymously using a\n"
" range of applications."
msgstr "2P: Invisible Internet Project:: проект, призванный\nобеспечить уровень анонимности, достаточный для того, чтобы пользователь мог анонимно общаться, используя\nряд приложений."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:12
msgid ""
"Router: The core I2P software, which routes encrypted\n"
" packets on the I2P network. All routers by default participate in the\n"
" network, which both helps the network and provides cover traffic for any\n"
" clients or servers connecting to the I2P network through the\n"
" router."
msgstr "Маршрутизатор: Основное программное обеспечение I2P, которое маршрутизирует зашифрованные\nпакеты в сети I2P. Все маршрутизаторы по умолчанию участвуют в\nработе сети, что помогает ей и обеспечивает прикрытие трафика для любых\nклиентов или серверов, подключающихся к сети I2P через\nмаршрутизатор."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:17
msgid ""
"RouterIdentity: A collection of information required to\n"
" communicate directly with a router, such as its IP address and listening\n"
" port, public signing and encryption keys etc."
msgstr "RouterIdentity: Набор информации, необходимой для\nнепосредственного взаимодействия с маршрутизатором, например, его IP-адрес и порт прослушивания,\nоткрытые ключи подписи и шифрования и т.д."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:20
msgid ""
"Tunnel: An anonymous communication pathway between a\n"
" client or server and the I2P network. Tunnels are unidirectional, so any\n"
" one client or server must have at least two Tunnels - one for inbound\n"
" traffic and one for outbound traffic."
msgstr "Туннель: Анонимный канал связи между\nклиентом или сервером и сетью I2P. Туннели однонаправленные, поэтому любой\nодин клиент или сервер должен иметь как минимум два туннеля — один для входящего\nтрафика и один для исходящего трафика."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:24
msgid ""
"Destination: The cryptographic identity of a tunnel.\n"
" These are the identities of clients and servers within the I2P network,\n"
" and are analogous to the IP:port of a computer on the normal\n"
" internet."
msgstr "Destination: Криптографический идентификатор туннеля.\nЭто идентификаторы клиентов и серверов в сети I2P,\nаналог IP:port компьютера в обычном Интернете."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:28
msgid ""
"LeaseSet: A collection of information required to\n"
" communicate with a client or server at a particular Destination, such as\n"
" the gateways of the inbound Tunnels for that\n"
" Destination."
msgstr "LeaseSet: Набор информации, необходимой для\nсвязи с клиентом или сервером в определенном пункте назначения, например,\nшлюзы входящих туннелей для этого пункта назначения."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:34
msgid ""
"This table lists definition of different networks and their components. These\n"
"terms and the definitions provided are taken from\n"
"<a href=\"https://decentpatterns.xyz/report/#key-terms\">Decentralization Off The\n"
"Shelf: 7 Maxims by Simply Secure</a>(used with permission)."
msgstr "В этой таблице приведены определения различных сетей и их компонентов. Эти\nтермины и определения взяты из\nDecentralization Off The\nShelf: 7 Maxims by Simply Secure (использовано с разрешения)."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:40
msgid ""
"Decentralization: Network architecture that avoids\n"
" reliance on a single party. Encompasses peer-to-peer, blockchain,\n"
" federated, and distributed technologies that involve many individual\n"
" users."
msgstr "Decentralization (децентрализация): Архитектура сети, которая позволяет избежать\nзависимости от одной стороны. Включает в себя одноранговую сеть, блокчейн,\nфедеративные и распределенные технологии, предполагающие участие множества частных пользователей."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:44
msgid ""
"Peer-to-Peer (p2p): Peers make a portion of their \n"
" resources, such as processing power, disk storage or network bandwidth,\n"
" directly available to other network participants, without the need for\n"
" central coordination by servers or stable hosts. Popularized by\n"
" BitTorrent, Napster, and Bitcoin."
msgstr "Peer-to-Peer (p2p) (одноранговая сеть): Узлы предоставляют часть своих \nресурсов, таких как вычислительная мощность, дисковое хранилище или пропускная способность сети,\nдоступных другим участникам сети. При этом не требуется\nцентральной координации со стороны серверов или стабильных хостов. Популяризирована\nBitTorrent, Napster и Bitcoin."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:49
msgid ""
"Federated: Federation allows separate deployments of a\n"
" service to communicate with each other through a common protocol, for\n"
" instance a mail server run by Google federates with a mail server run by\n"
" Microsoft when you send an email from @gmail.com to @hotmail.com.\n"
" Each deployment may host multiple users."
msgstr "Federated (федеративность): Федеративность позволяет отдельным развертываниям\nвзаимодействовать друг с другом через общий протокол, например,\nпочтовый сервер, запущенный Google, взаимодействует с почтовым сервером, запущенным\nMicrosoft, когда вы отправляете письмо с @gmail.com на @hotmail.com.\nВ каждом развертывании может находиться несколько пользователей."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:54
msgid ""
"Blockchain: A distributed ledger that can record\n"
" transactions between multiple parties efficiently and in a verifiable\n"
" and permanent way."
msgstr "Блокчейн: Доступная всем бухгалтерская книга, которая может записывать\nтранзакции между несколькими сторонами эффективно, с возможностью проверки и на постоянной основе. "
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:57
msgid ""
"Distributed systems: Academic topic within the\n"
" discipline of Computer Science which is concerned with the design of\n"
" computer systems that consist of many individual computers connected\n"
" over a network. Peer-to-peer networks and blockchains are examples of\n"
" distributed systems architectures."
msgstr "Распределенные системы: Академическая тема в рамках\nДисциплины компьютерных наук, описывающая проектирование\nкомпьютерных систем, состоящих из множества отдельных компьютеров, соединенных\nчерез сеть. Одноранговые сети и блокчейн — примеры\nархитектуры распределенных систем."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:62
msgid ""
"TCP/UDP: The two foundational transport protocols used\n"
" on the Internet. Common protocols used to send data between two\n"
" computers."
msgstr "TCP/UDP: Два основополагающих транспортных протокола, используемых\nв Интернете. Общие протоколы, используемые для передачи данных между двумя\nкомпьютерами."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:65
msgid ""
"DHT: Distributed hash table, used in some projects to\n"
" connect peers to each other by storing information in the form of\n"
" key-value pairs in a distributed manner."
msgstr "DHT: распределенная хэш-таблица, используется в некоторых проектах для\nсоединения узлов друг с другом путем хранения информации в виде\nраспределенных пар ключ-значение."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:68
msgid ""
"IP address: A number of a computer or network which is\n"
" unique and thus can be used to address it."
msgstr "IP-адрес: Номер компьютера или сети, который является\nуникальным и поэтому может быть использован для адресации."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:70
msgid ""
"WebRTC: A protocol standard for establishing connections\n"
" in a web browser where data passes directly between\n"
" users."
msgstr "WebRTC: Стандарт протокола для установления соединений\nв веб-браузере, при котором данные передаются непосредственно между\nпользователями."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:73
msgid ""
"Hash: A number, usually displayed as a string of letters\n"
" and numbers. It can serve as a fingerprint uniquely identifying\n"
" data."
msgstr "Хэш: Число, обычно отображаемое в виде набора букв\nи цифр. Оно может служить «отпечатка пальца», идентифицирующим\nданные."
#: i2p2www/pages/site/about/glossary.html:76
msgid ""
"UX: User experience, the overall experience of a person\n"
" using a product or a service, especially in terms of how easy it is to\n"
" use."
msgstr "UX: пользовательский опыт, общий опыт\nиндивидуального использования продукта или услуги, особенно с точки зрения того, насколько легко ими пользоваться."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:2
msgid "Hall Of Fame"
msgstr "Зал Славы"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:7
msgid ""
"I2P is a project made completely by spare time enthusiasts. But a big project like\n"
"I2P is not made from software alone, several servers, domain registrations, and coffees need to\n"
"be paid to get a great result. People all over the world donated to I2P reach the state it is in\n"
"currently. Here we do track those who gave us a name to be published in a I2P hall of fame."
msgstr "Проект I2P целиком сделан энтузиастами в их свободное время. Однако крупный проект, такой как\nI2P не состоит только из программ; для получения выдающихся результатов\nможет потребоваться зарегистрировать доменов, оплатить кофе и несколько серверов. Люди со всего мира осуществляли пожертвования на I2P, чтобы он достиг нынешнего\nвида. Здесь мы указываем тех, кто сообщил свое имя для упоминания на аллее славы I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:12
msgid "Big thanks go to the following people who have donated to I2P!"
msgstr "Большая благодарность следующим людям, сделавшим пожертвование для I2P!"
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:13
#, python-format
msgid ""
"If you have made a donation, please send an email to <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\n"
"with your name or nick (and optionally homepage) so we can list you here."
msgstr "Если вы сделали пожертвование, пожалуйста, отправьте email на <a href=\"mailto:%(echelon)s\">echelon</a>\nс вашим именем или ником (и, по желанию, домашней страницей), чтобы мы смогли указать вас здесь."
#: i2p2www/pages/site/about/hall-of-fame.html:18
msgid ""
"The unsorted list of I2P donors in 15 years of I2P history, starting March "
"2004 til March 2019."
msgstr "Несортированный список доноров I2P за 15 лет истории I2P, начиная с марта 2004 года по март 2019 года."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:2
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:2
msgid "Intro"
msgstr "Введение"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:4
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Проект Невидимый Интернет"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:6
msgid ""
"The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network layer that has been developed with privacy and security by design in order to provide protection for your activity,\n"
"location and your identity. The software ships with a router that connects you to the network and applications for sharing, communicating and building."
msgstr "Invisible Internet Project (I2P) — это полностью зашифрованный уровень частной сети, который был разработан с учетом принципов конфиденциальности и безопасности, чтобы обеспечить защиту вашей деятельности,\nместоположения и вашей личности. Программное обеспечение поставляется с маршрутизатором, который подключает вас к сети, и приложениями для совместного использования, общения и программирования."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:9
msgid "I2P Cares About Privacy"
msgstr "I2P заботится о приватности"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:11
msgid ""
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not interact"
" with the Internet directly. It is a layer on top of the Internet. It uses "
"encrypted unidirectional tunnels between you and your peers. No one can see "
"where traffic is coming from, where it is going, or what the contents are. "
"Additionally I2P offers resistance to pattern recognition and blocking by "
"censors. Because the network relies on peers to route traffic, location "
"blocking is also reduced."
msgstr "I2P скрывает сервер от пользователя и пользователя от сервера. Весь трафик I2P является внутренним для сети I2P. Трафик внутри I2P не взаимодействует с Интернетом напрямую. I2P представляет собой слой поверх Интернета. Он использует зашифрованные однонаправленные туннели между вами и вашими коллегами. Никто не может видеть, откуда идет трафик, куда он направляется и каково его содержимое. Кроме того, I2P обеспечивает устойчивость к распознаванию образов и блокировке цензорами. Поскольку сеть использует узлы для маршрутизации трафика, вероятность блокировки местоположения также минимальна."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:14
msgid "How to Connect to the I2P Network"
msgstr "Как подключиться к сети I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:16
msgid ""
"The Invisible Internet Project provides software to download that connects "
"you to the network. In addition to the network privacy benefits, I2P "
"provides an application layer that allows people to use and create familiar "
"apps for daily use. I2P provides its own unique DNS so that you can self "
"host or mirror content on the network. You can create and own your own "
"platform that you can add to the I2P directory or only invite your friends. "
"The I2P network functions the same way the Internet does. When you download "
"the I2P software, it includes everything you need to connect, share, and "
"create privately."
msgstr "Проект Invicible Internet предоставляет для загрузки программное обеспечение, которое подключает вас к сети. В дополнение к преимуществам конфиденциальности сети, I2P обеспечивает уровень приложений, который позволяет людям использовать и создавать привычные приложения для повседневного использования. I2P предоставляет свой собственный уникальный DNS, чтобы вы могли самостоятельно размещать или зеркалить контент в сети. Вы можете создать свою собственную платформу, которую можно добавить в каталог I2P или пригласить только своих друзей. Сеть I2P функционирует так же, как и Интернет. Программное обеспечение I2P включает все необходимое для подключения, обмена и частного творчества."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:18
msgid "An Overview of the Network"
msgstr "Общий обзор сети"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:20
msgid ""
"I2P uses cryptography to achieve a variety of properties for the tunnels it "
"builds and the communications it transports. I2P tunnels use transports, "
"NTCP2 and SSU, to hide the nature of the traffic being transported over it. "
"Connections are encrypted from router-to-router, and from client-to-"
"client(end-to-end). Forward-secrecy is provided for all connections. Because"
" I2P is cryptographically addressed, I2P addresses are self-authenticating "
"and only belong to the user who generated them."
msgstr "I2P использует шифрование для формирования различных свойств создаваемых туннелей и передаваемых по ним сообщений. Туннели I2P используют транспорты NTCP2 и SSU, чтобы скрыть характер передаваемого по ним трафика. Соединения шифруются от маршрутизатора к маршрутизатору и от клиента к клиенту (из конца в конец). Для всех соединений обеспечивается секретность в прямом направлении. Поскольку I2P имеет криптографическую адресацию, адреса I2P самоаутентифицируются и принадлежат только пользователю, который их создал."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:23
msgid ""
"I2P is a secure and traffic protecting Internet-like layer. The network is "
"made up of peers (\"routers\") and unidirectional inbound and outbound "
"virtual tunnels. Routers communicate with each other using protocols built "
"on existing transport mechanisms (TCP, UDP, etc), passing messages. Client "
"applications have their own cryptographic identifier (\"Destination\") which"
" enables it to send and receive messages. These clients can connect to any "
"router and authorize the temporary allocation (\"lease\") of some tunnels "
"that will be used for sending and receiving messages through the network. "
"I2P has its own internal network database (using a modification of the "
"Kademlia DHT) for distributing routing and contact information securely."
msgstr "I2P — это безопасный и защищающий трафик уровень, напоминающий Интернет. Сеть состоит из узлов («маршрутизаторов») и однонаправленных входящих и исходящих виртуальных туннелей. Маршрутизаторы взаимодействуют друг с другом с помощью протоколов, построенных на существующих транспортных механизмах (TCP, UDP и т.д.), передавая сообщения. Клиентские приложения имеют свой собственный криптографический идентификатор (Destination), который позволяет им отправлять и получать сообщения. Эти клиенты могут подключиться к любому маршрутизатору и санкционировать временное выделение («аренду») некоторых туннелей, которые будут использоваться для отправки и получения сообщений через сеть. У I2P есть своя собственная внутренняя сетевая база данных (использующая модификацию Kademlia DHT) для безопасного распределения маршрутизации и контактной информации."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:26
msgid "About Decentralization and I2P"
msgstr "О Децентрализации и I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:28
msgid ""
"The I2P network is almost completely decentralized, with exception to what "
"are called \"Reseed Servers,\" which is how you first join the network. This"
" is to deal with the DHT ( Distributed Hash Table ) bootstrap problem. "
"Basically, there's not a good and reliable way to get out of running at "
"least one permanent bootstrap node that non-network users can find to get "
"started. Once you're connected to the network, you only discover peers by "
"building \"exploratory\" tunnels, but to make your initial connection, you "
"need to get a peer set from somewhere. The reseed servers, which you can see"
" listed on http://127.0.0.1:7657/configreseed in the Java I2P router, "
"provide you with those peers. You then connect to them with the I2P router "
"until you find one who you can reach and build exploratory tunnels through. "
"Reseed servers can tell that you bootstrapped from them, but nothing else "
"about your traffic on the I2P network."
msgstr "Сеть I2P почти полностью децентрализована, за исключением так называемых Reseed-серверов, с помощью которых вы впервые присоединяетесь к сети. Это делается для того, чтобы решить проблему бутстрапа DHT (Distributed Hash Table). По сути, не существует хорошего и надежного способа обойтись без запуска хотя бы одного постоянного загрузочного узла, который могут найти пользователи, не входящие в сеть, чтобы начать работу. После подключения к сети вы можете обнаружить узлы только с помощью поисковых туннелей, но чтобы установить начальное соединение, вам нужно обзавестись набором узлов. Серверы reseed, список которых вы можете увидеть на сайте http://127.0.0.1:7657/configreseed в маршрутизаторе Java I2P, предоставляют вам эти узлы. Затем вы подключаетесь к узлам с помощью маршрутизатора I2P, пока не найдете узел, к которому сможете подключиться и построить поисковые туннели. Серверы Reseed могут подтвердить, что вы загрузились с них, но не смогут предоставить никакой другой информации о вашем трафике в сети I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:30
msgid ""
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does that "
"mean my IP address is visible by others?"
msgstr "Я вижу IP-адреса всех других узлов I2P в консоли маршрутизатора. Означает ли это, что мой IP-адрес виден другим?"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:32
msgid ""
"Yes, this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every node "
"participates in routing packets for others, so your IP address must be known"
" to establish connections. While the fact that your computer runs I2P is "
"public, nobody can see your activities in it. You can't say if a user behind"
" this IP address is sharing files, hosting a website, doing research or just"
" running a node to contribute bandwidth to the project."
msgstr "Да, именно так работает полностью распределенная одноранговая сеть. Каждый узел участвует в маршрутизации пакетов для других узлов, поэтому для установления соединений ваш IP-адрес должен быть известен. Хотя информация о том, что на вашем компьютере работает I2P, является общедоступной, никто не может отслеживать ваши действия в нем. Вы не сможете выяснить, обменивается ли пользователь с этим IP-адресом файлами, предоставляет хостинг для веб-сайта, занимается поиском или просто запускает узел, чтобы внести свой вклад в пропускную способность проекта."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:34
msgid "What I2P Does Not Do"
msgstr "Что I2P не делает"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:36
msgid ""
"The I2P network does not officially \"Exit\" traffic. It has outproxies to "
"the Internet run by volunteers, which are centralized services. I2P is "
"primarily a hidden service network and outproxying is not an official "
"function, nor is it advised. The privacy benefits you get from participating"
" in the the I2P network come from remaining in the network and not accessing"
" the internet. I2P recommends that you use Tor Browser or a trusted VPN when"
" you want to browse the Internet privately."
msgstr "Сеть I2P не занимается официальным «Выходом» трафика. У нее есть аутпрокси в Интернет, управляемые волонтерами и являющиеся централизованными службами. I2P — это в первую очередь сеть скрытых услуг, и аутпроксирование не является официальной функцией сервиса и не рекомендуется к использованию. Преимущества конфиденциальности, которые вы получаете от участия в сети I2P, связаны с тем, что вы остаетесь в сети и не выходите в Интернет. I2P рекомендует использовать Tor Browser или надежную VPN, когда вы хотите использовать Интернет в частном порядке."
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:38
msgid "Comparisons"
msgstr "Сравнения"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:40
msgid ""
"There are a great many other applications and projects working on anonymous \n"
"communication and I2P has been inspired by much of their efforts. This is not \n"
"a comprehensive list of anonymity resources - both freehaven's \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity Bibliography</a>\n"
"and GNUnet's <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">related projects</a>\n"
"serve that purpose well. That said, a few systems stand out for further\n"
"comparison. The following have individual comparison pages:"
msgstr "Существует много других хороших приложений и проектов в области анонимных коммуникаций, и I2P определенно обогащается их опытом. Это неполный\n список подобных ресурсов - у freehaven'а в \n<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Anonymity Bibliography</a>\nи в GNUnet <a href=\"https://www.gnunet.org/links/\">проектах</a>\nэти списки полнее. Всего несколько систем имеет смысл сравнивать далее. \nНиже перечислены страницы, посвященные сравнениям с этими системами:"
#: i2p2www/pages/site/about/intro.html:56
#, python-format
msgid ""
"The following are discussed on the <a href=\"%(othernetworks)s\">other "
"networks page:</a>"
msgstr "Обсуждается на <a href=\"%(othernetworks)s\">странице других сетей:</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:2
msgid "Presentations on I2P"
msgstr "Презентации в I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:5
#, python-format
msgid ""
"Following are links to presentations, videos, and tutorials about I2P. Links"
" to research papers on I2P are available <a href=\"%(papers)s\">here</a>."
msgstr "Ниже приведены ссылки на презентации, видео и руководства по I2P. Ссылки на исследовательские работы по I2P доступны <a href=\"%(papers)s\">здесь</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:8
#, python-format
msgid "To request an addition to this page, please send to %(email)s."
msgstr "Материалы для добавления на эту страницу отправляйте на %(email)s."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:11
msgid ""
"\n"
"Newest links are at the bottom of each section."
msgstr "\nСвежие ссылки в начале каждого раздела."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:16
msgid "Presentations"
msgstr "Презентации"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:19
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at CodeCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(transcript)s\">transcript</a>\n"
"Lance James (0x90), February 2002."
msgstr "Презентация IIP на конференции CodeCon\n<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n<a href=\"%(transcript)s\">стенограмма</a>\nLance James (0x90), февраль 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:27
#, python-format
msgid ""
"IIP Presentation at ToorCon\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(slides)s\">slides</a>\n"
"Lance James (0x90), September 2002."
msgstr "Презентация IIP на конференции ToorCon\n<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n<a href=\"%(slides)s\">слайды</a>\nLance James (0x90), сентябрь 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">To Be or I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"An introduction into anonymous communication with I2P.\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">To Be or I2P (PDF presentation)</a>,\n"
"Jens Kubieziel, 24C3 Berlin, December 28, 2007."
msgstr "<a href=\"%(video)s\">Быть или I2P</a>\n(видео на youtube)\nВведение в анонимную связь с I2P.\n<a href=\"%(pdf)s\">Быть или I2P (презентация PDF)</a>,\nJens Kubieziel, 24C3, Берлин, 28 декабря 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:44
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(video)s\">Video of I2P talk at Chemnitz Linux Tag</a>,\n"
"Lars Schimmer,\n"
"March 14-15, 2009"
msgstr "<a href=\"%(video)s\">Видеозапись обсуждения I2P на Chemnitz Linux Tag</a>,\nLars Schimmer,\nМарт 14-15, 2009"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:50
#, python-format
msgid ""
"HOPE New York July 17, 2010 - Brief overview of I2P by zzz, at the end of Adrian Hong's talk\n"
"\"Hackers for Human Rights\".\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">MP3 audio</a>\n"
"<a href=\"%(vid)s\">Youtube Video</a> (I2P part at 44 minutes)"
msgstr "HOPE New York 17 июля 2010 - Краткий обзор I2P от zzz, в конце выступления Адриана Хона\n«Хакеры за права человека».\n<a href=\"%(mp3)s\">MP3 аудио</a>\n<a href=\"%(vid)s\">Видео Youtube </a>(часть I2P на 44-й минуте)."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:57
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Into the I2P Darknet: Welcome to Cipherspace</a>\n"
"Adrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, January 2011"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">В I2P Darknet: Добро пожаловать в Cipherspace</a>\nAdrian Crenshaw. Schmoocon Firetalk, январь 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:62
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Using techhnology to advance liberty</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Eric Johnson.\n"
"<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, March 27, 2011.\n"
"I2P covered from 10:00 to 20:00 in the video."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Использование технологий для распространения свободы</a>\n(Youtube Video)\nEric Johnson.\n<a href=\"http://agora.io/etienne\">Agora I/O Unconference</a>, 27 марта 2011.\nИнформация об I2P с 10:00 до 20:00."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:70
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Common Darknet Weaknesses</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, July 11-15, 2011."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Общие уязвимости Darknet</a>\n(Youtube Video)\nAdrian Crenshaw, <a href=\"http://aide.marshall.edu/\">AIDE</a>, 11-15 июля 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:76
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P / Tor Workshop Notes</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 6, 2011."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Заметки с семинаров по I2P / Tor</a>\nAdrian Crenshaw. DEF CON 19, Лас-Вегас, 6 августа 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:81
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: An Overview Of Attack Strategies -\n"
"DEF CON Live version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(studio)s\">\"Studio\" version (Youtube Video)</a>,\n"
"<a href=\"%(slides)s\">Slides (ppt)</a>\n"
"Adrian Crenshaw. DEF CON 19, Las Vegas, August 7, 2011."
msgstr "<a href=\"%(live)s\">Cipherspaces/Darknets: Обзор стратегий атак -\nDEF CON Живая версия (видео на youtube)</a>,\n<a href=\"%(studio)s\">\"Студийная\" версия (видео на youtube)</a>,\n<a href=\"%(slides)s\">Слайды (ppt)</a>\nAdrian Crenshaw. DEF CON 19, Лас-Вегас, 7 августа 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:91
msgid ""
"<a href=\"http://0x375.org/\">Modern cipherspace ecosystems</a>, 0x375 0x06 "
"(Thessaloniki Tech Talk Sessions), November 4, 2011."
msgstr "<a href=\"http://0x375.org/\">Экосистемы современных шифрованных пространств</a>, 0x375 0x06 (Thessaloniki Tech Talk Sessions), 4 ноября 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:95
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - The Anonymous Network</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Blair Dick, University of Abertay, Dundee Ethical Hacking Society, January 25, 2012."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2P — анонимная сеть</a>\n(видео на youtube)\nBlair Dick, Университет Абертей, Dundee Ethical Hacking Society, январь 25, 2012."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:101
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\n"
"Toronto, August 15-16, 2015"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2PCon 2015</a>\nТоронто, 15-16 августа 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:106
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Still alive! (pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(video)</a>\n"
"echelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Hamburg, December 28, 2015"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2P - Всё ещё жив! (pdf)</a>\n<a href=\"%(link2)s\">(видео)</a>\nechelon, 32C3 (You Broke the Internet Assembly), Гамбург, 28 декабря 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:113
#, python-format
msgid ""
"Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger primitives\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, Real World Crypto, Stanford, January 8, 2016"
msgstr "Replacing Weary Crypto: Upgrading the I2P network with stronger primitives\n<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\nstr4d, Real World Crypto, Стэнфорд, 8 января 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:121
#, python-format
msgid ""
"Onions and Garlic: the protocols of I2P\n"
"<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\n"
"str4d, COMPSCI 460: Computer Networking, University of Wisconsin Whitewater, February 17, 2016"
msgstr "Onions and Garlic: the protocols of I2P\n<a href=\"%(link)s\">(pdf)</a>\n<a href=\"%(link2)s\">(odp)</a>\nstr4d, COMPSCI 460: Computer Networking, Университет Висконсин в Уайтуотер Кампус, 17 февраля 2016"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:129
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project - An overview and guide to the technology\n"
"<a href=\"%(link)s\">(mp4)</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\n"
"Andrew Savchenko (bircoph), FOSDEM, Brussel, February 4, 2018"
msgstr "Проект Невидимый Интернет <a href=\"%(link)s\"></a>— Обзор и руководство\n(mp4)\n<a href=\"%(link2)s\">(webm)</a>\nАндрей Савченко (bircoph), конференция FOSDEM, Брюссель, 4 февраля 2018"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:137
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Intro to I2P for App Developers (mp4)</a>\n"
"idk"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Гид по I2P для разработчиков приложений (mp4)</a>\nidk"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:145
msgid "Tutorials"
msgstr "Руководства"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:148
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Windows Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This guide will show you how to install I2P in Windows XP.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Руководство I2P под Windows</a>\n(Youtube Video)\nЭтот гид объяснит как установить I2P в Windows XP.\nАвтор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:155
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Debian Tutorial</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This will guide you through how to install I2P on a Debian Linux System.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Руководство I2P под Debian</a>\n(Youtube Video)\nЭтот гид объяснит как установить I2P в Debian Linux System.\nАвтор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:162
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to set up anonymous site in I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to set up an anonymous web site in I2P.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Как поднять анонимный веб-сайт в сети I2P</a>\n(Youtube Video)\nКак поднять анонимный веб-сайт в сети I2P.\nАвтор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:169
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P Tutorial Mac OS X</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"A tutorial on how to run i2p on Mac OS X and how to connect to irc.telecomix.i2p.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Руководство I2P под Mac OS X</a>\n(Youtube Video)\nРуководство по запуску i2p под Mac OS X, и как подключиться к irc.telecomix.i2p.\nАвтор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:176
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Felix Atari explains the basic principles of I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Agent Felix Atari of the Telecomix Crypto Munitions Bureau.\n"
"By <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Felix Atari объясняет основные принципы I2P</a>\n(Youtube Video)\nFelix Atari, сотрудник Telecomix Crypto Munitions Bureau.\nАвтор <a href=\"http://telecomix.org/\">Telecomix</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:183
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to get onto I2P, the anonymous P2P Darknet (Windows Install)</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"This tutorial shows how to install and configure software needed to access I2P."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Как попасть в I2P, анонимный P2P Darknet (установка в Windows)</a>\n(Youtube Video)\nЭто руководство объяснит как установить и настроить ПО для доступа в I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:189
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">How to connect to I2P</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"How to install I2P on Ubuntu."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Как подключиться к сети I2P</a>\n(Youtube Video)\nКак установить I2P в Ubuntu."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:195
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Installing the I2P darknet software in Linux</a>\n"
"(Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
"January 2011"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Установка ПО I2P darknet в Linux</a>\n(Video)\nAdrian Crenshaw.\nЯнварь 2011"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:202
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Short garlic routing animation</a>\n"
"(Youtube Video)\n"
"Adrian Crenshaw.\n"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Короткий роли о чесночной маршрутизации</a>\n(Youtube Video)\nAdrian Crenshaw.\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:210
msgid "Articles and Interviews"
msgstr "Статьи и интервью"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:213
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by DistributedCity\n"
"<a href=\"%(link1)s\">Part 1</a>\n"
"<a href=\"%(link2)s\">Part 2</a>\n"
"July 26, 2002."
msgstr "Интервью Lance James (0x90) для DistributedCity\n<a href=\"%(link1)s\">Часть 1</a>\n<a href=\"%(link2)s\">Часть 2</a>\n26 июля 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:221
#, python-format
msgid ""
"Lance James (0x90) Interviewed by El País\n"
"(original in Spanish)\n"
"<a href=\"%(link)s\">English translation</a>\n"
"October 31, 2002."
msgstr "Интервью Lance James (0x90) для El País\n(оригинал на испанском)\n<a href=\"%(link)s\">Перевод на английский</a>\n31 октября 2002."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:228
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week article referencing invisiblenet</a>\n"
"September 14, 2003."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">2003 Business Week статья о невидимой сети</a>\n14 сентября 2003."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:233
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de article about being anonymous in the Internet</a>\n"
"(German)\n"
"November 2007."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Netzwelt.de статья об анонимности в интернете</a> (на немецком), ноябрь 2007."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:239
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">zzz interviewed by gulli.com</a>\n"
"March 2009\n"
"<a href=\"%(german)s\">German translation</a>"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">интервью zzz для gulli.com</a>\nМарт 2009\n<a href=\"%(german)s\">немецкий перевод</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:246
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 454 (mp3)</a>\n"
"August 18, 2011\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">postman's tracker</a>)"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">Интервью zzz в подкасте InfoSec Daily Podcast Ep. 454 (mp3)</a>\n18 августа 2011\n(мёртвая ссылка, раздаётся в сети I2P на <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=14336\">трекере postman'a</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:252
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">I2P - Anonymity for the Masses</a>,\n"
"Jonathan Cox,\n"
"November 11, 2011."
msgstr "<a href=\"%(link)s\">I2P - Анонимность для Всех</a>,\nJonathan Cox,\nНоябрь 11, 2011."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:258
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">zzz and Lance James interviewed on the InfoSec Daily Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n"
"February 16, 2012\n"
"(link dead, seeded inside I2P at <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">postman's tracker</a>)"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">Интервью zzz и Lance James в подкасте InfoSec Daily Podcast Ep. 596 (mp3)</a>\n16 февраля 2012\n(мёртвая ссылка, раздаётся в сети I2P на <a href=\"http://tracker2.postman.i2p/index.php?view=TorrentDetail&id=15905\">трекере postman'а</a>)"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:264
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\n"
"Part 1, February 28, 2015"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">Jeff и Str4d в интервью на Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-010 (mp3)</a>\nPart 1, 28 февраля 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:269
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mp3)s\">Jeff and Str4d interviewed on the Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\n"
"Part 2, March 6, 2015"
msgstr "<a href=\"%(mp3)s\">Jeff и Str4d в интервью на Brakeing Down Security Podcast Ep. 2015-011 (mp3)</a>\nPart 2, 6 марта 2015"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:274
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Episode 18: Lance James. Success, Failures, Grief and Buddhism.</a>\n"
"<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n"
"<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\n"
"Robert Lei, December 31, 2018"
msgstr "<a href=\"%(link)s\">Fireside With Lei - Эпизод 18: Лэнс Джеймс. Успех, неудачи, горе и буддизм.</a>\n<a href=\"%(archive)s\">(archive.org)</a>\n<a href=\"%(mp3)s\">(mp3)</a>\nРоберт Лей, 31 декабря 2018 г."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:283
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(mhatta)s\">Articles by I2P contributor Masayuki Hatta on Medium.com</a>\n"
"2019\n"
msgstr "<a href=\"%(mhatta)s\">Статьи участника проекта I2P Масаюки Хатта на Medium.com</a>\n2019 год\n"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:288
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(ctrl)s\">Enabling both .onion and .i2p routing with Proxy Auto-Configuration</a>\n"
"Daniel Aleksandersen, February 7 2019"
msgstr "<a href=\"%(ctrl)s\">Включение маршрутизации .onion и .i2p с помощью автоконфигурации прокси-сервера</a>\nДаниэль Александерсен, 7 февраля 2019 г."
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:295
msgid "Other"
msgstr "Прочее"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:298
msgid ""
"I2P mentioned in Netflix's \"House of Cards\" Season 2 Episode 2,\n"
"February 14, 2014"
msgstr "I2P упоминался во второй серии второго сезона сериала \"House of Cards\" от Netflix,\n14 февраля 2014"
#: i2p2www/pages/site/about/media.html:303
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeh)s\">A curated list by I2P contributor meeh of I2P implementations, libraries, resources, projects, and shiny things</a>\n"
"2019"
msgstr "<a href=\"%(meeh)s\">Список версий I2P, библиотек, ресурсов, проектов и удивительных находок, составленный участником I2P meeh</a>\n2019"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:2
msgid "Strict Countries"
msgstr "Страны с ограничениями."
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:4
msgid ""
"This implementation of I2P (the Java implementation distributed on this site)\n"
"includes a \"Strict Countries List\" which we use to decide how routers should behave \n"
"within regions where applications like I2P may be limited by law. For example, while\n"
"no countries that we know of prohibit using I2P, some have broad prohibitions on\n"
"participating in routing for others. Routers that appear to be in the \"Strict\"\n"
"countries will automatically be placed into \"Hidden\" mode."
msgstr "Эта версия I2P (Java-версия, распространяемая на этом сайте)\nвключает в себя «Список стран с ограничениями, который мы используем, чтобы решить, как должны вести себя маршрутизаторы \nв регионах, где действие таких приложений, как I2P, может быть ограничено законом. Например, хотя\nни одна из известных нам стран не запрещает использование I2P, в некоторых странах существуют широкие запреты на\nучаствовать в маршрутизации для других стран. Маршрутизаторы, которые находятся в странах с ограничениями, будут автоматически переведены в режим «Скрытый»."
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:11
msgid ""
"The Project relies on the research provided by civil and digital rights organizations in order\n"
"to make decisions that offer protections for its users. In this case the ongoing research\n"
"provided by <a href=\"https://freedomhouse.org/\">Freedom House</a> has been referenced. General\n"
"guidance is to include countries with a Civil Liberties (CL) score of 16 or less or an Internet\n"
"Freedom score of 39 or less (not free)."
msgstr "Проект основан на результатах исследований, предоставленных организациями по гражданским и цифровым правам, чтобы\nпоспособствовать принятию решений, обеспечивающих защиту пользователей. В данном случае было использовано текущее исследование,\nпредоставленное Freedom House. Главная мысль заключается в том, чтобы включать страны с рейтингом гражданских свобод (CL) 16 или менее или с рейтингом свободы Интернета 39 (несвободные)."
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:18
msgid "Hidden Mode Summary"
msgstr "Краткое описание скрытого режима"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:19
msgid ""
"When a router is placed into hidden mode, three key things change about it's behavior.\n"
"It will no longer publish a routerInfo to the NetDB, it will no longer accept\n"
"participating tunnels, and it will reject direct connections to routers in the same\n"
"country that it is in. These defenses make the routers more difficult to enumerate\n"
"reliably, and prevent them from running afoul of restrictions on routing traffic for\n"
"others."
msgstr "Когда маршрутизатор переводится в скрытый режим, в его работе меняются три ключевых момента.\nОн перестает публиковать информацию о маршрутизаторе в NetDB, принимать\nиспользуемые туннели и начнет отклонять прямые соединения с маршрутизаторами в той же\nстране, в которой он находится. Эти защитные меры усложняют перечисление маршрутизаторов\nи не позволяют им нарушать ограничения на маршрутизацию трафика для\nдругих стран."
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:26
msgid "Strict Countries List as of 2020"
msgstr "Список стран с ограничениями, 2020 год"
#: i2p2www/pages/site/about/restrictive-countries.html:71
msgid ""
"If you think a country should be added to the strict countries, file an "
"issue on the I2P gitlab."
msgstr "Если вы считаете, что какая-либо страна должна быть добавлена в список государств с ограничениями, сообщите о проблеме на гитлабе I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:4
msgid "The I2P Software"
msgstr "Программное обеспечение I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:6
msgid ""
"When you install the I2P software made available at geti2p.net, you are \n"
"actually installing an I2P router and an accompanying bundle of basic \n"
"applications. The I2P Java distribution is the first I2P software gateway and \n"
"has been actively developed since 2003."
msgstr "Когда вы устанавливаете программное обеспечение I2P, доступное на сайте geti2p.net, вы \nфактически устанавливаете маршрутизатор I2P и сопутствующий пакет базовых приложений. \nДистрибутив I2P Java, находящийся в разработке с 2003 года, — первый программный шлюз I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:10
msgid ""
"The applications are made available through a webUI, which listens at \n"
"127.0.0.1:7657, and the main page of which is called the “Router Console,” \n"
"where you monitor the health of your connection to the network and access \n"
"applications to use on the network."
msgstr "Приложения доступны через веб-интерфейс, расположенный по адресу \n127.0.0.1:7657, и главная страница которого называется «Консоль маршрутизатора»\nНа ней вы можете отследить состояние вашего подключения к сети и получить доступ к \nприложениям для использования в сети."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:14
msgid "What is included:"
msgstr "Что включено:"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:15
msgid ""
"<strong>The Set Up Wizard</strong>: When you download the \n"
"I2P software, a set up wizard will guide you through a few configuration steps \n"
"while your router is making its first connections to the network. This happens \n"
"the same way that your home router connects you to the Internet. During the set \n"
"up process, you will be given the option to test your bandwidth and set your \n"
"bandwidth limits in order to ensure a good connection as a network peer."
msgstr "Мастер настройки: Когда вы загружаете \nI2P, мастер настройки проведет вас через несколько этапов конфигурации, \nпока ваш маршрутизатор будет выполнять первые подключения к сети. Это процесс, аналогичный подключению к Интернету с помощью вашего маршрутизатора. В ходе \nнастройки вам будет предоставлена возможность протестировать пропускную способность и установить \nограничения пропускной способности, чтобы обеспечить хорошее соединение с помощью одноранговой сети."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:21
msgid ""
"<strong>The I2P Router Console</strong>: Here is where you can see your \n"
"network connections and information about your router. You will be able to see how many peers you \n"
"have, and other information that will help if you need to troubleshoot. You can \n"
"stop and start the router as well. You will see the applications that the \n"
"software includes, as well as links to some community forums and sites on the \n"
"I2P network. You will receive news when there is a a new software release, and \n"
"will be able to download the latest version here as well. Additionally, you can \n"
"find shortcuts to other available applications. The console is customizable and \n"
"includes a default light theme with a dark theme option."
msgstr "Консоль маршрутизатора I2P: Здесь вы можете увидеть свои \nсетевые подключения и информацию о маршрутизаторе. Вы сможете увидеть, сколько у вас узлов \nи другую информацию, которая поможет вам в устранении неполадок. Вы можете \nостановить и запустить маршрутизатор. Вы увидите приложения, которые \nвключает программное обеспечение, а также ссылки на некоторые форумы и сайты сообщества в сети \nI2P. В консоли вы будете получать новости о выходе нового программного обеспечения, и \nздесь же вы сможете загрузить ее последнюю версию. Кроме того, здесь вы можете \nнайти ярлыки для других доступных приложений. Консоль настраивается и \nвключает светлую тему по умолчанию и темную тему."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:30
msgid ""
"<strong>SusiMail</strong>: SusiMail is a secure email client. It is primarily \n"
"intended for use with Postmans email servers inside of the I2P network . It \n"
"is designed to avoid leaking information about email use to other networks. \n"
"SusiMail is bridged so it can send and receive email from the internet as well. \n"
"Occasionally you may see some services like Gmail classifying it as spam, which \n"
"you can correct in your Internet email service providers settings."
msgstr "<strong>SusiMail</strong>: SusiMail — это безопасный почтовый клиент. Он в первую очередь \nпредназначен для совмещенного использования с почтовыми серверами Postman внутри сети I2P. Он \nразработан таким образом, чтобы избежать утечки информации об использовании электронной почты в другие сети. \nSusiMail — мост, поэтому он может отправлять и получать электронные письма и из Интернета. \nИногда некоторые службы, например, Gmail, классифицируют его как спам,. \nВы можете исправить это в настройках вашего поставщика услуг электронной почты."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:36
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark is an I2P "
"network only BitTorrent client. It never makes a connection to a peer over "
"any other network."
msgstr "<strong><a href=\"%(bittorrent)s\">I2PSnark</a></strong>: Snark — это клиент BitTorrent только для сети I2P. Он никогда не устанавливает соединение с узлом через любую другую сеть."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:37
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(addressbook)s\">The Address Book</a></strong>: This is a locally-defined list of \n"
"human-readable addresses ( ie: i2p-projekt.i2p) and corresponding I2P addresses.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) It integrates with other applications to \n"
"allow you to use those human-readable addresses in place of those I2P \n"
"addresses. It is more similar to a hosts file or a contact list than a network \n"
"database or a DNS service. There is no recognized global namespace, you decide \n"
"what any given .i2p domain maps to in the end."
msgstr "<strong><a href=\"%(addressbook)s\">Адресная книга</a></strong>: Это локально определенный список \nчитаемых пользователем адресов (например: i2p-projekt.i2p) и соответствующих I2P-адресов.(udhdrtrcetjm5sxzskjyr5ztpeszydbh4dpl3pl4utgqqw2v4jna.b32.i2p) Она интегрируется с другими приложениями, что \nпозволяет использовать читаемые пользователями адреса вместо I2P-адресов. \nАдресная книга больше похожа на файл hosts или список контактов, чем на сетевую \nбазу данных или службу DNS. Не существует признанного глобального пространства имен. Вы сами решаете. \nк какому именно домену .i2p в конечном итоге привязывается тот или иной домен."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:46
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services Manager</a></strong> This is a general-purpose \n"
"adapter for forwarding services ( ie SSH ) into I2P and proxying client \n"
"requests to and from I2P. It provides a variety of “Tunnel Types” which are \n"
"able to do advance filtering of traffic before it reaches I2P."
msgstr "<strong><a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2P Hidden Services Manager</a></strong> Это универсальный \nадаптер для пересылки сервисов (т.е. SSH) в I2P и проксирования клиентских \nзапросов в I2P и из I2P. Он предоставляет различные «типы туннелей», которые \nспособны осуществлять предварительную фильтрацию трафика до того, как он достигнет I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:50
msgid "Applications Outside I2P to use with I2P"
msgstr "Приложения вне I2P для использования в I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:51
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: A web browser with advanced privacy and \n"
"security features, this is the best browser to configure to browse I2P \n"
"sites."
msgstr "<strong><a href=\"%(browser)s\">Mozilla Firefox</a></strong>: Веб-браузер с расширенными функциями конфиденциальности и безопасности. \nЭто лучший браузер, который можно настроить для просмотра сайтов I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:54
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: A web browser developed by Google that is the \n"
"Open-Source base of Google Chrome, this is sometimes used as an alternative to \n"
"Firefox."
msgstr "<strong><a href=\"%(browser)s\">Chromium</a></strong>: Веб-браузер, разработанный компанией Google, являющийся \nосновой Google Chrome с открытым исходным кодом, иногда используется как альтернатива \nFirefox."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:57
msgid ""
"<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: A Feature-Rich bittorrent client including I2P \n"
"support and the unique ability to “Bridge” regular torrents in-to I2P so \n"
"people can download them anonymously."
msgstr "<strong><a href=\"https://biglybt.com\">BiglyBT</a></strong>: Многофункциональный битторрент-клиент, включающий в себя I2P-поддержку и уникальную возможность соединять обычные торренты в I2P, чтобы \nчтобы люди могли скачивать их анонимно."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:60
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH</a></strong>: OpenSSH is a "
"popular program used by systems administrators to <a "
"href=\"%(ssh)s\">remotely administer a server</a>, or to provide “Shell” "
"accounts for users on the server."
msgstr "<strong><a href=\"https://openssh.com\">OpenSSH: OpenSSH</a></strong> — это популярная программа, используемая системными администраторами для <a href=\"%(ssh)s\">удаленного администрирования сервера</a> или для создания учетных записей Shell для пользователей на сервере."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:61
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git is a source-code control tool which is \n"
"distributed, and often recommends a fork-first workflow. Hosting source code on \n"
"I2P is an important activity, so Gitlab-specific instructions are available for \n"
"all to use."
msgstr "<strong><a href=\"%(git)s\">Git</a>/<a href=\"%(gitlab)s\">Gitlab</a></strong>: Git — это распределенный инструмент контроля исходного кода, который часто рекомендует сначала поработать с форком. Размещение исходного кода на \nI2P важно, поэтому инструкции, адаптированные для Gitlab, доступны для \nдля всех желающих."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:65
msgid ""
"<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> and <a href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu</a> GNU/Linux</strong>: It is possible to obtain \n"
"packages for Debian and Ubuntu GNU/Linux over I2P using <a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> and \n"
"<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-i2phttp</a>. In the future, a bittorrent-based transport may also be \n"
"developed."
msgstr "<strong><a href=\"https://debian.org\">Debian</a> и <a href=\"https://ubuntu.com\">Ubuntu </a>GNU/Linux</strong>: Можно получить \nпакеты для Debian и Ubuntu GNU/Linux через I2P с помощью <a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2p\">apt-transport-i2p</a> и \n<a href=\"https://i2pgit.org/idk/apt-transport-i2phttp\">apt-transport-i2phttp</a>. В будущем может быть также разработан транспорт на основе bittorrent. "
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:69
msgid " Applications for Developers to create new things"
msgstr "Приложения для разработчиков, создающих новые продукты"
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:70
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(sam)s\">The SAM API Bridge</a></strong>: The SAM API is a language-independent \n"
"API for writing applications that are I2P-native by communicating with the \n"
"local I2P router. It can provide Streaming-like capabilities, Anonymous \n"
"Datagrams, or Repliable Datagrams."
msgstr "<strong><a href=\"%(sam)s\">Мост SAM API</a></strong>: SAM API — это независимый от языка \nAPI, используемый для написания созданных на основе I2P приложений при помощи \nлокального маршрутизатора I2P. Он может предоставлять возможности, подобные потоковой передаче, анонимные \nили надежные датаграммы."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:74
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(bob)s\">The BOB API Bridge</a></strong>: This is a deprecated technology, BOB \n"
"users should migrate to SAM if it is possible for them to do so."
msgstr "<strong><a href=\"%(bob)s\">Мост API BOB</a></strong>: Это устаревшая технология. Пользователи BOB \nдолжны перейти на SAM, если это возможно."
#: i2p2www/pages/site/about/software.html:76
#, python-format
msgid ""
"<strong><a href=\"%(i2cp)s\">The I2CP API</a></strong>: Not strictly an application, this is how Java \n"
"applications communicate with the I2P router to set up tunnels, generate and \n"
"manage keys, and communicate with other peers on the network."
msgstr "<strong><a href=\"%(i2cp)s\">API I2CP</a></strong>: Это не совсем приложение, это скорее способ взаимодействия приложений Java \nс маршрутизатором I2P для создания туннелей, генерации и \nуправления ключами и взаимодействия с другими узлами в сети."
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:2
msgid "I2P Project Members"
msgstr "Участники проекта I2P"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:5
#, python-format
msgid ""
"We are a small group of people spread around several continents, working to\n"
"advance different aspects of the project and discussing the design of the\n"
"network.\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved!</a>"
msgstr "Мы - маленькая группа людей, распределенная по нескольким континентам, мы работаем над\nпродвижением различных частей проекта и обсуждаем архитектуру \nсети.\n<a href=\"%(volunteer)s\">Присоединяйтесь!</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:14
msgid "Admin"
msgstr "Администрация"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:15
msgid "Project Manager"
msgstr "Менеджер проектов"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:17
msgid "point of contact of last resort"
msgstr "контакт для крайних случаев"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:20
msgid "Donations treasurer"
msgstr "Казначей пожертвований"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:22
msgid "manage donations"
msgstr "управлять пожертвованиями"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:25
msgid "PR manager"
msgstr "PR-менеджер"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:27
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
msgstr "контакты с прессой, публичные отношения и дела"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:30
msgid "Assistant PR manager"
msgstr "Помощник PR-менеджера"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:32
msgid "Public speaking, public relations assistance"
msgstr "Публичные выступления, связи с общественностью"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:35
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
msgstr "Администратор <a href=\"http://%(forum)s/\">форума</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:37
msgid "manage the public user forum"
msgstr "управляет публичным форумом пользователей"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:40
msgid "Download mirrors admin"
msgstr "Администратор зеркал загрузки"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:42
msgid "manage the mirrors for the download files"
msgstr "управление зеркалами для файлов загрузки"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:45
msgid "Website mirrors admin"
msgstr "Администратор зеркал сайта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:46 i2p2www/pages/site/about/team.html:91
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:161
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:188
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:236
msgid "vacant"
msgstr "открыта вакансия"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:47
msgid "manage the mirrors for the website"
msgstr "управление зеркалами сайта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:50
#, python-format
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
msgstr "Гуру <a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:52
msgid "manage the public monotone repositories"
msgstr "управляет публичными хранилищами monotone"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:55
msgid "Packager; Linux"
msgstr "Упаковщик; Linux"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:57
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
msgstr "упаковщик дистрибутивов под Linux (Debian/Ubuntu) "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:60
msgid "Packager; Windows"
msgstr "Упаковщик; Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:62
msgid "Windows installer packager"
msgstr "упаковщик дистрибутивов под Windows"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:65
msgid "Packager; OSX"
msgstr "Упаковщик; OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:67
msgid "OSX installer packager"
msgstr "Упаковщик дистрибутивов под OSX"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:70
msgid "Release Manager"
msgstr "Менеджер по выпуску"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:72
msgid "Builds and signs the releases"
msgstr "Собирает и подписывает релизы"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:75
msgid "Release Manager Alternates"
msgstr "Заместители менеджера по выпуску"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:77
msgid "Backup release managers"
msgstr "Менеджеры по выпуску"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:80
msgid "CI admin"
msgstr "Администратор CI"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:82
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
msgstr "Поддержка инфраструктуры непрерывной интеграции"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:85
msgid "Reseed admin"
msgstr "Администратор начальных загрузок"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:87
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
msgstr "Наблюдает, советует и набирает узлы для начальной загрузки"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:90
msgid "Security Researcher"
msgstr "Специалист, изучающий безопасность"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:92
msgid "threat model / crypto expert"
msgstr "Эксперт по моделированию угроз / шифрованию"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:97
msgid "Manage the project bug tracker"
msgstr "Управлять системой контроля ошибок проекта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:102
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:127
msgid "manage the public project webservers"
msgstr "управление веб-серверами публичного проекта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:105
msgid "Translation admins"
msgstr "Администраторы переводов"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:110
msgid "User Advocate"
msgstr "Пользовательский Адвокат"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:112
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
msgstr "сбор сведений, расстановка приоритетов, адвокатские услуги для пользователей"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:115
msgid "Product Development"
msgstr "Разработка продуктов"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:117
msgid ""
"supervises projects from the early planning stages to project completion"
msgstr "руководит проектами от ранних стадий планирования до завершения проекта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:120
msgid "Website Maintainer"
msgstr "Сопровождение вэб-сайта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:122
msgid "manage the public project website content design"
msgstr "управление дизайном веб-сайта публичного проекта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:125
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
msgstr "Администратор <a href=\"%(website)s\">веб-сервера</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:130
#, python-format
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
msgstr "Администратор <a href=\"%(website)s\">веб-сайта</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:132
msgid "manage the public project website content"
msgstr "управление содержимым веб-сайта публичного проекта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:135
msgid "News Admin"
msgstr "Администратор новостей"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:137
msgid "manage router console news feed"
msgstr "управляет лентой новостей консоли маршрутизатора"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:140
msgid "Backup News Admin"
msgstr "Администратор резервных копий новостей"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:142
msgid "manage the backup news feed"
msgstr "управление резервными копиями ленты новостей"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:160
msgid "Director of passion"
msgstr "Директор по мотивации"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:162
msgid "community motivator"
msgstr "мотиватор сообщества"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:166
msgid "Dev"
msgstr "Разработка"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:167
msgid "Core Lead"
msgstr "Главный разработчик Ядра"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:169
msgid "lead dev for the SDK and router"
msgstr "ведет разработку SDK и роутера"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:172
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(postman)s/\">почты I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:174
msgid "organize and develop the i2p mail system"
msgstr "организует и разрабатывает почтовую систему i2p"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:177
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:179
msgid "I2P-Bote plugin"
msgstr "Плагин I2P-Bote"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:182
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:184
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
msgstr "Поддерживает интегрированный клиент Bittorrent"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:187
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
msgstr "Главный разработчик <a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:189
msgid "Syndie development"
msgstr "разработка Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:192
msgid "Susimail lead"
msgstr "Главный разработчик Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:194
msgid "Susimail development"
msgstr "разработка Susimail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:197
msgid "Android lead"
msgstr "Главный разработчик под Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:199
msgid "Android development"
msgstr "разработка под Android"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:202
msgid "Console"
msgstr "Консоль"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:203
msgid "IDK/Sadie"
msgstr "IDK/Sadie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:204
msgid "Router console HTML/CSS design"
msgstr "Дизайн HTML/CSS консоли маршрутизатора"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:207
msgid "SAM"
msgstr "SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:209
msgid "SAM maintainer"
msgstr "сопровождение SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:212
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:213
msgid "many many people!"
msgstr "много много людей!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:218
msgid "Contributors"
msgstr "Помощники"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:220
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
msgstr "разработка fire2pe, улучшение консоли"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:224
msgid "desktopgui, dijjer port"
msgstr "desktopgui, портирование dijjer"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:228
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
msgstr "Дистрибуция Debian/Ubuntu и поддержка PPA"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:232
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
msgstr "Бэкэнд консоли маршрутизатора и работа на UI, исправления по веб-сайту, юнит-тестирование"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:237
msgid "Help needed on many fronts!"
msgstr "Необходима помощь на многих фронтах работы!"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:241
msgid "Past contributors"
msgstr "Также помогали"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:243
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
msgstr "Разработка I2PTunnel, библиотеки мини-потоков"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:247
msgid "Project lead, Syndie lead"
msgstr "Главный разработчик проекта, главный разработчик Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:251
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
msgstr "Главный разработчик проекта, главный разработчик Syndie, I2Phex, гуру поддержки"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:255
msgid "iMule lead"
msgstr "Главный разработчик iMule"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:259
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:263
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:267
msgid "I2Phex work"
msgstr "Разработчик I2Phex"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:271
msgid "Python SAM library, attack simulations"
msgstr "Python библиотека SAM, эмуляция атак"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:275
msgid "i2pmail development"
msgstr "разработка i2pmail"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:279
msgid "Syndie help"
msgstr "Файл справки Syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:283
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
msgstr "приложения почты i2p, susimail и susidns"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:287
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
msgstr "I2Phex (портирование Phex на I2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:291
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
msgstr "адресная книга, i2p-bt, клиент syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:295
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
msgstr "организация и разработка порта i2p-bt BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:299
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
msgstr "адресная книга, i2p-bt, разработка клиента syndie"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:303
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
msgstr "задачи по шифрованию и подписанию, I2PIM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:307
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
msgstr "кодирование SAM jython, работа над stasher (DHT) и v2v (VoI2P)"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:311
msgid "installer, systray, bogobot"
msgstr "установщик, systray, bogobot"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:315
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
msgstr "разработка jbigi, миграция wiki, чистка doc"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:319
msgid ""
"java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
msgstr "отладка java и разработка клиента I2PTunnel и консоли маршрутизатора"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:323
msgid "SAM perl module"
msgstr "модуль perl для SAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:327
msgid "i2psnark work"
msgstr "разработка i2psnark"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:331
msgid "java cleanup"
msgstr "чистка java"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:335
msgid "docs. wiki migration"
msgstr "документация. миграция wiki"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:339
msgid "translations into French"
msgstr "перевод на французский"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:343
msgid "C port of jcpuid"
msgstr "Портирование jcpuid на C "
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:347
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
msgstr "Библиотека C# SAM, pants, интегрирование fortuna"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:351
msgid "libSAM"
msgstr "libSAM"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:355
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:359
msgid "i2p-bt tracker development"
msgstr "разработка трекера i2p-bt"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:363
msgid "Console and website themes"
msgstr "Темы для консоли и веб-сайта"
#: i2p2www/pages/site/about/team.html:393
msgid "&hellip; and many others"
msgstr "&hellip; и многие другие"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:6
msgid ""
"I2PCon 2015 was the first event of its kind. It had two short-term goals.\n"
"First, to provide the general public with an event where knowledge about privacy could be obtained.\n"
"Second, to further the I2P project and its community with technical discussions\n"
"about cryptography, anonymity and I2P-centric topics."
msgstr "I2PCon 2015 - первое мероприятие такого рода. У него две краткосрочные цели.\nПервая - предоставить обычным людям площадку, на которой могут быть получены знания о приватности.\nВторая - обеспечить I2P и его сообществу технические дискуссии\nо криптографии, анонимности и I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:15
msgid ""
"A a larger and more long-term goal of this event was to build a\n"
"commnutiy of privacy-conscious individuals. By connecting people who recognize\n"
"the importance of privacy, we wanted to provide a forum where this community can grow."
msgstr "Более крупная и долгосрочная цель - построение\nсообщества сознающих приватность индивидуалов. Связывая людей, осознающих важность приватности, мы хотим предоставить форум для роста такого сообщества."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:23
msgid ""
"The idea for this event was first spawned by our wonderful friends at\n"
"<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\n"
"The venue was provided by <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\n"
"The marketing was spearheaded by <a href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> and Siew.\n"
"Without them this event would not have been possible."
msgstr "Идея этого мероприятия была впервые озвучена нашими прекрасными друзьями на\n<a href=\"https://torontocrypto.org/\">Toronto Crypto</a>.\nПомощь оказана <a href=\"https://hacklab.to/\">Hacklab.to</a>.\nПродвижение <a href=\"https://twitter.com/YrB1rd\">@YrB1rd</a> и Siew.\nБез них мероприятие бы не состоялось."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:32
msgid "Slides and Video"
msgstr "Слайды и видео"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:34
msgid "Slides are also available as an in-I2P torrent."
msgstr "Слайды также доступны через I2P torrent."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:41
msgid "Note: Video links will be posted as they become available."
msgstr "Примечание: Ссылки на видео будут опубликованы как только видео станет доступным."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:44
msgid ""
"Note that in-I2P torrents may also be available on the non-private internet "
"due to bridging by Vuze clients."
msgstr "Обратите внимание, что торренты in-I2P могут быть доступны и в обычном Интернете благодаря мостовому соединению клиентов Vuze."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:50
msgid "Licenses"
msgstr "Лицензии"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:52
msgid "All videos are by z3r0fox."
msgstr "Все видео z3r0fox."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:56
msgid "License"
msgstr "Лицензия"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:60
msgid "Slides by psi: Public domain."
msgstr "Слайды psi: Общественное достояние"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:65
msgid "Slides by str4d and zzz:"
msgstr "Слайды str4d и zzz:"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:71
msgid "Slides by others: Contact the author for license information."
msgstr "Слайды других: Свяжитесь с авторами для уточнения информации о лицензии."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:77
msgid "Speakers"
msgstr "Докладчики"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:79
msgid ""
"Colin Mahns has a strong interest in the use of anonymity and encryption "
"technology to help preserve human rights in the digital age."
msgstr "У Colin Mahns есть большой интерес к использованию анонимности и технологий шифрования, чтобы помочь сохранять права человека в цифровой век."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:85
msgid ""
"David Dagon is a postdoc researcher at Georgia Tech focused on botnets, malware, network security, and DNS.\n"
"His interest in I2P is centered on preserving user privacy, autonomous filtering, and anti-abuse."
msgstr "David Dagon - исследователь postdoc в Технологическом институте Джорджии, фокусируется на ботнетах, вредоносном программном обеспечении, сетевой безопасности и DNS. \nЕго интерес к I2P центрируется на сохранении приватности частной жизни, автономной фильтрации и anti-abuse."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:89
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:105
msgid "More info"
msgstr "Больше информации"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:92
msgid "J is the head of Toronto Crypto."
msgstr "J - глава Торонто Crypto."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:98
msgid ""
"Lance James is the founder of the Invisibile IRC Project, the predecessor to I2P, back in 2002.\n"
"He founded his own cyber threat intelligence company in 2003.\n"
"He's been focused on network security, malware research, and information security ever since.\n"
"During 2011-2013, he was Director of Threat Intelligence for The Vigilant, which was acquired by Deloitte in 2013.\n"
"He recently left Deloitte to do consulting through his company The James Group."
msgstr "Lance James - основатель Invisibile IRC Project, предшественника I2P, back in 2002.\nОн основал свою собственную компанию по борьбе с киберугрозами в 2003.\nОн фокусируется на защите сети, исследовании вредоносных программ и защите информации до сих пор.\nВ 2011-2013 он был директором Threat Intelligence в The Vigilant, поглощенной Deloitte в 2013.\nНедавно он покинул Deloitte для консультирования через свою компанию The James Group."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:109
msgid "Nicholas D. is a member of Hacklab Toronto."
msgstr "Николас Д. - член Торонто Hacklab."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:115
msgid ""
"Nicholas Johnston is a Professor of Information Security in Sheridan College's School of Applied Computing in the InfoSec Bachelor's degree program.\n"
"His previous professional career was in digital forensics and investigations.\n"
"He is also a contractor specializing in incident response.\n"
"His research areas include secure software development and data analytics."
msgstr "Nicholas Johnston - профессор информационной безопасности в Sheridan College's School of Applied Computing в программе подготовки бакалавров по информационной безопасности. \nЕго предыдущая профессиональная карьера была в цифровой судебной экспертизе и расследованиях. \nОн также подрядчик, специализирующийся на реагировании на инциденты. \nЕго области исследования включают безопасную разработку программного обеспечения и аналитику данных."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:124
msgid "Psi is an I2P developer."
msgstr "Psi - разработчик I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:130
msgid "Str4d is an I2P developer."
msgstr "Str4d - разработчик I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:136
msgid "Zzz is an I2P developer."
msgstr "Zzz - разработчик I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:143
msgid "Press"
msgstr "Пресса"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:146
msgid "Toronto Star article on Nicholas Johnston's talk"
msgstr "Статья Toronto Star, основанная на разговоре с Николасом Джонстоном"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:152
msgid "Day 1"
msgstr "День 1"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:155
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:235
msgid "Talk"
msgstr "Общение"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:156
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:236
msgid "Presenter"
msgstr "Ведущий"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:157
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:237
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:158
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:238
msgid "Slides"
msgstr "Слайды"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/2015.html:232
msgid "Day 2"
msgstr "День 2"
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:4
msgid ""
"The first conference dedicated to I2P was held in Toronto on August 15-16, 2015.\n"
"See the link below for more information and links to slides and videos."
msgstr "Первая конференция, посвященная только I2P, была проведена в Торонто 15-16 августа 2015. \nПосмотрите ссылку ниже для получения дополнительной информации и ссылки на слайды и видео."
#: i2p2www/pages/site/about/i2pcon/index.html:9
msgid "Past years"
msgstr "Прошлые годы"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:2
msgid "Future Performance Improvements"
msgstr "Предстоящие улучшения производительности"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Август 2010"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:7
msgid ""
"There are a few major techniques that can be done to improve the perceived\n"
"performance of I2P - some of the following are CPU related, others bandwidth\n"
"related, and others still are protocol related. However, all of those\n"
"dimensions affect the latency, throughput, and perceived performance of the\n"
"network, as they reduce contention for scarce resources. This list is of course\n"
"not comprehensive, but it does cover the major ones that are seen."
msgstr "Существует несколько основных применимых техник для увеличения видимой\nпроизводительности I2P - некоторые из них связаны с ЦП, другие связаны с\nшириной канала, третьи связаны с протоколом. Тем не менее, все они\nоказывают влияние на задержки, пропускную способность и видимую производительность\nсети, так как снижают нагрузку на ограниченные ресурсы. Этот список, конечно же,\nне является исчерпывающим, однако он охватывает основные доступные методы."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:15
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"For past performance improvements see the <a href=\"%(history)s\">\n"
"Performance History</a>."
msgstr "Для ознакомления с уже реализованными улучшениями производительности просмотрите <a href=\"%(history)s\">\nИсторию Производительности</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:20
msgid "Better peer profiling and selection"
msgstr "Улучшение выбора и профилирования узлов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:21
#, python-format
msgid ""
"Probably one of the most important parts of getting faster performance will\n"
"be improving how routers choose the peers that they build their tunnels through\n"
"- making sure they don't use peers with slow links or ones with fast links that\n"
"are overloaded, etc. In addition, we've got to make sure we don't expose\n"
"ourselves to a <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a> attack\n"
"from a powerful adversary with lots of fast machines."
msgstr "Вероятно, самым важным шагом к повышению производительности является\nулучшение механизма выбора узлов, через которые будет строиться туннель,\nнужно удостовериться, что не будут использоваться слишком медленные узлы или быстрые, но \nперегруженные узлы и т.д. Вдобавок к этому мы должны убедиться, что не откроемся для атак типа <a href=\"%(sybilpdf)s\">Sybil</a>\nсо стороны сильных противников с множеством быстрых узлов."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:30
msgid "Network database tuning"
msgstr "Настройка базы данных сети"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:31
msgid ""
"We're going to want to be more efficient with the network database's healing\n"
"and maintenance algorithms - rather than constantly explore the keyspace for new\n"
"peers - causing a significant number of network messages and router load - we\n"
"can slow down or even stop exploring until we detect that there's something new\n"
"worth finding (e.g. decay the exploration rate based upon the last time someone\n"
"gave us a reference to someone we had never heard of). We can also do some\n"
"tuning on what we actually send - how many peers we bounce back (or even if we\n"
"bounce back a reply), as well as how many concurrent searches we perform."
msgstr "Мы хотим улучшить процесс исправления сетевой базы данных \nи алгоритмы обслуживания, а не постоянно отслеживать пространство ключей для новых \nузлов, провоцируя огромное количество сетевых сообщений и нагрузку на маршрутизатор - мы \nможем снизить или даже прекратить следить до тех пор, пока мы не обнаружим что-то \nболее плохое (например, снизить частоту слежения, основываясь на последнем времени, когда \nкто-то дал нам ссылку на кого-то, о ком мы раньше не знали). Также мы можем оптимизировать \nто, что мы на самом деле отправляем - сколько узлов участвует в отправке (или даже \nв получении ответа), и сколько конкурентных поисков мы выполняем."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:42
msgid "Session Tag Tuning and Improvements"
msgstr "Настройка и улучшение меток сессии"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:43
#, python-format
msgid ""
"The way the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> algorithm\n"
"works is by managing a set of random one-time-use 32 byte arrays, and expiring\n"
"them if they aren't used quickly enough. If we expire them too soon, we're\n"
"forced to fall back on a full (expensive) ElGamal encryption, but if we don't\n"
"expire them quickly enough, we've got to reduce their quantity so that we don't\n"
"run out of memory (and if the recipient somehow gets corrupted and loses some\n"
"tags, even more encryption failures may occur prior to detection). With some\n"
"more active detection and feedback driven algorithms, we can safely and more\n"
"efficiently tune the lifetime of the tags, replacing the ElGamal encryption with\n"
"a trivial AES operation."
msgstr "Суть алгоритма <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \nсостоит в управлении набором случайных одноразовых 32-байтных массивов и в удалении \nих, если они не были достаточно быстро использованы. Если мы удалим их слишком рано, мы \nперейдем к полному (дорогому) шифрованию ElGamal, но если мы не \nудалим их достаточно быстро, нам придется уменьшить их количество, чтобы не \nисчерпать свободную память (и если получатель все-таки поломается и потеряет несколько \nметок, то может возникнуть даже больше ошибок шифрования до обнаружения этого). С более \nактивными алгоритмами обнаружения и оповещения мы можем безопаснее и \nэффективнее управлять жизненным циклом меток, заместив шифрование ElGamal \nпростой операцией AES."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:55
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving Session Tag delivery are described on the\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">ElGamal/AES+SessionTag page</a>."
msgstr "Дополнительные идеи улучшения доставки Метки Сессии описаны на\n<a href=\"%(elgamalaes)s#future\">странице ElGamal/AES+SessionTag</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:61
msgid "Migrate sessionTag to synchronized PRNG"
msgstr "Переход от sessionTag к синхронизированному PRNG"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:62
#, python-format
msgid ""
"Right now, our <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \n"
"algorithm works by tagging each encrypted message with a unique random \n"
"32 byte nonce (a \"session tag\"), identifying that message as being encrypted \n"
"with the associated AES session's key. This prevents peers from distinguishing \n"
"messages that are part of the same session, since each message has a completely \n"
"new random tag. To accomplish this, every few messages bundle a whole \n"
"new set of session tags within the encrypted message itself, transparently \n"
"delivering a way to identify future messages. We then have to keep track \n"
"of what messages are successfully delivered so that we know what tags \n"
"we may use."
msgstr "Сейчас наш алгоритм <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> \nпомечает каждое шифрованное сообщение уникальными случайными \n32 байтами (\"метка сессии - session tag\"), определяющими, что сообщение было зашифровано \nассоциированным с сессией AES ключом. Это избавляет узлы от необходимости помечать \nсообщения, которые являются частью той же сессии, т.к. у каждого сообщения есть совершенно \nновая случайная метка. Чтобы добиться этого, каждые несколько сообщений связываются \nновым набором меток сессии вместе с шифрованным сообщением, прозрачно \nпредоставляя способ идентифицировать будущие сообщения. Далее мы должны следить \nза тем, какие сообщения были успешно доставлены, чтобы знать, какие метки \nмы можем использовать."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:74
msgid ""
"This works fine and is fairly robust, however it is inefficient in terms \n"
"of bandwidth usage, as it requires the delivery of these tags ahead of \n"
"time (and not all tags may be necessary, or some may be wasted, due to \n"
"their expiration). On average though, predelivering the session tag costs \n"
"32 bytes per message (the size of a tag). As Taral suggested though, that \n"
"size can be avoided by replacing the delivery of the tags with a synchronized \n"
"PRNG - when a new session is established (through an ElGamal encrypted \n"
"block), both sides seed a PRNG for use and generate the session tags on \n"
"demand (with the recipient precalculating the next few possible values \n"
"to handle out of order delivery)."
msgstr "Это хорошо и довольно надежно работает, тем не менее, это не эффективно \nс точки зрения использования пропускной способности, так как для этого требуется досрочно доставлять \nметки (и не все метки могут быть важны, некоторые могут быть бесполезны в связи с \nих просрочкой). Хотя, в среднем, досрочная доставка метки сессии занимает \n32 байта на сообщение (размер метки). Хотя, как предложил Taral, этот \nразмер можно выиграть, заменив доставку меток синхронизированным \nPRNG - когда устанавливается новая сессия (через зашифрованный блок ElGamal), \nобе стороны используют PRNG и генерируют метки сессии по запросу \n(и получатель предварительно рассчитывает следующие несколько значений \nдля обработки очереди доставки)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:87
msgid "Longer lasting tunnels"
msgstr "Более долгосрочные туннели"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:88
msgid ""
"The current default tunnel duration of 10 minutes is fairly arbitrary, though\n"
"it \"feels okay\". Once we've got tunnel healing code and more effective failure\n"
"detection, we'll be able to more safely vary those durations, reducing the\n"
"network and CPU load (due to expensive tunnel creation messages)."
msgstr "Текущее время жизни туннеля по умолчанию в 10 минут довольно произвольно, хотя \n\"вполне подходит\". Когда у нас будет код для лечения туннеля и более эффективное обнаружение \nошибок, мы сможем более безопасно варьировать его длительность, снижая \nнагрузку на сеть и CPU (из-за дорогих сообщений создания туннеля)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:95
msgid ""
"This appears to be an easy fix for high load on the big-bandwidth routers, but\n"
"we should not resort to it until we've tuned the tunnel building algorithms further.\n"
"However, the 10 minute tunnel lifetime is hardcoded in quite a few places,\n"
"so substantial effort would be required to change the duration.\n"
"Also, it would be difficult to maintain backward compatibility with such a change."
msgstr "Это выглядит простым решением для высоконагруженных маршрутизаторов с большой пропускной способностью, \nно мы не должны на это рассчитывать до тех пор, пока не оптимизируем алгоритм построения туннеля. \nТем не менее, 10 минутное время жизни туннеля жестко прописано в коде в нескольких местах, \nи для изменения длительности понадобятся значительные усилия. \nТакже будет сложно обеспечить обратную совместимость такого изменения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:102
msgid ""
"Currently, since the network average tunnel build success rate is fairly high,\n"
"there are no current plans to extend tunnel lifetime."
msgstr "В настоящее время, т.к. средняя частота удачного создания сетевого туннеля довольно высока, \nмы не планируем увеличивать время жизни туннеля."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:108
msgid "Adjust the timeouts"
msgstr "Настройка тайм-аутов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:109
msgid ""
"Yet another of the fairly arbitrary but \"okay feeling\" things we've got are the\n"
"current timeouts for various activities. Why do we have a 60 second \"peer\n"
"unreachable\" timeout? Why do we try sending through a different tunnel that a\n"
"LeaseSet advertises after 10 seconds? Why are the network database queries\n"
"bounded by 60 or 20 second limits? Why are destinations configured to ask for a\n"
"new set of tunnels every 10 minutes? Why do we allow 60 seconds for a peer to\n"
"reply to our request that they join a tunnel? Why do we consider a tunnel that\n"
"doesn't pass our test within 60 seconds \"dead\"?"
msgstr "У нас есть еще одна довольно произвольная, но \"вполне подходящая\" вещь - это \nтайм-ауты на различные действия. Почему для \"peer unreachable\" у нас \nтайм-аут 60 секунд? Почему мы пытаемся отправить извещения LeaseSet \nчерез другой туннель спустя 10 секунд? Почему запрос к базе данных не может \nдлиться дольше 60 или 20 секунд? Почему пункт назначения настроен на запрос \nнового набора туннелей каждые 10 минут? Почему мы даем узлу 60 секунд для \nответа на запрос о присоединении к туннелю? Почему мы считаем, что туннель \"умер\", \nесли он не передал наш тест за 60 секунд?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:119
msgid ""
"Each of those imponderables can be addressed with more adaptive code, as well\n"
"as tunable parameters to allow for more appropriate tradeoffs between\n"
"bandwidth, latency, and CPU usage."
msgstr "Все эти костыли можно заменить более адаптивным кодом, так же как и \nпараметры туннеля, чтобы достичь компромисса между \nпропускной способностью, задержками и использованием CPU."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:125
msgid "Full streaming protocol improvements"
msgstr "Улучшение полностью потокового протокола"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:128
msgid ""
"Perhaps re-enable the interactive stream profile (the \n"
"current implementation only uses the bulk stream profile)."
msgstr "Возможно возобновление использования профиля интерактивного потока \n(текущая реализация использует только профиль bulk потока)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:134
msgid ""
"Client level bandwidth limiting (in either or both directions on a stream, \n"
"or possibly shared across multiple streams). This would be in addition to \n"
"the router's overall bandwidth limiting, of course."
msgstr "Ограничение пропускной способности на стороне клиента (в любом или обоих направлениях потока, \nили, при возможности, распределение между несколькими потоками). Конечно, это \nбудет дополнением к общему ограничению пропускной способности маршрутизатором."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:141
msgid ""
"Access control lists (only allowing streams to or from certain other known \n"
"destinations)."
msgstr "Списки контроля доступа (разрешать потоки только к или из известных \nпунктов назначения)."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:147
msgid ""
"Web controls and monitoring the health of the various streams, as well \n"
"as the ability to explicitly close or throttle them."
msgstr "Веб-управление и наблюдение за состоянием различных потоков, наряду с \nвозможностью явного их закрытия или уменьшения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/future.html:153
#, python-format
msgid ""
"Additional ideas for improving the streaming library are described on the\n"
"<a href=\"%(streaming)s#future\">streaming library page</a>."
msgstr "Дополнительные идеи улучшения потоковой библиотеки описаны на \n<a href=\"%(streaming)s#future\">странице потоковой библиотеки</a>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:2
msgid "Performance History"
msgstr "Журнал Производительности"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:4
#, python-format
msgid ""
"Notable performance improvements have been made using the techniques below.\n"
"There is more to do, see the <a href=\"%(performance)s\">Performance</a> page\n"
"for current issues and thoughts."
msgstr "Заметные улучшения производительности были выполнены с использованием нижеперечисленных техник.\nЕще многое предстоит сделать, см. на странице <a href=\"%(performance)s\">Производительность</a> \nтекущие вопросы и размышления."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:10
msgid "Native math"
msgstr "Нативные вычисления"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:11
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:67
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:82
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:105
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:133
msgid "implemented"
msgstr "реализовано"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:12
#, python-format
msgid ""
"When I last profiled the I2P code, the vast majority of time was spent within\n"
"one function: java.math.BigInteger's\n"
"<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>.\n"
"Rather than try to tune this method, we'll call out to\n"
"<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - an insanely fast math library\n"
"(with tuned assembler for many architectures). (<i>Editor: see\n"
"<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger for faster public key cryptography</a></i>)"
msgstr "Когда я последний раз профилировал код I2P, большая часть времени тратилась на \nодну функцию: java.math.BigInteger \n<a href=\"%(modpow)s\">modPow</a>. \nВместо того чтобы попытаться оптимизировать этот метод, мы будем вызывать \n<a href=\"%(gmp)s\">GNU MP</a> - безумно быструю математическую библиотеку \n(с отлаженным ассемблером под множество архитектур). (<i>Редактор: смотри\n<a href=\"%(jbigi)s\">NativeBigInteger для быстрого шифрования публичным ключом</a></i>)"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:23
msgid ""
"\n"
"ugha and duck are working on the C/JNI glue code, and the existing java code\n"
"is already deployed with hooks for that whenever its ready. Preliminary results\n"
"look fantastic - running the router with the native GMP modPow is providing over\n"
"a 800&#37; speedup in encryption performance, and the load was cut in half. This\n"
"was just on one user's machine, and things are nowhere near ready for packaging\n"
"and deployment, yet."
msgstr "\nugha и duck работают над связующим кодом C/JNI, и существующий код Java \nуже внедрен соответствующими ловушками, как только он был готов. Предварительные результаты \nвыглядят потрясающе - запуск маршрутизатора с нативным GMP modPow дает около \n800&#37; прироста производительности шифрования и снижает нагрузку наполовину. Это \nбыло проверено только на одном компьютере пользователя и оно уже готово для \nвнедрения."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:32
msgid "Garlic wrapping a \"reply\" LeaseSet"
msgstr "Чесночная упаковка \"ответа\" LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:33
msgid "implemented but needs tuning"
msgstr "реализовано, но нуждается в настройке"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:34
msgid ""
"This algorithm tweak will only be relevant for applications that want their\n"
"peers to reply to them (though that includes everything that uses I2PTunnel or\n"
"mihi's ministreaming lib):"
msgstr "Этот алгоритмический прием может быть применим только к тем приложениям, которые хотят \nполучать ответ от своих узлов (хотя он включает в себя все, что использует I2PTunnel или \nministreaming библиотеку mihi):"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:39
msgid ""
"Previously, when Alice sent Bob a message, when Bob replied he had to do a\n"
"lookup in the network database - sending out a few requests to get Alice's\n"
"current LeaseSet. If he already has Alice's current LeaseSet, he can instead\n"
"just send his reply immediately - this is (part of) why it typically takes a\n"
"little longer talking to someone the first time you connect, but subsequent\n"
"communication is faster. Currently - for all clients - we wrap\n"
"the sender's current LeaseSet in the garlic that is delivered to the recipient,\n"
"so that when they go to reply, they'll <i>always</i> have the LeaseSet locally\n"
"stored - completely removing any need for a network database lookup on replies.\n"
"This trades off a large portion of the sender's bandwidth for that faster reply.\n"
"If we didn't do this very often,\n"
"overall network bandwidth usage would decrease, since the recipient doesn't\n"
"have to do the network database lookup."
msgstr "Ранее, когда Alice отправила сообщение Bob'у, когда Bob отвечал, он был вынужден \nвыполнить поиск в сетевой базе данных - отправляя несколько запросов, чтобы добраться \nдо текущего LeaseSet Alice. Если у него уже есть текущий LeaseSet Alice, он может вместо этого \nсразу отправить свой ответ - из-за этого (частично) вы обычно тратите немного больше \nвремени для обращения к кому-то в первый раз, но последующие обращения \nпроходят быстрее. Сейчас - для всех клиентов - мы упаковываем \nтекущий LeaseSet отправителя в garlic, который доставляется получателю, \nи когда он соберется ответить, у него <i>всегда</i> будет локально хранимый LeaseSet - \nэто полностью исключает необходимость поиска по сетевой базе данных при ответах. \nЭто сохраняет большую часть пропускной полосы отправителя для такого быстрого ответа.\nЕсли мы делаем это не очень часто, \nобщее использование пропускной полосы сети может уменьшиться, т.к. получателю не нужно \nвыполнять поиск по сетевой базе данных."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:54
msgid ""
"For unpublished LeaseSets such as \"shared clients\", this is the only way to\n"
"get the LeaseSet to Bob. Unfortunately this bundling every time adds\n"
"almost 100&#37; overhead to a high-bandwidth connection, and much more to\n"
"a connection with smaller messages."
msgstr "Для неопубликованных LeaseSets, таких как \"shared clients\", есть только один способ \nдоставить LeaseSets Бобу. К сожалению, это связывание каждый раз добавляет \nпочти 100&#37; накладных расходов на высокоскоростное соединение и гораздо больше \nдля соединений с меньшими сообщениями."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:60
msgid ""
"Changes scheduled for release 0.6.2 will bundle the LeaseSet only when\n"
"necessary, at the beginning of a connection or when the LeaseSet changes.\n"
"This will substantially reduce the total overhead of I2P messaging."
msgstr "Изменения, запланированные в релизе 0.6.2, будут отправлять LeaseSet только при \nнеобходимости, в начале соединения или когда изменится LeaseSet.\nЭто значительно уменьшит общие накладные расходы системы сообщений I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:66
msgid "More efficient TCP rejection"
msgstr "Более эффективное отклонение TCP запросов"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:68
msgid ""
"At the moment, all TCP connections do all of their peer validation after\n"
"going through the full (expensive) Diffie-Hellman handshaking to negotiate a\n"
"private session key. This means that if someone's clock is really wrong, or\n"
"their NAT/firewall/etc is improperly configured (or they're just running an\n"
"incompatible version of the router), they're going to consistently (though not\n"
"constantly, thanks to the banlist) cause a futile expensive cryptographic\n"
"operation on all the peers they know about. While we will want to keep some\n"
"verification/validation within the encryption boundary, we'll want to update the\n"
"protocol to do some of it first, so that we can reject them cleanly\n"
"without wasting much CPU or other resources."
msgstr "В настоящий момент, все соединения TCP выполняют проверку валидности узла после\nвыполнения полного (дорогого) алгоритма Диффи-Хеллмана обмена\nприватными ключами сессии. Это означает, что если чьи-то часы сильно неточны, или\nего NAT/firewall/и т.д. неверно сконфигурирован (или используется несовместимая\nверсия роутера), эти клиенты постоянно (не совсем постоянно,\nблагодаря бан-листам) провоцируют бесполезные ресурсоемкие криптографические\nоперации на всех известных им узлах. Хотя мы и хотим оставить некоторые \nпроверки внутри границ шифрования, мы также хотим обновить\nпротокол так, чтобы некоторые проверки выполнялись раньше и мы могли отбросить невалидные соединения, не тратя процессорное время и другие ресурсы."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:81
msgid "Adjust the tunnel testing"
msgstr "Регулировка проверки туннеля"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:83
msgid ""
"Rather than going with the fairly random scheme we have now, we should use a\n"
"more context aware algorithm for testing tunnels. e.g. if we already know its\n"
"passing valid data correctly, there's no need to test it, while if we haven't\n"
"seen any data through it recently, perhaps its worthwhile to throw some data its\n"
"way. This will reduce the tunnel contention due to excess messages, as well as\n"
"improve the speed at which we detect - and address - failing tunnels."
msgstr "Вместо использования теперешней довольно случайной схемы, мы должны \nиспользовать более контекстный алгоритм для проверки туннелей, т.к., если мы уже знаем, что \nон передает данные корректно, то нет необходимости проверять его, и, если мы давно \nне получали из него данных, возможно, стоит воспользоваться им для \nотправки. Это уменьшит конкуренцию туннелей из-за избытка сообщений, а также \nулучшит скорость, с которой мы определяем - и фиксируем - ошибочные туннели."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:92
msgid "Persistent Tunnel / Lease Selection"
msgstr "Постоянный Туннель / Выбор Срока Аренды"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:93
msgid ""
"Outbound tunnel selection implemented in 0.6.1.30, inbound lease selection \n"
"implemented in release 0.6.2."
msgstr "Выбор исходящего туннеля реализован в 0.6.1.30, выбор срока аренды входящего \nреализован в релизе 0.6.2."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:97
msgid ""
"Selecting tunnels and leases at random for every message creates a large \n"
"incidence of out-of-order delivery, which prevents the streaming lib from \n"
"increasing its window size as much as it could. By persisting with the \n"
"same selections for a given connection, the transfer rate is much faster."
msgstr "Случайный выбор туннелей и сроков аренды для каждого сообщения создает большое количество \nслучаев доставки не-по-очереди, что мешает потоковой библиотеке \nувеличивать размер ее окна до максимума. При сохранении \nвыбора для одного соединения скорость передачи намного больше."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:104
msgid "Compress some data structures"
msgstr "Сжатие некоторых структур данных"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:106
msgid ""
"The I2NP messages and the data they contain is already defined in a fairly\n"
"compact structure, though one attribute of the RouterInfo structure is not -\n"
"\"options\" is a plain ASCII name = value mapping. Right now, we're filling it\n"
"with those published statistics - around 3300 bytes per peer. Trivial to\n"
"implement GZip compression would nearly cut that to 1/3 its size, and when you\n"
"consider how often RouterInfo structures are passed across the network, that's\n"
"significant savings - every time a router asks another router for a networkDb\n"
"entry that the peer doesn't have, it sends back 3-10 RouterInfo of them."
msgstr "Сообщения I2NP и их содержимое уже определены и имеют довольно \nкомпактную структуру, хотя один атрибут структуры RouterInfo не \n\"настраиваемый\" - это соответствие имя = значение в виде ASCII. Сейчас мы заполняем ее \nпубличной статистикой - около 3300 байт на узел. Простое \nприменение сжатия GZip позволит сократить ее размер до 1/3, и когда вы \nпоймете, как часто структуры RouterInfo передаются по сети, вы увидите, что \nэто будет значительным выигрышем - каждый раз, когда маршрутизатор запрашивает у другого содержимое \nсетевой БД, которого нет у узла, он получает 3-10 записей RouterInfo."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:117
msgid "Update the ministreaming protocol"
msgstr "Обновление протокола ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:118
msgid "replaced by full streaming protocol"
msgstr "заменен на полностью потоковый протокол"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:119
msgid ""
"Currently mihi's ministreaming library has a fairly simple stream negotiation\n"
"protocol - Alice sends Bob a SYN message, Bob replies with an ACK message, then\n"
"Alice and Bob send each other some data, until one of them sends the other a\n"
"CLOSE message. For long lasting connections (to an IRC server, for instance),\n"
"that overhead is negligible, but for simple one-off request/response situations\n"
"(an HTTP request/reply, for instance), that's more than twice as many messages as\n"
"necessary. If, however, Alice piggybacked her first payload in with the SYN\n"
"message, and Bob piggybacked his first reply with the ACK - and perhaps also\n"
"included the CLOSE flag - transient streams such as HTTP requests could be\n"
"reduced to a pair of messages, instead of the SYN+ACK+request+response+CLOSE."
msgstr "Сейчас у библиотеки мини-потоков mihi есть довольно простой потоковый протокол \nсогласования - Alice отправляет Бобу сообщение SYN, Боб отвечает сообщением ACK, затем \nAlice и Боб обмениваются данными до тех пор пока один из них не отправит другому \nсообщение CLOSE. Для длительных подключений (например, для IRC-сервера), \nэти издержки незначительны, но для некоторых простых ситуаций запрос-ответ \n(например, запрос/ответ HTTP) приходится отправлять вдвое больше сообщений, чем это \nнеобходимо. Если, тем не менее, Alice комбинирует свою отправку с сообщением SYN, \nи Боб комбинирует его первый ответ с ACK - и, возможно, также включит флаг CLOSE - \nвременные потоки, такие как запросы HTTP, могут быть сокращены \nдо пары сообщений, вместо SYN+ACK+запрос+ответ+CLOSE."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:132
msgid "Implement full streaming protocol"
msgstr "Реализация полностью потокового протокола"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:134
msgid ""
"The ministreaming protocol takes advantage of a poor design decision in the\n"
"I2P client protocol (I2CP) - the exposure of \"mode=GUARANTEED\", allowing what\n"
"would otherwise be an unreliable, best-effort, message based protocol to be used\n"
"for reliable, blocking operation (under the covers, its still all unreliable and\n"
"message based, with the router providing delivery guarantees by garlic wrapping\n"
"an \"ACK\" message in with the payload, so once the data gets to the target, the\n"
"ACK message is forwarded back to us [through tunnels, of course])."
msgstr "Протокол мини-потоков унаследовал преимущества плохого проектного решения \nклиентского протокола I2P (I2CP) - иллюстрация \"mode=GUARANTEED\", позволяющая то, \nчто иначе было бы ненадежным, негарантированным, протокол на основе сообщений \nиспользуется для надежной, блокирующей операции (приоткрывая покров, оно все равно остается \nненадежным и основанным на сообщениях с гарантиями доставки, предоставляемыми маршрутизатором с помощью \nчесночной маршрутизации данных с сообщением \"ACK\" внутри, так что когда данные доходят до получателя, \nсообщение ACK отправляется обратно к нам [через туннели, естественно])."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/history.html:143
#, python-format
msgid ""
"As I've <a href=\"%(link)s\">said</a>, having\n"
"I2PTunnel (and the ministreaming lib) go this route was the best thing that\n"
"could be done, but more efficient mechanisms are available. When we rip out the\n"
"\"mode=GUARANTEED\" functionality, we're essentially leaving ourselves with an\n"
"I2CP that looks like an anonymous IP layer, and as such, we'll be able to\n"
"implement the streaming library to take advantage of the design experiences of\n"
"the TCP layer - selective ACKs, congestion detection, nagle, etc."
msgstr "Как я уже <a href=\"%(link)s\">сказал</a>, наличие \nI2PTunnel (и библиотеки мини-потоков) было наилучшим путем из всех возможных,\nно уже доступны и более эффективные механизмы. Когда мы выпиливаем \nфункциональность \"mode=GUARANTEED\", мы в сущности оставляем себе \nI2CP, который выглядит как анонимный уровень IP, и, т.о., мы сможем \nреализовать в потоковой библиотеке преимущества архитектурного опыта \nслоя TCP - селективные ACK, обнаружение коллизий, nagle и т.д."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:2
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:5
msgid ""
"How does I2P work, why is it slow, and why does it not use my full "
"bandwidth?"
msgstr "Как работает I2P, почему она медленная, и почему она не использует мой канал полностью?"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:7
msgid ""
"Probably one of the most frequent things people ask is \"how fast is I2P?\",\n"
"and no one seems to like the answer - \"it depends\". After trying out I2P, the\n"
"next thing they ask is \"will it get faster?\", and the answer to that is a most\n"
"emphatic <b>yes</b>."
msgstr "Вероятно, один и самых часто задаваемых вопросов это \"насколько быстра I2P?\", \nи, похоже, никому не нравится ответ - \"это зависит\". После опробования I2P \nследующим вопросом становится \"а быстрее будет?\", и ответом на это служит \nсамое решительное <b>да</b>."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:14
msgid ""
"I2P is a full dynamic network. Each client is known to other nodes and tests local known nodes for reachability and capacity.\n"
"Only reachable and capable nodes are saved to a local NetDB (This is generally only a portion of the network, around 500-1000).\n"
"When I2P builds tunnels, it selects the best resource from this pool. For example, a small subset of 20-50 nodes are only available to build tunnels with.\n"
"Because testing happens every minute, the pool of used nodes changes every minute.\n"
"Each I2P node knows a different part of the net, meaning that each router has a different set of I2P nodes to be used for tunnels.\n"
"Even if two routers have the same subset of known nodes, the tests for reachability and capacity will likely show different results, as the other routers could be under load just as one router tests, but be free if the second router tests."
msgstr "I2P - это полностью динамическая сеть. Каждый клиент известен другим узлам, и проверяет локальные известные узлы на доступность и производительность. \nТолько доступные и производительные узлы добавляются в локальную NetDB (В основном это только часть сети, около 500-1000).\nКогда I2P строит туннели, она выбирает лучший ресурс из этого пула. Например, только маленький набор из 20-50 узлов доступен для постройки туннелей к ним.\nИз-за того, что проверки выполняются каждую минуту, пул используемых узлов изменяется каждую минуту.\nКаждым узлам I2P известны различные части сети, т.о., каждый маршрутизатор имеет свой набор узлов I2P для туннелей.\nДаже если два маршрутизатора имеют одинаковый набор известных узлов, проверка на доступность и производительность покажет, скорее всего, различные результаты, т.к. другие маршрутизаторы могут быть под нагрузкой во время проверок первого маршрутизатора, но свободными во время проверок второго."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:23
msgid ""
"The above describes why each I2P node has different nodes to build tunnels.\n"
"Because every I2P node has a different latency and bandwith, tunnels (which are built via those nodes) have different latency and bandwidth values.\n"
"And because every I2P node has different tunnels built, no two I2P nodes have the same tunnel sets."
msgstr "Описанное выше объясняет, почему каждый узел I2P имеет отличный от других набор узлов для постройки туннелей.\nИз-за того, что каждый узел I2P имеет свои задержки и полосу пропускания, туннели (которые строятся через эти узлы) имеют различные значения задержки и ширины канала.\nИ из-за того, что каждый узел I2P строит свои туннели, нет ни одной пары узлов I2P с одинаковым набором туннелей."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:29
msgid ""
"A server/client is known as a \"destination\" and each destination has at least one inbound and one outbound tunnel. The default is 3 hops per tunnel.\n"
"This adds up to 12 hops (aka 12 different I2P nodes) for a full roundtrip client-server-client."
msgstr "Сервер/клиент известны как \"пункт назначения\", и у каждого пункта назначения есть по крайней мере один входящий и один исходящий туннель. По умолчанию на туннель приходится 3 участка.\nЭто добавляет до 12 участков (aka 12 различных узлов I2P) в полный путь клиент-сервер-клиент."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:34
msgid ""
"Each data package is sent through 6 other I2P nodes until it reaches the "
"server:"
msgstr "Каждый пакет данных отправляет через 6 других узлов I2P до того как он достигнет сервера:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:40
msgid "and on way back 6 different I2P nodes:"
msgstr "и на пути обратно 6 различных узлов I2P:"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:47
msgid ""
"As most traffic on I2P (www, torrent,...) needs ack packages until new data is sent, it needs to wait until a ack package returns from the server.\n"
"In the end: send data, wait for ack, send more data, wait for ack,..\n"
"As the RTT (RoundTripTime) adds up from the latency of each individual I2P node and each connection on this roundtrip, it takes usually 1-3 seconds until a ack package comes back to the client.\n"
"With some internals of TCP and I2P transport, a data package has a limited size and cannot be as large as we want it to be.\n"
"Together these conditions set a limit of max bandwidth per tunnel of 20-50 kbyte/sec.\n"
"But if ONLY ONE hop in the tunnel has only 5 kb/sec bandwidth to spend, the whole tunnel is limited to 5 kb/sec, independent of the \n"
"latency and other limitations."
msgstr "В большинстве случаев трафик в I2P (www, torrent, ...) нуждается в пакете ack до отправки данных, необходимо дождаться пока пакет ack вернется с сервера.\nВ конце: отправка данных, дождаться ack, отправить еще данных, дождаться ack, ...\nТ.к. RTT (RoundTripTime) складывается из задержек на каждом конкретном узле I2P и каждом соединении на этом пути, то обычно время получения пакета ack обратно на клиенте составляет 1-3 секунды.\nС некоторыми добавками транспортов TCP и I2P пакет данных имеет ограничение на размер и он не может быть таким большим, как мы того хотим.\nВместе эти условия накладывают ограничение на максимальную пропускную способность на туннель - 20-50 Кбайт/с.\nНо если ТОЛЬКО у ОДНОГО участка туннеля есть 5 свободных кб/с, весь туннель будет ограничен до 5 кб/с, независимо от \nзадержек и других ограничений."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:57
msgid ""
"Due to encryption used and other setups in I2P (howto built up tunnels, latency, ...) it is quite expensive in CPU time to build a tunnel. This is \n"
"why a destination is only allowed to have a max of 6 IN and 6 OUT tunnels to transport data. With a max of 50 kb/sec per tunnel, a destination could \n"
"use roughly 300 kb/sec traffic combined ( in reality it could be more if shorter tunnels are used with low or no anonymity available).\n"
"Used tunnels are discarded every 10 minutes and new ones are built up.\n"
"This change of tunnels (and sometimes clients that shutdown hard due to usage of \"shut down at once\" or situations where there is power loss) does \n"
"sometimes break tunnels and connections, as seen on the IRC2P Network in loss of connection (ping timeout) or on when using eepget."
msgstr "Из-за использования шифрования и других надстроек I2P (как то - построение туннелей, задержки...) построение туннеля является достаточно дорогим для времени CPU. \nВот почему пункту назначения разрешено иметь максимум 6 входящих и 6 исходящих туннелей для передачи данных. С максимальной скоростью 50 кб/с на туннель пункт назначения может \nиспользовать приблизительно 300 кб/с комбинированного трафика (в действительности, может быть больше, если используются более короткие туннели с меньшей или отсутствующей анонимностью).\nИспользуемые туннели сбрасываются каждые 10 минут и строятся новые.\nЭти изменения туннелей (и иногда клиенты выполняют жесткое выключение при использовании \"shut down at once\" или в ситуации с выключением питания) \nиногда разрушают туннели и соединения, как это можно увидеть в сети IRC2P при потере соединения (ping timeout) или при использовании eepget."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:66
msgid ""
"With a limited set of destinations and a limited set of tunnels per destination, one I2P node only uses a limited set of tunnels across other I2P nodes.\n"
"For example, if an I2P node is \"hop1\" in the small example above, we only see 1 participating tunnel originating from the client.\n"
"If we sum up the whole I2P network, only a rather limited number of participating tunnels could be built with a limited amount of bandwidth all together.\n"
"If one distributes these limited numbers across the number of I2P nodes, there is only a fraction of available bandwidth/capacity available for use."
msgstr "При ограниченном наборе пунктов назначения и туннелей для пункта назначения один узел I2P использует только ограниченный набор туннелей с другими узлами I2P.\nНапример, если узел I2P это \"hop1\" и маленьком примере выше, то мы видим только 1 участвующий туннель, порожденный клиентом.\nЕсли мы сложим всю сеть I2P, то сможем построить только ограниченное число участвующих туннелей с ограниченной пропускной способностью.\nЕсли кто-то предоставит это ограниченное число туннелей набору узлов I2P, то только часть пропускной способности/мощности будет доступна для использования."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:73
msgid ""
"To remain anonymous one router should not be used by the whole network for building tunnels.\n"
"If one router does act as a tunnel router for ALL I2P nodes, it becomes a very real central point of failure as well as a central point to grab IPs and data from the clients. This is not good.\n"
"I2P attempts to spread the load across a lot of I2P nodes because of this reason."
msgstr "Чтобы остаться анонимным, один маршрутизатор не должен быть использован всей сетью для построения туннелей.\nЕсли один маршрутизатор выступает в качестве туннельного маршрутизатора для ВСЕХ узлов I2P, то он становится как узким местом, так и центром сбора адресов IP и данных от клиентов. Это не есть хорошо.\nПо этой причине I2P пытается распределить нагрузку на большое число узлов I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:79
msgid ""
"Another point is the full mesh network. Each connection hop-hop utilizes one TCP or UDP connection on the I2P nodes. With 1000 connections, one sees \n"
"1000 TCP connections. That is quite a lot and some home and small office routers (DSL, cable,..) only allow a small number of connections (or just go mad if you use more than X connections).\n"
"I2P tries to limit these connections to be under 1500 per UDP and per TCP type.\n"
"This limits the amount of traffic routed across your I2P node as well."
msgstr "Другая цель - это полносвязная сеть. Каждое соединение hop-hop использует одно соединение TCP или UDP между узлами I2P. При 1000 соединений видны \n1000 соединений TCP. Это довольно много, и какой-нибудь домашний или маленький офисный маршрутизатор (DSL, кабельный, ...) допускает только маленькое количество соединений (или даже сойдет с ума при использовании более чем X соединений).\nI2P старается ограничить эти соединения до 1500 для UDP или TCP.\nТакже это ограничивает объем трафика через ваш узел I2P."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:86
msgid ""
"In summary, I2P is very complex and there is no easy way to pinpoint why your node is not used.\n"
"If your node is reachable and has a bandwidth setting of >128 kbyte/sec shared and is reachable 24/7, it should be used after some time for participating traffic.\n"
"If it is down in between, the testing of your I2P node done by other nodes will tell them: you are not reachable. This blocks your node for at least \n"
"24h on other nodes. So, the other nodes which tested you as down will not use your node for 24h for building tunnels. This is why your traffic will \n"
"be lower after a restart/shutdown for a minimum of 24h."
msgstr "В общем, I2P очень сложна и нет простого способа выяснить, почему ваш узел не задействован.\nЕсли ваш узел доступен в режиме 24/7 и имеет настройку доступной полосы пропускания >128 Кбайт/с, он должен быть использован после передачи некоторого количества трафика.\nЕсли есть обрыв связи, проверка вашего I2P узла, выполненная другими узлами, скажет им: вы не доступны. Это приведет к блокировке вашего узла по крайней мере \nна 24 часа на других узлах. Итак, другие узлы, которые пометили вас как недоступный, не будут использовать ваш узел для постройки туннелей в течение 24 часов. \nВот почему ваш трафик будет меньше после перезапуска/выключения как минимум в течение 24 часов."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:94
msgid ""
"Also: other I2P nodes needs to know your I2P router to test it for reachability and capacity. It takes time for other nodes to get known to your node. \n"
"It will be faster if you use I2P and build more tunnels, e.g. use a torrent or www for some time."
msgstr "Также: другим узлам I2P должен быть известен ваш маршрутизатор I2P, чтобы иметь возможность проверять его доступность и производительность. Требуется время, чтобы ваш узел стал известен. \nОно станет быстрее, если вы используете I2P и строите больше туннелей, например, используете время от времени торрент или www."
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:99
msgid "Performance Improvements"
msgstr "Улучшение Производительности"
#: i2p2www/pages/site/about/performance/index.html:101
#, python-format
msgid ""
"For possible future performance improvements see\n"
"<a href=\"%(future)s\">Future Performance Improvements</a>."
msgstr "Возможные будущие улучшения производительности см. на странице \n<a href=\"%(future)s\">Будущие Улучшения Производительности</a>."