Files
I2P_Website/i2p2www/translations/es/LC_MESSAGES/docs.po
2013-09-16 12:35:51 +00:00

22156 lines
918 KiB
Plaintext

# Spanish translations for I2P.
# Copyright (C) 2013 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido@ubuntu.com>, 2013
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2013
# m1xxy <m1xxy@mail.i2p>, 2011
# olivertrash <oliver.trasshh@gmail.com>, 2013
# strel <strelnic@gmail.com>, 2013
# trolly, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.i2p2.de/\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-30 23:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-16 12:13+0000\n"
"Last-Translator: trolly\n"
"Language-Team: Spanish "
"(http://www.transifex.com/projects/p/I2P/language/es/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:2 i2p2www/pages/site/docs/index.html:25
msgid "Index to Technical Documentation"
msgstr "Índice de la Documentación técnica"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:3 i2p2www/pages/site/docs/ports.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:3
msgid "May 2013"
msgstr "Mayo de 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:6
msgid "How does I2P work"
msgstr "Cómo funciona I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:8
msgid "Following is an index to the technical documentation for I2P."
msgstr "A continuación hay in índice de la documentación técnica de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:12
msgid ""
"This index is ordered from the highest to lowest layers.\n"
"The higher layers are for \"clients\" or applications;\n"
"the lower layers are inside the router itself.\n"
"The interface between applications and the router is the I2CP (I2P "
"Control Protocol) API."
msgstr ""
"Este índice está ordenado desde la capa más alta a la más baja. Las capas"
" más altas son para las aplicaciones \"clientes\"; Las capas menores son "
"las que están dentro del propio ruter. El interfaz entre las aplicaciones"
" y el ruter es el API I2CP (Protocolo de Control de I2P)."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:19
#, python-format
msgid ""
"The I2P Project is committed to maintaining accurate, current "
"documentation.\n"
"If you find any inaccuracies in the documents linked below, please\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1\">enter a ticket identifying the "
"problem</a>."
msgstr ""
"El proyecto I2P se ha comprometido a mantener una documentación exacta y "
"al día. Si encuentra alguna inexactitud en los siguientes documentos, por"
" favor <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">cree un ticket identificando "
"el problema</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:27 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:7
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:12
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:6
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:6
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:6
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:6
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:13
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:97
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:7
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:6
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:7
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:6
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:67
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:29
msgid "Technical Introduction"
msgstr "Introducción técnica"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:30
msgid "A Less-Technical Introduction"
msgstr "Una introducción no tan técnica"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:31
msgid "Threat model and analysis"
msgstr "Modelo de amenazas y análisis"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:32
msgid "Comparisons to other anonymous networks"
msgstr "Comparación con otras redes anónimas."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:33
msgid "Protocol stack chart"
msgstr "Gráfica de la pila del protocolo"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:34
msgid "Papers on I2P"
msgstr "Estudios sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:35
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Invisible Internet Project (I2P) Project Overview</a>"
" August 28, 2003 (pdf)"
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">Vista general del Proyecto para un Internet "
"Invisible(I2P)</a> 28 de Agosto del 2003 (pdf)"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:38
msgid "Application-Layer Topics"
msgstr "Asuntos sobre la capa de aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:41 i2p2www/pages/site/docs/naming.html:2
msgid "Naming and Addressbook"
msgstr "Nombres de dominios y libreta de direcciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:42
msgid "Plugins Overview"
msgstr "Resumen de pluguins"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:43
msgid "Plugin Specification"
msgstr "Especificaciones de los pluguins"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:44
msgid "Router software updates"
msgstr "Actualizaciones de software del ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:45
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:2
msgid "Bittorrent over I2P"
msgstr "Bittorrent sobre I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:46
msgid "I2PControl Plugin API"
msgstr "API del pluguin I2PControl"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:47
msgid "hostsdb.blockfile Format"
msgstr "Formato de hostsdb.blockfile "
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:48 i2p2www/pages/site/docs/index.html:185
msgid "Configuration File Format"
msgstr "Formato del archivo de configuración"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:51
msgid "Application Layer API and Protocols"
msgstr "Protocolos y API de la capa de aplicación"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:52
msgid ""
"High-level, easy-to-use APIs for applications written in any language to "
"send and receive data."
msgstr ""
"API de alto nivel y fácil de usar para enviar y recibir datos para "
"aplicaciones escritas en cualquier lenguaje."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:54
msgid "Application Development Overview and Guide"
msgstr "Resumen y guía del desarrollo de aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:72
msgid "SAM Protocol"
msgstr "Protocolo SAM"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:74
msgid "SAMv2 Protocol"
msgstr "Protocolo SAMv2"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:76
msgid "SAMv3 Protocol"
msgstr "Protocolo SAMv3"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:78
msgid "BOB Protocol"
msgstr "Protocolo BOB"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:81
msgid "End-to-End Transport API and Protocols"
msgstr "Protocolos y API del transporte de fin a fin."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:82
msgid ""
"The end-to-end protocols used by clients for reliable and unreliable "
"communication."
msgstr ""
"Los protocolos fin a fin usado por los clientes para la comunicación "
"segura y no segura."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:84
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:2
msgid "Streaming Library"
msgstr "Librería de srteaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:86
msgid "Streaming Javadoc"
msgstr "Javadoc del streaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:88
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:2
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramas"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:90
msgid "Datagram Javadoc"
msgstr "Javadoc del datagrama"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:93
msgid "Client-to-Router Interface API and Protocol"
msgstr "Protocolo y API del interfac cliente-a-ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:94
msgid ""
"The lowest-level API used for clients (applications) to send and receive "
"traffic to a router.\n"
"Traditionally used only by Java applications and higher-level APIs."
msgstr ""
"El API de menor nivel usado por los clientes (aplicaciones) para enviar y"
" recibir tráfico a un ruter. Tradicionalmente usado sólo por aplicaciones"
" en Java y APIs de mayor nivel."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:99
msgid "I2CP - I2P Control Protocol / API overview"
msgstr "I2CP - Protocolo de control de I2P / Resumen del API"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:101
msgid "I2CP Specification"
msgstr "Especificación I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:103
msgid "I2CP API Javadoc"
msgstr "Javadoc del API de I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:105
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:134
msgid "Common data structures specification"
msgstr "Especificaciones de las estructuras de datos más usadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:107
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:136
msgid "Data Structures Javadoc"
msgstr "Javadoc de las estructuras de datos"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:110
msgid "End-to-End Encryption"
msgstr "Cifrado de fin a fin"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:111
msgid "How client messages are end-to-end encrypted by the router."
msgstr "Cómo son cifrados por el ruter los mensajes de fin a fin."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:113
msgid "ElGamal/AES+SessionTag encryption"
msgstr "Cifrado ElGamal/AES+SessionTag"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:114
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:147
msgid "ElGamal and AES cryptography details"
msgstr "Detalles criptográficos de ElGamal y AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:15
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:329
msgid "Network Database"
msgstr "Base de datos de la red"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:118
msgid ""
"Distributed storage and retrieval of information about routers and "
"clients."
msgstr ""
"Almacenamiento distribuido y obtención de información sobre los ruters y "
"los clientes. "
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:120
msgid "Network database overview, details, and threat analysis"
msgstr ""
"Vista general, detalles y análisis de amenazas de la base de datos de la "
"red"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:121
msgid "Cryptographic hashes"
msgstr "Hashes de cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:122
msgid "Cryptographic signatures"
msgstr "Firmas de cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:125
msgid "Router Message Protocol"
msgstr "Protocolo de los mensajes del ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:126
msgid ""
"I2P is a message-oriented router. The messages sent between routers are "
"defined by the I2NP protocol."
msgstr ""
"I2P es un ruter orientado a mensajes. Los mensajes que se envían entre "
"los ruters son definidos por el protocolo I2NP."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:128
msgid "I2NP - I2P Network Protocol Overview"
msgstr "I2NP - Vista general del protocolo de red de I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:130
msgid "I2NP Specification"
msgstr "Especificación I2NP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:132
msgid "I2NP Javadoc"
msgstr "Javadoc de I2NP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:139
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:14
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:228
msgid "Tunnels"
msgstr "Túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:140
msgid ""
"Selecting peers, requesting tunnels through those peers, and encrypting "
"and routing messages through these tunnels."
msgstr ""
"Seleccionando pares, solicitando túneles a través de esos pares, y "
"cifrando y enrutando mensajes a través de esos túneles."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:142
msgid "Peer profiling and selection"
msgstr "Perfiles y selección de pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:143
msgid "Tunnel routing overview"
msgstr "Vista general del túnel de enrutado"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:144
msgid "Garlic routing and \"garlic\" terminology"
msgstr "Rutado Garlic y terminología \"garlic\""
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:145
msgid "Tunnel building and encryption"
msgstr "Cifrado y construcción de los túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
msgid "ElGamal/AES"
msgstr "ElGamal/AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:146
msgid "for build request encryption"
msgstr "para cifrado de solicitudes de construcción (`build`, de túneles)"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:148
msgid "Tunnel building specification"
msgstr "Especificaciones para la creación de túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:149
msgid "Low-level tunnel message specification"
msgstr "Especificaciones de los mensajes de túnel de bajo nivel"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:150
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:2
msgid "Unidirectional Tunnels"
msgstr "Túneles unidireccionales"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:151
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:299
msgid "Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous Network"
msgstr "Perfiles y selección de pares en la red anónima I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:152
msgid "2009 paper (pdf), not current but still generally accurate"
msgstr "Estudio del 2009 (pdf), no es muy actual pero es bastante exacto"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:155
msgid "Transport Layer"
msgstr "Capa de transporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:156
msgid "The protocols for direct (point-to-point) router to router communication."
msgstr ""
"Los protocolos para las comunicaciones directas (punto a punto) de ruter "
"a ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:158
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Visión general de la capa de transporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:160
msgid "TCP-based transport overview and specification"
msgstr "Especificaciones y vista general de los transportes basados en TCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:162
msgid "UDP-based transport overview"
msgstr "Vista general de los transportes basados en UDP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:164
msgid "SSU specification"
msgstr "Especificación SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:166
msgid "NTCP transport encryption"
msgstr "Cifrado del transporte de NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:168
msgid "SSU transport encryption"
msgstr "Cifrado del transporte de SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:170
msgid "Transport Javadoc"
msgstr "Jacadoc del transporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:172
msgid "NTCP Javadoc"
msgstr "Javadoc de NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:174
msgid "SSU Javadoc"
msgstr "Jacadoc de SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:177
msgid "Other Router Topics"
msgstr "Otros temas sobre el Ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:179
msgid "Native BigInteger Library"
msgstr "Librería BigInteger nativa"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:181
msgid "Time synchronization and NTP"
msgstr "NTP y sincronización de la fecha"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:183
msgid "Performance"
msgstr "Rendimiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:190
msgid "Developer's Guides and Resources"
msgstr "Recursos y guías para desarrolladores"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:192
msgid "New Developer's Guide"
msgstr "Guía para nuevos desarrolladores"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:194
msgid "New Translator's Guide"
msgstr "La nueva guía de los traductores"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:196
msgid "Monotone Guide"
msgstr "Guía de Monotone"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:198
msgid "Developer Guidelines"
msgstr "Directrizes para los desarrolladores"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:200
msgid "Javadocs on the standard internet:"
msgstr "Jacadocs en el Internet normal:"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:201
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:205
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:206
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:207
#, python-format
msgid "Server %(num)s"
msgstr "Servidor %(num)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:202
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:211
msgid ""
"Note: always verify that javadocs are current by checking the release "
"number."
msgstr ""
"Nota: verifique siempre que los Javadocs son actuales comprobando los "
"números de versiones."
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:204
msgid "Javadocs inside I2P:"
msgstr "Javadocs en I2P:"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:213
msgid "Ports used by I2P"
msgstr "Ports usados por I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:215
msgid "Automatic updates to development builds inside I2P"
msgstr "Actualizaciones automáticas y compilaciones de desarrollo dentro de I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:217
msgid "Updating the wrapper manually"
msgstr "Actualizando el wrapper manualmente"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:219
msgid "User forum"
msgstr "Foro para usuarios"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:221
msgid "Developer forum inside I2P"
msgstr "Foro para desarrolladores en I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:223
msgid "Bug tracker"
msgstr "Bug tracker"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:225
msgid "Viewmtn inside I2P"
msgstr "Viewmtn en I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:227
msgid "I2P Source exported to GitHub"
msgstr "El código de I2P exportado a GitHub"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:229
msgid "I2P Source Git Repo inside I2P"
msgstr "Repositorio Git del código de I2P en I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:231
msgid "Source translation at Transifex"
msgstr "Fuentes para traducir en Transifex"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:233
msgid "Roadmap wiki"
msgstr "Wiki con el plan de trabajo"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235
msgid "Old roadmap"
msgstr "Plan de trabajo antiguo"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:235
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:237
msgid "not current"
msgstr "no actual"
#: i2p2www/pages/site/docs/index.html:237
msgid "To Do List"
msgstr "Por hacer"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:3
msgid "March 2012"
msgstr "Marzo de 2012"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:6
msgid "Naming in I2P"
msgstr "Dominios en I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:9
msgid ""
"I2P ships with a generic naming library and a base implementation \n"
"designed to work off a local name to destination mapping, as well as an\n"
"add-on application called the <a href=\"#addressbook\">addressbook</a>. \n"
"I2P also supports <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a> similar to "
"Tor's .onion addresses."
msgstr ""
"I2P viene con una librería genérica de asignación de nombres y una \n"
"implementación base diseñada para entregar un mapeado desde nombre local"
" \n"
"a destino, además de una aplicación add-on llamada <a "
"href=\"#addressbook\">libro de direcciones</a> \n"
"(`adressbook`). I2P también soporta <a href=\"#base32\">nombres de "
"servidor Base32</a> \n"
"similares a las direcciones .onion de Tor."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:16
msgid ""
"The addressbook is a web-of-trust\n"
"driven secure, distributed, and human readable naming system, sacrificing"
" only\n"
"the call for all human readable names to be globally unique by mandating "
"only\n"
"local uniqueness. While all messages in I2P are cryptographically "
"addressed\n"
"by their destination, different people can have local addressbook entries"
" for\n"
"\"Alice\" which refer to different destinations. People can still "
"discover new\n"
"names by importing published addressbooks of peers specified in their web"
" of trust,\n"
"by adding in the entries provided through a third party, or (if some "
"people organize\n"
"a series of published addressbooks using a first come first serve "
"registration\n"
"system) people can choose to treat these addressbooks as name servers, "
"emulating\n"
"traditional DNS."
msgstr ""
"El libro de direcciones es un sistema de nombres asegurado mediante \n"
"web-of-trust, distribuido, y legible por humanos, que tan solo sacrifica "
"el \n"
"que los nombres sean globalmente únicos, obligando a que sólo lo sean\n"
"localmente. Mientras todos los mensajes en I2P son criptográficamente \n"
"direccionados por su destino, diferentes personas puede tener diferentes"
" \n"
"entradas \"Alice\" en sus libros de direcciones locales que se refieran a"
" \n"
"diferentes destinos. El público aún puede descubrir nuevos nombres "
"importando \n"
"libros de direcciones publicados, de pares (`peers`) especificados en sus"
"\n"
"web-of-trust, incorporando las entradas provistas por terceros, o (si "
"algunas \n"
"personas organizan series de libros de direcciones publicados usando un \n"
"sistema de registro tipo `primero en venir primero en ser servido`) la "
"gente \n"
"puede elegir tratar estos libros de direcciones como servidores de "
"nombres, \n"
"emulando al tradicional DNS."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:30
#, python-format
msgid ""
"NOTE: For the reasoning behind the I2P naming system, common arguments "
"against it\n"
"and possible alternatives see the <a href=\"%(namingdiscussion)s\">naming"
" discussion</a>\n"
"page."
msgstr ""
"NOTA: Para encontrar las razones detrás del sistema de nombres de I2P, \n"
"los argumentos habituales contra él y las posibles alternativas, vea la \n"
"página de <a href=\"%(namingdiscussion)s\">discusión sobre el sistema de "
"nombres</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:37
msgid "Naming System Components"
msgstr "Componentes del sistema de nombres"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:39
msgid ""
"There is no central naming authority in I2P.\n"
"All hostnames are local."
msgstr ""
"No hay una autoridad central de nombres en I2P.\n"
"Todos los nombres de servidor están en local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:44
msgid ""
"The naming system is quite simple and most of it is implemented\n"
"in applications external to the router, but bundled with\n"
"the I2P distribution.\n"
"The components are:"
msgstr ""
"El sistema de nombres es bastante simple, y la mayoria de él está \n"
"implementado en aplicaciones externas al router pero \n"
"empaquetadas con la distribución I2P. Los componentes son:"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:52
msgid ""
"The <a href=\"#lookup\">client application</a> which does local lookups "
"in hosts.txt\n"
"and also takes care of the <a href=\"#base32\">Base32 hostnames</a>."
msgstr ""
"La <a href=\"#lookup\">aplicación cliente</a> que hace las consultas "
"locales en hosts.txt \n"
"y también se ocupa de los <a href=\"#base32\">nombres de servidor "
"Base32</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:56
msgid ""
"The <a href=\"#httpproxy\">HTTP proxy</a> which asks the router for "
"lookups and points\n"
"the user to remote jump services to assist with failed lookups."
msgstr ""
"El <a href=\"#httpproxy\">proxy HTTP</a> que realiza consultas al router"
" \n"
"y dirige al usuario a servicios remotos distribuidos (`jump`)\n"
"para asistirle con las consultas fallidas."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:60
msgid ""
"HTTP <a href=\"#add-services\">host-add forms</a> which allow users to "
"add hosts to their local hosts.txt"
msgstr ""
"<a href=\"#add-services\">Formularios de añadido de servidores</a> HTTP "
"que permiten \n"
"a los usuarios añadir servidores a su hosts.txt local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:63
msgid ""
"HTTP <a href=\"#jump-services\">jump services</a> which provide their own"
" lookups and redirection."
msgstr ""
"<a href=\"#jump-services\">Servicios distribuidos (`jump`)</a> HTTP que "
"proporcionan \n"
"sus propias consultas y redirecciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:66
msgid ""
"The <a href=\"#addressbook\">addressbook</a> application which merges "
"external\n"
"host lists, retrieved via HTTP, with the local list."
msgstr ""
"La aplicación de <a href=\"#addressbook\">libros de direcciones</a> que \n"
"fusiona listas externas de servidores, con la lista local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:70
msgid ""
"The <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> application which is a simple web "
"front-end\n"
"for addressbook configuration and viewing of the local host lists."
msgstr ""
"La aplicación <a href=\"#susidns\">SusiDNS</a> que es un sencillo frontal"
" web para la configuración \n"
"de el libro de direcciones y el visionado de las listas locales de "
"servidores."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:77
msgid "Naming Files and Lookups"
msgstr "Ficheros de nombres y consultas"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:79
#, python-format
msgid ""
"All destinations in I2P are 516-byte (or longer) keys.\n"
"(To be more precise, it is a 256-byte public key plus a 128-byte signing "
"key\n"
"plus a null certificate, which in Base64 representation is 516 bytes.\n"
"<a href=\"%(namingdiscussion)s#certificates\">Certificates</a> are not "
"used now,\n"
"if they are, the keys will be longer.\n"
"One possible use of certificates is for <a "
"href=\"%(todo)s#hashcash\">proof of work</a>.)"
msgstr ""
"Todos los destinos en I2P son claves de 516-bytes (o más largas).\n"
"(Para ser más precisos, es una clave pública de 256-bytes más una clave "
"de \n"
"firmado de 128-bytes más un certificado vacío, lo que en representación \n"
"Base64 son 516 byles.\n"
"Los <a href=\"%(namingdiscussion)s#certificates\">certificados</a> no se "
"usan ahora,\n"
"si se usaran, las claves serían más largas.\n"
"Un posible uso de certificados es como <a "
"href=\"%(todo)s#hashcash\">prueba de trabajo</a>.)"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:88
msgid ""
"If an application (i2ptunnel or the HTTP proxy) wishes to access\n"
"a destination by name, the router does a very simple local lookup\n"
"to resolve that name.\n"
"The client application (technically, the client side of I2CP in the I2P "
"API)\n"
"does a linear search through three local files, in order, to\n"
"look up host names and convert them to a 516-byte destination key:"
msgstr ""
"Si una aplicación (i2ptunnel o el proxy HTTP) quiere acceder al \n"
"destino mediante el nombre, el router hace una sencilla \n"
"consulta local para resolver el nombre.\n"
"La aplicación cliente (técnicamente, el lado del cliente de I2CP de \n"
"la API de I2P) hace una búsqueda lineal a través de tres ficheros \n"
"locales, para consultar nombres de servidor y convertirlos en \n"
"una clave de destino de 516-bytes:"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:103
msgid ""
"The lookup is case-insensitive.\n"
"The first match is used, and conflicts are not detected.\n"
"There is no enforcement of naming rules in lookups."
msgstr ""
"La consulta es independiente de mayúsculas/minúsculas \n"
"Se usa la primera coincidencia, y no se detectan los conflictos. \n"
"No hay aplicación de reglas de nombres en la consulta."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:109
#, python-format
msgid ""
"Lookups are cached for a few minutes.\n"
"There is an experimental facility for real-time lookups (a la DNS) over "
"the network within the router,\n"
"although it is not enabled by default\n"
"(see \"EepGet\" under <a "
"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">Alternatives on the discussion"
" page</a>)."
msgstr ""
"Las consultas se guardan en caché cada pocos minutos. Hay una \n"
"herramienta experimental para consultas en tiempo real (a la DNS) \n"
"sobre la red del router, pero no está activada de forma predeterminada \n"
"(vea \"EepGet\" bajo <a "
"href=\"%(namingdiscussion)s#alternatives\">Alternativas</a> en la página "
"de discusión)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:116
msgid "HTTP Proxy"
msgstr "Proxy HTTP"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:118
msgid ""
"The HTTP proxy does a lookup via the router for all hostnames ending in "
"'.i2p'.\n"
"Otherwise, it forwards the request to a configured HTTP outproxy.\n"
"Thus, in practice, all HTTP (eepsite) hostnames must end in the pseudo-"
"Top Level Domain '.i2p'."
msgstr ""
"El proxy HTTP hace una consulta vía router para todos los nombres de "
"servidores \n"
"terminados en `.i2p`. De otra manera este envía la solicitud \n"
"a un proxy HTTP\n"
"configurado de salida (`outproxy`). Así, en la práctica, todos los "
"nombres de servidores \n"
"HTTP (eepsites) deben terminar en un pseudo-dominio-de-primer-nivel "
"`.i2p`."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:124
msgid ""
"If the router fails to resolve the hostname, the HTTP proxy returns\n"
"an error page to the user with links to several \"jump\" services.\n"
"See below for details."
msgstr ""
"Si el router falla en la resolución del nombre de servidor, el proxy \n"
"HTTP devuelve una página de error al usuario con enlaces a varios \n"
"servicios distribuidos (`jump`). Mire debajo para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:130
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:77
msgid "Addressbook"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:131
msgid "Incoming Subscriptions and Merging"
msgstr "Suscripciones entrantes y fusionado"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:133
msgid ""
"The addressbook application periodically\n"
"retrieves other users' hosts.txt files and merges\n"
"them with the local hosts.txt, after several checks.\n"
"Naming conflicts are resolved on a first-come first-served\n"
"basis."
msgstr ""
"La aplicación del libro de direcciones obtiene periódicamente los "
"ficheros \n"
"hosts.txt de otros usuarios y los fusiona con el fichero hosts.txt local "
"tras \n"
"varias comprobaciones. Los conflictos de nombres se resuelven en base \n"
"al criterio `el primero en venir es el primero en ser servido`."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:141
msgid ""
"Subscribing to another user's hosts.txt file involves\n"
"giving them a certain amount of trust.\n"
"You do not want them, for example, 'hijacking' a new site\n"
"by quickly entering in their own key for a new site before\n"
"passing the new host/key entry to you."
msgstr ""
"Suscribirse al fichero hosts.txt de otros usuarios implica darles un \n"
"cierto nivel de confianza. \n"
"No querrá que ellos, por ejemplo, 'secuestren' un sitio nuevo \n"
"introduciendo rápidamente su propia clave para el nuevo sitio antes \n"
"de pasarle el nuevo servidor/clave a usted."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:149
msgid ""
"For this reason, the only subscription configured by\n"
"default is <code>http://www.i2p2.i2p/hosts.txt</code>,\n"
"which contains a copy of the hosts.txt included\n"
"in the I2P release.\n"
"Users must configure additional subscriptions in their\n"
"local addressbook application (via subscriptions.txt or <a "
"href=\"#susidns\">SusiDNS</a>)."
msgstr ""
"Por esta razón, la única suscripción configurada por defecto \n"
"es <code>http://www.i2p2.i2p/hosts.txt</code>,"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:158
msgid "Some other public addressbook subscription links:"
msgstr "Algunos enlaces extra de suscripciones públicas a libros de direcciones: "
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:165
msgid ""
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Los operadores de estos servicios pueden tener diferentes políticas para"
" \n"
"listar servidores. La presencia en esta lista no implica su respaldo."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:170
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:182
msgid "Naming Rules"
msgstr "Reglas de nombres"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:171
msgid ""
"While there are hopefully not any technical limitations within I2P on "
"host names,\n"
"the addressbook enforces several restrictions on host names\n"
"imported from subscriptions.\n"
"It does this for basic typographical sanity and compatibility with "
"browsers,\n"
"and for security.\n"
"The rules are essentially the same as those in RFC2396 Section 3.2.2.\n"
"Any hostnames violating these rules may not be propagated\n"
"to other routers."
msgstr ""
"Aunque afortunadamente no hay limitación técnica alguna en I2P para los \n"
"nombres de servidor, el libro de direcciones impone varias restricciones"
" \n"
"sobre los nombres de servidor importados desde suscripciones. Hace \n"
"esto por higiene tipográfica básica y compatibilidad con navegadores, y \n"
"por seguridad. Las reglas son esencialmente las mismas que aquellas de \n"
"la Sección 3.2.2. en el RFC2396. Cualquier nombre de servidor que viole \n"
"esas reglas puede no ser propagado a otros routers."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:186
msgid "Names are converted to lower case on import."
msgstr "Los nombres se convierten a minúsculas al importarlos."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:190
msgid ""
"Names are checked for conflict with existing names in the existing "
"userhosts.txt and hosts.txt\n"
"(but not privatehosts.txt) after conversion to lower case."
msgstr ""
"Se comprueban los conflictos entre los nombres y los nombres existentes "
"en \n"
"userhosts.txt y hosts.txt (pero no privatehosts.txt) tras su conversión a"
" minúsculas."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:195
msgid "Must contain only [a-z] [0-9] '.' and '-' after conversion to lower case."
msgstr ""
"Sólo deben contener [a-z] [0-9] '.' y '-' tras su conversión a "
"minúsculas."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:199
msgid "Must not start with '.' or '-'."
msgstr "No deben comenzar con '.' o '-'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:203
msgid "Must end with '.i2p'."
msgstr "Debe terminar en «.i2p»."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:207
msgid "67 characters maximum, including the '.i2p'."
msgstr "Máximo 67 caracteres, incluyendo el '.i2p'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:211
msgid "Must not contain '..'."
msgstr "No puede contener «..»."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:215
msgid "Must not contain '.-' or '-.' (as of 0.6.1.33)."
msgstr "No deben contener '.-' o '-.' (a partir de la 0.6.1.33)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:219
msgid "Must not contain '--' except in 'xn--' for IDN."
msgstr "No deben contener '--' excepto en 'xn--' para IDN."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:223
msgid "Base32 hostnames (*.b32.i2p) are not allowed."
msgstr "Los nombres de servidor Base32 (*.b32.i2p) no están permitidos."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:227
msgid ""
"Certain hostnames reserved for project use are not allowed\n"
"(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, "
"*.console.i2p, and others)"
msgstr ""
"Ciertos nombres de servidor reservados para uso del proyecto no están "
"autorizados \n"
"(proxy.i2p, router.i2p, console.i2p, *.proxy.i2p, *.router.i2p, "
"*.console.i2p, y otros)"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:232
msgid "Keys are checked for base64 validity."
msgstr "Se comprueba la validez base64 de las claves."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:236
msgid ""
"Keys are checked for conflict with existing keys in hosts.txt (but not "
"privatehosts.txt)."
msgstr ""
"Se comprueba si las claves tienen conflictos con claves existentes en \n"
"hosts.txt (pero no privatehosts.txt)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:240
msgid "Minimum key length 516 bytes."
msgstr "La longitud mínima de clave es 516 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:244
msgid "Maximum key length 616 bytes (to account for certs up to 100 bytes)."
msgstr ""
"La longitud máxima de clave es 616 bytes (para contar con certificados de"
" hasta 100 bytes)."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:249
msgid ""
"Any name received via subscription that passes all the checks is added to"
" the local hosts.txt."
msgstr ""
"Cualquier nombre recibido vía suscripción que pase todas las "
"comprobaciones, es añadido al hosts.txt local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:253
msgid ""
"Note that the '.' symbols in a host name are of no significance,\n"
"and do not denote any actual naming or trust hierarchy.\n"
"If the name 'host.i2p' already exists, there is nothing\n"
"to prevent anybody from adding a name 'a.host.i2p' to their hosts.txt,\n"
"and this name can be imported by others' addressbook.\n"
"Methods to deny subdomains to non-domain 'owners' (certificates?),\n"
"and the desirability and feasibility of these methods,\n"
"are topics for future discussion."
msgstr ""
"Observe que los símbolos '.' en el nombre de servidor no tienen\n"
"significancia, y no denotan jerarquía de confianza o de nombres alguna. \n"
"Si el nombre 'host.i2p' ya existe, no hay nada que evite que alguien "
"añada \n"
"un nombre 'a.host.i2p' a su(s) hosts.txt, y este nombre pueda ser "
"importado \n"
"por los libros de direcciones de otros. Los métodos para denegar \n"
"subdominios a propietarios de no-dominios (¿certificados?), y lo deseable"
" \n"
"y factible de estos métodos, son temas para futura discusión."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:264
msgid ""
"International Domain Names (IDN) also work in i2p (using punycode 'xn--' "
"form).\n"
"To see IDN .i2p domain names rendered correctly in Firefox's location "
"bar,\n"
"add 'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' in about:config."
msgstr ""
"Los Nombres de Dominio Internacionales (IDN) también funcionan con I2P \n"
"(usando la forma punycode 'xn--'). Para ver nombres de dominio .i2p IDN \n"
"correctamente formados en la barra de direcciones de Firefox, añada \n"
"'network.IDN.whitelist.i2p (boolean) = true' en about:config"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:270
msgid ""
"As the addressbook application does not use privatehosts.txt at all, in "
"practice\n"
"this file is the only place where it is appropriate to place private "
"aliases or\n"
"\"pet names\" for sites already in hosts.txt."
msgstr ""
"Como la aplicación de libro de direcciones no usa privatehosts.txt para "
"nada, \n"
"en la práctica este fichero es el único lugar donde es apropiado emplazar"
" \n"
"alias privados o \"nombres de mascota\" para sitios ya existentes en "
"hosts.txt"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:276
msgid "Outgoing Subscriptions"
msgstr "Suscripciones salientes"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:277
msgid ""
"Addressbook will publish the merged hosts.txt to a location\n"
"(traditionally hosts.txt in the local eepsite's home directory) to be "
"accessed by others\n"
"for their subscriptions.\n"
"This step is optional and is disabled by default."
msgstr ""
"El libro de direcciones publicará el hosts.txt fusionado hacia un \n"
"emplazamiento (tradicionalmente el hosts.txt del directorio home del \n"
"eepsite) para que sea accesible para las suscripciones de otros. \n"
"Este paso es opcional y está deshabilitado por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:285
msgid ""
"The addressbook application, together with eepget, saves the Etag and/or "
"Last-Modified\n"
"information returned by the web server of the subscription.\n"
"This greatly reduces the bandwidth required, as the web server will\n"
"return a '304 Not Modified' on the next fetch if nothing has changed."
msgstr ""
"La aplicación de libro de direcciones, junto con eepget, previene que la"
" \n"
"información del Etag y/o la de Última-modificación sea devuelta por el \n"
"servidor web de la suscripción. Esto reduce enormemente el ancho de banda"
" \n"
"requerido ya que el servidor web devolverá un '304 No Modificado' en la \n"
"la siguiente toma de datos (`fetch`) si nada ha cambiado."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:292
msgid ""
"However the entire hosts.txt is downloaded if it has changed.\n"
"See below for discussion on this issue."
msgstr ""
"Sin embargo, si ha cambiado se descarga el hosts.txt completo. \n"
"Mire debajo las discusiones sobre este asunto."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:297
msgid ""
"Hosts serving a static hosts.txt or an equivalent CGI application\n"
"are strongly encouraged to deliver\n"
"a Content-Length header, and either an Etag or Last-Modified header.\n"
"Also ensure that the server delivers a '304 Not Modified' when "
"appropriate.\n"
"This will dramatically reduce the network bandwidth, and\n"
"reduce chances of corruption."
msgstr ""
"Se recomienda que los servidores que sirven un archivo host.txt o una "
"aplicación CGI equivalente, lleven una cabecera con el tqmaño del "
"contenido, Content-Length header, y una Etag o la última cabecera "
"modificada, Last-Modified header. Además asegúrese de que el servidor "
"muestra el aviso '304 Not Modified' cuando sea apropiado. Esto reducirá "
"dramáticamente el ancho de banda usado, y reducirá las posibilidades de "
"corrupción."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:306
msgid "Host Add Services"
msgstr "Servicio de gestión de dominios"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:307
msgid ""
"A host add service is a simple CGI application that takes a hostname and "
"a Base64 key as parameters\n"
"and adds that to its local hosts.txt.\n"
"If other routers subscribe to that hosts.txt, the new hostname/key\n"
"will be propagated through the network."
msgstr ""
"Un servicio de gestión de dominios es una aplicación CGI simple que toma "
"un nombre de dominio y una clave Base64 como parámetros y loa añade a su "
"hosts.txt local. SI otros ruters se suscriben a ese host.txt, el nuevo "
"nombre de domino/clave serán propagados a través de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:314
msgid ""
"It is recommended that host add services impose, at a minimum, the "
"restrictions imposed by the addressbook application listed above.\n"
"Host add services may impose additional restrictions on hostnames and "
"keys, for example:"
msgstr ""
"Se recomienda que los servicios de gestión de dominios impongan, como "
"mínimo, las restricciones impuestas por la aplicación libreta de "
"direcciones listadas anteriormente. Los servicios de gestión de dominios "
"deben imponer restricciones adicionales en los nombres de dominio y en "
"las claves, por ejemplo:"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:319
msgid "A limit on number of 'subdomains'."
msgstr "Un 'límite' en el número de 'subdominios'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:323
msgid "Authorization for 'subdomains' through various methods."
msgstr "Autorización para los 'subdominios' a través de varios métodos."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:327
msgid "Hashcash or signed certificates."
msgstr "Hashcash o certificados firmados."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:331
msgid "Editorial review of host names and/or content."
msgstr "Revisión editorial de los nombres de dominio y/o su contenido."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:335
msgid "Categorization of hosts by content."
msgstr "Clasificación de los dominios según su contenido."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:339
msgid "Reservation or rejection of certain host names."
msgstr "Reserva o rechazo de ciertos dominios."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:343
msgid "Restrictions on the number of names registered in a given time period."
msgstr ""
"Restricciones en el número de dominios registrados en un determinado "
"periodo de tiempo."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:347
msgid "Delays between registration and publication."
msgstr "Intervalos entre los registros y las publicaciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:351
msgid "Requirement that the host be up for verification."
msgstr "Exigir que el servidor esté funcionando para su verificaión."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:355
msgid "Expiration and/or revocation."
msgstr "Expiración y/o revocación."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:359
msgid "IDN spoof rejection."
msgstr "Denegación de IDN spoof."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:364
msgid "Jump Services"
msgstr "Servicios de salto"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:365
msgid ""
"A jump service is a simple CGI application that takes a hostname as a "
"parameter\n"
"and returns a 301 redirect to the proper URL with a "
"<code>?i2paddresshelper=key</code>\n"
"string appended.\n"
"The HTTP proxy will interpret the appended string and\n"
"use that key as the actual destination.\n"
"In addition, the proxy will cache that key so the\n"
"address helper is not necessary until restart."
msgstr ""
"Un servicio de salto, jump service, es una aplicación CGI que toma un "
"nombre de dominio como parámetro y devuelve una re-dirección 301 a la URL"
" apropiada con una cadena de texto <code>?i2paddresshelper=key</code> "
"añadida. El servidor HTTP interpretará la cadena de texto añadida y usará"
" la clave como la destinación actual. Además, el proxy cacheará esa clave"
" para que el address helper no sea necesario hasta el próximo reinicio."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:375
msgid ""
"Note that, like with subscriptions, using a jump service\n"
"implies a certain amount of trust, as a jump service could maliciously\n"
"redirect a user to an incorrect destination."
msgstr ""
"Dese cuenta que, al igual que con las suscripciones, el usar un servicio "
"de salto implica confianza de su parte, debe fiarse del servicio de "
"salto, ya que un servicio de salto podría redirigirle maliciosamente a "
"una destinación incorrecta."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:381
msgid ""
"To provide the best service, a jump service should be subscribed to\n"
"several hosts.txt providers so that its local host list is current."
msgstr ""
"Para proporcionar un mejor servicio, un servicio de salto debería estar "
"suscrito a varios proveedores de archivos host,.txt , para que su lista "
"local de dominios esté al día."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:387
msgid ""
"SusiDNS is simply a web interface front-end to configuring addressbook "
"subscriptions\n"
"and accessing the four addressbook files.\n"
"All the real work is done by the 'addressbook' application."
msgstr ""
"SusiDNS es simplemente un interfaz web para configurar las suscripciones "
"a la libreta de direcciones, y con acceso a los cuatro archivos de "
"libretas de direcciones. Todo el trabajo duro es realizado por la "
"aplicación 'addressbook', 'libreta de direcciones'."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:393
msgid ""
"Currently, there is little enforcement of addressbook naming rules within"
" SusiDNS,\n"
"so a user may enter hostnames locally that would be rejected by\n"
"the addressbook subscription rules."
msgstr ""
"Actualmente, hay poco control sobre las reglas de creación de los nombres"
" de dominio dentro de SusiDNS, por lo que un usuario puede añadir nombres"
" de dominios localmente que serían rechazados por las reglas de "
"suscripción de la libreta de direcciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:399
msgid "Base32 Names"
msgstr "Dominios Base32"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:400
msgid ""
"I2P supports Base32 hostnames similar to Tor's .onion addresses.\n"
"Base32 addresses are much shorter and easier to handle than the\n"
"full 516-character Base64 Destinations or addresshelpers.\n"
"Example: "
"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
msgstr ""
"I2P soporta nombres de dominios Base32 similares a las direcciones .onion"
" de Tor. Las direcciones Base32 son mucho más fáciles de manejar y mucho "
"más cortas que los addresshelpers o las Destinaciones Base64 de 516 "
"caracteres. Ejemplo:\n"
"<code>ukeu3k5oycgaauneqgtnvselmt4yemvoilkln7jpvamvfx7dnkdq.b32.i2p</code>"
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:407
msgid ""
"In Tor, the address is 16 characters (80 bits), or half of the SHA-1 "
"hash.\n"
"I2P uses 52 characters (256 bits) to represent the full SHA-256 hash.\n"
"The form is {52 chars}.b32.i2p.\n"
"Base32 is implemented in the naming service, which queries the\n"
"router over I2CP to lookup the LeaseSet to get the full Destination.\n"
"Base32 lookups will only be successful when the Destination is up and "
"publishing\n"
"a LeaseSet.\n"
"Because resolution may require a network database lookup, it may take "
"significantly\n"
"longer than a local address book lookup."
msgstr ""
"En Tor, las direcciones son de 16 caracteres (80 bits), la mitad de un "
"hash SHA-1. I2P usa 52 caracteres (256 bits) para representar un hash "
"SHA-256 completo. La forma es {52 caracs}.b32.i2p. Las direcciones Base32"
" están implementadas en el servicio de nombres, lo que requiere que el "
"ruter en I2CP mire el LeaseSet para obtener el destino completo. Las "
"direcciones Base32 sólo serán accesibles si el Destino está funcionando y"
" publicando un LeaseSet. Ya que al resolver el dominio se requerirá una "
"búsqueda en la base de datos de la red, puede tardar bastante más que en "
"un búsqueda en la libreta de direcciones local."
#: i2p2www/pages/site/docs/naming.html:419
msgid ""
"Base32 addresses can be used in most places where hostnames or full "
"destinations\n"
"are used, however there are some exceptions where they may fail if the\n"
"name does not immediately resolve. I2PTunnel will fail, for example, if\n"
"the name does not resolve to a destination."
msgstr ""
"Las direcciones Base32 pueden ser usadas en la mayoría de sitios donde se"
" puedan usar los nombres de dominios o la Destinación completa, aunque "
"hay algunas excepciones donde podría fallar sin el dominio no se resuelve"
" inmediatamente, Por ejemplo, I2PTunnel fallará si el domino no resuelve "
"una destinación."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:65
msgid "Plugins"
msgstr "Complementos"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:3
msgid "June 2012"
msgstr "Junio de 2012"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:6
msgid "I2P Plugins"
msgstr "Complementos de I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:8
msgid "General Information"
msgstr "Información general"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:9
msgid ""
"I2P includes a plugin architecture\n"
"to support easy development and installation of additional software."
msgstr ""
"I2P incluye una arquitectura de pluguins para dar soporte a la "
"instalación fácil y desarrollo fácil de aplicaciones adicionales."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:14
msgid ""
"There are now plugins available that support distributed email, blogs, "
"IRC\n"
"clients, distributed file storage, wikis, and more."
msgstr ""
"Ahora hay plugins disponibles que soportan email distribuido, blogs, \n"
"clientes IRC, almacenamiento de ficheros distribuido, wikis y más."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:19
msgid "Benefits to i2p users and app developers:"
msgstr ""
"Los beneficios para los usuarios de I2P y los desarrolladores de "
"aplicaciones son:"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:24
msgid "Easy distribution of applications"
msgstr "Fácil distribución de aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:28
msgid ""
"Allows innovation and use of additional libraries without worrying about\n"
"increasing the size of <code>i2pupdate.sud</code>"
msgstr ""
"Permite la innovación y el uso de librerías adicionales sin preocuparse "
"por el \n"
"incremento de tamaño de <code>i2pupdate.sud</code>"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:33
msgid ""
"Support large or special-purpose applications that would never be bundled"
"\n"
"with the I2P installation"
msgstr ""
"Soporta aplicaciones grandes o de proposito-especial que nunca serían \n"
"empaquetadas con la instalación de I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:38
msgid "Cryptographically signed and verified applications"
msgstr "Aplicaciones criptográficamente firmadas y verificadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:42
msgid "Automatic updates of applications, just like for the router"
msgstr "Actualizaciones automáticas de aplicaciones, igual que para el router"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:46
msgid ""
"Separate initial install and update packages, if desired, for smaller "
"update downloads"
msgstr ""
"Paquetes separados para la instalación inicial y las actualizaciones, si "
"se \n"
"desea, para tener descargas de actualizaciones más pequeñas"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:50
msgid ""
"One-click installation of applications. No more asking users to modify\n"
"<code>wrapper.config</code> or <code>clients.config</code>"
msgstr ""
"Instalación de aplicaciones en un-sólo-clic. Sin preguntar más al usuario"
" \n"
"para modificar <code>wrapper.config</code> o <code>clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:55
msgid "Isolate applications from the base <code>$I2P</code> installation"
msgstr "Aplicaciones aisladas desde la instalación base de <code>$I2P</code>"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:59
msgid ""
"Automatic compatibility checking for I2P version, Java version, Jetty\n"
"version, and previous installed application version"
msgstr ""
"Comprobación automática de compatibilidad para la versión de I2P, la "
"versión \n"
"de Java, la versión de Jetty, y versiones de la aplicación previamente "
"instaladas"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:64
msgid "Automatic link addition in console"
msgstr "Añadido automático de enlaces en la consola"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:68
msgid ""
"Automatic startup of application, including modifying classpath, without "
"requiring a restart"
msgstr ""
"Inicio automático de la aplicación, incluyendo modificación de la ruta de"
" \n"
"clases (`classpath`), sin requerir un reinicio"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:72
msgid "Automatic integration and startup of webapps into console Jetty instance"
msgstr ""
"Integración automática e inicio de aplicaciones web en la instancia de \n"
"consola Jetty"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:76
#, python-format
msgid ""
"Facilitate creation of 'app stores' like the one at\n"
"<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>"
msgstr ""
"Facilita la creación de 'app stores' (tiendas de aplicaciones) como la de"
" \n"
"<a href=\"http://%(pluginsite)s\">%(pluginsite)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:81
msgid "One-click uninstall"
msgstr "Desinstalación en un-sólo-clic"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:85
msgid "Language and theme packs for the console"
msgstr "Paquetes de idioma y de temas para la consola"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:89
msgid "Bring detailed application information to the router console"
msgstr "Trae información detallada de la aplicación a la consola del router"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:93
msgid "Non-java applications also supported"
msgstr "Las aplicaciones no-Java también están soportadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:99
msgid "Required I2P version"
msgstr "Versión de I2P requerida"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:100
msgid "0.7.12 or newer."
msgstr "0.7.12 o superior."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:102
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:103
msgid ""
"To install and start a plugin, copy the <code>.xpi2p</code> install link "
"to\n"
"the form at the bottom of\n"
"<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp"
" in\n"
"your router console</a> and click the \"install plugin\" button. After a"
"\n"
"plugin is installed and started, a link to the plugin will usually appear"
" at\n"
"the top of your summary bar."
msgstr ""
"Para instalar e iniciar un plugin, copie el enlace de instalación "
"<code>.xpi2p</code> en \n"
"el formulario al final de <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp"
" en la consola de su router</a> y \n"
"haga clic en el botón \"instalar plugin\". Después de que un plugin sea "
"instalado e iniciado, un enlace al plugin aparecerá normalmente en la "
"parte superior de su barra de resumen."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:112
msgid ""
"To update a plugin to the latest version, just click the update button on"
"\n"
"<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp</a>."
"\n"
"There is also a button to check if the plugin has a more recent version, "
"as\n"
"well as a button to check for updates for all plugins. Plugins will be "
"checked\n"
"for updates automatically when updating to a new I2P release (not "
"including dev\n"
"builds)."
msgstr ""
"Para actualizar un plugin a la última versión, tan solo haga clic en el "
"botón de actualización sobre <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients.jsp#plugin\">configclients.jsp</a>."
" También hay un botón para \n"
"comprobar si el plugin tiene una versión más reciente, así como un botón"
" \n"
"para buscar actualizaciones para todos los plugins. Se comprobará si hay"
" \n"
"actualizaciones para los plugins automáticamente cuando se actualice a \n"
"una nueva versión de I2P (sin incluir las versiones de desarrollo)."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:122
msgid "Development"
msgstr "Desarrollo"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:123
#, python-format
msgid ""
"See the latest <a href=\"%(pluginspec)s\">plugin specification</a> and "
"the\n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">plugin forum</a> on %(zzz)s."
msgstr ""
"Vea las últimas <a href=\"%(pluginspec)s\">especificaciones de "
"plugins</a> y el \n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/forums/16\">forum de plugins</a> en %(zzz)s."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:128
#, python-format
msgid ""
"See also the sources for plugins developed by various people. Some "
"plugins, such\n"
"as <a href=\"http://%(pluginsite)s/plugins/snowman\">snowman</a>, were "
"developed\n"
"specifically as examples."
msgstr ""
"Vea también las fuentes de los plugins desarrollados por diferentes "
"personas. \n"
"Algunos plugins como <a "
"href=\"http://%(pluginsite)s/plugins/snowman\">snowman</a>, fueron "
"desarrollados específicamente \n"
"como ejemplos."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:134
msgid ""
"<b>Developers wanted!</b> Plugins are a great way to learn more about I2P"
"\n"
"or easily add some feature."
msgstr ""
"<b>¡Se buscan desarrolladores!</b> Los plugins son una gran manera de \n"
"aprender más acerca de I2P o de añadir fácilmente alguna característica."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:139
msgid "Getting Started"
msgstr "Primeros pasos"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:140
#, python-format
msgid ""
"To create a plugin from an existing binary package you will need to get\n"
"makeplugin.sh from <a href=\"%(url)s\">the i2p.scripts branch in "
"monotone</a>."
msgstr ""
"Para crear un plugin desde un paquete binario existente necesitará "
"obtener \n"
"makeplugin.sh desde <a href=\"%(url)s\">el ramal (`branch`) de "
"i2p.scripts en monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:146
msgid "Known Issues"
msgstr "Problemas conocidos"
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:147
msgid ""
"Note that the router's plugin architecture does <b>NOT</b> currently\n"
"provide any additional security isolation or sandboxing of plugins."
msgstr ""
"Observe que la arquitectura del plugin del router actualmente <b>NO</b>\n"
"proporciona seguridad adicional, aislamiento o sandboxing de plugins."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:153
msgid ""
"Updates of a plugin with included jars (not wars) won't be recognized if\n"
"the plugin was already run, as it requires class loader trickery to flush"
" the\n"
"class cache; a full router restart is required."
msgstr ""
"Las actualizaciones de un plugin con jars (no wars) incluidos, no serán \n"
"reconocidas si el plugin ya se está ejecutando, ya que requiere usar \n"
"trucos en el cargador de clases ('class') para limpiar la caché de "
"clases;\n"
"se requiere un reinicio completo del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:159
msgid "The stop button may be displayed even if there is nothing to stop."
msgstr "El botón de parada podría mostarse incluso si no hay nada que parar."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:163
msgid ""
"Plugins running in a separate JVM create a <code>logs/</code> directory "
"in\n"
"<code>$CWD</code>."
msgstr ""
"Los plugins ejecutandose en una JVM crean un directorio "
"<code>logs/</code> en \n"
"<code>$CWD</code>."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:168
msgid ""
"No initial keys are present, except for those of jrandom and zzz (using "
"the\n"
"same keys as for router update), so the first key seen for a signer is\n"
"automatically accepted&mdash;there is no signing key authority."
msgstr ""
"No hay claves inciales presentes, excepto para aquellos de `jrandom` y "
"`zzz` \n"
"(que usan las mismas claves que para la actualización del router), por \n"
"lo que la primera clave vista para un firmante es automáticamente \n"
"aceptada&mdash;no hay autoridad de clave de firmado."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:174
msgid ""
"When deleting a plugin, the directory is not always deleted, especially "
"on\n"
"Windows."
msgstr ""
"Cuando se borra un plugin el directorio no siempre se borra, "
"especialmente \n"
"sobre Windows."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:179
msgid ""
"Installing a plugin requiring Java 1.6 on a Java 1.5 machine will result "
"in a\n"
"\"plugin is corrupt\" message if pack200 compression of the plugin file "
"is used."
msgstr ""
"Instalar un plugin que requiere Java 1.6 sobre una máquina Java 1.5 "
"resultará \n"
"en un mensaje \"el plugin está corrupto\" si se usó la compresión pack200"
" \n"
"en el fichero del plugin."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:184
msgid "Theme and translation plugins are untested."
msgstr "Los plugins de temas y traducciones no están probados."
#: i2p2www/pages/site/docs/plugins.html:188
msgid "Disabling autostart doesn't always work."
msgstr "Deshabilitar autoinicio no siempre funciona."
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:2
msgid "Ports Used by I2P"
msgstr "Puertos usados por I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:7
msgid ""
"These are the ports used or reserved by I2P, including those for known "
"plugins,\n"
"common alternates,\n"
"and some typical related applications."
msgstr ""
"Estos son los puertos usados o reservados por I2P, incluyendo aquellos "
"para plugins conocidos, \n"
"alternativas comunes, \n"
"y algunas aplicaciones típicas relacionadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:13
#, python-format
msgid ""
"Note that many of these are not enabled by default.\n"
"There is more information in <a href=\"%(faq)s#ports\">the FAQ</a>.\n"
"See also the documentation for individual plugins.\n"
"Plugin authors please add any ports you use here.\n"
"For new plugins, we recommend using the next available port\n"
"in the 766x range."
msgstr ""
"Observe que muchos de estos no están habilitados de forma predeterminada."
" \n"
"Hay más información en las <a href=\"%(faq)s#ports\">FAQ</a>. Vea también"
" la documentación para plugins individuales. Los autores de los \n"
"plugins por favor añadan cualquier puerto que usen aquí. Para nuevos \n"
"plugins recomendamos usar el siguiente puerto disponible en el rango 766x."
#: i2p2www/pages/site/docs/ports.html:53
msgid "recommended spot for new plugins/applications"
msgstr "punto recomendado para nuevos plugins/aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:3
msgid "August 2010"
msgstr "Agosto del 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:5
msgid "BOB - Basic Open Bridge"
msgstr "BOB- Basic Open Bridge (pasarela abierta básica)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:7
msgid "Technical differences from SAM (for the better?)"
msgstr "Diferencias técnicas con SAM (¿para mejorarlo?)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:9
msgid ""
"BOB has separate command and data channels. \n"
"One, an application command channel socket to router to configure.\n"
"Two, the application data sockets to/from router that carry only data.\n"
"The command channel is only needed for making or setting the initial\n"
"destination key, and to set the destination key to port bindings. \n"
"All connections run in parallel."
msgstr ""
"BOB tiene canales separados de comandos y de datos. \n"
"Uno, un socket de canal de comandos de aplicación hacia el router.\n"
"Dos, los sockets de datos de aplicación hacia/desde el router, que portan"
" \n"
"sólo datos.\n"
"El canal de comandos sólo es necesario para generar o establecer la clave"
" \n"
"de destino inicial, y para establecer las ligaduras (`bindings`) de las "
"claves \n"
"de destino con los puertos. Todas las conexiones se ejecutan en paralelo."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:18
msgid ""
"SAM has one connection that does everything, and you need to parse every "
"packet."
msgstr ""
"SAM tiene una conexión que hace todo, y usted necesita procesar todos los"
" paquetes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:22
msgid ""
"BOB does not hold keypair values, nor does the router.\n"
"Your application holds the keypair values. \n"
"This is to reduce any extra complexity in the router code, it also adds "
"to\n"
"your privacy."
msgstr ""
"BOB no retiene valores de parejas de claves, tampoco lo hace el router. \n"
"La aplicación de usted retiene los valores de parejas de claves.\n"
"Esto es para reducir cualquier complejidad extra en el código del router,"
" \n"
"también contribuye a su privacidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:29
msgid "SAM router stores every keypair you ever make."
msgstr "El router SAM guarda cada par de claves que alguna vez haya generado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:33
msgid "Those are the important differences."
msgstr "Esas son las diferencias importantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:37
msgid "<code>KEYS</code> = keypair public+private, these are BASE64"
msgstr "<code>CLAVES</code> = par de claves pública+privada, estas son BASE64"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:40
msgid "<code>KEY</code> = public key, also BASE64"
msgstr "<code>CLAVE</code> = clave pública, también BASE64"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:43
msgid ""
"<code>ERROR</code> as is implied returns the message <code>\"ERROR "
"\"+DESCRIPTION+\"\n"
"\"</code>, where the <code>DESCRIPTION</code> is what went wrong."
msgstr ""
"<code>ERROR</code> como está implícito, devuelve el mensaje <code>\"ERROR"
" \"+DESCRIPCIÓN+\"\n"
"\"</code>, donde la <code>DESCRIPCIÓN</code> es lo que fue mal."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:46
msgid ""
"<code>OK</code> returns <code>\"OK\"</code>, and if data is to be "
"returned, it is on the same line. <code>OK</code> means the command is "
"finished."
msgstr ""
"<code>OK</code> devuelve <code>\"OK\"</code>, y si se van a devolver "
"datos, se hará en la misma línea. <code>OK</code> significa que el "
"comando ha finalizado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:49
msgid ""
"<code>DATA</code> lines contain information that you requested. There may"
" be multiple <code>DATA</code> lines per request."
msgstr ""
"<code>DATOS</code> líneas conteniendo la información que usted solicitó. "
"Puede haber múltiples líneas de <code>DATOS</code> por solicitud."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:53
msgid ""
"<b>NOTE:</b> The help command is the ONLY command that has an exception "
"to\n"
"the rules... it can actually return nothing! This is intentional, since\n"
"help is a HUMAN and not an APPLICATION command."
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> El comando `help` es el ÚNICO comando que tiene una \n"
"excepción a las reglas... actualmente puede devolver ¡nada! Es "
"intencionado, \n"
"dado que `help` es un HUMANO y no un comando de APLICACIÓN."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:59
msgid ""
"<b>PLEASE NOTE:</b>\n"
"For CURRENT details on the commands PLEASE use the built-in help command."
" \n"
"Just telnet to localhost 2827 and type help and you can get full "
"documentation on each command."
msgstr ""
"<b>POR FAVOR OBSERVE QUE:</b> Para detalles ACTUALES de los comandos POR "
"FAVOR use el comando interno `help`. \n"
"Tan sólo haga telnet al localhost 2827, teclee `help` y podrá obtener la"
" \n"
"documentación completa para cada comando."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:65
msgid ""
"Commands never get obsoleted or changed, however new commands do get "
"added from time to time."
msgstr ""
"Los comandos nunca cambian o se vuelven obsoletos, sin embargo nuevos "
"comandos son añadidos de cuando en cuando."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:69
msgid "Here are the commands we have as of this writing:"
msgstr "Aquí están los comandos que tenemos en el momento de escirbir esto:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:74
msgid "COMMAND"
msgstr "COMANDO"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:74
msgid "OPERAND"
msgstr "OPERANDO"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:74
msgid "RETURNS"
msgstr "DEVUELVE"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:101
msgid ""
"Once set up, all TCP sockets can and will block as needed, and there is "
"no need for any \n"
"additional messages to/from the command channel. This allows the router "
"to pace the\n"
"stream without exploding with OOM like SAM does as it chokes on "
"attempting to shove \n"
"many streams in or out one socket -- that can't scale when you have alot "
"of connections!"
msgstr ""
"Una vez configurado, todos los sockets TCP pueden y bloquearán según se \n"
"necesite, y no hay necesidad de mensaje adicional alguno hacia/desde el \n"
"canal de comandos. Esto permite al router marcar el paso del stream sin \n"
"reventar con un OOM (out of memory/agotamiento de memoria) como lo hace \n"
"SAM al ahogarse intentando empujar varios streams dentro o fuera de un \n"
"socket -- ¡que no puede crecer cuando tiene muchas conexiones!"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:108
msgid ""
"What is also nice about this particular interface is that writing "
"anything to interface \n"
"to it, is much much easier than SAM. There is no other processing to do "
"after the set up.\n"
"It's configuration is so simple, that very simple tools, such as nc "
"(netcat) can be used \n"
"to point to some application. The value there is that one could schedule "
"up and down times \n"
"for an application, and not have to change the application to do that, or"
" to even have \n"
"to stop that application. Instead, you can literally \"unplug\" the "
"destination, and \n"
"\"plug it in\" again. As long as the same IP/port addresses and "
"destination keys are used \n"
"when bringing the bridge up, the normal TCP application won't care, and "
"won't notice.\n"
"It will simply be fooled -- the destinations are not reachable, and that "
"nothing is coming in."
msgstr ""
"Lo que también es agradable acerca de esta interfaz en particular es que"
" \n"
"escribir algo para la interfaz, es mucho mucho más fácil que para SAM. \n"
"No hay ningún otro proceso que realizar después de configurarla. Su \n"
"configuración es tan simple, que muchas aplicaciones sencillas, tales \n"
"como nc (netcat) se pueden usar para apuntar a alguna aplicación. El "
"valor \n"
"ahí es que uno puede programar periodos de actividad e inactividad para \n"
"una aplicación, sin tener que cambiar la aplicación para hacer eso, o \n"
"incluso sin tener que detener esa aplicación. En su lugar, puede "
"literalmente\n"
"\"desenchufar\" el destino, y \"enchufarlo\" de nuevo. Mientras las "
"mismas \n"
"direcciones IP/puerto y claves de destino sean usadas al levantar la \n"
"pasarela, a las aplicaciones TCP normales no les importará, y no lo "
"notarán. Simplemente serán engañadas -- los destinos no son alcanzables,"
" \n"
"y así nada va a recibirse."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:120
msgid ""
"For the following example, we'll setup a very simple local loopback "
"connection, \n"
"with two destinations. Destination \"mouth\" will be the CHARGEN service "
"from \n"
"the INET superserver daemon. Destination \"ear\" will be a local port "
"that you\n"
"can telnet into, and watch the pretty ASCII test puke forth."
msgstr ""
"Para el siguiente ejemplo, estableceremos un conexión loopback local \n"
"muy simple, con dos destinos. El destino \"boca\" será el servicio \n"
"CHARGEN desde el demonio superservidor INET. El destino \"oido\" será \n"
"un puerto local sobre el que podrá hacer telnet, y observar el precioso \n"
"ASCII de prueba vomitado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:128
msgid "EXAMPLE SESSION DIALOGUE -- simple telnet 127.0.0.1 2827 works"
msgstr "DIÁLOGO DE SESIÓN DE EJEMPLO -- un simple `telnet 127.0.0.1 2827` funciona"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:129
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:130
msgid "BOB's Command response."
msgstr "Respuesta al comando de BOB."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:132
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:144
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:164
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:272
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:284
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:299
msgid "FROM"
msgstr "DESDE"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:132
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:144
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:164
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:272
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:284
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:299
msgid "TO"
msgstr "HACIA"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:132
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:144
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:164
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:272
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:284
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:299
msgid "DIALOGUE"
msgstr "DIÁLOGO"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:139
msgid "MAKE NOTE OF THE ABOVE DESTINATION KEY, YOURS WILL BE DIFFERENT!"
msgstr "ANOTE LA CLAVE DE DESTINO ANTERIOR, ¡LA SUYA SERÁ DIFERENTE!"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:153
msgid ""
"At this point, there was no error, a destination with a nickname of "
"\"mouth\" \n"
"is set up. When you contact the destination provided, you actually "
"connect \n"
"to the <code>CHARGEN</code> service on <code>19/TCP</code>."
msgstr ""
"En este punto no hubo error, un destino con un apodo de \"boca\" está \n"
"establecido. Cuando contacte con el destino proporcionado, en realidad \n"
"conectará con el servicio <code>CHARGEN</code> sobre <code>19/TCP</code>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:159
msgid "Now for the other half, so that we can actually contact this destination."
msgstr ""
"Ahora para la otra mitad, para que realmente podamos contactar con este "
"destino."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:179
msgid ""
"Now all we need to do is telnet into 127.0.0.1, port 37337,\n"
"send the destination key or host address from addressbook we want to "
"contact.\n"
"In this case, we want to contact \"mouth\", all we do is paste in the\n"
"key and it goes."
msgstr ""
"Ahora todo lo que necesitamos es hacer telnet a 127.0.0.1, puerto 37337,"
" \n"
"enviar la clave destino o la dirección del servidor del libro de "
"direcciones \n"
"con la que queramos contactar. En este caso, queremos contactar con \n"
"\"boca\", todo lo que haremos es pegar la clave e irá."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:186
msgid ""
"<b>NOTE:</b> The \"quit\" command in the command channel does NOT "
"disconnect the tunnels like SAM."
msgstr ""
"<b>NOTA:</b> El comando \"quit\" en el canal de comandos NO desconecta \n"
"los túneles como SAM."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:203
msgid "After a few virtual miles of this spew, press <code>Control-]</code>"
msgstr ""
"Después de unas pocas millas virtuales de esta eyección, presione "
"<code>Control-]</code>"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:215
msgid "Here is what happened..."
msgstr "Aquí está lo que sucedió..."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:223
msgid "You can connect to EEPSITES too!"
msgstr "¡También puede conectar con EEPSITES!"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:256
msgid ""
"Pretty cool isn't it? Try some other well known EEPSITES if you like, "
"nonexistent ones, \n"
"etc, to get a feel for what kind of output to expect in different "
"situations. \n"
"For the most part, it is suggested that you ignore any of the error "
"messages. \n"
"They would be meaningless to the application, and are only presented for "
"human debugging."
msgstr ""
"Bastante chulo ¿verdad? Pruebe con algún otro EEPSITE bien conocido si \n"
"prefiere, o con los no existentes, etc. para conseguir una sensación de "
"qué \n"
"tipo de resultado esperar en diferentes situaciones. Para la mayor parte,"
" se \n"
"sugiere que ignore cualquier tipo de mensajes de error. No tendrían "
"significado \n"
"para la aplicación, y sólo son presentados para depuración por humanos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:263
msgid "Let's put down our destinations now that we are all done with them."
msgstr ""
"Desactivemos nuestros destinos ahora que hemos terminado del todo con "
"ellos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:267
msgid "First, lets see what destination nicknames we have."
msgstr "Primero, veamos que apodos de destino tenemos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:279
msgid "Alright, there they are. First, let's remove \"mouth\"."
msgstr "De acuerdo, ahí las tiene. Primero, eliminemos \"boca\" (`mouth`)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:293
msgid ""
"Now to remove \"ear\", note that this is what happens when you type too "
"fast,\n"
"and shows you what typical ERROR messages looks like."
msgstr ""
"Ahora para eliminar \"oido\" (`ear`), note que esto es lo que ocurre "
"cuando teclea\n"
"demasiado rápido, y le muestra el aspecto de los típicos mensajes de "
"ERROR."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:312
msgid ""
"I won't bother to show an example of the receiver end of a bridge\n"
"because it is very simple. There are two possible settings for it, and\n"
"it is toggled with the \"quiet\" command."
msgstr ""
"No le molestaré mostrando un ejemplo de un receptor final de una pasarela"
" \n"
"(`bridge`) porque es muy simple. Hay dos posibles configuraciones para "
"ello, \n"
"y se accionan con el comando \"quiet\" (silenciar)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:318
msgid ""
"The default is NOT quiet, and the first data to come into your\n"
"listening socket is the destination that is making the contact. It is a\n"
"single line consisting of the BASE64 address followed by a newline.\n"
"Everything after that is for the application to actually consume."
msgstr ""
"La configuración por defecto es NO silenciado, a y los primeros datos en"
" \n"
"llegar a su socket de escucha es el destiono que está estableciendo el \n"
"contacto. Es una sola línea consistente en una dirección BASE64 seguida \n"
"de una nueva línea. Todo lo que viene después de aquello es en realidad \n"
"para consumo de la aplicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:325
msgid ""
"In quiet mode, think of it as a regular Internet connection. No\n"
"extra data comes in at all. It's just as if you are plain connected to\n"
"the regular Internet. This mode allows a form of transparency much like\n"
"is available on the router console tunnel settings pages, so that you\n"
"can use BOB to point a destination at a web server, for example, and\n"
"you would not have to modify the web server at all."
msgstr ""
"En modo silencioso, piense en él como en una conexión regular a Internet."
" \n"
"No hay dato extra entrante alguno. Es tan solo como si estuviera "
"conectado \n"
"normalmente al Internet regular. Este modo permite una forma de "
"transparencia \n"
"muy parecida a la que está disponible en las páginas de configuración del"
" \n"
"túnel de la consola del router, así que usted puede, por ejemplo, usar "
"BOB \n"
"para apuntar hacia un destino en un servidor web, y no tendría que "
"modificar \n"
"para nada el servidor web."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/bob.html:334
msgid ""
"The advantage with using BOB for this is as discussed\n"
"previously. You could schedule random uptimes for the application,\n"
"redirect to a different machine, etc. One use of this may be something\n"
"like wanting to try to goof up router-to-destination upness guessing.\n"
"You could stop and start the destination with a totally different\n"
"process to make random up and down times on services. That way you\n"
"would only be stopping the ability to contact such a service, and not\n"
"have to bother shutting it down and restarting it. You could redirect\n"
"and point to a different machine on your LAN while you do updates, or\n"
"point to a set of backup machines depending on what is running, etc,\n"
"etc. Only your imagination limits what you could do with BOB."
msgstr ""
"La ventaja de usar BOB para esto es la que fue discutida previamente. \n"
"Puede programar periodos de actividad aleatorios para la aplicación, "
"redirigirla \n"
"a una máquina diferente, etc. Un uso de esto puede ser algo parecido a \n"
"tratar de confundir acciones de estimación de la conectividad router-"
"destino. \n"
"Puede detener e iniciar el destino con un proceso totalmente diferente "
"para \n"
"establecer periodos aleatorios de actividad e inactividad para los "
"servicios. De ese modo sólo se estaría deteniendo la capacidad de "
"contactar con tal \n"
"servicio, sin tener que preocuparse cerrándolo y reiniciándolo. Podría "
"redirigir \n"
"y apuntar a una máquina diferente de su LAN, mientras hace "
"actualizaciones, \n"
"o apuntar a un conjunto de máquinas de respaldo dependiendo de lo que se "
"esté ejecuntando, etc, etc. Sólo su imaginación limita lo que podría "
"hacer con BOB."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:6
msgid "Datagram Overview"
msgstr "Un vistazo a los datagramas"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:7
#, python-format
msgid ""
"Datagrams build upon the base <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> to provide "
"authenticated\n"
"and repliable messages in a standard format. This lets applications "
"reliably read\n"
"the \"from\" address out of a datagram and know that the address really "
"sent the\n"
"message. This is necessary for some applications since the base I2P "
"message is\n"
"completely raw - it has no \"from\" address (unlike IP packets). In "
"addition, the\n"
"message and sender are authenticated by signing the payload."
msgstr ""
"Los datagramas se construyen sobre la base de <a "
"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> para proporcionar \n"
"autentificación y mensajes respondibles en un formato standard. \n"
"Esto permite a las aplicaciones leer con fiabilidad la dirección \"from\""
" (desde)\n"
"de los datragramas, y confirmar que la dirección envió efectivamente el "
"mensaje. \n"
"Esto es necesario para algunas aplicaciones ya que el mensaje base I2P es"
" \n"
"completamente crudo (`raw`) - no tiene dirección \"from\" (al contrario "
"que los \n"
"paquetes IP). Además el mensaje y el emisor son autentificados mediante \n"
"el firmado de la carga."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:16
#, python-format
msgid ""
"Datagrams, like <a href=\"%(streaming)s\">streaming library packets</a>,\n"
"are an application-level construct.\n"
"These protocols are independent of the low-level <a "
"href=\"%(transports)s\">transports</a>;\n"
"the protocols are converted to I2NP messages by the router, and\n"
"either protocol may be carried by either transport."
msgstr ""
"Los datagramas, al igual que los <a href=\"%(streaming)s\">paquetes de la"
" librería de streaming</a>, son una construcción al nivel de aplicación. "
"Estos protocolos son diferentes de los <a "
"href=\"%(transports)s\">transportes</a> de bajo nivel; estos protocolos "
"son convertidos en mensajes I2NP por el ruter, y así cualquier protocolo "
"puede ser llevado por cualquier transporte."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:25
msgid "Application Guide"
msgstr "Guía de aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:26
#, python-format
msgid ""
"Applications written in Java may use the \n"
"<a href=\"%(url)s\">datagram API</a>,\n"
"while applications in other languages \n"
"can use <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>'s datagram support.\n"
"There is also limited support in i2ptunnel in the <a "
"href=\"%(socks)s\">SOCKS proxy</a>,\n"
"the 'streamr' tunnel types, and udpTunnel classes."
msgstr ""
"Las aplicaciones escritas en Java pueden usar la <a href=\"%(url)s\">API "
"datagram</a>, mientras que las aplicaciones en otros idomas pueden usar"
" \n"
"el soporte datagram de <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>. También hay soporte "
"limitado en i2ptunnel en el <a href=\"%(socks)s\">proxy SOCKS</a>, los \n"
"tipos de túnel 'streamr', y las clases udpTunnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:37
msgid "Datagram Length"
msgstr "Longitud del datagrama"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:38
msgid ""
"The application designer should carefully consider the tradeoff of "
"repliable vs. non-repliable\n"
"datagrams. Also, the datagram size will affect reliability, due to tunnel"
" fragmentation into 1KB\n"
"tunnel messages. The more message fragments, the more likely that one of "
"them will be dropped\n"
"by an intermediate hop. Messages larger than a few KB are not "
"recommended.\n"
"Over about 10 KB, the delivery probablility drops dramatically.\n"
"Messages over 16 KB cannot be delivered over NTCP, dropping delivery "
"chances even more."
msgstr ""
"El diseñador de la aplicación debe considerar cuidadosamente las\n"
"contrapartidas de datagramas respondibles frente a los no-respondibles. \n"
"El tamaño del datagrama también afectaría a la fiabilidad, debido a la \n"
"fragmentación del túnel en mensajes de túnel de 1KB. Cuantos más \n"
"fragmentos de mensaje, más probable es que uno de ellos se pierda en un \n"
"salto intermedio. Los mensajes más largos de unos pocos KB no están \n"
"recomendados. Por encima de alrededor de 10KB, la probabilidad de entrega"
" \n"
"cae dramáticamente. Los mensajes por encima de 16KB no pueden ser \n"
"entregados sobre NTCP (TCP basado en NIO)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:47
#, python-format
msgid ""
"Also note that the various overheads added by lower layers, in particular"
" asymmetric\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES</a>, place a large burden on "
"intermittent messages\n"
"such as used by a Kademlia-over-UDP application. The implementations are "
"currently tuned\n"
"for frequent traffic using the streaming library. There are a high number"
"\n"
"of session tags delivered, and a short session tag lifetime, for example."
"\n"
"There are currently no configuration parameters available within I2CP to "
"tune\n"
"the ElGamal Session Tag parameters."
msgstr ""
"Observe también que del variado tráfico de control añadido por las capas"
" \n"
"inferiores, en particular la asimétrica <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES</a>, coloca una \n"
"gran carga sobre los mensajes intermitentes tales como los usados por \n"
"una aplicación Kademlia-sobre-UDP. Las implementaciones actualmente \n"
"se ajustan para tráfico frecuente usando la librería streaming. Por \n"
"ejemplo, si hay un alto número de etiquetas de sesión entregadas, y una \n"
"vida corta de etiqueta de sesión. Actualmente no hay parámetros de \n"
"configuración disponibles dentro de I2CP para ajustar los parametros de \n"
"la Etiqueta de Sesión ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:57
msgid "I2CP Protocol Number and Ports"
msgstr "Número de protocolo y puertos de I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:58
msgid ""
"The standard I2CP protocol number for datagrams is PROTO_DATAGRAM (17).\n"
"Applications may or may not choose to set the\n"
"protocol in the I2CP header. It is not set by default.\n"
"It must be set to demultiplex datagram and streaming traffic received on "
"the same Destination."
msgstr ""
"El número stadard del protocolo I2CP (Protocolo de Cliente I2P) para \n"
"datagramas es PROTO_DATAGRAM (17). Las aplicaciones pueden o no \n"
"elegir establecer el protocolo en la cabecera I2CP. No está establecido "
"por \n"
"defecto. Debe ser establecido para demultiplexar el datagrama y el "
"tráfico de streaming recibido en el mismo Destino."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:65
#, python-format
msgid ""
"As datagrams are not connection-oriented, the application may require\n"
"port numbers to correlate datagrams with particular peers or "
"communications sessions,\n"
"as is traditional with UDP over IP.\n"
"Applications may add 'from' and 'to' ports to the I2CP (gzip) header as "
"described in\n"
"the <a href=\"%(i2cp)s#format\">I2CP page</a>."
msgstr ""
"Como los datagramas no están orientados a la conexión, la aplicación "
"puede \n"
"requerir números de puerto para correlacionar los datagramas con pares "
"('peers') concrectos o sesiones de comunicaciones, como es tradicional "
"con UDP sobre IP. Las aplicaciones pueden añadir puertos 'from' (origen) "
"y 'to' (destino) a la cabecera (gzip) I2CP como se describe en la <a "
"href=\"%(i2cp)s#format\">página de I2CP</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:73
#, python-format
msgid ""
"There is no method within the datagram API to specify whether it is non-"
"repliable (raw)\n"
"or repliable. The application should be designed to expect the "
"appropriate type.\n"
"The I2CP protocol number or port should be used by the application to\n"
"indicate datagram type.\n"
"The I2CP protocol numbers PROTO_DATAGRAM (signed) and PROTO_DATAGRAM_RAW "
"are defined in the\n"
"<a href=\"%(i2psession)s\">I2PSession API</a>\n"
"for this purpose. A common design pattern in client/server datagram "
"applications is to\n"
"use signed datagrams for a request which includes a nonce, and use a raw "
"datagram\n"
"for the reply, returning the nonce from the request."
msgstr ""
"No hay método dentro de la API datagram para especificar si es no-"
"respondible (raw (crudo)) o respondible. La aplicación debe ser designada"
" \n"
"para esperar el tipo apropiado. El número de protocolo I2CP o el puerto \n"
"debería ser usado por la aplicación para indicar el tipo de datagrama. "
"Los \n"
"números de protocolo I2CP `PROTO_DATAGRAM_RAW` se definen en la \n"
"<a href=\"%(i2psession)s\">API I2PSession</a> para este propósito. Un "
"patrón de diseño común en aplicaciones datagrama cliente/servidor es usar"
" \n"
"datagramas firmados para una petición que incluye un nonce (valor de \n"
"seguridad de un único uso), y usa un datagrama crudo (`raw`) para la \n"
"respuesta, devolviendo el nonce desde la petición."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:85
#, python-format
msgid ""
"The protocols and ports may be set in I2CP's\n"
"<a href=\"%(i2psession)s\">I2PSession API</a>,\n"
"as implemented in\n"
"<a href=\"%(i2psessionmuxed)s\">I2PSessionMuxedImpl</a>."
msgstr ""
"Los protocolos y puertos pueden ser establecidos en la <a "
"href=\"%(i2psession)s\">API I2PSession</a> \n"
"de I2CP, tal como están implementados en <a "
"href=\"%(i2psessionmuxed)s\">I2PSessionMuxedImpl</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:93
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:381
msgid "Data Integrity"
msgstr "Integridad de los datos"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:94
#, python-format
msgid ""
"Data integrity is assured by the gzip CRC-32 checksum implemented in\n"
"<a href=\"%(i2cp)s#format\">the I2CP layer</a>.\n"
"There is no checksum field in the datagram protocol."
msgstr ""
"La integridad de los datos está asegurada por el checksum CRC-32 de gzip"
" \n"
"implementado en <a href=\"%(i2cp)s#format\">la capa I2CP</a>. No hay "
"campo checksum en el protocolo datagram"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:100
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:389
msgid "Packet Encapsulation"
msgstr "Encapsulado de paquetes"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:101
#, python-format
msgid ""
"Each datagram is sent through I2P as a single message (or as an "
"individual clove in a\n"
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">Garlic Message</a>).\n"
"Message encapsulation is implemented in the underlying\n"
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>,\n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, and\n"
"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">tunnel message</a> layers.\n"
"There is no packet delimiter mechanism or length field in the datagram "
"protocol."
msgstr ""
"Cada datagrama se envía a través de I2P como un mensaje único (o como un "
"'clove' (diente) individual en un `<a href=\"%(garlicrouting)s\">Garlic "
"Message</a>)` (mensaje ajo). \n"
"La encapsulación del mensaje se implementa en los <a "
"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, y \n"
"las capas de <a href=\"%(tunnelmessage)s\">mensaje de túnel</a> "
"subyacentes. No hay mecanismo \n"
"delimitador de paquetes o campo de tamaño en el protocolo datagram."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:114
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:10
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:567
msgid "Specification"
msgstr "Especificación"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/datagrams.html:116
msgid "See the Datagrams Specification page."
msgstr "Vea la página de Especificaciones de Datagramas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:4
msgid "I2PControl - Remote Control Service"
msgstr "I2PControl - Servicio de Control Remoto"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:5
#, python-format
msgid ""
"I2P enables a <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/JSON-"
"RPC\">JSONRPC2</a> interface via the plugin <a "
"href=\"%(itoopie)s\">I2PControl</a>.\n"
"The aim of the interface is to provide simple way to interface with a "
"running I2P node. A client, itoopie, has been developed in parallel.\n"
"The JSONRPC2 implementation for the client as well as the plugin is "
"provided by the java libraries <a href=\"http://software.dzhuvinov.com"
"/json-rpc-2.0.html\">JSON-RPC 2.0</a>. \n"
"A list of implementations of JSON-RPC for various languages can be found "
"at <a href=\"http://json-rpc.org/wiki/implementations\">the JSON-RPC "
"wiki</a>."
msgstr ""
"I2P habilita una interfaz <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/JSON-"
"RPC\">JSONRPC2</a> a través del plugin <a "
"href=\"%(itoopie)s\">I2PControl</a>. \n"
"El proposito de la interfaz es proporcionar un camino sencillo a la "
"interacción con \n"
"un nodo I2P en ejecución. Un cliente, itoopie, ha sido desarrollado en "
"paralelo. \n"
"La implementación JSONRPC2 para el cliente, así como el plugin, son \n"
"proporcionados por las librerías Java <a "
"href=\"http://software.dzhuvinov.com/json-rpc-2.0.html\">JSON-RPC "
"2.0</a>. Una lista de \n"
"implementaciones de JSON-RPC para diferentes lenguajes puede encontrarse "
"en \n"
"<a href=\"http://json-rpc.org/wiki/implementations\">el wiki de JSON-"
"RPC</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:12
msgid "I2PControl is by default listening on localhost:7650"
msgstr "I2PControl por defecto está escuchando en localhost:7650"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:14
msgid "API, version 1."
msgstr "API, versión 1."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:15
msgid "Parameters are only provided in a named way (maps)."
msgstr "Los parámetros sólo se proporcionan a través del nombre (mapas)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:19
msgid "JSON-RPC 2 format"
msgstr "Formato JSON-RPC 2"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:21
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:27
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:40
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:50
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:59
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:69
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:84
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:137
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:154
msgid "Request:"
msgstr "Petición:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:23
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:32
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:44
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:54
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:64
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:75
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:101
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:145
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:169
msgid "Response:"
msgstr "Respuesta:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:26
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:28
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:29
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:33
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:34
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:99
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:442
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:16
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:26
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:37
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:49
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:64
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:77
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:90
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:102
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:114
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:126
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:138
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:150
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:162
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:174
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:227
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:294
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:343
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:395
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:440
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:577
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:633
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:30
msgid ""
"Token used for authenticating every request (excluding the 'Authenticate'"
" RPC method)"
msgstr ""
"Muestra usada para autentificar cada petición (excluyendo el método RPC "
"'Authenticate')"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:38
msgid "Implemented methods"
msgstr "Métodos implemetados"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:39
msgid ""
"Creates and returns an authentication token used for further "
"communication."
msgstr ""
"Crea y devuelve un token de autentificación usado para comunicaciones "
"posteriores."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:41
msgid "The version of the I2PControl API used by the client."
msgstr "La versión del API de I2PControl usada por el cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:42
msgid "The password used for authenticating against the remote server."
msgstr "La contraseña usada para autentificarse en el servidor remoto."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:45
msgid "The primary I2PControl API version implemented by the server."
msgstr "Versión del API principal de I2PControl implementado por el servidor."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:46
msgid "The token used for further communication."
msgstr "La muestra usada para la posterior comunicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:49
msgid "Echoes the value of the echo key, used for debugging and testing."
msgstr "Muestra el calor de la clave eco, se usa para depuración y pruebas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:51
msgid "Value will be returned in response."
msgstr "Un valor será devuelto como respuesta."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:52
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:62
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:73
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:99
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:143
msgid ""
"Token used for authenticating the client. Is provided by the server via "
"the 'Authenticate' RPC method."
msgstr ""
"Token usado para autentificar el cliente. Es provisto por el servidor a "
"través del método RPC 'Authenticate'"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:55
msgid "Value of the key 'echo' in the request."
msgstr "Valor de la clave 'echo', clave eco, en la petición."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:58
msgid ""
"Fetches rateStat from router statManager. Creates stat if not already "
"created."
msgstr ""
"Obtiene el rateStat del StatManager del ruter. Crear el stat si no ha "
"sido creado ya."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:60
#, python-format
msgid ""
"Determines which rateStat to fetch, see <a "
"href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>."
msgstr ""
"Determina que rateStat debe obtenerse, vea <a "
"href=\"%(ratestats)s\">ratestats</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:61
msgid "Determines which period a stat is fetched for. Measured in ms."
msgstr "Determina para qué periodo de tiempo se obtendrá el stat. Se mide en ms."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:65
msgid "Returns the average value for the reuested rateStat and period."
msgstr "Devuelve el valor medio del periodo y del rateStat requerido."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:68
msgid "Manages I2PControl. Ports, passwords and the like."
msgstr "Administra I2PControl, Puertos, contraseñas y cosas de ese tipo."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:70
msgid ""
"Sets a new listen address for I2PControl (only 127.0.0.1 and 0.0.0.0 are "
"implemented in I2PControl currently)."
msgstr ""
"Cambia la dirección donde escucha I2PControl (sólo se han implementado "
"127.0.0.1 y 0.0.0.0 para I2PControl hasta ahora)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:71
msgid ""
"Sets a new password for I2PControl, all Authentication tokens will be "
"revoked."
msgstr ""
"Cambia la contraseña para I2PControl, todos los tokens de autentificación"
" serán revocados."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:72
msgid "Switches which port I2PControl will listen for connections on."
msgstr "Cambia el puerto en el que I2PControl escuchará por conexiones."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:76
msgid "Returned if address was changed"
msgstr "Devuelto si la dirección fue cambiada"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:77
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:78
msgid "Returned if setting was changed"
msgstr "Devuelto si la configuración fue cambiada"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:79
msgid "Returns true if any changes were made."
msgstr "Devuelve verdadero si se hizo algún cambio."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:80
msgid "Returns true if any changes requiring a restart to take effect were made."
msgstr ""
"Devuelve verdadero si se hizo algún cambio que necesite un reinicio para "
"tener efecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:83
msgid "Fetches basic information about the I2P router. Uptime, version etc."
msgstr ""
"Obtiene información básica sobre el ruter I2P. Tiempo encendido, versión,"
" etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:102
msgid "What the status of the router is."
msgstr "cuál es el estado del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:103
msgid "What the uptime of the router is in ms."
msgstr "Cuanto tiempo lleva encendido el ruter en ms."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:104
msgid "What version of I2P the router is running."
msgstr "Qué versión de I2P está ejecutando el ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:105
msgid "The 1 second average inbound bandwidth in Bps."
msgstr "Media del ancho de banda de entrada durante 1 segundo, en Bps."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:106
msgid "The 15 second average inbound bandwidth in Bps."
msgstr "Media del ancho de banda de entrada durante 15 segundos, en Bps. "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:107
msgid "The 1 second average outbound bandwidth in Bps."
msgstr "Media del ancho de banda de salida durante 1 segundo, en Bps."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:108
msgid "The 15 second average outbound bandwidth in Bps."
msgstr "Media del ancho de banda de salida durante 15 segundos, en Bps. "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:109
msgid "What the current network status is. According to the below enum:"
msgstr "Cuál es el estado actual de la red. De acuerdo con la lista:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:128
msgid "How many tunnels on the I2P net are we participating in."
msgstr "En cuantos túneles estamos participando en la red I2p."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:129
msgid "How many peers have we communicated with recently."
msgstr "Con cuantos túneles nos hemos comunicado recientemente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:130
msgid "How many peers are considered 'fast'."
msgstr "Cuantos pares se consideran como 'rápidos'."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:131
msgid "How many peers are considered 'high capacity'."
msgstr "Cuantos pares se consideran de 'alta capacidad'"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:132
msgid "Is the router reseeding hosts to its NetDB?"
msgstr "¿Está el ruter resembrando servidores a su NetDB?"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:133
msgid "How many peers are known to us (listed in our NetDB)."
msgstr "Cuantos pares conocemos (listados en nuestra NetDB)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:136
msgid "Manages I2P router restart/shutdown."
msgstr "Maneja el arrancado/apagado del ruter I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:138
msgid ""
"Initiates a router reseed, fetching peers into our NetDB from a remote "
"host."
msgstr ""
"Inicia el resembrado de un ruter, obteniendo los pares para nuestra NetDB"
" desde un ordenador remoto."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:139
msgid "Restarts the router."
msgstr "Reinicia el router."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:140
msgid ""
"Restarts the router gracefully (waits for participating tunnels to "
"expire)."
msgstr ""
"Reinicia el ruter con cuidado (espera a que expiren los túneles "
"participantes)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:141
msgid "Shuts down the router."
msgstr "Apaga el router."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:142
msgid ""
"Shuts down the router gracefully (waits for participating tunnels to "
"expire)."
msgstr ""
"Apaga el ruter con cuidado (espera a que expiren los túneles "
"participantes)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:146
msgid "If requested, verifies that a reseed has been initiated."
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el resembrado ha sido iniciado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:147
msgid "If requested, verifies that a restart has been initiated."
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el reinicio ha sido iniciado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:148
msgid "If requested, verifies that a graceful restart has been initiated."
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el reinicio con cuidado ha sido iniciado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:149
msgid "If requested, verifies that a shutdown has been initiated"
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el apagado ha sido iniciado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:150
msgid "If requested, verifies that a graceful shutdown has been initiated"
msgstr "Si se ha requerido, verifica que el apagado con cuidado ha sido iniciado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:153
msgid "Fetches or sets various network related settings. Ports, addresses etc."
msgstr ""
"Obtiene un conjunto de configuraciones relacionadas con la red. Puertos, "
"direcciones, etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:155
msgid ""
"What port is used for the TCP transport. If null is submitted, current "
"setting will be returned."
msgstr ""
"Qué puerto es usado para el transporte TCP. Si se ha enviado null, se "
"devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:156
msgid ""
"What hostname is used for the TCP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Qué nombre de dominio es usado para el transporte TCP. Si se ha enviado "
"null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:157
msgid ""
"Use automatically detected ip for TCP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Usar la ip detectada automáticamente para el transporte TCP . Si se ha "
"enciado null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:158
msgid ""
"What port is used for the UDP transport. If null is submitted, current "
"setting will be returned."
msgstr ""
"Qué puerto es usado para el transporte UDP. Si se ha enviado null, se "
"devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:159
msgid ""
"What hostname is used for the UDP transport. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Qué nombre de dominio es usado para el transporte UDP. Si se ha enviado "
"null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:160
msgid ""
"Which methods should be used for detecting the ip address of the UDP "
"transport. If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Qué métodos deben susarse para detectar la dirección ip del transporte "
"UDP. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:161
msgid "What ip has been detected by the UDP transport."
msgstr "Qué ip ha sido detectada para el transporte UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:162
msgid "Is UPnP enabled. If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Está UPnP activo. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración "
"actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:163
msgid ""
"How many percent of bandwidth is usable for participating tunnels. If "
"null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Qué tanto por ciento del ancho de banda es utilizable para los túneles "
"participantes. Si se ha enviado null, se devolverá la configuración "
"actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:164
msgid ""
"How many KB/s of inbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Cuántos KB/s se permiten para el ancho de banda entrante. Si se ha "
"enviado null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:165
msgid ""
"How many KB/s of outbound bandwidth is allowed. If null is submitted, "
"current setting will be returned."
msgstr ""
"Cuántos KB/s se permiten para el ancho de banda de salida. Si se ha "
"enviado null, se devolverá la configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:166
msgid ""
"Is laptop mode enabled (change router identity and UDP port when IP "
"changes ). If null is submitted, current setting will be returned."
msgstr ""
"Si está el modo laptop activado (el cambio de la identidad del ruter "
"cuando cambia la IP). Si se ha enviado null, se devolverá la "
"configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:167
msgid ""
"Token used for authenticating the client. Is provided by the server via "
"the 'Authenticate' RPC method. If null is submitted, current setting will"
" be returned."
msgstr ""
"El identificador (`token`) usado para la autentificación del cliente, es "
"proporcionado por el servidor a través del método 'Authenticate' "
"(autentificar) de RPC. Si se envía vacío ('null'), se devolverá el valor "
"de configuración actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:170
msgid "If requested, returns the port used for the TCP transport."
msgstr "Si se solicita, devuelve el puerto usado para el transporte TCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:171
msgid "If requested, returns the hostname used for the TCP transport."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el nombre del servidor usado para el transporte "
"TCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:172
msgid ""
"If requested, returns the method used for automatically detecting ip for "
"the TCP transport."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el método usado para detectar automáticamente la"
" IP para el transporte TCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:173
msgid "If requested, returns the port used for the UDP transport."
msgstr "Si se solicita, devuelve el puerto usado para el transporte UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:174
msgid "If requested, returns the hostname used for the UDP transport."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el nombre del servidor usado para el transporte "
"UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:175
msgid ""
"If requested, returns methods used for detecting the ip address of the "
"UDP transport."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve los métodos usados para detectar la dirección IP"
" del transporte UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:176
msgid "If requested, returns what ip has been detected by the UDP transport."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve la IP que ha sido detectada por el transporte "
"UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:177
msgid "If requested, returns the UPNP setting."
msgstr "Si se solicita, devuelve el valor de la configuración UPnP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:178
msgid ""
"If requested, returns how many percent of bandwidth is usable for "
"participating tunnels."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el porcentaje de ancho de banda disponible para "
"los túneles participantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:179
msgid "If requested, returns how many KB/s of inbound bandwidth is allowed."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el número de KB/s de ancho de banda de entrada "
"que están permitidos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:180
msgid "If requested, returns how many KB/s of outbound bandwidth is allowed."
msgstr ""
"Si se solicita, devuelve el número de KB/s de ancho de banda de salida "
"que están permitidos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:181
msgid "If requested, returns the laptop mode."
msgstr "Si se solicita, devuelve el valor del modo laptop (portátil)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:182
msgid "Have the provided settings been saved."
msgstr "Han sido guardadas las configuraciones proporcionadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:183
msgid "Is a restart needed for the new settings to be used."
msgstr "Se necesita un reinicio para que las nuevas configuraciones se usen."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:186
msgid "denotes an optional value."
msgstr "denota un valor opcional."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:187
msgid "denotes a possibly occuring return value"
msgstr "denota un valor de retorno que posiblemente ocurra"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:189
msgid "Error codes"
msgstr "Códigos de error"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:190
msgid "Standard JSON-RPC2 error codes."
msgstr "Códigos de error standard JSON-RPC2."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:191
msgid "JSON parse error."
msgstr "Error de procesado JSON."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:192
msgid "Invalid request."
msgstr "Petición no válida."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:193
msgid "Method not found."
msgstr "Método no encontrado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:194
msgid "Invalid parameters."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:195
msgid "Internal error."
msgstr "Error interno."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:197
msgid "I2PControl specific error codes."
msgstr "Códigos de error específicos de I2PControl."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:198
msgid "Invalid password provided."
msgstr "Se proporcionó una contraseña no válida."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:199
msgid "No authentication token presented."
msgstr "No se presentó la credencial (`token`) de autentificación."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:200
msgid "Authentication token doesn't exist."
msgstr "La credencial (`token`) de autentificación no existe"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:201
msgid "The provided authentication token was expired and will be removed."
msgstr "La credencial (`token`) de identificación ha expirado y será eliminada."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:202
msgid ""
"The version of the I2PControl API used wasn't specified, but is required "
"to be specified."
msgstr ""
"La versión de la API I2PControl usada no fue especificada, pero se "
"requiere que sea especificada."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2pcontrol.html:203
msgid ""
"The version of the I2PControl API specified is not supported by "
"I2PControl."
msgstr ""
"La versión de la API I2PControl especificada no está soportada por "
"I2PControl."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:13
#, python-format
msgid ""
"I2PTunnel is a tool for interfacing with and providing services on I2P.\n"
"Destination of an I2PTunnel can be defined using a <a "
"href=\"%(naming)s\">hostname</a>,\n"
"<a href=\"%(naming)s#base32\">Base32</a>, or a full 516-byte destination "
"key.\n"
"An established I2PTunnel will be available on your client machine as "
"localhost:port.\n"
"If you wish to provide a service on I2P network, you simply create "
"I2PTunnel to the\n"
"appropriate ip_address:port. A corresponding 516-byte destination key "
"will be generated\n"
"for the service and it will become avaliable throughout I2P.\n"
"A web interface for I2PTunnel management is avaliable on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>."
msgstr ""
"I2PTunnel es una herramienta para intermediar con, y proveer de servicios"
" a\n"
"I2P. El destino de un I2PTunnel puede ser definido usando un <a "
"href=\"%(naming)s\">nombre de servidor</a> \n"
"<a href=\"%(naming)s#base32\">Base32</a>, o una clave de destino completa"
" de 516-bytes. Un I2PTunnel establecido estará disponible sobre \n"
"su máquina cliente en localhost:puerto Si desea proporcionar un servicio"
" \n"
"sobre la red I2P, simplemente cree un I2PTunnel hasta la dirección "
"IP:puerto \n"
"apropiada. Se generarará una clave de destino de 516-bytes "
"correspondiente \n"
"para el servicio, y se hará disponible a través de I2P. Una interfaz web "
"para \n"
"la administración del I2PTunnel está disponible en <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/\">localhost:7657/i2ptunnel/</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:25
msgid "Default Services"
msgstr "Servicios predeterminados"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:26
msgid "Server tunnels"
msgstr "Túneles de servidor"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:28
msgid ""
"<b>I2P Webserver</b> - A tunnel pointed to a Jetty webserver run\n"
"on <a href=\"http://localhost:7658\">localhost:7658</a> for convenient "
"and quick hosting on I2P.\n"
"<br>The document root is:"
msgstr ""
"<b>Servidor web I2P</b> - Un túnel apuntando a un servidor web Jetty se \n"
"ejecuta en <a href=\"http://localhost:7658\">localhost:7658</a> para un "
"hospedaje conveniente \n"
"y rápido en I2P.\n"
"<br>El documento raíz es: "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:36
msgid "Client tunnels"
msgstr "Túneles de cliente"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:38
msgid ""
"A HTTP proxy used for browsing I2P and the regular internet anonymously "
"through I2P. \n"
"Browsing internet through I2P uses a random proxy specified by the "
"\"Outproxies:\" option."
msgstr ""
"Un proxy HTTP usado para navegar por I2P y la Internet regular de forma "
"anónima \n"
"a través de I2P. La navegación por Internet a través de I2P usa un proxy "
"aleatorio\n"
"especificado por la opción \"Outproxies:\" (proxys de salida)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:42
msgid "An IRC tunnel to the default anonymous IRC network, Irc2P."
msgstr "Un túnel IRC hasta la red IRC anónima por defecto, Irc2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:43
#, python-format
msgid ""
"The anonymous <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>\n"
"sourcecode repository for I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:47
#, python-format
msgid ""
"A SMTP service provided by postman at <a "
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
msgstr ""
"Un servicio SMTP proporcionado por postman en <a "
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:50
#, python-format
msgid ""
"The accompanying POP sevice of postman at <a "
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
msgstr ""
"El servicio POP acompañante de postman en <a "
"href=\"http://%(postman)s/?page_id=16\">%(postman)s</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:55
msgid "Client Modes"
msgstr "Modos de cliente"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:56
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:138
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:57
msgid ""
"Opens a local TCP port that connects to a service (like HTTP, FTP or "
"SMTP) on a destination inside of I2P.\n"
"The tunnel is directed to a random host from the comma seperated (\", \")"
" list of destinations."
msgstr ""
"Abre un puerto TCP local que conecta con un servicio (como HTTP, FTP o \n"
"SMTP) en un destino dentro de I2P. El túnel es dirigido a un servidor \n"
"aleatorio desde la lista de destinos separados por comas (\", \")."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:63
msgid ""
"A HTTP-client tunnel. The tunnel connects to the destination specified by"
" the URL\n"
"in a HTTP request. Supports proxying onto internet if an outproxy is "
"provided. Strips HTTP connections of the following headers:"
msgstr ""
"Un túnel de cliente-HTTP. El túnel conecta con el destino especificado "
"por la \n"
"URL en una petición HTTP. Soporta proxificación en Internet si se "
"proporciona \n"
"un proxy externo (`outproxy`). Desnuda las conexiones HTTP de las \n"
"siguientes cabeceras: "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:68
msgid ""
"<b>Accept, Accept-Charset, Accept-Encoding, Accept-Language\n"
" and Accept-Ranges</b> as they vary greatly between browsers and can be "
"used as an identifier."
msgstr ""
"<b>Accept, Accept-Charset, Accept-Encoding, Accept-Language y Accept-"
"Ranges</b> ya que varían bastante entre navegadores y pueden usarse como "
"identificador."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:76
msgid ""
"HTTP client/server tunnels are via I2Ptunnel force-enabling compression "
"via the following http headers:"
msgstr ""
"Los túneles HTTP de cliente/servidor vía I2PTunnel, están habilitando \n"
"a la fuerza la compresión mediante las siguientes cabeceras HTTP:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:83
msgid ""
"Depending on if the tunnel is using an outproxy or not it will append the"
" following User-Agent:"
msgstr ""
"Dependiendo de si el túnel está usando un proxy externo (`outproxy`) o "
"no, \n"
"adherirá el siguiente Agente de Usuario (`User-Agent`):"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:87
msgid "Outproxy:"
msgstr "Proxy de salida:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:88
msgid "Internal I2P use:"
msgstr "Uso interno de I2P:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:93
msgid ""
"Creates a connection to a random IRC server specified by the comma "
"seprated (\", \") \n"
"list of destinations. Only a whitelisted subset of IRC commands are "
"allowed due to anonymity concerns."
msgstr ""
"Crea una conexión a un servidor IRC aleatorio especificado por una lista "
"de \n"
"destinos separados por coma (\", \"). Sólo un subconjunto de comandos IRC"
" \n"
"de la lista blanca están permitidos debido a cuestiones de anonimato."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:97
msgid "Whitelist:"
msgstr "Lista blanca:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:112
msgid "Enables using the I2P router as a SOCKS proxy."
msgstr "Habilita el uso del router I2P como un proxy SOCKS."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:117
msgid ""
"Enables using the I2P router as a SOCKS proxy with the command whitelist "
"specified by\n"
"<a href=\"#client-mode-irc\">IRC</a> client mode."
msgstr ""
"Habilita el uso de un router I2P como un proxy SOCKS con la lista blanca"
" \n"
"de comandos especificada por el modo cliente del <a href=\"#client-mode-"
"irc\">IRC</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:123
msgid ""
"Creates a HTTP tunnel and uses the HTTP request method \"CONNECT\" \n"
"to build a TCP tunnel that usually is used for SSL and HTTPS."
msgstr ""
"Crea un túnel HTTP y usa el método de petición HTTP \"CONNECT\" para \n"
"construir un túnel TCP que normalmente se usa para SSL y HTTPS."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:129
msgid ""
"Creates a UDP-server attached to a Streamr client I2PTunnel. The streamr "
"client tunnel will \n"
"subscribe to a streamr server tunnel."
msgstr ""
"Crea un servidor-UDP adosado a un I2PTunnel de cliente `Streamr`. El "
"túnel \n"
"del cliente streamr se suscribirá a un túnel de servidor streamr."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:137
msgid "Server Modes"
msgstr "Modos de servidor"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:139
msgid "Creates a destination to a local ip:port with an open TCP port."
msgstr ""
"Crea un destino hacia una dirección IP:puerto local con un puerto TCP "
"abierto."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:144
msgid ""
"Creates a destination to a local HTTP server ip:port. Supports gzip for "
"requests with \n"
"Accept-encoding: x-i2p-gzip, replies with Content-encoding: x-i2p-gzip in"
" such a request."
msgstr ""
"Crea un destino a un servidor HTTP local IP:puerto Soporta gzip para las"
" \n"
"peticiones con\n"
"`Accept-encoding: x-i2p-gzip`, responde con `Content-encoding: x-i2p-"
"gzip` a tal petición."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:150
msgid ""
"Functions as both a I2PTunnel HTTP Server, and a I2PTunnel HTTP client "
"with no outproxying\n"
"capabilities. An example application would be a web application that does"
" client-type\n"
"requests, or loopback-testing an eepsite as a diagnostic tool."
msgstr ""
"Funciona tanto como un I2PTunnel de servidor HTTP, como un I2PTunnel \n"
"de cliente HTTP sin capacidades de proxificación externa (`outproxying`)."
" \n"
"Una aplicación de ejemplo sería una aplicación web que realice peticiones"
" \n"
"tipo-cliente, o que realice pruebas-loopback a un eepsite a modo de \n"
"herramienta de diagnóstico."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:157
msgid ""
"Creates a destination that filters the reqistration sequence of a client "
"and passes \n"
"the clients destination key as a hostname to the IRC-server."
msgstr ""
"Crea un destino que filtra la secuencia de registro de un cliente y pasa "
"la \n"
"clave de destino de los clientes como un nombre de servidor al servidor-"
"IRC."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/i2ptunnel.html:163
msgid ""
"A UDP-client that connects to a media server is created. The UDP-Client "
"is coupled with a Streamr server I2PTunnel."
msgstr ""
"Se crea un cliente-UDP que conecta a los servidores de medios. El \n"
"cliente-UDP está emparejado con el I2PTunnel de servidor Streamr."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:17
msgid "Ministreaming Library"
msgstr "Librería ministreaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:5
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:7
#, python-format
msgid ""
"The ministreaming library has been enhanced and extended by the\n"
"\"full\" <a href=\"%(streaming)s\">streaming library</a>.\n"
"Ministreaming is deprecated and is incompatible with today's "
"applications.\n"
"The following documentation is old.\n"
"Also note that streaming extends ministreaming in the same Java package "
"(net.i2p.client.streaming),\n"
"so the current <a href=\"%(api)s\">API documentation</a> contains both.\n"
"Obsolete ministreaming classes and methods are clearly marked as "
"deprecated in the Javadocs."
msgstr ""
"La librería ministreaming ha sido mejorada y extendida por la <a "
"href=\"%(streaming)s\">librería streaming</a>\"completa\". Ministreaming "
"está \n"
"desechada y es incompatible con las aplicaciones actuales. La siguiente \n"
"documentación es antigua. Observe también que esa libreria streaming \n"
"extiende la ministreaming en el mismo paquete Java "
"(net.i2p.client.streaming), \n"
"así que la <a href=\"%(api)s\">documentation de la API</a> actual "
"contiene \n"
"ambas. Las obsoletas clases y métodos de ministreaming están claramente \n"
"marcados como desechados en los Javadocs."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:19
#, python-format
msgid ""
"\n"
"The ministreaming library is a layer on top of the core \n"
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> that allows reliable, in order, and "
"authenticated streams\n"
"of messages to operate across an unreliable, unordered, and "
"unauthenticated \n"
"message layer. Just like the TCP to IP relationship, this streaming \n"
"functionality has a whole series of tradeoffs and optimizations "
"available, but\n"
"rather than embed that functionality into the base I2P code, it has been "
"factored\n"
"off into its own library both to keep the TCP-esque complexities separate"
" and to\n"
"allow alternative optimized implementations."
msgstr ""
"\n"
"La librería ministreaming es una capa encima del núcleo de <a "
"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> \n"
"que permite flujos (`streams`) confiables, ordenados y autentificados de "
"mensajes para operar a través de una capa de mensajes no confiable, \n"
"desordenada y no autentificada. Justo como la relación de TCP hacia IP,\n"
"esta funcionalidad streaming tiene un completo conjunto de renuncias y "
"optimizaciones disponibles, pero en lugar de embeber esta funcionalidad "
"en el código base de I2P, ha sido desgajado en su propia \n"
"librería, tanto para mantener separadas las complejidades propias de TCP"
" \n"
"como para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:30
#, python-format
msgid ""
"The ministreaming library was written by mihi as a part of his \n"
"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> application and then factored out"
" and released\n"
"under the BSD license. It is called the \"mini\"streaming library "
"because it makes\n"
"some simplifications in the implementation, while a more robust streaming"
" library\n"
"could be further optimized for operation over I2P. The two main issues "
"with \n"
"the ministreaming library are its use of the traditional TCP two phase \n"
"establishment protocol and the current fixed window size of 1. The "
"establishment\n"
"issue is minor for long lived streams, but for short ones, such as quick "
"HTTP\n"
"requests, the impact can be <a href=\"%(minwww)s\">significant</a>. As "
"for the window\n"
"size, the ministreaming library doesn't maintain any ID or ordering "
"within the \n"
"messages sent (or include any application level ACK or SACK), so it must "
"wait \n"
"on average twice the time it takes to send a message before sending "
"another."
msgstr ""
"La librería ministream fue escrita por mihi como parte de su aplicación \n"
"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> y después fue desgajada y \n"
"publicada bajo la licencia BSD. Se la llama librería \"mini\"streaming \n"
"porque hace algunas simplificaciones en la implementación, mientras una \n"
"librería streaming más robusta podría seguir siendo optimizada para "
"operar \n"
"sobre I2P. Los dos principales problemas con la librería ministreaming "
"son \n"
"su uso del tradicional protocolo TCP de establecimiento en dos fases, y "
"el \n"
"actual tamaño fijo de ventana (TCP) de 1. El problema del establecimiento"
" \n"
"es menor para streams de vida larga, pero para los de corta, tales como "
"las \n"
"peticiones HTTP rápidas, el impacto puede ser <a "
"href=\"%(minwww)s\">significativo</a>. Y en cuanto\n"
"al tamaño de ventana (TCP), la librería ministreaming no mantiene "
"identificador \n"
"u orden alguno (o no incluye ACK o SACK de nivel aplicación alguno) junto"
" \n"
"con los mensajes enviados. así que, de media, debe esperar el doble de \n"
"tiempo del que tarda en enviar un mensaje antes de enviar otro."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/ministreaming.html:45
#, python-format
msgid ""
"Even with those issues, the ministreaming library performs quite well in "
"many\n"
"situations, and its <a href=\"%(api)s\">API</a>\n"
"is both quite simple and capable of remaining unchanged as different "
"streaming\n"
"implementations are introduced. The library is deployed in its own \n"
"ministreaming.jar.\n"
"Developers in Java who would like to use it can\n"
"access the API directly, while developers in other languages can use it "
"through\n"
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM</a>'s streaming support."
msgstr ""
"Incluso con esos problemas, la librería ministreaming se comporta "
"bastante \n"
"bien en muchas situaciones, y su <a href=\"%(api)s\">API</a> es tanto \n"
"bastante simple como capaz de mantenerse invariante mientras se "
"introducen \n"
"diferentes implementaciones streaming. La librería se despliega en su "
"propio \n"
"`ministreaming.jar`. Los desarrolladores en Java a los que les gustaría "
"usarla \n"
"pueden acceder directamente a la API, mientras que los desarrolladores en"
" \n"
"otros lenguajes pueden usarla a través del soporte streaming de <a "
"href=\"%(samv3)s\">SAM</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:4
msgid "SOCKS and SOCKS proxies"
msgstr "Proxies SOCKS y SOCKS"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:5
msgid ""
"\n"
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"Enable SOCKS by creating a SOCKS client tunnel in i2ptunnel.\n"
"Both shared-clients and non-shared are supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"\n"
"El proxy SOCKS está funcionando desde la versión `0.7.1`. SOCKS 4/4a/5 \n"
"están soportados. Habilite SOCKS mediante la creación de un túnel de \n"
"cliente SOCKS en I2PTunnel. Ambos clientes-compartidos están soportados."
" \n"
"No hay proxy externo (`outproxy`) SOCKS, así que es de uso limitado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:12
#, python-format
msgid ""
"\n"
"As it says on the <a href=\"%(faq)s#socks\">FAQ</a>:"
msgstr ""
"\n"
"Como lo dice en las <a href=\"%(faq)s#socks\">FAQ</a>: "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:15
msgid ""
"Many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Muchas aplicaciones filtran información sensible que podría identificarle"
" en \n"
"Internet. I2P sólo filtra la conexión de datos, pero si el programa que "
"usted \n"
"intenta ejecutar envía esta información como contenido, I2P no tiene "
"manera \n"
"de proteger su anonimato. Por ejemplo, algunas aplicaciones de correo \n"
"enviarán la dirección IP de la máquina sobre la que estén ejecutando el \n"
"servidor de correo. No hay forma de I2P filtre esto, por lo que usar I2P "
"para \n"
"socksificar ('socksify') aplicaciones existentes es posible, pero \n"
"extremadamente peligroso."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:25
msgid "And quoting from a 2005 email:"
msgstr "Y citando a un email de 2005: "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:28
msgid ""
"... there is a reason why human and\n"
"others have both built and abandoned the SOCKS proxies. Forwarding\n"
"arbitrary traffic is just plain unsafe, and it behooves us as\n"
"developers of anonymity and security software to have the safety of\n"
"our end users foremost in our minds."
msgstr ""
"... hay una razón por la que ambos, los humanos y otros, hemos construido"
" \n"
"y abandonado los proxys SOCKS. Rebotar el tráfico arbitrario es "
"simplemente \n"
"bastante inseguro, y nos corresponde a nosotros como desarrolladores \n"
"de software de anonimato y seguridad tener la seguridad de nuestros \n"
"usuarios finales entre nuestros pensamientos prioritarios."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:36
msgid ""
"Hoping that we can simply strap an arbitrary client on top of I2P\n"
"without auditing both its behavior and its exposed protocols for\n"
"security and anonymity is naive. Pretty much *every* application\n"
"and protocol violates anonymity, unless it was designed for it\n"
"specifically, and even then, most of those do too. That's the\n"
"reality. End users are better served with systems designed for\n"
"anonymity and security. Modifying existing systems to work in\n"
"anonymous environments is no small feat, orders of magnitude more\n"
"work that simply using the existing I2P APIs."
msgstr ""
"Esperar que simplemente podamos adherir un cliente arbitrario sobre I2P \n"
"sin auditar la seguridad y anonimato tanto de su comportamiento como de "
"sus protocolos expuestos, es ingenuo. Casi cualquier aplicación y "
"protocolo \n"
"viola el anonimato, a menos que fuera específicamente diseñado para lo \n"
"contrario, e incluso entonces la mayoría de aquellos también lo hace.\n"
"Esa es la realidad. Los usuarios finales están mejor servidos con "
"sistemas \n"
"diseñados para el anonimato y la seguridad. Modificar sistemas existentes"
" \n"
"para trabajar en entornos anónimos no es una cuestión banal, supone "
"varios órdenes de magnitud más de trabajo que simplemente usar las APIs"
" \n"
"existentes de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:48
msgid ""
"The SOCKS proxy\n"
"supports standard addressbook names, but not Base64 destinations.\n"
"Base32 hashes should work as of release 0.7.\n"
"It supports outgoing connections only, i.e. an I2PTunnel Client.\n"
"UDP support is stubbed out but not working yet.\n"
"Outproxy selection by port number is stubbed out."
msgstr ""
"El proxy SOCKS soporta los nombres de libros de direcciones \n"
"standard, pero no los destinos Base64. Los hashes Base32 deberían \n"
"funcionar desde la versión `0.7`. Sólo soporta conexiones salientes, es \n"
"decir, se erradicó el soporte para un I2PTunnel de cliente. Se forzó la "
"inclusión del soporte UDP, pero no funciona aún. Se forzó la inclusión de"
" la selección mediante número de puerto de proxy externo (`outproxy`)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:57
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:281
msgid "See Also"
msgstr "Consulte también"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:59
#, python-format
msgid ""
"The notes for <a href=\"%(meeting81)s\">Meeting 81</a> and\n"
"<a href=\"%(meeting82)s\">Meeting 82</a> in March 2004."
msgstr ""
"Las notas para la <a href=\"%(meeting81)s\">Reunión 81</a> y la <a "
"href=\"%(meeting82)s\">Reunión 82</a> en marzo de 2004."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:69
msgid "If You Do Get Something Working"
msgstr "Si consigue que algo funcione"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/socks.html:70
msgid ""
"Please let us know. And please provide substantial warnings about the\n"
"risks of socks proxies."
msgstr ""
"Por favor, permítanos saberlo. Y, por favor, proporcione advertencias \n"
"sustanciales acerca de los riesgos de los proxys SOCKS."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:3
msgid "July 2013"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:8
#, python-format
msgid ""
"The streaming library is technically part of the \"application\" layer,\n"
"as it is not a core router function.\n"
"In practice, however, it provides a vital function for almost all\n"
"existing I2P applications, by providing a TCP-like\n"
"streams over I2P, and allowing existing apps to be easily ported to I2P.\n"
"The other end-to-end transport library for client communication is the\n"
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagram library</a>."
msgstr ""
"La librería streaming técnicamente es parte de la capa de \"aplicación\","
" ya \n"
"que no es una función central del router. En la práctica, sin embargo, "
"proporciona una función vital para casi todas las aplicaciones I2P \n"
"existentes, proveyéndolas de flujos (`streams`) tipo-TCP sobre I2P, y "
"permitiendo que las aplicaciones existentes sean fácilmente portadas \n"
"a I2P. La otra librería de transporte extremo-a-extremo para la "
"comunicación \n"
"de clientes, es la <a href=\"%(datagrams)s\">librería datagram</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:18
#, python-format
msgid ""
"The streaming library is a layer on top of the core \n"
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP API</a> that allows reliable, in-order, and "
"authenticated streams\n"
"of messages to operate across an unreliable, unordered, and "
"unauthenticated \n"
"message layer. Just like the TCP to IP relationship, this streaming \n"
"functionality has a whole series of tradeoffs and optimizations "
"available, but\n"
"rather than embed that functionality into the base I2P code, it has been "
"factored\n"
"off into its own library both to keep the TCP-esque complexities separate"
" and to\n"
"allow alternative optimized implementations."
msgstr ""
"La librería streaming es una capa sobre el núcleo de la <a "
"href=\"%(i2cp)s\">API I2CP</a> que permite que flujos (`streams`) de "
"mensajes \n"
"confiables, ordenados y autentificados, operen a través de una capa de \n"
"mensaje no confiable, desordenada y no autentificada. Justo como la \n"
"relación TCP hacia IP, esta funcionalidad streaming tiene un conjunto \n"
"completo de renuncias y optimizaciones disponibles, pero \n"
"en lugar de embeber esta funcionalidad junto al código base de I2P, ha "
"sido \n"
"desgajado en su propia librería para mantener las complejidades propias "
"de \n"
"TCP aparte, y para permitir implementaciones optimizadas alternativas."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:29
msgid ""
"In consideration of the relatively high cost of messages, \n"
"the streaming library's protocol for scheduling and delivering those "
"messages has been optimized to\n"
"allow individual messages passed to contain as much information as is "
"available.\n"
"For instance, a small HTTP transaction proxied through the streaming "
"library can\n"
"be completed in a single round trip - the first messages bundle a SYN, "
"FIN, and\n"
"the small HTTP request payload, and the reply bundles the SYN,\n"
"FIN, ACK, and the HTTP response payload. While an additional\n"
"ACK must be transmitted to tell the HTTP server that the SYN/FIN/ACK has "
"been\n"
"received, the local HTTP proxy can often deliver the full response to the"
" browser \n"
"immediately."
msgstr ""
"En consideración al relativamente alto coste de los mensajes, el "
"protocolo \n"
"de la librería streaming para programar y entregar esos mensajes ha \n"
"sido optimizado para permitir que los mensajes individuales pasen a \n"
"contener tanta información como esté disponible. Por ejemplo, una pequeña"
" \n"
"transacción HTTP proxificada a través de la librería streaming puede ser"
" \n"
"completada en un sólo viaje de ida y vuelta - los primeros mensajes \n"
"empaquetan un SYN, FIN, y la pequeña carga de la petición HTTP, y la \n"
"respuesta empaqueta el SYN, FIN, ACK, y la carga de la respuesta HTTP. \n"
"Aunque un ACK adicional debe ser transmitido para decirle al servidor "
"HTTP \n"
"que el SYN/FIN/ACK ha sido recibido, el proxy HTTP local a menudo puede \n"
"entregar la respuesta completa de forma inmediata al navegador. "
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:42
msgid ""
"The streaming library bears much resemblance to an \n"
"abstraction of TCP, with its sliding windows, congestion control "
"algorithms\n"
"(both slow start and congestion avoidance), and general packet behavior "
"(ACK,\n"
"SYN, FIN, RST, rto calculation, etc)."
msgstr ""
"La librería streaming presenta mucha semejanza a una abstracción de \n"
"TCP, con sus ventanas (de protocolo) deslizantes, algoritmos de control \n"
"de congestión (tanto de inicio lento como de elusión de congestión), y "
"comportamiento general del paquete (ACK, SYN, FIN, RST, cálculo RTO, "
"etc.)."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:49
msgid ""
"The streaming library is\n"
"a robust library\n"
"which is optimized for operation over I2P.\n"
"It has a one-phase setup, and\n"
"it contains a full windowing implementation."
msgstr ""
"La librería streaming es \n"
"una librería robusta\n"
"que está optimizada para operar sobre I2P.\n"
"Tiene una instalación de fase-única, y \n"
"contiene una implementación de ventanización (protocolo) completa."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:58
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:60
#, python-format
msgid ""
"The streaming library API provides a standard socket paradigm to Java "
"applications.\n"
"The lower-level <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> API is completely hidden, "
"except that\n"
"applications may pass <a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP parameters</a> "
"through the\n"
"streaming library, to be interpreted by I2CP."
msgstr ""
"La API de la librería streaming proporciona un paradigma de socket \n"
"standard a las aplicaciones Java. La API de nivel-inferior de <a "
"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> \n"
"está completamente escondida, exceptuando que esas aplicaciones \n"
"pueden pasar <a href=\"%(i2cp)s#options\">parámetros I2CP</a> a través de"
" \n"
"la librería streaming, \n"
"para que sean interpretados por I2CP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:67
#, python-format
msgid ""
"The standard interface to the streaming lib is for the application to use"
" the\n"
"<a href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a> to create an\n"
"<a href=\"%(i2psktm)s\">I2PSocketManager</a>. The application then asks "
"the\n"
"socket manager for an <a href=\"%(i2psess)s\">I2PSession</a>, which will "
"cause\n"
"a connection to the router via <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>. The "
"application\n"
"can then setup connections with an <a href=\"%(i2pskt)s\">I2PSocket</a> "
"or\n"
"receive connections with an <a href=\"%(i2psskt)s\">I2PServerSocket</a>."
msgstr ""
"La interfaz standard de la librería streaming es para que la aplicación "
"use el \n"
"<a href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a> para crear un <a "
"href=\"%(i2psktm)s\">I2PSocketManager</a>. \n"
"La aplicación pregunta entonces al administrador de socket por una \n"
"<a href=\"%(i2psess)s\">I2PSession</a>, que producirá una conexión al "
"router vía <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>. \n"
"La aplicación puede entonces establecer conexiones con un <a "
"href=\"%(i2pskt)s\">I2PSocket</a> \n"
"o recibir conexiones con un <a href=\"%(i2psskt)s\">I2PServerSocket</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:82
#, python-format
msgid "Here are the <a href=\"%(url)s\">full streaming library Javadocs</a>."
msgstr ""
"Aquí están los <a href=\"%(url)s\">Javadocs de la librería streaming "
"completa</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:86
msgid "For a good example of usage, see the i2psnark code."
msgstr "Para ver un buen ejemplo de uso, vea el código de i2psnark."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:91
msgid "Options and Defaults"
msgstr "Opciones y valores predeterminados"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:92
#, python-format
msgid ""
"The options and current default values are listed below.\n"
"Options are case-sensitive and may be set for the whole router, for a "
"particular client, or for an individual socket on a\n"
"per-connection basis.\n"
"Many values are tuned for HTTP performance over typical I2P conditions. "
"Other applications such\n"
"as peer-to-peer services are strongly encouraged to\n"
"modify as necessary, by setting the options and passing them via the call"
" to\n"
"<a "
"href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a>.createManager(_i2cpHost,"
" _i2cpPort, opts).\n"
"Time values are in ms."
msgstr ""
"Las opciones y los actuales valores predeterminados están listados "
"debajo. \n"
"Las opciones diferencian mayúsculas/minúsculas y pueden ser \n"
"establecidas para todo el router, para un cliente concreto, o para un \n"
"socket individual en base a cada conexión. Muchos valores son ajustados \n"
"para el rendimiento HTTP sobre las condiciones típicas de I2P. Otras \n"
"aplicaciones tales como los servicios entre pares (`peer-to-peer`) son \n"
"fuertemente animadas a que los modifiquen como sea necesario, \n"
"configurando las opciones y pasándolas a través de la llamada a \n"
"<a "
"href=\"%(i2psktmf)s\">I2PSocketManagerFactory</a>.createManager(_i2cpHost,"
" _i2cpPort, opts). \n"
"Los valores de los tiempos están en ms."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:103
#, python-format
msgid ""
"Note that higher-layer APIs, such as <a href=\"%(samv3)s\">SAM</a>,\n"
"<a href=\"%(bob)s\">BOB</a>, and <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,"
"\n"
"may override these defaults with their own defaults.\n"
"Also note that many options only apply to servers listening for incoming "
"connections."
msgstr ""
"Observe que las APIs de capa-superior, tales como <a "
"href=\"%(samv3)s\">SAM</a>, <a href=\"%(bob)s\">BOB</a>, e \n"
"<a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>, pueden imponer sus propias "
"configuraciones \n"
"predeterminadas sobre estas configuraciones por defecto. Observe también"
" \n"
"que muchas opciones sólo se aplican a los servidores que están \n"
"escuchando conexiones entrantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:110
msgid ""
"As of release 0.9.1, most, but not all, options may be changed on an "
"active socket manager or session.\n"
"See the javadocs for details."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.1 la mayoría de las opciones, pero no todas, pueden "
"ser cambiadas en un administrador de socket activo o sesión. \n"
"Vea los Javadocs para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:94
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:437
msgid "Option"
msgstr "Opción"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:98
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:441
msgid "Default"
msgstr "Valor predeterminado"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:117
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:267
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:282
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:58
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:203
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:257
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:335
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:429
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:537
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:615
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:717
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:30
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:89
msgid "Notes"
msgstr "Notas"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:119
msgid ""
"Comma- or space-separated list of Base64 peer Hashes used for either "
"access list or blacklist."
msgstr ""
"Lista separada por comas - o espacios - de hashes de pares (`peers`) "
"Base64 usada bien como lista de acceso, o como lista negra."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:121
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:127
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:133
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:140
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:152
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:163
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:192
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:200
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:220
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:237
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:249
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:255
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:261
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:275
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:282
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:289
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:314
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:321
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:328
#, python-format
msgid "As of release %(release)s."
msgstr "Desde la versión %(release)s."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:125
msgid "Use the access list as a whitelist for incoming connections."
msgstr "Usar la lista de acceso como lista blanca para conexiones entrantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:131
msgid "Use the access list as a blacklist for incoming connections."
msgstr "Usar la lista de acceso como lista negra para conexiones entrantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:145
msgid "Whether to respond to incoming pings"
msgstr "Responder o no a los pings entrantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:157
msgid ""
"Comma- or space-separated list of Base64 peer Hashes to be\n"
"blacklisted for incoming connections to ALL destinations in the context.\n"
"This option must be set in the context properties, NOT in the "
"createManager() options argument.\n"
"Note that setting this in the router context will not affect clients "
"outside the\n"
"router in a separate JVM and context."
msgstr ""
"Lista separada por comas - o espacios - de hashes de pares (`peers`) \n"
"Base64 que sera usada como lista negra para las conexiones entrantes a \n"
"TODOS los destinos en el contexto. Esta opción debe ser configurada en \n"
"las propiedades contextuales, NO en el argumento createManager() de las \n"
"opciones. Observe que establecer esto en el contexto del router no "
"afectará \n"
"a clientes fuera del router en una JVM y contexto aparte."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:167
msgid ""
"How much transmit data (in bytes) will be accepted that hasn't been "
"written out yet."
msgstr ""
"Cuántos datos de transmisión (en bytes) serán aceptados que no hayan \n"
"sido emitidos aún."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:171
msgid ""
"When we're in congestion avoidance, we grow the window size at the rate\n"
"of <code>1/(windowSize*factor)</code>. In standard TCP, window sizes are"
" in bytes,\n"
"while in I2P, window sizes are in messages.\n"
"A higher number means slower growth."
msgstr ""
"Cuando estamos evitando la congestión, aumentamos el tamaño de la \n"
"ventana (protocolo) al ritmo de <code>1/(tamañodeventana*factor)</code>."
" \n"
"En TCP standard, los tamaños de ventana se miden en bytes, mientras que \n"
"en I2P los tamaños de ventana se miden en mensajes. Un número más alto \n"
"significa un crecimiento más lento."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:178
msgid ""
"How long to wait after instantiating a new con \n"
"before actually attempting to connect. If this is\n"
"&lt;= 0, connect immediately with no initial data. If greater than 0, "
"wait\n"
"until the output stream is flushed, the buffer fills, \n"
"or that many milliseconds pass, and include any initial data with the SYN."
msgstr ""
"Cuánto esperar después de crear una instancia de nueva conexión antes de"
" \n"
"intentar conectar realmente. Si esto es &lt;= 0 conecta inmediatamente \n"
"sin datos inciales. Si es mayor que 0, espera hasta que la salida del "
"flujo de \n"
"datos (`stream`) sea evacuada, se llene el buffer, o que pasen muchos \n"
"milisegundos, e incluye cualquier dato inicial con el SYN."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:186
msgid ""
"How long to block on connect, in milliseconds. Negative means "
"indefinitely. Default is 5 minutes."
msgstr ""
"Durante cuánto bloquear al conectar, en milisegundos. Valores negativos \n"
"significan indefinidamente. El valor predeterminado es 5 minutos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:190
msgid ""
"Whether to disable warnings in the logs when an incoming connection is "
"rejected due to connection limits."
msgstr ""
"Desactivar o no las advertencias en los registros (`logs`), cuando se "
"rechaza \n"
"una conexión entrante debido a los límites de la conexión."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:196
msgid ""
"Whether to listen only for the streaming protocol.\n"
"Setting to true will prohibit communication with Destinations earlier "
"than release 0.7.1\n"
"(released March 2009). Set to true if running multiple protocols on this "
"Destination."
msgstr ""
"Escuchar o no sólo el protocolo streaming. Configurando a verdadero \n"
"(`true`) prohibirá la comunicación con Destinos que usen una versión más"
" \n"
"temprana que la 0.7.1 (publicada en marzo de 2009). Configure a \n"
"verdadero si ejecuta múltiples protocolos sobre este Destino."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:204
msgid ""
"(0=noop, 1=disconnect)\n"
"What to do on an inactivity timeout - do nothing, disconnect, or send a "
"duplicate ack."
msgstr ""
"(0=nada, 1=desconectar)\n"
"Qúe hacer durante un periodo de inactividad - no hacer nada, desconectar,"
" o enviar un ACK duplicado."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:212
msgid ""
"The initial value of the resend delay field in the packet header, times "
"1000.\n"
"Not fully implemented; see below."
msgstr ""
"El valor incial del campo de demora del reenvío en la cabecera del "
"paquete, \n"
"marca 1000. No está implementado completamente; vea debajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:217
msgid ""
"Initial timeout\n"
"(if no <a href=\"#sharing\">sharing data</a> available)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:224
msgid ""
"Initial round trip time estimate\n"
"(if no <a href=\"#sharing\">sharing data</a> available).\n"
"Disabled as of release 0.9.8; uses actual RTT."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:230
msgid "if no <a href=\"#sharing\">sharing data</a> available"
msgstr "si no hay <a href=\"#sharing\">datos compatidos</a> disponibles"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:230
msgid ""
"In standard TCP, window sizes are in bytes, while in I2P, window sizes "
"are in messages."
msgstr ""
"En TCP standard, los tamaños de las ventanas se miden en bytes, mientras"
" \n"
"que en I2P los tamaños de las ventanas se miden en mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:242
msgid ""
"(0 or negative value means unlimited)\n"
"This is a total limit for incoming and outgoing combined."
msgstr ""
"(0 o valores negativos significan ilimitado) \n"
"Esto es un límite total para la combinación entrante y saliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:247
msgid "Incoming connection limit (per peer; 0 means disabled)"
msgstr ""
"Límite de conexión entrante (por pares ('peer`); 0 significa "
"deshabilitado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:253
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:259
msgid "(per peer; 0 means disabled)"
msgstr "(por pares (`peer`); 0 significa deshabilitado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:265
msgid "The MTU in bytes."
msgstr "La MTU en bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:269
msgid "Maximum number of retransmissions before failure."
msgstr "Número máximo de retransmisiones antes de fallo."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:273
msgid "Incoming connection limit (all peers; 0 means disabled)"
msgstr ""
"Límite de conexión entrante (todos los pares (`peers`); 0 significa "
"deshabilitado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:279
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:286
msgid ""
"(all peers; 0 means disabled)\n"
"Use with caution as exceeding this will disable a server for a long time."
msgstr ""
"(todos los pares (`peers`); 0 significa deshabilitado)\n"
"Usar con precaución ya que exceder esto deshabilitará un servidor por un "
"largo periodo."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:295
msgid ""
"(2=interactive not supported)\n"
"This doesn't currently do anything, but setting it to a value other than "
"1 will cause an error."
msgstr ""
"(2=interactivo no soportado)\n"
"Esto actualmente no hace nada, pero configurándolo a un valor distino de "
"1 causará un error."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:300
msgid "How long to block on read, in milliseconds. Negative means indefinitely."
msgstr ""
"Durante cuánto bloquear al leer, en milisegundos. Valores negativos "
"significan indefinidamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:304
msgid ""
"When we're in slow start, we grow the window size at the rate\n"
"of 1/(factor). In standard TCP, window sizes are in bytes,\n"
"while in I2P, window sizes are in messages.\n"
"A higher number means slower growth."
msgstr ""
"Cuando estemos en un inicio lento, elevaremos el tamaño de la ventana \n"
"(del protocolo) a un ritmo de 1/(factor). En TCP standard, los tamaños de"
" ventana se miden en bytes, mientras que en I2P los tamaños de ventana se"
" miden en mensajes. Un número más alto significa un crecimiento más "
"lento."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:311
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:318
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:325
msgid ""
"Ref: RFC 2140. Floating point value.\n"
"May be set only via context properties, not connection options."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:332
msgid ""
"How long to block on write/flush, in milliseconds. Negative means "
"indefinitely."
msgstr ""
"Durante cuánto bloquear al escribir/limpiar, en milisegundos. Los valores"
" negativos significan indefinidamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:340
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:10
msgid "Protocol Specification"
msgstr "Especificación del protocolo"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:342
msgid "See the Streaming Library Specification page."
msgstr "Vea la página Especificación de la librería streaming."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:346
msgid "Implementation Details"
msgstr "Detalles de la implementación"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:348
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:349
msgid ""
"The initiator sends a packet with the SYNCHRONIZE flag set. This packet "
"may contain the initial data as well.\n"
"The peer replies with a packet with the SYNCHRONIZE flag set. This packet"
" may contain the initial response data as well."
msgstr ""
"El iniciador envía un paquete con el distintitivo SYNCHRONIZE "
"(sincronizar) \n"
"establecido. Este paquete puede contener también los datos iniciales. El "
"par (`peer`) responde con un paquete con el distintivo SYNCHRONIZE "
"establecido. Este paquete puede contener también los datos de respuesta "
"iniciales"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:354
msgid ""
"The initiator may send additional data packets, up to the initial window "
"size, before receiving the SYNCHRONIZE response.\n"
"These packets will also have the send Stream ID field set to 0.\n"
"Recipients must buffer packets received on unknown streams for a short "
"period of time, as they may\n"
"arrive out of order, in advance of the SYNCHRONIZE packet."
msgstr ""
"El iniciador puede enviar paquetes de datos adicionales, hasta el tamaño "
"de \n"
"ventana inicial, antes de recibir la respuesta SYNCHRONIZE. Estos \n"
"paquetes también tendrán el campo `envíar Identificador de Stream` \n"
"establecido a 0. Los receptores deben guardar en el buffer los paquetes \n"
"recibidos sobre flujos (`streams`) desconocidos durante un periodo corto "
"de \n"
"tiempo, ya que pueden llegar estropeados, adelantándose al paquete \n"
"SYNCHRONIZE."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:361
msgid "MTU Selection and Negotiation"
msgstr "Selección y negociación MTU"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:362
msgid ""
"The maximum message size (also called the MTU / MRU) is negotiated to the"
" lower value supported by\n"
"the two peers. As tunnel messages are padded to 1KB, a poor MTU selection"
" will lead to\n"
"a large amount of overhead.\n"
"The MTU is specified by the option i2p.streaming.maxMessageSize.\n"
"The current default MTU of 1730 was chosen to fit precisely into two 1K "
"I2NP tunnel messages,\n"
"including overhead for the typical case."
msgstr ""
"El máximo tamaño de mensaje (también llamado MTU / MRU) es negociado \n"
"al menor valor soportado por los dos pares (`peers`). Como los mensajes \n"
"túnel están acotados a 1KB, una elección MTU pobre llevaría a una gran "
"cantidad de tráfico de control. La MTU está especificada por la opción "
"i2p.streaming.maxMessageSize. La MTU está especificada por la opción "
"i2p.streaming.maxMessageSize. La MTU actual por defecto de 1720 fue \n"
"elegida para encajar precisamente en dos mensajes túnel I2NP de 1K, \n"
"incluyendo el tráfico de control para un caso típico."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:371
msgid ""
"The first message in a connection includes a 387 byte (typical) "
"Destination added by the streaming layer,\n"
"and usually a 898 byte (typical) LeaseSet, and Session keys, bundled in "
"the Garlic message by the router.\n"
"(The LeaseSet and Session Keys will not be bundled if an ElGamal Session "
"was previously established).\n"
"Therefore, the goal of fitting a complete HTTP request in a single 1KB "
"I2NP message is not always attainable.\n"
"However, the selection of the MTU, together with careful implementation "
"of fragmentation\n"
"and batching strategies in the tunnel gateway processor, are important "
"factors in network bandwidth,\n"
"latency, reliability, and efficiency, especially for long-lived "
"connections."
msgstr ""
"El primer mensaje en una conexión incluye un Destino de 387 bytes "
"(típico) \n"
"añadido por la capa streaming, y usualmente un LeaseSet (todos los leases"
" o túneles autorizados a recibir conexiones para un destino concreto) de "
"898 \n"
"bytes (típico), y claves de Sesión, empaquetadas en un mensaje Ajo \n"
"(`Garlic`) por el router (El LeaseSet y las Claves de Sesión no serán \n"
"empaquetadas si se estableció previamente una Sesión ElGamal). Por lo \n"
"tanto, la meta de encajar una petición HTTP completa en un sólo \n"
"mensaje I2NP (I2P Network Protocol) de 1KB no siempre es alcanzable. Sin"
" \n"
"embargo, la elección de MTU, junto con una cuidadosa implementación de \n"
"fragmentación y estrategias de elaboración de lotes en el procesador del"
" \n"
"túnel de la pasarela de salida (`gateway`), son factores importantes en "
"el \n"
"ancho de banda, latencia, confiabilidad y eficiencia de la red, "
"especialmente \n"
"para conexión de vida-larga."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:382
#, python-format
msgid ""
"Data integrity is assured by the gzip CRC-32 checksum implemented in\n"
"<a href=\"%(i2cp)s#format\">the I2CP layer</a>.\n"
"There is no checksum field in the streaming protocol."
msgstr ""
"La integridad de los datos está asegurada por el checksum CRC-32 de gzip"
" \n"
"implementado en <a href=\"%(i2cp)s#format\">la capa I2CP</a>. No hay un "
"campo checksum en el protocolo streaming."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:390
#, python-format
msgid ""
"Each packet is sent through I2P as a single message (or as an individual "
"clove in a\n"
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">Garlic Message</a>). Message encapsulation "
"is implemented\n"
"in the underlying <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, <a "
"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, and\n"
"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">tunnel message</a> layers. There is no "
"packet delimiter\n"
"mechanism or payload length field in the streaming protocol."
msgstr ""
"Cada paquete es enviado a través de I2P como un solo mensaje (o como un "
"clavo en un <a href=\"%(garlicrouting)s\">mensaje Garlic</a>). La "
"encapsulación de los mensajes es implementada en el <a "
"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> subyacente, en el <a "
"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, y en las capas de los <a "
"href=\"%(tunnelmessage)s\">túneles de mensajes</a>. No hay mecanismo "
"delimitador o campo de tamaño del payload en el protocolo de streaming."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:400
msgid "Windowing"
msgstr "Ventanización"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:401
msgid ""
"The streaming lib uses standard slow-start (exponential window growth) "
"and congestion avoidance (linear window growth)\n"
"phases, with exponential backoff.\n"
"Windowing and acknowledgments use packet count, not byte count."
msgstr ""
"La librería streaming utiliza fases standard de inicio-lento (crecimiento"
" \n"
"exponencial de la ventana (del protocolo)) y de elusión de congestión \n"
"(crecimiento lineal de la ventana), con retroceso exponencial. La \n"
"ventanización y los acuses de recibo ('acknowledments') cuentan paquetes,"
" no bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:408
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:409
msgid ""
"Any packet, including one with the SYNCHRONIZE flag set, may have the "
"CLOSE flag sent as well.\n"
"The connection is not closed until the peer responds with the CLOSE flag."
"\n"
"CLOSE packets may contain data as well."
msgstr ""
"Cualquier paquete, incluyendo uno con el distintivo SYNCHRONIZE "
"establecido, puede haber enviado también el distintivo CLOSE. La \n"
"conexión no está cerrada hasta que el par (`peer`) responde con el \n"
"distintivo CLOSE. Los paquetes CLOSE también pueden contener datos."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:416
msgid "Control Block Sharing"
msgstr "Compartición del bloque de control"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:417
msgid ""
"The streaming lib supports \"TCP\" Control Block sharing.\n"
"This shares three important streaming lib parameters\n"
"(window size, round trip time, round trip time variance)\n"
"across connections to the same remote peer.\n"
"This is used for \"temporal\" sharing at connection open/close time,\n"
"not \"ensemble\" sharing during a connection (See\n"
"<a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc2140.txt\">RFC 2140</a>).\n"
"There is a separate share per ConnectionManager (i.e. per local "
"Destination)\n"
"so that there is no information leakage to other Destinations on the\n"
"same router.\n"
"The share data for a given peer expires after a few minutes.\n"
"The following Control Block Sharing parameters can be set per router:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:438
msgid "Other Parameters"
msgstr "Otros parámetros"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:439
msgid ""
"The following parameters are hardcoded, but may be of interest for "
"analysis:"
msgstr ""
"Los siguientes parámetros son internos, pero pueden ser de interés para "
"el análisis:"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:458
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:822
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:459
msgid ""
"The streaming library has grown organically for I2P - first mihi "
"implemented the\n"
"\"mini streaming library\" as part of I2PTunnel, which was limited to a "
"window\n"
"size of 1 message (requiring an ACK before sending the next one), and "
"then it was\n"
"refactored out into a generic streaming interface (mirroring TCP sockets)"
" and the\n"
"full streaming implementation was deployed with a sliding window protocol"
" and \n"
"optimizations to take into account the high bandwidth x delay product. "
"Individual\n"
"streams may adjust the maximum packet size and other options. The default"
"\n"
"message size is selected to fit precisely in two 1K I2NP tunnel messages,"
"\n"
"and is a reasonable tradeoff between the bandwidth costs of \n"
"retransmitting lost messages, and the latency and overhead of multiple "
"messages."
msgstr ""
"La librería streaming ha crecido orgánicamente para I2P - primero mihi \n"
"implementó la \"librería mini streaming\" como parte de I2PTunnel, que \n"
"estaba limitada a un tamaño de ventana de 1 mensaje (requiriendo un ACK \n"
"antes de enviar el siguiente), y entonces fue desgajado en una interfaz \n"
"streaming genérica (a semejanza de los sockets TCP) y la implementación \n"
"streaming completa fue desplegada con un protocolo de ventanas "
"deslizantes y optimizaciones para tener en cuenta el alto valor del "
"producto \n"
"(ancho-de-banda x demora). Los flujos (`streams`) individuales pueden \n"
"ajustar su tamaño máximo de paquete y otras opciones. El tamaño \n"
"predeterminado del mensaje se selecciona para encajar de forma precisa \n"
"en dos mensajes túnel I2NP (I2P Network Protocol) de 1KB, y es un \n"
"compromiso de equilibrio razonable entre el coste en ancho de banda de \n"
"retransmitir mensajes perdidos, y la latencia y tráfico de control de \n"
"múltiples mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:473
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:331
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:242
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:827
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:265
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:255
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:646
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:227
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:222
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:443
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:502
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:503
msgid "Future Work"
msgstr "Trabajo futuro"
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:474
msgid ""
"The behavior of the streaming library has a profound impact on\n"
"application-level performance, and as such, is an important\n"
"area for further analysis."
msgstr ""
"El comportamiento de la librería streaming tiene un profundo impacto "
"sobre\n"
"el rendimiento en el nivel-aplicación, y como tal, es un área importante "
"para análisis detallados."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:480
msgid "Additional tuning of the streaming lib parameters may be necessary."
msgstr ""
"Podrían ser necesarios ajustes adicionales de los parámetros de librería "
"streaming."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:483
#, python-format
msgid ""
"Another area for research is the interaction of the streaming lib with "
"the\n"
"NTCP and SSU transport layers.\n"
"See <a href=\"%(ntcpdisc)s\">the NTCP discussion page</a> for details."
msgstr ""
"Otro área de investigación es la interacción de la librería streaming con"
" las capas de transporte NTCP (TCP basado en NIO) y SSU (UDP Seguro \n"
"Semiconfiable). Para mayor detale Vea la <a href=\"%(ntcpdisc)s\">página "
"de discusión sobre NTCP</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:488
msgid ""
"The interaction of the routing algorithms with the streaming lib strongly"
" affects performance.\n"
"In particular, random distribution of messages to multiple tunnels in a "
"pool\n"
"leads to a high degree of out-of-order delivery which results in smaller "
"window\n"
"sizes than would otherwise be the case. The router currently routes \n"
"messages for a single from/to destination pair through a consistent set \n"
"of tunnels, until tunnel expiration or delivery failure. The router's \n"
"failure and tunnel selection algorithms should be reviewed for possible \n"
"improvements."
msgstr ""
"La interacción de los algoritmos de enrutado con la librería streaming "
"afecta \n"
"fuertemente al rendimiento. En particular, la distribución aleatoria de \n"
"mensajes a múltiples túneles entre los existentes, lleva a un alto grado "
"de \n"
"entregas estropeadas que resultan en tamaños de ventana más pequeños de "
"lo que serían en otro caso. Actualmente el router enruta mensajes \n"
"para un único par desde/hacia destino a través de un conjunto consistente"
" \n"
"de túneles, hasta la expiración del túnel o un fallo en la entrega. El "
"fallo del \n"
"router y los algoritmos de selección del túnel deben ser revisados en "
"busca \n"
"de posibles mejoras."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:498
msgid "The data in the first SYN packet may exceed the receiver's MTU."
msgstr ""
"Los datos en el primer paquete SYN (sincronizar) pueden exceder la MTU "
"(Unidad Máxima de Transporte) del receptor."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:501
msgid "The DELAY_REQUESTED field could be used more."
msgstr "El campo DELAY_REQUESTED (demora requerida) podría ser usado más."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:504
msgid ""
"Duplicate initial SYNCHRONIZE packets on short-lived streams may not be "
"recognized and removed."
msgstr ""
"Los paquetes iniciales SYNCHRONIZE duplicados sobre streams de \n"
"vida-corta pueden ser no reconocidos y eliminados."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:507
msgid "Don't send the MTU in a retransmission."
msgstr "No envía la MTU en una retransmisión."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:510
msgid ""
"Data is sent along unless the outbound window is full.\n"
"(i.e. no-Nagle or TCP_NODELAY)\n"
"Probably should have a configuration option for this."
msgstr ""
"Los datos se envían al recorrido a menos que la ventana de salida esté \n"
"llena (es decir sin-Nagle o TCP_NODELAY).\n"
"Probablemente debe haber una opción de configuración para esto."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:515
msgid ""
"zzz has added debug code to the streaming library to log packets in a "
"wireshark-compatible\n"
"(pcap) format; Use this to further analyze performance.\n"
"The format may require enhancement to map more streaming lib parameters "
"to TCP fields."
msgstr ""
"zzz ha añadido código de depuración a la librería streaming para "
"registrar \n"
"(`log`) paquetes en un formato compatible-wireshark (pcap); utilice esto "
"para \n"
"analizar el rendimiento con mayor detalle. El formato puede requerir "
"mejoras \n"
"para mapear más parámetros de librería streaming en campos TCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/api/streaming.html:520
msgid ""
"There are proposals to replace the streaming lib with standard TCP\n"
"(or perhaps a null layer together with raw sockets).\n"
"This would unfortunately be incompatible with the streaming lib\n"
"but it would be good to compare the performance of the two."
msgstr ""
"Hay propuestas para reemplazar la librería streaming con TCP standard (o"
" \n"
"quizá con una capa vacía junto con sockets crudos (`raw`)). \n"
"Desafortunadamente esto sería incompatible con la librería streaming pero"
" \n"
"sería bueno para comparar el rendimiento de los dos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:3
msgid "September 2012"
msgstr "Septiembre de 2012"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:7
msgid ""
"There are several bittorrent clients and trackers on I2P.\n"
"As I2P addressing uses a Destination instead of an IP and port, minor\n"
"changes are required to tracker and client software for operation on I2P."
"\n"
"These changes are specified below.\n"
"Note carefully the guidelines for compatibility with older I2P clients "
"and trackers."
msgstr ""
"Hay varios clientes bittorrent y trackers sobre I2P. Como el "
"direccionamiento \n"
"de I2P usa un Destino en lugar de IP y puerto, los cambios que se "
"requieren \n"
"en los softwares del tracker y del cliente para operar sobre I2P son \n"
"menores. Estos cambios se especifican debajo. Observe con cuidado las \n"
"directrices para compatibilidad con anteriores clientes y trackers I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:15
msgid ""
"This page specifies protocol details common to all clients and trackers.\n"
"Specific clients and trackers may implement other unique features or "
"protocols."
msgstr ""
"Esta página especifica detalles del protocolo comunes a todos los "
"clientes \n"
"y trackers. Los clientes y trackers específicos pueden implementar otras"
" \n"
"características únicas o protocolos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:20
msgid "We welcome additional ports of client and tracker software to I2P."
msgstr ""
"Son bienvenidos puertos adicionales de software de cliente y tracker para"
" I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:26
msgid "Announces"
msgstr "Anuncios"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:27
msgid ""
"Clients generally include a fake port=6881 parameter in the announce, for"
" compatibility with older trackers.\n"
"Trackers may ignore the port parameter, and should not require it."
msgstr ""
"Los clientes generalmente incluyen un parametro falso port=6881 en el \n"
"anuncio, por compatibilidad con anteriores trackers. Los trackers pueden"
" \n"
"ignorar el parámetro port (puerto), y no deberían necesitarlo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:32
#, python-format
msgid ""
"The ip parameter is the base 64 of the client's\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destination</a>,\n"
"using the I2P Base 64 alphabet [A-Z][a-z][0-9]-~.\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
"are 387+ bytes, so the Base 64 is 516+ bytes.\n"
"Clients generally append \".i2p\" to the Base 64 Destination for "
"compatibility with older trackers.\n"
"Trackers should not require an appended \".i2p\"."
msgstr ""
"El parámetro IP es la base 64 de la <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinación</a> del "
"cliente, usando el alfabeto I2P Base 64 [A-Z][a-z][0-9]-~. Las <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinaciones</a> son de"
" 387+ bytes, con lo que la Base 64 es de 516+ bytes. Los clientes "
"generalmente añaden \".i2p\" a la Destinación Base 64 para mantener la "
"compatibilidad con los trackers antiguos. Los trackers no deberían "
"necesitar añadir \".i2p\" al final."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:42
msgid "Other parameters are the same as in standard bittorrent."
msgstr "Otros parámetros son los mismos que en el bittorrent standard."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:46
msgid ""
"While all current Destinations for clients are exactly 387 bytes, a "
"tracker should not\n"
"presume that will always be so. A reasonable maximum to assume, for now, "
"is 475 bytes.\n"
"As the tracker must decode the Base64 to deliver compact responses (see "
"below),\n"
"the tracker should probably decode and reject bad Base64 when announced."
msgstr ""
"Aunque todos los Destinos actuales para clientes son exactamente de \n"
"387 bytes, un tracker no debería presumir que siempre será así. Un valor"
" \n"
"máximo razonable a asumir, por ahora, es 475 bytes. Como el tracker debe"
" \n"
"decodificar la Base64 para entregar respuestas compactas (vea debajo), el"
" \n"
"tracker probablemente debe decodificar y rechazar las Base64 defectuosas "
"cuando se anuncie."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:53
msgid ""
"The default response type is non-compact. Clients may request a compact "
"response with\n"
"the parameter compact=1. A tracker may, but is not required to, return\n"
"a compact response when requested."
msgstr ""
"La respuesta tipo predeterminada es no-compacta. Los clientes pueden \n"
"solicitar una respuesta compacta con el parámetro compact=1. Un tracker\n"
"podría, pero no es un requisito, devolver una respuesta compacta cuando\n"
"se le solicite."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:59
msgid ""
"Developers of new I2P clients\n"
"are strongly encouraged to implemenent announces over their own tunnel "
"rather than\n"
"the HTTP client proxy at port 4444. Doing so is both more efficient and "
"it allows\n"
"destination enforcement by the tracker (see below)."
msgstr ""
"A los desarrolladores de nuevos clientes I2P se les anima fuertemente a \n"
"implementar anuncios sobre su propio túnel en lugar de sobre el proxy del"
" \n"
"cliente HTTP en el puerto 4444. Hacerlo así es tanto más eficiente como a"
" su vez permite al tracker aplicar destinos (vea debajo)."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:66
msgid ""
"There are no known I2P clients or trackers that currently support UDP "
"announce/responses."
msgstr ""
"No hay clientes o trackers I2P conocidos que actualmente soporten "
"anuncios/respuestas UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:71
msgid "Non-Compact Tracker Responses"
msgstr "Respuestas de tracker no-compactas"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:72
msgid ""
"The non-compact response is just as in standard bittorrent, with an I2P "
"\"ip\"."
msgstr ""
"La respuesta no-compacta es como la del bittorrent standard, con una "
"\"ip\" I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:76
msgid ""
"Trackers generally include a fake port key, or use the port from the "
"announce, for compatibility with older clients.\n"
"Clients must ignore the port parameter, and should not require it."
msgstr ""
"Los trackers generalmente incluyen un clave de puerto falsa, o usan el "
"puerto del anuncio, por compatibilidad con anteriores clientes. Los \n"
"clientes deben ignorar el parámetro port (puerto), y no deben solicitarlo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:81
#, python-format
msgid ""
"The value of the ip key is the base 64 of the client's\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destination</a>, as "
"described above.\n"
"Trackers generally append \".i2p\" to the Base 64 Destination if it "
"wasn't in the announce ip, for compatibility with older clients.\n"
"Clients should not require an appended \".i2p\" in the responses."
msgstr ""
"El valor de la clave ip es la base 64 del <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destino</a> del cliente,"
" como se \n"
"describe arriba. Los trackers generalmente añaden \".i2p\" al final del "
"Destino \n"
"Base 64 si no estaba en el ip del anuncio, por compatibilidad con "
"anteriores \n"
"clientes. Los clientes no deben solicitar un sufijo \".i2p\" en las "
"respuestas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:88
msgid "Other response keys and values are the same as in standard bittorrent."
msgstr ""
"Otras claves y valores de respuesta son los mismos que en el bittorrent "
"standard."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:94
msgid "Compact Tracker Responses"
msgstr "Respuestas de tracker compactas"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:95
#, python-format
msgid ""
"In the compact response, the value of the \"peers\" dictionary key is a "
"single byte string,\n"
"whose length is a multiple of 32 bytes.\n"
"This string contains the concatenated\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_Hash\">32-byte SHA-256 Hashes</a>\n"
"of the binary\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
"of the peers.\n"
"This hash must be computed by the tracker, unless destination enforcement"
"\n"
"(see below) is used, in which case the hash delivered in the X-I2P-"
"DestHash\n"
"or X-I2P-DestB32 HTTP headers may be converted to binary and stored.\n"
"The peers key may be absent, or the peers value may be zero-length."
msgstr ""
"En la respuesta compacta, el valor de la clave de diccionario de los "
"\"peers\" (pares) es una única cadena de bytes, cuya longitud es un "
"múltiplo de 32 \n"
"bytes. Esta cadena contiene los <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_Hash\">Hashes SHA-256 de 32-bytes</a> \n"
"concatenados del binario <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> de los "
"pares. Este \n"
"`hash` (identificador único) debe calcularse por el tracker, a menos que "
"use \n"
"aplicación en destino (vea debajo), en cuyo caso el identificador "
"(`hash`) \n"
"entregado en las cabeceras HTTP X-I2P-DestHash o X-I2P-DestB32 puede ser "
"convertido a binario y almacenado. La clave de los pares (`peers`) \n"
"puede estar ausente, o el valor de los pares puede tener longitud-cero."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:109
msgid ""
"While compact response support is optional for both clients and trackers,"
" it is highly\n"
"recommended as it reduces the nominal response size by over 90&#37;."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:116
msgid "Destination Enforcement"
msgstr "Aplicación en destino"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:117
#, python-format
msgid ""
"Some, but not all, I2P bittorrent clients announce over their own "
"tunnels.\n"
"Trackers may choose to prevent spoofing by requiring this, and verifying "
"the\n"
"client's\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destination</a>\n"
"using HTTP headers added by the I2PTunnel HTTP Server tunnel.\n"
"The headers are X-I2P-DestHash, X-I2P-DestB64, and X-I2P-DestB32, which "
"are\n"
"different formats for the same information.\n"
"These headers cannot be spoofed by the client.\n"
"A tracker enforcing destinations need not require the ip announce "
"parameter at all."
msgstr ""
"Algunos clientes de torrent de I2P, aunque no todos, anuncian sus propios"
" túneles. Los trackers pueden elegir el prevenir engaños exigiéndolos, y "
"verificando la <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinación</a> de los "
"clientes usando las cabeceras añadidas por el túnel servidor HTTP "
"I2PTunnel. Las cabeceras son X-I2P-DestHash, X-I2P-DestB64, y X-I2P-"
"DestB32, que son diferentes formatos para la misma información. Estas "
"cabeceras no pueden ser falseadas por el cliente. Un tracker exigiendo "
"destinaciones no necesita el parámetro de anuncio de la ip para nada."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:129
msgid ""
"As several clients use the HTTP proxy instead of their own tunnel for "
"announces,\n"
"destination enforcement will prevent usage by those clients unless or "
"until\n"
"those clients are converted to announcing over their own tunnel."
msgstr ""
"Como varios clientes usan el proxy HTTP en lugar de sus propios túneles \n"
"para los anuncios, la aplicación de destino (en el tracker) prevendrá su "
"uso \n"
"por aquellos clientes a menos que, o hasta que, aquellos clientes se \n"
"reconviertan para anunciarse sobre sus propios túneles. "
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:135
msgid ""
"Unfortunately, as the network grows, so will the amount of maliciousness,"
"\n"
"so we expect that all trackers will eventually enforce destinations.\n"
"Both tracker and client developers should anticipate it."
msgstr ""
"Desafortunadamente, al crecer la red, también lo hará la cantidad de \n"
"maliciosidad, así que esperamos que en su momento todos los trackers \n"
"apliquen los destinos. Ambos, desarrolladores de trackers y clientes "
"deben \n"
"anticiparlo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:143
msgid "Announce Host Names"
msgstr "Nombres de Servidor de Anuncio"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:144
#, python-format
msgid ""
"Announce URL host names in torrent files generally follow the\n"
"<a href=\"%(naming)s\">I2P naming standards</a>.\n"
"In addition to host names from address books and \".b32.i2p\" Base 32 "
"hostnames,\n"
"the full Base 64 Destination (with [or without?] \".i2p\" appended) "
"should be supported.\n"
"Non-open trackers should recognize their own host name in any of these "
"formats."
msgstr ""
"Los nombres de servidor de URLs de anuncio en los archivos torrent siguen"
"\n"
"generalmente los <a href=\"%(naming)s\">estandares de nombres I2P</a>. "
"Además de los \n"
"nombres de servidor de los libros de direcciones y los nombre de servidor"
" Base 32 \".b32.i2p\", el Destino Base 64 completo (con [¿o sin?] \n"
"sufijo \".i2p\"] debe ser soportado. Los trackers no-abiertos deben \n"
"reconocer sus propios nombres de servidor en cualquiera de estos formatos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:152
msgid ""
"To preserve anonymity,\n"
"clients should generally ignore non-I2P announce URLs in torrent files."
msgstr ""
"Para preservar el anonimato, los clientes por lo general deben ignorar "
"URLs de anuncio no-I2P en los ficheros torrent."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:159
msgid "Client Connections"
msgstr "Conexiones entre clientes"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:160
msgid ""
"Client-to-client connections use the standard protocol over TCP.\n"
"There are no known I2P clients that currently support uTP communication."
msgstr ""
"Las conexiones cliente-a-cliente usan el protocolo standard sobre TCP. \n"
"Actualmente no hay clientes I2P conocidos que soporten comunicación uTP \n"
"(Protocol de Transporte utorrent)."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:165
#, python-format
msgid ""
"I2P uses 387+ byte <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
"for addresses, as explained above."
msgstr ""
"I2P usa <a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> "
"de 387+ bytes para direcciones, como se explicó arriba."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:170
msgid ""
"If the client has only the hash of the destination (such as from a "
"compact response or PEX), it must perform a lookup\n"
"by encoding it with Base 32, appending \".b32.i2p\", and querying the "
"Naming Service,\n"
"which will return the full Destination if available."
msgstr ""
"Si el cliente tiene sólo el identificador criptográfico (`hash`) del "
"destino \n"
"(como el de una respuesta compacta o el PEX (protocolo de Intercambio de"
" \n"
"Pares)), debe realizar una búsqueda codificándolo con Base 32, añadiendo"
" \n"
"el sufijo \".b32.i2p\", y consultando en el Servicio de Nombres, que "
"devolverá \n"
"el Destino completo si está disponible."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:176
msgid ""
"If the client has a peer's full Destination it received in a non-compact "
"response, it should use it\n"
"directly in the connection setup.\n"
"Do not convert a Destination back to a Base 32 hash for lookup, this is "
"quite inefficient."
msgstr ""
"Si el cliente tiene el Destino completo de un par (`peer`) que recibió en"
" una \n"
"respuesta no-compacta, debe usarlo directamente en el establecimiento de"
" \n"
"la conexión. No convierta un Destino de vuelta a un identificador \n"
"criptográfico (`hash`) Base 32, esto es bastante ineficiente."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:183
msgid "Cross-Network Prevention"
msgstr "Prevención de redes-cruzadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:184
msgid ""
"To preserve anonymity,\n"
"I2P bittorrent clients generally do not support non-I2P announces or peer"
" connections.\n"
"I2P HTTP outproxies often block announces.\n"
"There are no known SOCKS outproxies supporting bittorrent traffic."
msgstr ""
"Para preservar el anonimato, los clientes I2P bittorrent por lo general "
"no soportan anuncios no-I2P, o conexiones de pares (`peers`). Los proxys"
" \n"
"al exterior (`outproxies`) HTTP de I2P con frecuencia bloquean anuncios. "
"No \n"
"hay proxys al exterior SOCKS conocidos que soporten tráfico bittorrent."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:191
msgid ""
"To prevent usage by non-I2P clients via an HTTP inproxy, I2P trackers "
"often\n"
"block accesses or announces that contain an X-Forwarded-For HTTP header.\n"
"Trackers should reject standard network announces with IPv4 or IPv6 IPs, "
"and not deliver them in responses."
msgstr ""
"Para prevenir el uso por clientes no-I2P a través de un proxy hacia el \n"
"interior (`inproxy`) HTTP, los trackers I2P a menudo bloquean accesos o \n"
"anuncios que contengan una cabecera HTTP X-Forwarded-For. Los \n"
"trackers deben rechazar anuncios de red standard con IPs IPv4 o IPv6, y \n"
"no entregarlos en las respuestas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:200
#, python-format
msgid ""
"I2P PEX is based on ut_pex.\n"
"As there does not appear to be a formal specification of ut_pex "
"available,\n"
"it may be necessary to review the libtorrent source for assistance.\n"
"It is an extension message, identified as \"i2p_pex\" in\n"
"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">the extension "
"handshake</a>.\n"
"It contains a bencoded dictionary with up to 3 keys, \"added\", "
"\"added.f\", and \"dropped\".\n"
"The added and dropped values are each a single byte string, whose length "
"is a multiple of 32 bytes.\n"
"These byte strings are the concatenated SHA-256 Hashes of the binary\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>\n"
"of the peers.\n"
"This is the same format as the peers dictionary value in the i2p compact "
"response format specified above.\n"
"The added.f value, if present, is the same as in ut_pex."
msgstr ""
"El PEX (protocolo de Intercambio de Pares) I2P está basado en ut_pex \n"
"(utorrent PEX). Como no parece haber una especificación ut_pex formal \n"
"disponible, puede ser necesario revisar el código fuente de libtorrent "
"para \n"
"obtener asistencia. Es un mensaje de extensión, identificado como \n"
"\"i2p_pex\" en <a "
"href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">la extensión de "
"toma de contacto (`handshake`)</a>. Contiene un diccionario \n"
"b-codificado (`bencoded`) con hasta 3 claves, \"added\" (añadido), "
"\"added.f\", \n"
"y \"dropped\" (descartado). Los valores `added` y `dropped` son cada uno "
"una \n"
"única cadena de bytes, cuyo tamaño es un múltiplo de 32 bytes. Estas \n"
"cadenas de bytes son los identificadores criptográficos ('hashes') "
"SHA-256 \n"
"concatenados del binario <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinos</a> \n"
"de los pares (`peers`). \n"
"Este es el mismo formato que el de los valores de diccionario de los "
"pares \n"
"en el formato de respuesta compacta de I2P especificado arriba. Si está \n"
"presente, el valor de added.f es el mismo que en ut_pex."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:218
msgid ""
"DHT support is included in the i2psnark client as of version 0.9.2.\n"
"Preliminary differences from\n"
"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0005.html\">BEP 5</a>\n"
"are described below, and are subject to change.\n"
"Contact the I2P developers if you wish to develop a client supporting DHT."
msgstr ""
"El soporte DHT (tabla de hash dinámica) está incluido en el cliente "
"i2psnark \n"
"desde la versión 0.9.2. Las diferencias preliminares con la <a "
"href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0005.html\">BEP 5</a> \n"
"(Propuesta de Mejora de Bittorrent 5) están descritas debajo, y están \n"
"sujetas a cambios. Contacte con los desarrolladores de I2P si quiere \n"
"desarrollar un cliente con soporte DHT."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:226
msgid ""
"Unlike standard DHT, I2P DHT does not use a bit in the options handshake,"
" or the PORT message.\n"
"It is advertised with an extension message, identified as \"i2p_dht\" in\n"
"<a href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">the extension "
"handshake</a>.\n"
"It contains a bencoded dictionary with two keys, \"port\" and \"rport\", "
"both integers."
msgstr ""
"Al contario que DHT (tabla de hash dinámica), I2P DHT no usa bit alguno "
"en \n"
"las opciones de toma de contacto (`handshake`), o en el mensaje PORT \n"
"(puerto). Se anuncia con un mensaje de extensión, identificado como \n"
"\"i2p_dht\" en <a "
"href=\"http://www.bittorrent.org/beps/bep_0010.html\">la extensión "
"handshake</a>. Contiene un diccionario b-codificado \n"
"(`bencoded`) con dos claves, \"port\" y \"rport\" (puerto de respuesta), "
"ambos enteros."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:233
msgid ""
"The UDP (datagram) port listed in the compact node info is used\n"
"to receive repliable (signed) datagrams.\n"
"This is used for queries, except for announces.\n"
"We call this the \"query port\".\n"
"This is the \"port\" value from the extension message.\n"
"Queries use I2CP protocol number 17."
msgstr ""
"Para recibir datagramas respondibles (firmados) se usa el puerto UDP\n"
"(Protocolo de Datagrama de Usuario) listado en la información del nodo \n"
"compacto. Este se usa para consultas, excepto para anuncios. Le \n"
"llamamos el \"query port\" (puerto de consulta). Es el valor \"port\" "
"(puerto) del \n"
"mensaje de extensión. Las consultas usan el protocolo I2CP (Protocolo \n"
"de Cliente I2P) número 17."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:242
msgid ""
"In addition to that UDP port, we use a second datagram\n"
"port equal to the query port + 1. This is used to receive\n"
"unsigned (raw) datagrams for replies, errors, and announces.\n"
"This port provides increased efficiency since replies\n"
"contain tokens sent in the query, and need not be signed.\n"
"We call this the \"response port\".\n"
"This is the \"rport\" value from the extension message.\n"
"It must be 1 + the query port.\n"
"Responses and announces use I2CP protocol number 18."
msgstr ""
"Además de ese puerto UDP, usamos un segundo puerto de datagrama igual \n"
"al puerto de consulta + 1. Esto se usa para recibir datagramas no "
"firmados \n"
"(raw (crudos)) para las respuestas, errores, y anuncios. Este puerto \n"
"proporciona una eficiencia aumentada ya que las respuestas contienen las"
" \n"
"credenciales (`tokens`) enviadas en la consulta, y no necesitan ser \n"
"firmadas. Llamamos a esto el \"response port\" (puerto de respuesta). "
"Este es el valor \"rport\" del mensaje de extensión. Las respuestas y los"
" anuncios usan el protocolo I2CP número 18."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:254
msgid ""
"Compact peer info is 32 bytes (32 byte SHA256 Hash)\n"
"instead of 4 byte IP + 2 byte port. There is no peer port.\n"
"In a response, the \"values\" key is a list of strings, each containing a"
" single compact peer info."
msgstr ""
"La información compacta del par (`peer`) son 32 bytes (identificador "
"criptográfico (`hash`) SHA256 de 32 bytes) en lugar de 4 bytes de IP + 2 "
"bytes de puerto. No hay puerto del par. En una respuesta, la clave \n"
"\"values\" (valores) es una lista de cadenas, conteniendo cada una la \n"
"información compacta de un único par."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:260
msgid ""
"Compact node info is 54 bytes (20 byte SHA1 Hash + 32 byte SHA256 Hash + "
"2 byte port)\n"
"instead of 20 byte SHA1 Hash + 4 byte IP + 2 byte port.\n"
"In a response, the \"nodes\" key is a\n"
"single byte string with concatenated compact node info."
msgstr ""
"La información de nodo compacto son 54 bytes (20 bytes de hash SHA1 + \n"
"32 bytes de hash SHA256 + 2 bytes de puerto) en lugar de 20 bytes de \n"
"hash SHA1 + 4 bytes de IP + 2 bytes de puerto. En una respuesta, la clave"
" \n"
"\"nodes\" (nodos) es una única cadena de bytes con la información \n"
"concatenada de nodo compacto."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:267
msgid ""
"Secure node ID requirement: To make various DHT attacks more difficult,\n"
"the first 4 bytes of the Node ID must match the first 4 bytes of the "
"destination Hash,\n"
"and the next two bytes of the Node ID must match the next two bytes of "
"the\n"
"destination hash exclusive-ORed with the port."
msgstr ""
"Requisito de identificador (`ID`) de nodo seguro: Para hacer más "
"difíciles diferentes ataques DHT (tabla de hash distribuida) los primeros"
" 4 bytes \n"
"del identificador de nodo (`ID`) deben coincidir con los primeros 4 bytes"
" del identificador criptográfico (`hash`) del destino, y los siguientes 2"
" bytes del identificador de nodo deben coincidir con los siguientes 2 "
"bytes del resultado de la operación OR-exclusivo del hash del destino con"
" el puerto. "
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:274
msgid ""
"In a torrent file,\n"
"the trackerless torrent dictionary \"nodes\" key is TBD.\n"
"It could be a list of\n"
"32 byte binary strings (SHA256 Hashes) instead of a list of lists\n"
"containing a host string and a port integer.\n"
"Alternatives: A single byte string with concatenated hashes,\n"
"or a list of strings alone."
msgstr ""
"En un fichero torrent, la clave \"nodos\" del diccionario de un torrent "
"sin \n"
"tracker ha de ser determinada. Podría ser una lista de cadenas binarias "
"de \n"
"32 bytes (hashes SHA256) en lugar de una lista de listas que contengan \n"
"una cadena de servidor y un valor entero de puerto. \n"
"Alternativas: Una única cadena de bytes con hashes concatenados, o una "
"lista de cadenas por si solas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:285
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:187
msgid "Additional Information"
msgstr "Información adicional"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:287
#, python-format
msgid ""
"I2P bittorrent standards are generally discussed on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Los estandares bittorrent I2P se discuten generalmente en <a "
"href=\"http://%(zzz)s/\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:290
#, python-format
msgid ""
"A chart of current tracker software capabilities is <a "
"href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">also available there</a>."
msgstr ""
"Una gráfica con las capacidades del actual software de tracker también "
"está <a href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">disponible allí</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:293
#, python-format
msgid ""
"The\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"El <a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">FAQ del bittorrent "
"I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/bittorrent.html:297
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">DHT on I2P discussion</a>"
msgstr "<a href=\"http://%(zzz)s/topics/812\">Discusión de DHT sobre I2P</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:5
msgid "Supported Applications"
msgstr "Aplicaciones soportadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:9
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:186
msgid "Blogging, Forums, and Wikis"
msgstr "Blogs, Foros y Wikis"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:11
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:232
msgid "Decentralized File Storage"
msgstr "Almacenamiento de archivos descentralizado"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:14
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:244
msgid "Development Tools"
msgstr "Herramientas de desarrollo"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:17
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:246
msgid "Version control"
msgstr "Control de versiones"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:21
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:265
msgid "Domain Naming"
msgstr "Nombres de Dominios"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:23
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:283
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:26
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:328
msgid "File Sharing"
msgstr "Compartición de archivos"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:29
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:330
msgid "BitTorrent clients"
msgstr "Clientes de BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:31
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:372
msgid "BitTorrent trackers and indexers"
msgstr "Trackers e indexadores de BitTorrent"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:40
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:439
msgid "Network Administration"
msgstr "Administración de red"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:43
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:441
msgid "General-purpose socket utilities"
msgstr "Utilidades para sockets de uso general"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:50
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:482
msgid "Real-time Chat"
msgstr "Chat en tiempo real"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:53
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:484
msgid "Instant messaging clients"
msgstr "Clientes de mensajería instatánea"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:55
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:494
msgid "IRC clients"
msgstr "Clientes iRC"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:57
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:545
msgid "IRC servers"
msgstr "Servidores iRC"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:62
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:561
msgid "Web Browsing"
msgstr "Navegación web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:65
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:563
msgid "Anonymous websites"
msgstr "Webs anónimas"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:67
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:612
msgid "Proxy software"
msgstr "Aplicaciones de Proxy"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:69
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:637
msgid "Inproxies"
msgstr "Proxies de entrada"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:71
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:669
msgid "Outproxies"
msgstr "Proxies de salida"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:76
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:683
msgid "Website Hosting"
msgstr "Alojamiento web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:79
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:698
msgid "Web servers"
msgstr "Servidores web"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:85
#, python-format
msgid ""
"This is intended to be a comprehensive listing of applications used with\n"
"I2P. If you know of something that's missing please submit a ticket on\n"
"<a href=\"http://%(trac)s/report/1/\">Trac</a>, and be sure to select the"
"\n"
"“www” component in the submission form."
msgstr ""
"Esto es un intento de crear una lista de aplicaciones usadas en I2P. Si "
"conoces alguna que falte en la lista, por favor cree un ticket en el <a "
"href=\"http://%(trac)s/report/1/\">Trac</a>, y asegúrese de seleccionar "
"el componente 'www' en el formulario."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:92
msgid ""
"\n"
"Supported applications are tagged with one or more of the following:"
msgstr ""
"\n"
"Las aplicaciones soportadas tienen una de las siguientes etiquetas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:97
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:279
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:311
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:336
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:695
msgid "bundled"
msgstr "incluida"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:100
msgid ""
"<em>Bundled application</em> — I2P ships with a few officially\n"
"supported applications that let new users take immediate advantage of\n"
"some of I2P's more useful capabilities."
msgstr ""
"<em>Aplicación incluida</em> — I2P vienen con algunas aplicaciones "
"incluidas oficialmente que permiten a los nuevos usuarios usar "
"inmediatamente algunas de las capacidades mas útiles de i2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:107
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:195
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:208
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:228
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:241
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:292
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:404
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:426
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:435
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:523
msgid "plugin"
msgstr "pluguin"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:110
#, python-format
msgid ""
"<em>Third-party plugin</em> — I2P's plugin system provides convenient\n"
"deployment of I2P-enabled applications and allows tighter integration\n"
"with the router. Plugins are [reviewed by the community](<a href=\n"
"\"http://%(plugins)s\">http://%(plugins)s</a>) to identify security and\n"
"anonymity issues."
msgstr ""
"<em> Pluguins de terceras partes</em> — el sistema de pluguins de I2P "
"provee el despliegue de aplicaciones para I2P y permite una integración "
"más estrecha con el ruter. Los pluguins son [revisados por la "
"comunidad](<a href=\"http://%(plugins)s\">http://%(plugins)s</a>) para "
"identificar problemas de seguridad y anonimato."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:121
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:228
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:241
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:252
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:261
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:324
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:342
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:353
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:368
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:414
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:426
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:435
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:450
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:456
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:462
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:472
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:478
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:490
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:523
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:529
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:535
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:541
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:618
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:627
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:633
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:695
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:710
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:716
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:722
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:728
msgid "standalone"
msgstr "independiente"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:121
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:195
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:202
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:208
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:214
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:362
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:386
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:395
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:551
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:557
msgid "standalone/mod"
msgstr "independiente/mod"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:124
msgid ""
"<em>Third-party standalone application</em> — Many standard network\n"
"applications only require careful setup and configuration to communicate\n"
"anonymously over I2P. These are tagged with <em>standalone</em>. Some\n"
"applications, tagged with <em>standalone/mod</em>, require patching to\n"
"function properly over I2P or to prevent inadvertent disclosure of\n"
"identifying information such as the user's hostname or external IP\n"
"address."
msgstr ""
"<em>Aplicaciones independientes de terceras partes</em> — Muchas de las "
"aplicaciones de red sólo necesitan una configuración cuidadosa para poder"
" ser usadas anónimamente sobre I2P. Estas están etiquetadas como "
"<em>independientes</em>. Algunas aplicaciones etiquetadas como "
"<em>independientes/mod</em>, requieren der parcheadas para funcionar bien"
" sobre I2P, o para evitar la revelación no intencionada de información "
"tal como el hostname o la IP externa."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:135
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:302
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:571
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:581
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:590
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:596
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:602
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:608
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:649
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:657
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:665
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:679
msgid "service"
msgstr "servicio"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:138
msgid ""
"<em>Third-party essential network service</em> — Services which on\n"
"the I2P network are analogous to those provided on the public Internet\n"
"by hosting providers, ISPs, and Google: eepsite indexes and jump\n"
"services, search engines, email, DNS-style name services, hosting,\n"
"proxies, etc. These services focus on boosting the usefulness of the\n"
"network as a whole, and making network content more discoverable."
msgstr ""
"<em>Servicios esenciales de red de terceras partes</em> — Servicios que "
"estando en I2P son análogos a aquellos disponibles en Internet al estilo "
"de los de los proveedores de hosting, ISPs y Google: índices de eepsites "
"y servicios de saltos, motores de búsquedas, email, servidores de "
"dominios tipo DNS, alojamiento, proxies, etc. Estos servicios se centran "
"en mejorar la utilidad la red en general, y hacen el contenido de más "
"accesible."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:148
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:220
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:368
msgid "unmaintained"
msgstr "sin mantenimiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:151
msgid ""
"<em>Unmaintained</em> — This is used to tag plugins, applications,\n"
"and services which appear to be unmaintained and may be removed from\n"
"this listing in the future."
msgstr ""
"<em>Sin mantenimiento</em> — Es usaao para etiquetar los pluguins, "
"aplicaciones y servicios que no son actualizados o mantenidos y serán "
"removidos de la lista en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:159
#, python-format
msgid ""
"Warning: Using an application, plugin, or service with I2P\n"
"doesn't automatically protect your anonymity. I2P is merely a set of "
"tools\n"
"which can help you mitigate certain <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">identified\n"
"threats to anonymity</a>. We do not and cannot make any guarantees about "
"the\n"
"safety of the applications, plugins, and services listed below. Most\n"
"applications and plugins must be properly configured, and some will need "
"to\n"
"be patched — and even then your anonymity might not be assured. "
"Similarly,\n"
"services could put your anonymity at risk, either by design or through\n"
"carelessness on their part or your own."
msgstr ""
"Aviso: Usar un programa, pluguin o servicio en I2P no protege "
"automáticamente su anonimato. I2P no es más que un conjunto de "
"herramientas que pueden ayudarle a mitigar ciertos <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">peligros conocidos para su anonimato</a>. No "
"damos ni podríamos darle ninguna garantía sobre la seguridad de las "
"aplicaciones, pluguins o servicios listados abajo. La mayoría de las "
"aplicaciones y pluguins deben ser configurados adecuadamente, y algunos "
"necesitan ser parcheados — e incluso así su anonimato podría no estar "
"asegurado. Igualmente, los servicios podrían poner su anonimato en "
"riesgo, ya sea por diseño o por una configuración deficiente del servicio"
" o de usted mismo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:171
msgid ""
"If you have doubts about the suitability of an application,\n"
"plugin, or service for use with I2P, you are urged to inquire about "
"privacy\n"
"issues with its maintainers, to search its mailing lists and bug tracker "
"if\n"
"one exists, and consult trusted, knowledgeable members of the I2P\n"
"community."
msgstr ""
"Si tiene dudas sobre una aplicación, pluguin o servicio a la hora de "
"usarlo con I2P, le recomendamos que consulte sobre sus posibles problemas"
" con la privacidad a sus programadores, buscando en su listas o en los "
"servidores de errores, si existen, y consultando a miembros de la "
"comunidad de i2p conocidos y de confianza."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:179
msgid ""
"Take responsibility for your own anonymity and safety — always\n"
"seek expert advice, educate yourself, practice good judgment, be mindful "
"of\n"
"disclosing personally identifying information, and don't take\n"
"shortcuts."
msgstr ""
"Tome responsabilidad por su propio seguridad y anonimato — busque siempre"
" asesoramiento experto, edúquese usted mismo, use su buen juicio, sea "
"consciente de si revela información personal, y no tome atajos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:201
msgid "Lightweight forum software."
msgstr "Aplicación de foros ligera."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:207
msgid "Another lightweight blogging platform."
msgstr "Otra plataforma para blogs ligera."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:213
msgid "Most popular open source forum software."
msgstr "La aplicación libre de foros más pupular."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:219
msgid "Distributed forums software, originally developed by jrandom."
msgstr "Sistema de foros distribuido, originalmente creado por jrandom."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:224
#, python-format
msgid ""
"A Java-based MediaWiki clone. No external database needed.\n"
"Plugin available <a href=\"http://%(plugins)s/plugins/jamwiki\">here</a>."
msgstr ""
"Un clon en Java de MediaWiki. Sin necesidad de base de datos externa. "
"Pluguin disponible <a "
"href=\"http://%(plugins)s/plugins/jamwiki\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:236
#, python-format
msgid ""
"Port of the <a href=\"http://tahoe-lafs.org/\"><strong>Tahoe-"
"LAFS</strong></a>\n"
"distributed file system to the I2P network. Controller plugin <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Port del sistema de archivos distribuido <a href=\"http://tahoe-"
"lafs.org/\"><strong>Tahoe-LAFS</strong></a> para la red I2P. El pluguin "
"de control <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:251
msgid "Most popular distributed version control system."
msgstr "El sistema distribuido de control de versiones más popular."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:257
#, python-format
msgid ""
"Another distributed version control system. Currently\n"
"<a href=\"%(monotone)s\">used in I2P development</a>."
msgstr ""
"Otro sistema distribuido de control de versiones. Actualmente <a "
"href=\"%(monotone)s\">usado para el desarrollo de I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:269
#, python-format
msgid ""
"Provides management of addressbooks, which are part of a simple,\n"
"user-controlled <a href=\"%(naming)s\">I2P naming system</a> somewhat\n"
"analogous to the Internet's Domain Name System (DNS). Addressbooks map\n"
"Base64 destinations to short, usually human-readable “domain” names "
"ending\n"
"with a .i2p suffix which the I2P router's HTTP client can resolve back to"
"\n"
"Base64 addresses. (<em>Note:</em> While Base64 destinations are globally\n"
"unique, addressbook “domain” names only resolve to unique destinations\n"
"locally.)"
msgstr ""
"Proporciona control sobre la listas de direcciones, que son parte de un "
"sistema sencillo controlado por el usuario del <a "
"href=\"%(naming)s\">sistema de dominios de I2P</a>, de alguna forma "
"análogo al Sistema de Nombres de Internet(DNS). La lista de direcciones "
"convierte las destinaciones Base64 a nombres de dominio cortos, "
"normalmente comprensibles para los humanos, con el sufijo .i2p, los "
"cuales pueden ser traducidos de vuelta por el cliente HTTP del ruter de "
"I2P a sus direcciones Base64. (<em>Nota:</em> Mientras que las "
"destinaciones Base64 son únicas globalmente, los nombres de \"domino\" de"
" la lista de direcciones sólo son resueltos por destinaciones locales "
"únicas.)"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:288
msgid ""
"Serverless peer-to-peer email application using a distributed hash table\n"
"(DHT) for secure mail storage."
msgstr ""
"Sistema de email p2p sin servidores que usa una tabla distribuida de "
"hashes (DHT) para el almacenaje seguro de emails."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:297
msgid ""
"Provides email service within the I2P network via @mail.i2p addresses,\n"
"and email gateway service between the I2P network and the public Internet"
"\n"
"via @i2pmail.org addresses. One of the oldest continuous services on I2P."
msgstr ""
"Proporciona servicio de email dentro de I2P a través de direcciones "
"@mail.i2p, y un servicio de salida de emails entre la red I2P y el "
"Internet público a través de las direcciones @i2pmail.org. Es uno de los "
"sistemas continuados más viejo de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:307
msgid ""
"Simple web browser-based email interface. Configured to use Postman's\n"
"email service by default."
msgstr ""
"Interfaz web simple para emails. Configurado por defecto para usar el "
"servidor de email Postman."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:316
#, python-format
msgid ""
"Can be configured to use Postman's email service. See\n"
"<a href=\"%(reviews)s\">this comparison of MUAs</a>,\n"
"and configuration settings for\n"
"<a href=\"%(smtp)s\">SMTP</a> and <a href=\"%(pop3)s\">POP3</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:335
msgid "I2P's integrated BitTorrent client."
msgstr "Cliente de BitTorrent de I2P integrado."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:341
msgid "Modified version of I2PSnark."
msgstr "Versión modificada de I2PSnark."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:347
msgid ""
"\n"
"A fork of rufus that uses the Basic Open Bridge (BOB) and has many\n"
"improvements, including using the latest wxwidgets and python. It also\n"
"supports use of seedless if installed for trackerless torrents and\n"
"magnet-link like fetching of torrents within I2P.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un fork de rufus que utiliza Basic Open Bridge (BOB), puente básico "
"libre, y tiene muchas mejoras, incluyendo el uso del último wxwidgets y "
"python. También soporta el uso de seedless, sin-emilla, si está "
"instalado, para los torrents sin tracker, y el uso de anlaces imán, "
"magnet-link, para torrents dentro de I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:358
msgid ""
"Clean, full-featured cross-platform BitTorrent client with official\n"
"ports for several GUI toolkits."
msgstr ""
"Cliente de BitTorrent completo multi plataforma con varios ports para "
"varios GUIs diferentes."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:367
msgid "Has a plugin providing I2P support."
msgstr "Contiene un pluguin para usarse con I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:374
#, python-format
msgid ""
"For a detailed feature comparison of I2P-enabled trackers/indexers, see\n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">here</a>."
msgstr ""
"Para una comparación detallada entre trackers/indexadores en I2P, mire <a"
" href=\"http://%(zzz)s/files/trackers.html\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:382
msgid ""
"The code that powered one of the first major tracker/indexer sites on the"
"\n"
"Internet. Patched for I2P."
msgstr ""
"El código que que hace funcionar uno de las mayores webs trackers en "
"Internet. Parcheado para I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:391
#, python-format
msgid ""
"Lightweight tracker/indexer. I2P mod available in the i2p.opentracker\n"
"branch of the <a href=\"%(newdevs)s\">I2P Monotone repository</a>."
msgstr ""
"Tracker/indexador ligero. Mod para I2P disponible en la rama de "
"i2p.opentracker del <a href=\"%(newdevs)s\">repositorio Monotone de "
"I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:400
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz's</a> Java-based open tracker. More info\n"
"<a href=\"http://%(zzz)s/topics/598?page=1#p2085\">here</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz's</a> Tracker libre basado en Java. Más "
"información <a href=\"http://%(zzz)s/topics/598?page=1#p2085\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:413
msgid "I2P port of the aMule ED2K client."
msgstr "Port para I2P del cliente aMule ED2K."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:422
#, python-format
msgid ""
"Port of the <a href=\"http://www.phex.org/mambo/\">Phex</a> Gnutella "
"client. Website\n"
"for plugin version <a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Port del cliente Gnutella <a "
"href=\"http://www.phex.org/mambo/\">Phex</a>. La web del pluguin <a "
"href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:431
#, python-format
msgid ""
"Cache for Gnutella peers on I2P. Website for plugin version\n"
"<a href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Caché de los pares de Gnutella en I2P. Web del pluguin <a "
"href=\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:446
msgid ""
"Unix standard tool for socket relaying. Several clones, ports, and forks\n"
"have appeared over the years."
msgstr ""
"Herramienta estándar Unix para la manipulación de sockets. Durante los "
"años han aparecido varios clons, ports y forks."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:455
msgid "Like netcat but more powerful."
msgstr "Igual que netcat pero más potente."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:461
msgid ""
"Proxy providing simple, transparent SOCKS-ification of network "
"applications."
msgstr ""
"Proxy que proporciona el uso transparente de SOCKS de las palicaciones de"
" la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:471
msgid ""
"Most popular implementation of the Secure Shell (SSH) protocol and "
"related tools."
msgstr ""
"La implementación más popular del protocolo Secure Shell (SSH) y varias "
"herramientas relacionadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:477
msgid "Open source Secure Shell (SSH) client for Windows."
msgstr "Cliente para Windows de Secure Shell (SSH) de código libre."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:489
msgid "IM client with multiple incarnations."
msgstr "Cliente de mensajería, IM, con múltiples encarnaciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:496
msgid ""
"Many IRC clients leak identifying information to servers or other\n"
"clients, so I2P's IRC and SOCKS IRC client tunnels filter certain inbound"
"\n"
"and outbound messages to scrub data such as LAN IP addresses, external IP"
"\n"
"addresses, local hostnames, and the name and version of the IRC client. "
"Two\n"
"message types in particular, DCC and CTCP, can't be sufficiently "
"anonymized\n"
"without changes to the protocols or to IRC client/server code, so they "
"are\n"
"completely blocked, except for CTCP ACTION (the message emitted by the\n"
"<code>/me</code> command) which isn't inherently dangerous."
msgstr ""
"Muchos clientes IRC filtran información del usuario a los servidores u "
"otros clientes, por lo que el IRC de I2P y los túneles clientes SOCKS IRC"
" filtran ciertos mensajes de entrada y de salida para limpiar los datos "
"tales como la IP de la LAN, la IP externa, los nombres de host local, y "
"el nombre y la versión de los clientes de IRC. En particular, dos tipos "
"de mensajes, DCC y CTCP, no pueden ser anonimizados sin cambios en el "
"protocolo de los clientes y servidores de IRC, por lo que han sido "
"completamente bloqueados, excepto para CTCP ACTION (el mensaje emitido "
"por el comando <code>/me</code>) que nos peligroso por sí mismo."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:507
msgid ""
"I2P's IRC filtering may not cover every possible leak — users should also"
"\n"
"check if their client is sending their real name or local username. "
"Packet\n"
"sniffers such as <a href=\"http://www.wireshark.org/\">Wireshark</a> are\n"
"useful here. Eliminating remaining leaks may be as simple as changing the"
"\n"
"client's default configuration. If that doesn't help, inform the I2P\n"
"developers; they may be able to solve it via additional filtering."
msgstr ""
"El filtro de IRC de I2P no puede cubrir todas las filtraciones — los "
"usuarios deben comprobar si su cliente envía su nombre real o su nombre "
"local. Los sniffers de paquetes como <a "
"href=\"http://www.wireshark.org/\">Wireshark</a> son muy útiles en estos "
"casos. Para eliminar las filtraciones puede ser tan simple como cambiar "
"la configuración por defecto del cliente IRC. Si eso no ayuda, avise a "
"los desarrolladores de I2P, podrían ser capaces de arreglarlo añadiendo "
"algún filtro adicional."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:519
#, python-format
msgid ""
"Small Java-based IRC client. Plugin available <a href=\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">here</a>."
msgstr ""
"Cliente de IRC pequeño en Java. Pluguin disponible <a href=⏎\n"
"\"http://%(stats)s/i2p/plugins/\">aquí</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:528
msgid "Cross-platform graphical IRC client."
msgstr "Cliente de IRC gráfico multi plataforma."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:534
msgid "Unixy terminal-based IRC client."
msgstr "Cliente de IRC Unix para terminal."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:540
msgid "Another Unixy terminal-based IRC client."
msgstr "Otro cliente de IRC Unix para terminal."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:550
msgid "IRC server developed from scratch."
msgstr "Servidor IRC desarrollado desde cero."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:556
msgid "Most popular IRC server."
msgstr "El servidor IRC más popular."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:568
msgid ""
"Any website hosted anonymously on I2P, reachable through the I2P router's"
" HTTP proxy."
msgstr ""
"Cualquier web alojada anónimamente en I2P, accesible desde el proxy HTTP "
"del ruter de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:576
msgid ""
"Distributed anonymous websites hosted\n"
"using Tahoe-LAFS-I2P, currently only reachable with Tahoe-LAFS-I2P\n"
"clients or through the Tahoe-LAFS-I2P HTTP proxy."
msgstr ""
"Webs anónimas distribuidas alojadas usando Tahoe-LAFS-I2P, actualmente "
"sólo accesibles con clientes Tahoe-LAFS-I2P o a través del proxy HTTP "
"Tahoe-LAFS-I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:586
#, python-format
msgid ""
"Website for <a href=\"http://%(sponge)s/\">sponge's</a> jump service.\n"
"Source code available."
msgstr ""
"Web para el servicio de saltos de <a "
"href=\"http://%(sponge)s/\">sponge</a>. Con el código fuente desponible."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:595
msgid "Another jump service."
msgstr "Otro servicio de saltos."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:601
msgid "Dynamically updated eepsite index."
msgstr "Índice de eepsites actualizado dinámicamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:607
#, python-format
msgid "Website for <a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz's</a> jump service."
msgstr "Web para el servicio de saltos de <a href=\"http://%(zzz)s/\">zzz</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:617
msgid "SOCKS-enabled caching web proxy with basic filtering capabilities."
msgstr "Web proxy con cacheo activo SOCKS con la capacidad de filtrado básico."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:623
msgid ""
"Privacy-focused non-caching web proxy with advanced filtering\n"
"capabilities. Excels at removing ads and other junk."
msgstr ""
"Web proxy sin cacheo enfocado a la privacidad con capacidad de filtrado "
"avanzado. Excelente a la hora de eliminar anuncios y otras mierdas."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:632
msgid "Venerable caching web proxy."
msgstr "Venerable web proxy con caché."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:639
msgid "Gateways allowing users on the public Internet to access eepsites."
msgstr ""
"Salidas que permiten a los usuarios en el Internet público acceder a las "
"eepsites en I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:646
#, python-format
msgid "<a href=\"http://%(tino)s/\">tino's</a> inproxy on the public Internet."
msgstr ""
"Proxy de entrada de <a href=\"http://%(tino)s/\">tino</a> en el Internet "
"público."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:654
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:662
msgid "Another inproxy on the public Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:671
msgid ""
"Gateways allowing I2P users to access content hosted on the public "
"Internet."
msgstr ""
"Salidas que permiten a los usuarios de I2P acceder al contenido en el "
"Internet público."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:678
msgid "Publicly advertised outproxy running Squid, located in Germany."
msgstr ""
"Proxy de salida públicamente anunciado que usa Squid, localizado en "
"Alemania."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:688
msgid ""
"Lightweight web server and Java servlet container. I2P is tightly\n"
"integrated with a bundled copy of Jetty which by default is configured to"
"\n"
"host the <a href=\"http://127.0.0.1:7658/\">user's eepsite</a>. The "
"bundled\n"
"Jetty also serves the I2P router console and web applications bundled "
"with\n"
"I2P."
msgstr ""
"Servidor web ligero basado en Java servlet container. I2P está "
"estrechamente integrado con una copia de Jetty incluida, que está "
"configurada por defecto para alojar la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7658/\">eepsite del usuario</a>. La copia de "
"Jetty incluida también sirve la consola del ruter de I2P y las "
"palicaciones web incluidas con I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:700
msgid ""
"In addition to Jetty, any web server should function over I2P without\n"
"modification so long as it's HTTP-compliant. Some web servers known to\n"
"currently serve content on the I2P network are:"
msgstr ""
"Además de Jetty, cualquier servidor web debería funcionar con I2P sin "
"modificaciones mientras sea compatible con HTTP. Algunos servidores web "
"usados actualmente para servir contenido en I2P son:"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:709
msgid "Most popular web server on the public WWW."
msgstr "El servidor web más popular en la WWW pública."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:715
msgid "Web server and Java servlet container. More features than Jetty."
msgstr "Servidor web en Java servlet container. Con mas funciones que Jetty."
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:721
msgid "Fast lightweight web server."
msgstr "Servidor web rápido y ligero"
#: i2p2www/pages/site/docs/applications/supported.html:727
msgid "High-performance lightweight web server."
msgstr "Servidor web ligero de alto rendimiento."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:2
msgid "Naming discussion"
msgstr "Discusión de nombres"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:4
#, python-format
msgid ""
"NOTE: The following is a discussion of the reasons behind the I2P naming "
"system,\n"
"common arguments and possible alternatives.\n"
"See <a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for current documentation."
msgstr ""
"NOTA: La siguiente es una discusión de las razones que hay detrás del \n"
"sistema de nombres de I2P, argumentos comunes y posibles alternativas. \n"
"Vea en la <a href=\"%(naming)s\">página de nombres</a> la documentación "
"actual."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:10
msgid "Discarded alternatives"
msgstr "Alternativas descartadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:12
msgid ""
"Naming within I2P has been an oft-debated topic since the very beginning "
"with\n"
"advocates across the spectrum of possibilities. However, given I2P's "
"inherent\n"
"demand for secure communication and decentralized operation, the "
"traditional\n"
"DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority rules\" voting "
"systems."
msgstr ""
"Los nombres dentro de I2P han sido un tema a menudo debatido desde el "
"principio mismo, con defensores de todas las posibilidades del espectro."
" \n"
"Sin embargo, dada la demanda inherente a I2P de comunicaciones \n"
"seguras y operaciones descentralizadas, el sistema de nombres \n"
"tradicional estilo-DNS está claramente desestimado, ya que son\n"
"sistemas de voto donde la \"mayoría manda\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:19
msgid ""
"I2P does not promote the use of DNS-like services though, as the damage "
"done\n"
"by hijacking a site can be tremendous - and insecure destinations have no"
"\n"
"value. DNSsec itself still falls back on registrars and certificate "
"authorities,\n"
"while with I2P, requests sent to a destination cannot be intercepted or "
"the reply\n"
"spoofed, as they are encrypted to the destination's public keys, and a "
"destination\n"
"itself is just a pair of public keys and a certificate. DNS-style "
"systems on the\n"
"other hand allow any of the name servers on the lookup path to mount "
"simple denial\n"
"of service and spoofing attacks. Adding on a certificate authenticating "
"the\n"
"responses as signed by some centralized certificate authority would "
"address many of\n"
"the hostile nameserver issues but would leave open replay attacks as well"
" as \n"
"hostile certificate authority attacks."
msgstr ""
"I2P no promociona el uso de servicios tipo-DNS, ya que el \n"
"daño hecho al secuestrar un sitio puede ser tremedo - y los destinos "
"inseguros no tienen valor. El propio DNSsec aún se respalda sobre los \n"
"registradores y las autoridades de certificados, mientras que con I2P las"
" solicitudes enviadas a un destino no pueden ser interceptadas, o la \n"
"respuesta falseada (`spoofed`), ya que están cifradas hasta recibir las \n"
"claves públicas del destino, y un destino en si mismo es sólo un par de "
"claves públicas y un certificado. Por otra parte, los sistemas estilo-DNS"
" \n"
"permiten a cualquiera de los servidores de nombres en la ruta de la \n"
"consulta, montar sencillos ataques de denegación de servicio (DoS) y de \n"
"falsificación (`spoofing`). Añadir un certificado autentificando las "
"respuestas \n"
"como firmadas por alguna autoridad centralizada de certificados podría \n"
"solventar muchos de los problemas con servidores de nombres hostiles, \n"
"pero también dejaría abiertos los ataques de respuesta así como los "
"ataques de autoridades de certificados hostiles."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:33
msgid ""
"Voting style naming is dangerous as well, especially given the "
"effectiveness of\n"
"Sybil attacks in anonymous systems - the attacker can simply create an "
"arbitrarily\n"
"high number of peers and \"vote\" with each to take over a given name. "
"Proof-of-work\n"
"methods can be used to make identity non-free, but as the network grows "
"the load\n"
"required to contact everyone to conduct online voting is implausible, or "
"if the\n"
"full network is not queried, different sets of answers may be reachable."
msgstr ""
"El estilo de voto de nombres también es peligroso, especialmente \n"
"dada la efectividad de ataques Sybil en sistemas anónimos - el atacante \n"
"simplemente puede crear arbitrariamente un alto número de pares (`peers`)"
" \n"
"y \"votar\" con cada uno para conquistar un determinado nombre. Métodos "
"prueba-de-trabajo pueden usarse para hacer la identidad no-gratuita, pero"
" al crecer la red, la carga necesaria para contactar con todos para "
"realizar una \n"
"votación en línea no es plausible, o si no se consulta a la red completa "
"diferentes grupos de respuestas pueden ser alcanzables."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:42
msgid ""
"As with the Internet however, I2P is keeping the design and operation of "
"a \n"
"naming system out of the (IP-like) communication layer. The bundled "
"naming library\n"
"includes a simple service provider interface which <a "
"href=\"#alternatives\">alternate naming systems</a> can\n"
"plug into, allowing end users to drive what sort of naming tradeoffs they"
" prefer."
msgstr ""
"Sin embargo, como sucede con Internet, I2P está manteniendo el diseño\n"
"y las operaciones de un sistema de nombres fuera de la capa de "
"comunicación \n"
"(al estilo-IP). La librería de nombres empaquetada incluye una interfaz "
"sencilla \n"
"de proveedor de servicios a la que los <a href=\"#alternatives\">sistemas"
" de nombres alternativos</a> \n"
"pueden enchufarse, permitiendo a los usuarios finales dirigir la clase de"
" compromisos de equilibrio con los nombres que ellos prefieran."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:50
msgid ""
"See also <a href=\"https://zooko.com/distnames.html\">Names: "
"Decentralized, Secure, Human-Meaningful: Choose Two</a>."
msgstr ""
"Vea también <a "
"href=\"http://wayback.archive.org/web/20120204172516/http://zooko.com/distnames.html\">Nombres:"
" descentralizados, seguros, con-significado-humano: escoja dos</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:55
msgid "(adapted from a post in the old Syndie, November 26, 2005)"
msgstr "(adaptado desde un post en el antiguo Syndie, 26 de noviembre de 2005)"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:58
msgid ""
"Q:\n"
"What to do if some hosts \n"
"do not agree on one address and if some addresses are working, others are"
" not? \n"
"Who is the right source of a name?"
msgstr ""
"P: ¿Qué hacer si algunos servidores no están de acuerdo con una de las \n"
"direcciones, y si algunas de las direcciones están funcionando y otras "
"no? \n"
"¿Quién es la fuente correcta de un nombre?"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:64
msgid ""
"A:\n"
"You don't. This is actually a critical difference between names on I2P "
"and how \n"
"DNS works - names in I2P are human readable, secure, but <b>not globally"
" \n"
"unique</b>. This is by design, and an inherent part of our need for "
"security."
msgstr ""
"R: Tú no. En realidad esta es una diferencia crítica entre los nombres en"
" I2P \n"
"y como funciona DNS - los nombres en I2P son legibles por humanos, \n"
"seguros, pero <b>no globalmente únicos</b>. Esto es así por diseño, y una"
" \n"
"parte inherente de nuestra necesidad de seguridad."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:70
msgid ""
"If I could somehow convince you to change the destination associated with"
" some \n"
"name, I'd successfully \"take over\" the site, and under no circumstances"
" is that \n"
"acceptable. Instead, what we do is make names <b>locally unique</b>: "
"they are \n"
"what <i>you</i> use to call a site, just as how you can call things "
"whatever \n"
"you want when you add them to your browser's bookmarks, or your IM "
"client's \n"
"buddy list. Who you call \"Boss\" may be who someone else calls "
"\"Sally\"."
msgstr ""
"Si yo pudiese convencerle de alguna forma de cambiar la destinación "
"asociada a algún nombre, yo habría \"tomado control\" de la web, y esto "
"no es aceptable bajo ninguna circunstancia. En su lugar, lo que hacemos "
"es hacer que los nombres sean <b>únicos localmente</b>: son lo que "
"<i>usted</i> normalmente llamaría un web, al igual que puede llamar a las"
" cosas como desea cuando las añade los favoritos de su navegador, o a su "
"lista de amigos de su cliente de mensajería. Aquél al que llama \"jefe\" "
"puede ser alguien llamado \"Sally\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:78
msgid "Names will not, ever, be securely human readable and globally unique."
msgstr ""
"Los nombres no serán, nunca, legibles por humanos con-total-certeza, ni \n"
"globalmente únicos."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:83
msgid ""
"The following from zzz is a review of several common\n"
"complaints about I2P's naming system."
msgstr ""
"Lo siguiente, desde el sitio de zzz, es un compendio de varias quejas \n"
"comunes acerca del sistema de nombres de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:89
msgid ""
"<b>Inefficiency:</b>\n"
"The whole hosts.txt is downloaded (if it has changed, since eepget uses "
"the etag and last-modified headers).\n"
"It's about 400K right now for almost 800 hosts."
msgstr ""
"<b>Ineficiencia:</b> \n"
"El fichero hosts.txt completo se descarga (si ha cambiado, ya que eepget"
" \n"
"usa la ETag (etiqueta de entidad HTTP) y las últimas cabeceras \n"
"modificadas). Ahora ocupa alrededor de 400KB para casi 800 servidores."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:94
msgid ""
"True, but this isn't a lot of traffic in the context of i2p, which is "
"itself wildly inefficient\n"
"(floodfill databases, huge encryption overhead and padding, garlic "
"routing, etc.).\n"
"If you downloaded a hosts.txt file from someone every 12 hours it "
"averages out to about 10 bytes/sec."
msgstr ""
"Cierto, pero esto no es mucho tráfico en el contexto de I2P, que en si \n"
"mismo es salvajemente ineficiente (bases de datos inundadas, enorme \n"
"tráfico de control por la encriptación y tráfico por esquemas de relleno,"
" enrutado ajo (`garlic`), etc.). Si usted descargó un fichero hosts.txt "
"desde alguien cada 12 horas, esto hace una media de unos 10 bytes/s."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:99
msgid ""
"As is usually the case in i2p, there is a fundamental tradeoff here "
"between anonymity and efficiency.\n"
"Some would say that using the etag and last-modified headers is hazardous"
" because it exposes when you\n"
"last requested the data.\n"
"Others have suggested asking for specific keys only (similar to what jump"
" services do, but\n"
"in a more automated fashion), possibly at a further cost in anonymity."
msgstr ""
"Como es habitualmente el caso en I2P, hay un compromiso de equilibrio \n"
"fundamental aquí entre anonimato y eficiencia. Alguien diría que usar la"
" \n"
"ETag y las últimas cabeceras modificadas es arriesgado porque expone la "
"última vez que solicitó los datos. Otros han sugerido pedir sólo claves"
" \n"
"específicas (similar a lo que otros servicios distribuidos ('jump') "
"hacen, pero \n"
"de una forma más automatizada), posiblemente a un coste superior en \n"
"anonimato."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:106
#, python-format
msgid ""
"Possible improvements would be a replacement or supplement to addressbook"
" (see <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>),\n"
"or something simple like subscribing to http://example.i2p/cgi-"
"bin/recenthosts.cgi rather than http://example.i2p/hosts.txt.\n"
"If a hypothetical recenthosts.cgi distributed all hosts from the last 24 "
"hours, for example,\n"
"that could be both more efficient and more anonymous than the current "
"hosts.txt with last-modified and etag."
msgstr ""
"Posibles mejoras serían un reemplazo o suplemento al libro de direcciones"
" \n"
"(vea <a href=\"http://%(i2host)s/\">%(i2host)sp</a>), o algo sencillo "
"como suscribirse a \n"
"http://example.i2p/cgi-bin/recenthosts.cgi en lugar de "
"http://example.i2p/hosts.txt, \n"
"por ejemplo, si hubiera un hipotético recenthosts.cgi desplegado en todos"
" \n"
"los servidores en las últimas 24 horas, que pudiera ser tanto más "
"eficiente \n"
"como más anónimo que el actual hosts.txt con las últimas modificaciones\n"
"y ETag."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:112
#, python-format
msgid ""
"A sample implementation is on stats.i2p at\n"
"<a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>.\n"
"This script returns an Etag with a timestamp.\n"
"When a request comes in with the If-None-Match etag,\n"
"the script ONLY returns new hosts since that timestamp, or 304 Not "
"Modified if there are none.\n"
"In this way, the script efficiently returns only the hosts the subscriber"
"\n"
"does not know about, in an addressbook-compatible manner."
msgstr ""
"Una implementación de ejemplo está en stats.i2p en <a "
"href=\"%(url)s\">%(url)s</a>.\n"
"Este script devuelve un ETag con marcas de tiempo. Cuando una solicitud \n"
"entra con el ETag If-None-Match (si ninguno coincide), el script SÓLO \n"
"devuelve nuevos servidores desde esa marca de tiempo, o `304 No "
"Modificado` si no hay ninguno. De esta manera el script devuelve \n"
"eficientemente sólo los servidores de los que el suscriptor no tenga \n"
"conocimiento, de una manera compatible-con-el-libro-de-direcciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:121
msgid ""
"So the inefficiency is not a big issue and there are several ways to "
"improve things without\n"
"radical change."
msgstr ""
"Así que la ineficiencia no es un gran problema y hay varias formas de \n"
"mejorar las cosas sin un cambio radical."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:127
msgid ""
"<b>Not Scalable:</b>\n"
"The 400K hosts.txt (with linear search) isn't that big at the moment and\n"
"we can probably grow by 10x or 100x before it's a problem."
msgstr ""
"<b>No escalable:</b> \n"
"El fichero hosts.txt de 400KB (con búsqueda lineal) no es tan grande de \n"
"momento, y probablemente podamos crecer por un factor de 10x o 100x antes"
" de que sea un problema."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:132
msgid ""
"As far as network traffic see above.\n"
"But unless you're going to do a slow real-time query over the network for"
"\n"
"a key, you need to have the whole set of keys stored locally, at a cost "
"of about 500 bytes per key."
msgstr ""
"En cuanto al tráfico de red, vea más arriba. Pero a no ser que vaya a "
"hacer una petición a tiempo real lenta sobre la red para obtener una "
"clave, necesita tener todo el grupo de claves almacenadas localmente, con"
" el coste de unos 500 bytes por clave."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:139
msgid ""
"<b>Requires configuration and \"trust\":</b>\n"
"Out-of-the-box addressbook is only subscribed to "
"http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, which is rarely updated,\n"
"leading to poor new-user experience."
msgstr ""
"<b>Requiere configuración y \"confianza\":</b> La libreta de direcciones "
"lista para usar sólo está suscrita a http://www.i2p2.i2p/hosts.txt, la "
"cual raramente se actualiza, creando una experiencia pobre para los "
"principiantes."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:144
msgid ""
"This is very much intentional. jrandom wants a user to \"trust\" a "
"hosts.txt\n"
"provider, and as he likes to say, \"trust is not a boolean\".\n"
"The configuration step attempts to force users to think about issues of "
"trust in an anonymous network."
msgstr ""
"Esto es intencionado. jrandom quiere que un usuario \"confíe\" en un "
"proveedor de host.txt, y como a él le gusta decir, \"la confianza no es "
"una variable binaria\". Los pasos de configuración intenta obligar a los"
" usuarios a pensar sobre los problemas de confianza en una red anónima."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:149
msgid ""
"As another example, the \"Eepsite Unknown\" error page in the HTTP Proxy\n"
"lists some jump services, but doesn't \"recommend\" any one in "
"particular,\n"
"and it's up to the user to pick one (or not).\n"
"jrandom would say we trust the listed providers enough to list them but "
"not enough to\n"
"automatically go fetch the key from them."
msgstr ""
"Como otro ejemplo, la página de error \"Eepsite Unknown\" en el proxy "
"HTTP muestra algunos servicios de salto, pero no \"recomienda\" ninguno "
"en particular, y es elección del usuario el elegir uno (o no). jramdom "
"diría que confiamos en los proveedores listados suficientemente como para"
" mostrarlos pero no como para obtener la clave de ellos automáticamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:156
msgid ""
"How successful this is, I'm not sure.\n"
"But there must be some sort of hierarchy of trust for the naming system.\n"
"To treat everyone equally may increase the risk of hijacking."
msgstr ""
"¿Cómo es de exitoso este sistema?. No estoy seguro. Pero tiene que haber "
"algún tipo de jerarquía de confianza en el sistema de nombres/dominios. "
"El tratar a todo el mundo igual puede aumentar el riesgo de secuestro de "
"dominios."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:163
msgid "<b>It isn't DNS</b>"
msgstr "<b>No es DNS</b>"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:166
msgid ""
"Unfortunately real-time lookups over i2p would significantly slow down "
"web browsing."
msgstr ""
"Desafortunadamente, las búsquedas en tiempo real sobre I2P relentizarían "
"significativamente la navegación web."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:169
msgid ""
"Also, DNS is based on lookups with limited caching and time-to-live, "
"while i2p\n"
"keys are permanent."
msgstr ""
"Además, DNS está basado en búsquedas con caché y tiempo de vida "
"limitados, mientras que las claves de i2p son permanentes. "
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:173
msgid "Sure, we could make it work, but why? It's a bad fit."
msgstr "Seguro, podríamos hacerlo funcionar, pero ¿para qué? Sería un mal apaño."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:178
msgid ""
"<b>Not reliable:</b>\n"
"It depends on specific servers for addressbook subscriptions."
msgstr ""
"<b>No fiable:</b> Depende de servidores específicos para las "
"suscripciones de la libreta de direcciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:182
msgid ""
"Yes it depends on a few servers that you have configured.\n"
"Within i2p, servers and services come and go.\n"
"Any other centralized system (for example DNS root servers) would\n"
"have the same problem. A completely decentralized system (everybody is "
"authoritative)\n"
"is possible by implementing an \"everybody is a root DNS server\" "
"solution, or by\n"
"something even simpler, like a script that adds everybody in your "
"hosts.txt to your addressbook."
msgstr ""
"Si, depende de los pocos servidores que ha configurado. Dentro de i2p, "
"los servidores y los servicios van y vienen. Cualquier otros sistema "
"centralizado (por ejemplo servidores raíz DNS) tendrían los mismos "
"problemas. Un sistema descentralizado completamente (todo el mundo es una"
" autoridad) es posible implementando una solución tipo \"todo el mundo es"
" un servidor raíz DNS\", o con algo incluso más simple, con un script que"
" añada a todos los que estén en su hosts.txt a su libreta de direcciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:190
msgid ""
"People advocating all-authoritative solutions generally haven't thought "
"through\n"
"the issues of conflicts and hijacking, however."
msgstr ""
"La gente que defiende la solución de todos-son-autoridad generalmente no "
"han pensado en los conflictos y en los secuestros de dominios."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:196
msgid ""
"<b>Awkward, not real-time:</b>\n"
"It's a patchwork of hosts.txt providers, key-add web form providers, jump"
" service providers,\n"
"eepsite status reporters.\n"
"Jump servers and subscriptions are a pain, it should just work like DNS."
msgstr ""
"<b>Embarazoso, no es en tiempo real:</b> Es un lío de proveedores de "
"hosts.txt, proveedores de formularios webs para el añadido de claves, "
"proveedores de saltos, webs con el estado de las eepsites. Los servicios "
"de saltos y las suscripciones son molestos, debería simplemente "
"funcionar, al igual que los DNS."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:202
msgid "See the reliability and trust sections."
msgstr "Vea las secciones de confianza y seguridad."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:207
msgid ""
"So, in summary, the current system is not horribly broken, inefficient, "
"or un-scalable,\n"
"and proposals to \"just use DNS\" aren't well thought-through."
msgstr ""
"En resumen, el sistema actual no está terriblemente roto, no es "
"ineficiente, o no es escalable, y las propuestas de \"simplemente usemos "
"DNS\" no están bien pensadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:212
msgid "Alternatives"
msgstr "Alternativas"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:213
msgid ""
"The I2P source contains several pluggable naming systems and supports "
"configuration options\n"
"to enable experimentation with naming systems."
msgstr ""
"El código de I2P contiene varios sistemas de dominios listos para "
"enchufar, y soporta opciones de configuración para permitir experimentar "
"con sistemas de nombres."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:218
msgid ""
"<b>Meta</b> - calls two or more other naming systems in order.\n"
"By default, calls PetName then HostsTxt."
msgstr ""
"<b>Meta</b> - llama a uno o más sistemas de nombres en orden. Por defecto"
" llama a PetName y después a Hosts Txt."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:222
msgid ""
"<b>PetName</b> - Looks up in a petnames.txt file.\n"
"The format for this file is NOT the same as hosts.txt."
msgstr ""
"<b>PetName</b> - busca en el archivo petnames.txt. El formato de este "
"archivo NO es el mismo que el de "
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:226
msgid "<b>HostsTxt</b> - Looks up in the following files, in order:"
msgstr "<b>HostsTxt</b> - Busca en los siguentes archivos en orden:"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:234
msgid ""
"<b>AddressDB</b> - Each host is listed in a separate file in a addressDb/"
" directory."
msgstr ""
"<b>AddressDB</b> - Cada host es listado en un archivo separado en el "
"directorio addressDb/."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:237
msgid ""
"<b>Eepget</b> - does an HTTP lookup request from an external\n"
"server - must be stacked after the HostsTxt lookup with Meta.\n"
"This could augment or replace the jump system.\n"
"Includes in-memory caching."
msgstr ""
"<b>Eepget</b> - hace una búsqueda HTTP en un servidor externo - debe ser "
"usado después de la búsqueda en HostsTxt con Meta. Esto puede aumentar o "
"reemplazar al sistema de saltos. Incluye cacheado en-memoria."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:243
msgid ""
"<b>Exec</b> - calls an external program for lookup, allows\n"
"additional experimentation in lookup schemes, independent of java.\n"
"Can be used after HostsTxt or as the sole naming system.\n"
"Includes in-memory caching."
msgstr ""
"<b>Exec</b> - llama a un programa externo para las búsquedas, permite "
"experimentación adicional en los esquemas de búsquedas, "
"independientemente de java. Puede ser usado después de HostsTxt o como un"
" sistema de nombres en solitario. Incluye caché en-memoria."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:249
msgid "<b>Dummy</b> - used as a fallback for Base64 names, otherwise fails."
msgstr ""
"<b>Dummy</b> - usado como apoyo para los nombres BAse64, do otra forma "
"falla."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:253
msgid ""
"The current naming system can be changed with the advanced config option "
"'i2p.naming.impl'\n"
"(restart required).\n"
"See core/java/src/net/i2p/client/naming for details."
msgstr ""
"El sistema actual de dominios puede ser cambiado en la configuración "
"avanzada 'i2p.naming.impl' (se necesita reiniciar). Vea "
"core/java/src/net/i2p/client/naming para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:258
msgid ""
"Any new system should be stacked with HostsTxt, or should\n"
"implement local storage and/or the addressbook subscription functions, "
"since addressbook\n"
"only knows about the hosts.txt files and format."
msgstr ""
"Cualquier sistema nuevo debería usarse con HostsTxt, o debería "
"implementar almacenamiento local o/y las funciones de suscripción de la "
"libreta de direcciones, ya que la libreta de direcciones sólo conoce el "
"archivo hosts.txt y su formato."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:264
msgid "Certificates"
msgstr "Certificados"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:265
msgid ""
"I2P destinations contain a certificate, however at the moment that "
"certificate\n"
"is always null.\n"
"With a null certificate, base64 destinations are always 516 bytes ending "
"in \"AAAA\",\n"
"and this is checked in the addressbook merge mechanism, and possibly "
"other places.\n"
"Also, there is no method available to generate a certificate or add it to"
" a\n"
"destination. So these will have to be updated to implement certificates."
msgstr ""
"Las destinaciones I2P contiene un certificado, aunque hasta el momento "
"ese certificado es siempre vacío, null. Con un certificado nulo, las "
"destinaciones base64 son siempre de 516 bytes y terminan en \"AAAA\", y "
"esto es comprobado en el mecanismo de unión de la libreta de direcciones,"
" y posiblemente en otros sitios. Además, no hay ningún método disponible "
"para generar un certificado o añadirlo a la destinación. Con lo que este "
"debe ser actualizado para implementar los certificados."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:273
#, python-format
msgid ""
"One possible use of certificates is for <a "
"href=\"%(todo)s#hashcash\">proof of work</a>."
msgstr ""
"Un posible uso para los certificados sería para la <a "
"href=\"%(todo)s#hashcash\">prueba de trabajo</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:276
msgid ""
"Another is for \"subdomains\" (in quotes because there is really no such "
"thing,\n"
"i2p uses a flat naming system) to be signed by the 2nd level domain's "
"keys."
msgstr ""
"Otro es para que los \"subdominios\" (entre comillas porque realmente no "
"existe tal cosa, I2P utiliza un sistema de dominios plano) sean firmados "
"por las claves de dominio de segundo nivel ."
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:280
msgid ""
"With any certificate implementation must come the method for verifying "
"the\n"
"certificates.\n"
"Presumably this would happen in the addressbook merge code.\n"
"Is there a method for multiple types of certificates, or multiple "
"certificates?"
msgstr ""
"Con cualquier tipo de implementación de certificados tiene que venir "
"algún método para verificar los certificados. Probablemente esto debería "
"en al código de unión de la libreta de direcciones. ¿Hay un método para "
"múltiples tipos de certificados, o múltiples certificados?"
#: i2p2www/pages/site/docs/discussions/naming.html:286
msgid ""
"Adding on a certificate authenticating the\n"
"responses as signed by some centralized certificate authority would "
"address many of\n"
"the hostile nameserver issues but would leave open replay attacks as well"
" as \n"
"hostile certificate authority attacks."
msgstr ""
"Añadiendo sobre un certificado, autentificando la respuesta como firmada "
"por alguna autoridad certificada centralizada podría solucionar muchos de"
" los problemas con los servidores de nombres hostiles, pero lo dejaría "
"abierto a ataques de respuesta, al igual que a los ataques desde una "
"autoridad de certificados hostil."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:2
msgid "Low-level Cryptography Details"
msgstr "Detalles de bajo nivel de los cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:6
msgid "This page specifies the low-level details of the cryptography in I2P."
msgstr "Esta página especifica los detalles de bajo nivel de los cifrados en I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:10
#, python-format
msgid ""
"There are a handful of cryptographic algorithms in use within I2P, but we"
" have\n"
"reduced them to a bare minimum to deal with our needs - one symmetric "
"algorithm\n"
"one asymmetric algorithm, one signing algorithm, and one hashing "
"algorithm. However, \n"
"we do combine them in some particular ways to provide message integrity "
"(rather than\n"
"relying on a MAC). In addition, as much as we hate doing anything new in"
" regards to \n"
"cryptography, we can't seem to find a reference discussing (or even "
"naming) the \n"
"technique used in <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
"(but we're sure others have done it)."
msgstr ""
"Hay bastantes algoritmos de cifrado en uso dentro de I2P, pero los hemos "
"reducido al mínimo para ajustarse a nuestras necesidades - un cifrado "
"simétrico, un cifrado asimétrico, un algoritmo de firma y un algoritmo de"
" hashing. Sin embargo, los combinamos de forma especial para proporcionar"
" integridad en los mensajes (en vez de depender de una MAC). Además, y "
"aunque odiamos el crear cosas nuevas en los que se refiere a cifrados, no"
" hemos podido encontrar ninguna referencia discutiendo (o incluso "
"nombrando) la técnica usada en el <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> (pero estamos seguros "
"que otros ya lo han usado)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:20
msgid "ElGamal encryption"
msgstr "Cifrado ElGamal"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:22
msgid ""
"\n"
"ElGamal is used for asymmetric encryption.\n"
"ElGamal is used in several places in I2P:"
msgstr ""
"\n"
"ElGamal es usado para el cifrado asimétrico. ElGamal es usado en varios "
"sitios de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:27
#, python-format
msgid ""
"To encrypt router-to-router <a href=\"%(tunnelcreation)s\">Tunnel Build "
"Messages</a>"
msgstr ""
"Para cifrar los <a href=\"%(tunnelcreation)s\">mensajes de creación de "
"túnel</a> de ruter a ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:30
#, python-format
msgid ""
"For end-to-end (destination-to-destination) encryption as a part of <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"using the encryption key in the <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a>"
msgstr ""
"Para el cifrado de fin a fin (destinación a destinación) como parte de "
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> usando la clave de "
"cifrado en el <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:34
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:189
#, python-format
msgid ""
"For encryption of some <a href=\"%(netdb)s#delivery\">netDb stores and "
"queries sent to floodfill routers</a>\n"
"as a part of <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>\n"
"(destination-to-router or router-to-router)."
msgstr ""
"Para el cifrado de algunos <a href=\"%(netdb)s#delivery\">almacenamientos"
" en la netDb y peticiones enviadas a los ruters floodfill</a> como parte "
"de <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> (destinación a "
"ruter o ruter a ruter)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:41
msgid ""
"We use common primes for 2048 ElGamal encryption and decryption, as given"
" by <a href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3526\">IETF RFC-3526</a>.\n"
"We currently only use ElGamal to encrypt the IV and session key in a "
"single block, followed by the \n"
"AES encrypted payload using that key and IV."
msgstr ""
"Usamos primos comunes para el cifrado y descifrado de ElGamal 2048, como "
"se indica en <a href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3526\">IETF "
"RFC-3526</a>. Actualmente sólo usamos ELGamal para cifrar el IV y la "
"clave de sesión en un solo bloque, seguido por el payload cifrado AES "
"usando la clave y el IV."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:47
msgid "The unencrypted ElGamal contains:"
msgstr "ElGamal sin cifrar contiene: "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:64
msgid ""
"The H(data) is the SHA256 of the data that is encrypted in the ElGamal "
"block,\n"
"and is preceded by a nonzero byte. \n"
"This byte could be random, but as implemented it is always 0xFF.\n"
"It could possibly be used for flags in the future.\n"
"The data encrypted in the block may be up to 222 bytes long.\n"
"As the encrypted data may contain a substantial number of zeros if the\n"
"cleartext is smaller than 222 bytes, it is recommended that higher layers"
" pad\n"
"the cleartext to 222 bytes with random data.\n"
"Total length: typically 255 bytes."
msgstr ""
"La H(datos) es el SHA256 de los datos cifrados en al bloque ElGamal, y es"
" precedido por un byte distinto de cero. El byte puede ser aleatorio, "
"pero como está implementado es siempre 0xFF. Podría usarse en el futuro "
"para las banderas. Los datos cifrados en el bloque pueden ser de hasta "
"222 bytes de largo. Ya que los datos cifrados pueden contener un gran "
"número de ceros si el texto en plano es menor de 222 bytes, se recomienda"
" que las capas superiores rellenen el texto en plano con datos aleatorios"
" hasta los 222 bytes. Tamaño total: normalmente 255 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:76
msgid "The encrypted ElGamal contains:"
msgstr "El cifrado ElGamal contiene:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:102
msgid ""
"Each encrypted part is prepended with zeros to a size of exactly 257 "
"bytes.\n"
"Total length: 514 bytes.\n"
"In typical usage, higher layers pad the cleartext data to 222 bytes,\n"
"resulting in an unencrypted block of 255 bytes.\n"
"This is encoded as two 256-byte encrypted parts,\n"
"and there is a single byte of zero padding before each part at this layer."
msgstr ""
"Cada parte cifrada es precedida con ceros hasta el tamaño de 257 bytes. "
"Tamaño total: 514 bytes. En un uso normal, las capas superiores colocan "
"el texto en plano hasta los 222 bytes, resultando en un bloque no cifrado"
" de 255 bytes. Esto es codificado como dos partes cifradas de 256 bytes, "
"y hay un solo byte cero de relleno antes de cada parte de esta capa."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:111
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(url)s\">the ElGamal code</a>."
msgstr "Vea <a href=\"%(url)s\">el código ElGamal</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:115
msgid ""
"The shared prime is the \n"
"<a href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3526#section-3\">[Oakley prime "
"for 2048 bit keys]</a>"
msgstr ""
"El primo compartido es el <a "
"href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3526#section-3\">[primo Oakley para "
"las claves de 2048 bits]</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:122
msgid "or as a hexadecimal value:"
msgstr "o un valor hexadecimal:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:138
msgid "Using 2 as the generator."
msgstr "Usando 2 como generador."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:142
msgid "Short Exponent"
msgstr "Exponente corto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:143
#, python-format
msgid ""
"While the standard exponent size is 2048 bits (256 bytes) and the I2P\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_PrivateKey\">PrivateKey</a>\n"
"is a full 256 bytes,\n"
"we use the short exponent size of 226 bits (28.25 bytes).\n"
"This should be safe for use with the Oakley primes, per\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">On Diffie-Hellman Key Agreement with Short Exponents "
"- van Oorschot, Weiner</a>\n"
"at EuroCrypt 96, and <a href=\"%(benchmarks)s\">crypto++'s "
"benchmarks</a>.\n"
"Benchmarks originally at <code>%(oldbenchmarks)s</code> (now dead),\n"
"rescued from <a href=\"http://www.archive.org/\">the wayback machine</a>,"
" dated Apr 23, 2008."
msgstr ""
"Mientras que el tamaño de exponente estándar es de 2048 bits (256 bytes) "
"y la <a href=\"%(commonstructures)s#type_PrivateKey\">PrivateKey</a> de "
"I2P es de 256 bytes, usamos un tamaño de exponente corto de 226 bits "
"(28.25 bytes). Esto debería ser seguro de usar con los primos Oakley, vea"
" <a href=\"%(pdf)s\">On Diffie-Hellman Key Agreement with Short Exponents"
" - van Oorschot, Weiner</a> en EuroCrypt 96, y <a "
"href=\"%(benchmarks)s\"> rendimiento de crypto++</a>. Los tests de "
"rendimiento estaban originalmente en <code>%(oldbenchmarks)s</code> "
"(ahora muerto), rescatados de <a href=\"http://www.archive.org/\">la "
"máquina del tiempo</a>, el 23 de Abril del 2008."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:158
#, python-format
msgid ""
"Also, <a href=\"%(book)s\">Koshiba &amp; Kurosawa: Short Exponent Diffie-"
"Hellman Problems</a> (PKC 2004, LNCS 2947, pp. 173-186)\n"
"<a href=\"%(fulltext)s\">(full text on Google Books)</a> apparently "
"supports this, according to\n"
"<a href=\"%(thread)s\">this sci.crypt thread</a>.\n"
"The remainder of the PrivateKey is padded with zeroes."
msgstr ""
"También <a href=\"%(book)s\">Koshiba &amp; Kurosawa: Short Exponent "
"Diffie-Hellman Problems</a> (PKC 2004, LNCS 2947, pp. 173-186) <a "
"href=\"%(fulltext)s\">(texto completo en Google Books)</a> aparentemente "
"los soporta, de acuerdo con <a href=\"%(thread)s\">este hilo "
"sci.crypt</a>. El resultado del PrivateKey es rellenado con ceros."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:167
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:264
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:343
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:382
msgid "Obsolescence"
msgstr "Obsolescencia "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:168
msgid ""
"The vulnerability of the network to an ElGamal attack and the impact of "
"transitioning to a longer bit length is to be studied.\n"
"It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
msgstr ""
"Las vulnerabilidades de la red a un ataque ElGamal y el impacto de una "
"transición a un tamaño mayor no han sido aún estudiados. Podría ser muy "
"difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:176
msgid "AES is used for symmetric encryption, in several cases:"
msgstr "AES es utilizado para el cifrado simétrico en varios casos:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:181
msgid "For <a href=\"#transports\">transport encryption</a> after DH key exchange"
msgstr ""
"Para <a href=\"#transports\">el cifrado de transporte</a> después del "
"intercambio de la clave DH."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:185
#, python-format
msgid ""
"For end-to-end (destination-to-destination) encryption as a part of <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>"
msgstr ""
"Para los cifrados de fin a fin (destinación a destinación) como parte de "
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:195
#, python-format
msgid ""
"For encryption of <a href=\"%(tunnelrouting)s#testing\">periodic tunnel "
"test messages</a> sent from the router to itself, through its own "
"tunnels."
msgstr ""
"Para el cifrado de <a href=\"%(tunnelrouting)s#testing\">los mensajes "
"periódicos de pruebas de túnel</a>, enviado desde un ruter a sí mismo a "
"través de sus propios túneles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:200
#, python-format
msgid ""
"We use AES with 256 bit keys and 128 bit blocks in CBC mode.\n"
"The padding used is specified in <a href=\"%(rfc2313)s\">IETF RFC-2313 "
"(PKCS#5 1.5, section 8.1 (for block type 02))</a>.\n"
"In this case, padding exists of pseudorandomly generated octets to match "
"16 byte blocks.\n"
"Specifically, see <a href=\"%(code1)s\">[the CBC code]</a> and the "
"Cryptix AES\n"
"<a href=\"%(code2)s\">[implementation]</a>, as well as the padding, found"
" in the\n"
"<a href=\"%(code3)s\">ElGamalAESEngine.getPadding</a> function."
msgstr ""
"Usamos AES con claves de 256 bytes y con bloques de 128 bits en modo CBC."
" El rellenado usado está especificado en <a href=\"%(rfc2313)s\">IETF "
"RFC-2313 (PKCS#5 1.5, sección 8.1 (para bloques de tipo 02))</a>. En este"
" caso, el relleno es creado aleatoriamente en octetos para ajustarse a "
"los bloques de 16 bytes. Específicamente vea <a href=\"%(code1)s\">[the "
"CBC code]</a> and the Cryptix AES <a "
"href=\"%(code2)s\">[implementación]</a>, al igual que el relleno "
"encontrado en la función <a "
"href=\"%(code3)s\">ElGamalAESEngine.getPadding</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:265
msgid ""
"The vulnerability of the network to an AES attack and the impact of "
"transitioning to a longer bit length is to be studied.\n"
"It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
msgstr ""
"Las vulnerabilidades de la red a un ataque AES y el impacto del cambio a "
"unas clave más grande no ha sido estudiado aún. Podría ser realmente "
"difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:270
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:362
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:388
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:456
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:281
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:296
msgid "References"
msgstr "Referencias"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:273
msgid "Feb. 7, 2006 Status Notes"
msgstr "Notas de estado, 7 Feb. 2006"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:280
#, python-format
msgid ""
"Signatures are generated and verified with 1024 bit DSA (L=1024, N=160), "
"as implemented in\n"
"<a href=\"%(code)s\">[DSAEngine]</a>.\n"
"DSA was chosen because it is much faster for signatures than ElGamal."
msgstr ""
"Las firmas son generadas y verificadas con DSA de 1024 bits (L=1024, "
"N=160), al igual que está implementado en <a "
"href=\"%(code)s\">[DSAEngine]</a>. DSA fue escogida porque es mucho más "
"rápida para firmar que ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:286
msgid "The DSA constants"
msgstr "Las constantes DSA"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:337
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">Signing Public"
" Key</a> is 1024 bits.\n"
"The <a href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">Signing "
"Private Key</a> is 160 bits."
msgstr ""
"La <a href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">clave pública "
"de firma</a> es de 1024 bits. La <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">clave privada de "
"firma</a> es de 160 bits."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:344
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(pdf)s\">NIST 800-57</a>\n"
"recommends a minimum of (L=2048, N=224) for usage beyond 2010.\n"
"This may be mitigated somewhat by the \"cryptoperiod\", or lifespan of a "
"given key."
msgstr ""
"<a href=\"%(pdf)s\">NIST 800-57</a> recomienda un mínimo de (L=2048, "
"N=224) para su uso más allá del 2010. Esto puede mitigarse de alguna "
"forma con el \"cryptoperiod\", o tiempo de vida dado a una clave."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:350
msgid ""
"The prime number was chosen <a href=\"#choosing_constants\">in 2003</a>,\n"
"and the person that chose the number (TheCrypto) is currently no longer "
"an I2P developer.\n"
"As such, we do not know if the prime chosen is a 'strong prime'.\n"
"If a larger prime is chosen for future purposes, this should be a strong "
"prime, and we will document the construction process."
msgstr ""
"El número primo fue escogido <a href=\"#choosing_constants\">en el "
"2003</a>, y la persona que lo eligió (TheCrypto) no es ya un "
"desarrollador de I2P. Por eso, no sabemos si el primo escogido es un "
"'primo fuerte'. Si en el futuro se elige un nuevo primo, debería ser un "
"primo fuerte y documentaremos el proceso de construcción."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:357
msgid ""
"The vulnerability of the network to a DSA attack and the impact of "
"transitioning to longer keys is to be studied.\n"
"It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
msgstr ""
"Las vulnerabilidades de la red a un ataque DSA y el impacto del cambio a "
"unas clave más grande no ha sido estudiado aún. Podría ser realmente "
"difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:365
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:367
#, python-format
msgid "Meeting %(num)s"
msgstr "Reuniones %(num)s "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:369
msgid "Choosing the constants"
msgstr "Eligiendo las constantes"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:377
#, python-format
msgid ""
"Hashes within I2P are plain old SHA256, as implemented in\n"
"<a href=\"%(code)s\">[SHA256Generator]</a>"
msgstr ""
"Los hashes en I2P son hashes planos viejos SHA256, como se implementaron "
"en <a href=\"%(code)s\">[SHA256Generator]</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:383
msgid ""
"The vulnerability of the network to a SHA-256 attack and the impact of "
"transitioning to a longer hash is to be studied.\n"
"It may be quite difficult to make any change backward-compatible."
msgstr ""
"Las vulnerabilidades de la red a un ataque SHA-256 y el impacto del "
"cambio a una hash más grande no ha sido estudiado aún. Podría ser "
"realmente difícil hacer cambios que fuesen compatibles hacia atrás."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:394
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:395
msgid ""
"At the lowest protocol layer,\n"
"point-to-point inter-router communication is protected by the transport "
"layer security.\n"
"Both transports use 256 byte (2048 bit) Diffie-Hellman key exchange\n"
"using\n"
"<a href=\"#elgamal\">the same shared prime and generator as specified "
"above for ElGamal</a>,\n"
"followed by symmetric AES encryption as described above.\n"
"This provides\n"
"<a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_forward_secrecy\">perfect "
"forward secrecy</a>\n"
"on the transport links."
msgstr ""
"En la capa del protocolo más baja, la comunicación entre ruters punto a "
"punto es protegida por la seguridad de la capa de transporte. Ambos "
"transportes usan claves de intercambio de 256 byte (2048 bit) Diffie-"
"Hellman usando <a href=\"#elgamal\">el mismo primo y generador "
"compartidos como se especifica arriba para ElGamal</a>, seguido por el "
"cifrado simétrico AES como se describe arriba. Esto proporciona <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_forward_secrecy\">un perfecto"
" secreto en el envío</a> en los enlaces de transporte."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:407
msgid "NTCP connections"
msgstr "Conexiones NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:409
#, python-format
msgid ""
"NTCP connections are negotiated with a 2048 Diffie-Hellman "
"implementation,\n"
"using the router's identity to proceed with a station to station "
"agreement, followed by\n"
"some encrypted protocol specific fields, with all subsequent data "
"encrypted with AES\n"
"(as above).\n"
"The primary reason to do the DH negotiation instead of using <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamalAES+SessionTag</a> is that it provides '<a"
" href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_forward_secrecy\">(perfect) "
"forward secrecy</a>', while <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamalAES+SessionTag</a> does not."
msgstr ""
"Las conexiones NTCP son negociadas con una implementación 2048 Diffie-"
"Hellman, usando la identidad del ruter para crear un acuerdo/contrato de "
"estación a estación, seguido de algunos campos específicos para "
"protocolos cifrados, con todos los datos subsecuentes cifrados con AES "
"(como arriba). La principal razón para hacer la negociación DH en vez de "
"usar <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamalAES+SessionTag</a> es que "
"proporciona '<a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Perfect_forward_secrecy\">secreto de "
"envío (perfecto)</a>', mientras que <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamalAES+SessionTag</a> no lo hace."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:417
msgid ""
"In order to migrate to a more standardized implementation (TLS/SSL or "
"even SSH), the following issues must be addressed:"
msgstr ""
"Para poder migrar a una implementación más estándar (TLS/SSL o incluso "
"SSH), se deben arreglar los siguientes problemas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:421
msgid ""
"Can we somehow reestablish sessions securely (ala session tags) or do we "
"need to do full negotiation each time?"
msgstr ""
"¿Podemos restablecer sesiones de forma segura (tipo etuquetas de sesión) "
"o necesitamos hacer una negociación completa cada vez?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:424
msgid ""
"Can we simplify/avoid the x509 or other certificate formats and use our "
"own RouterInfo structure (which \n"
"contains the ElGamal and DSA keys)?"
msgstr ""
"¿Podemos simplemente evitar el x509 u ortos formatos de certificados "
"usados en nuestra estructura del RouterInfo (la cual contiene las claves "
"ElGamal y DSA)?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:429
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(ntcp)s\">the NTCP specification</a> for details."
msgstr "Vea <a href=\"%(ntcp)s\">la especificación NTCP</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:433
msgid "UDP connections"
msgstr "Conexiones UDP"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:434
msgid ""
"SSU (the UDP transport) encrypts each packet with AES256/CBC with both an"
" explicit IV and MAC \n"
"(HMAC-MD5-128) after agreeing upon an ephemeral session key through a "
"2048 bit \n"
"Diffie-Hellman exchange, station-to-station authentication with the other"
" \n"
"router's DSA key, plus each network message has their own hash for local "
"integrity \n"
"checking."
msgstr ""
"SSU (el transporte UDP) cifra cada paquete con AES256/CBC con un IV "
"explícito y la MAC (HMAC-MD5-128) después de acordar una clave de sesión "
"efímera a través del sistema de intercambio Diffie-Hellman de 2048 bits, "
"autenticación estación a estación con la clave DSA del otro ruter, además"
" cada mensaje de red tiene su propio hash para su comprobar su integridad"
" localmente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:442
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(ssu)s#keys\">the SSU specification</a> for details."
msgstr ""
"Vea <a href=\"%(ssu)s#keys\">las especificaciones de SSU</a> para más "
"detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/cryptography.html:446
#, python-format
msgid ""
"WARNING - I2P's HMAC-MD5-128 used in SSU is apparently non-standard.\n"
"Apparently, an early version of SSU used HMAC-SHA256, and then it was "
"switched\n"
"to MD5-128 for performance reasons, but left the 32-byte buffer size "
"intact.\n"
"See HMACGenerator.java and\n"
"<a href=\"%(statusnotes)s\">the 2005-07-05 status notes</a>\n"
"for details."
msgstr ""
"CUIDADO - el HMAC-MD5-128 de I2P usado en el SSU aparentemente no es "
"estándar. Aparentemente, una versión anterior de SSU usaba HMAC-SHA256, y"
" después fue cambiada a MD5-128 por razones de rendimiento, pero dejaron "
"el tamaño del buffer de 32 bytes intacto. Vea HMACGenerator.java y <a "
"href=\"%(statusnotes)s\">las notas de estado del 2005-07-05</a> para más "
"detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:2
msgid "ElGamal/AES + SessionTag Encryption"
msgstr "Cifrado ElGamal/AES + SessionTag"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:3
msgid "February 2011"
msgstr "Febrero de 2011"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:7
msgid "ElGamal/AES+SessionTags is used for end-to-end encryption."
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags es usado para los cifrados de fin a fin."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:11
msgid ""
"As an unreliable, unordered, message based system, I2P uses a simple "
"combination \n"
"of asymmetric and symmetric encryption algorithms to provide data "
"confidentiality \n"
"and integrity to garlic messages. As a whole, the combination is referred"
" \n"
"to as ElGamal/AES+SessionTags, but that is an excessively verbose way to "
"describe \n"
"the use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256, and 32 byte nonces."
msgstr ""
"Como un sistema basado en mensajes no ordenados y no fiable que es, I2P "
"usa una combinación simple de algoritmos de cifrados simétricos y "
"asimétricos para proporcionar la confidencialidad de los datos y la "
"integridad de los mensajes garlic. En conjunto, la combinación es llamada"
" ElGamal/AES+SessionTags, pero es una forma excesivamente larga de "
"describir el uso de ElGamal de 2048 bits, AES256, SHA256 y nonces de 32 "
"bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:19
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:512
msgid ""
"The first time a router wants to encrypt a garlic message to another "
"router, \n"
"they encrypt the keying material for an AES256 session key with ElGamal "
"and \n"
"append the AES256/CBC encrypted payload after that encrypted ElGamal "
"block. \n"
"In addition to the encrypted payload, the AES encrypted section contains "
"the \n"
"payload length, the SHA256 hash of the unencrypted payload, as well as a "
"number \n"
"of \"session tags\" - random 32 byte nonces. The next time the sender "
"wants \n"
"to encrypt a garlic message to another router, rather than ElGamal "
"encrypt \n"
"a new session key they simply pick one of the previously delivered "
"session \n"
"tags and AES encrypt the payload like before, using the session key used "
"with \n"
"that session tag, prepended with the session tag itself. When a router "
"receives \n"
"a garlic encrypted message, they check the first 32 bytes to see if it "
"matches \n"
"an available session tag - if it does, they simply AES decrypt the "
"message, \n"
"but if it does not, they ElGamal decrypt the first block."
msgstr ""
"La primera vez que un ruter quiere cifrar un mensaje para otro ruter,\n"
"estos cifran las claves para una clave de sesión AES256 con ElGamal y\n"
"adjunta la payload ya cifrado AES256/CBC después del bloque cifrado "
"ElGamal. Además del payload cifrado, las sección del cifrado AES contiene"
" el \n"
"tamaño de la carga, el hash SHA256 del payload no cifrado, así como el "
"número\n"
"de \"etiquetas de sesión\" - nonces aleatorios de 32 bits. La siguiente "
"vez que el remitente desea cifrar un mensaje garlic para otro ruter, en "
"vez de de cifrar una nueva clave de sesión con ElGamal, simplemente "
"elijen una de las etiquetas enviadas de la sesión anterior y cifran con "
"AES el payload como anteriormente, usando la clave de sesión usada con\n"
"la etiqueta de la sesión, antepuesto con la misma etiqueta de sesión. "
"Cuando un ruter recibe\n"
" un mensaje cifrado garlic, comprueba los primeros 32 bytes para ver si "
"coinciden \n"
"con una etiqueta de sesión disponible - si lo hace, simplemente descifran"
" el mensaje con AES, pero si no, descifran el primer bloque con ElGamal"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:35
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:528
msgid ""
"Each session tag can be used only once so as to prevent internal "
"adversaries \n"
"from unnecessarily correlating different messages as being between the "
"same \n"
"routers. The sender of an ElGamal/AES+SessionTag encrypted message "
"chooses \n"
"when and how many tags to deliver, prestocking the recipient with enough "
"tags \n"
"to cover a volley of messages. Garlic messages may detect the successful "
"tag \n"
"delivery by bundling a small additional message as a clove (a \"delivery "
"status \n"
"message\") - when the garlic message arrives at the intended recipient "
"and \n"
"is decrypted successfully, this small delivery status message is one of "
"the \n"
"cloves exposed and has instructions for the recipient to send the clove "
"back \n"
"to the original sender (through an inbound tunnel, of course). When the "
"original \n"
"sender receives this delivery status message, they know that the session "
"tags \n"
"bundled in the garlic message were successfully delivered."
msgstr ""
"Cada etiqueta de sesión puede usarse sólo una vez para evitar que "
"adversarios internos\n"
"puedan relacionar diferentes mensajes al enviarse estos entre los mismos "
"ruters. El remitente de un mensaje cifrado con etiqueta de sesión + "
"ElGamal/AES elije cuando y cuantas etiquetas a enviar, poniendo a "
"disposición del que recibe suficientes etiquetas para trabajar con un "
"buen número de mensajes. Los mensajes Garlic pueden detectar la llegada "
"exitosas de las etiquetas construyendo un mensaje adicional tipo clavo "
"(un \"mensaje de estado de entrega\") - cuando el mensaje llega al "
"destinatario elegido y es descifrado correctamente, este pequeño mensaje "
"de estado de entrega es uno de los clavos expuestos y tiene instrucciones"
" para el destinatario para que retorne al remitente original (a través de"
" un túnel de entrada, claro). Cuando el remitente original \n"
"recibe el mensaje de estado de envío, sabe que la etiqueta de sesión "
"incluida en el mensaje garlic ha sido enviada exitosamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:50
msgid ""
"Session tags themselves have a short lifetime, after which they are \n"
"discarded if not used. In addition, the quantity stored for each key is "
"limited, \n"
"as are the number of keys themselves - if too many arrive, either new or "
"old \n"
"messages may be dropped. The sender keeps track whether messages using "
"session \n"
"tags are getting through, and if there isn't sufficient communication it "
"may \n"
"drop the ones previously assumed to be properly delivered, reverting back"
" \n"
"to the full expensive ElGamal encryption.\n"
"A session will continue to exist until all its tags are exhausted or "
"expire."
msgstr ""
"Las etiquetas de sesión tienen un vida muy corta, después de la cual son "
"descartadas y no se usan más. Además, el número almacenado de ellas por "
"cada clave es limitado, como también está limitado el número de claves - "
"si llegan demasiadas, serán descartados los mensajes nuevos o los viejos."
" El remitente lleva el seguimiento de los mensajes con etiquetas de "
"sesión que pasan a través suyo, y si no hay comunicación suficiente "
"podría descartar los mensajes supuestamente enviados correctamente, "
"volviendo al costoso cifrado ElGamal. Una sesión continuará existiendo "
"hasta que todas las etiquetas hayan expirado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:61
msgid ""
"Sessions are unidirectional. Tags are delivered from Alice to Bob,\n"
"and Alice then uses the tags, one by one, in subsequent messages to Bob."
msgstr ""
"Las sesiones son unidireccionales. Las etiquetas son enviadas desde Alice"
" a Bob, y Alice entonces utiliza las etiquetas, una a una, en los "
"siguientes mensajes hacia Bob."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:66
msgid ""
"Sessions may be established between Destinations, between Routers, or\n"
"between a Router and a Destination.\n"
"Each Router and Destination maintains its own Session Key Manager to\n"
"keep track of Session Keys and Session Tags.\n"
"Separate Session Key Managers prevents correlation of multiple "
"Destinations\n"
"to each other or a Router by adversaries."
msgstr ""
"Las sesiones puede establecerse entre Destinaciones, entre Ruters o entre"
" Ruters y Destinaciones. Cada ruter y destinación mantiene su "
"administrador de claves de sesión para hacer el seguimiento de las claves"
" de sesión y las etiquetas de sesión. Al haber administradores de claves "
"de sesión separados se previene que los adversarios puedan hacer "
"correlación de las múltiples destinaciones que hay entre cada uno o entre"
" ruters."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:77
msgid "Message Reception"
msgstr "Recepción del Mensaje"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:78
msgid ""
"Each message received has one of two\n"
"the two possible conditions:</p>"
msgstr "Cada mensaje recibido tiene una de estas dos posibles condiciones:</p>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:84
msgid ""
"It is part of an existing session and contains a Session Tag and an AES "
"encrypted block"
msgstr ""
"Es parte de una sesión ya existente y contiene una etiqueta de sesión y "
"un bloque cifrado AES."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:85
msgid "It is for a new session and contains both ElGamal and AES encrypted blocks"
msgstr "Es para una nueva sesión y contiene los bloques cifrados ElGamal y AES."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:88
msgid ""
"When a router receives a message, it will first assume it is from\n"
"an existing session and attempt to look up the Session Tag and decrypt "
"the following data using AES.\n"
"If that fails, it will assume it is for a new session and attempt to\n"
"decrypt it using ElGamal."
msgstr ""
"Cuando un ruter recibe un mensaje, primero asumirá que es de una sesión "
"ya existente e intentará buscar la etiqueta de sesión y descifrar los "
"datos usando AES. Si esto falla, asumirá que es para una nueva sesión e "
"intentará descifrarlo usando ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:97
msgid "New Session Message Specification"
msgstr "Especificaciones de los mensajes de nueva sesión."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:98
msgid ""
"A New Session ElGamal Message contains two parts, an encrypted ElGamal "
"block\n"
"and an encrypted AES block."
msgstr ""
"Un mensaje de nueva sesión ElGamal contiene dos partes, un bloque cifrado"
" ElGamal y un bloque cifrado AES."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:103
msgid "The encrypted message contains:"
msgstr "El mensaje cifrado contiene:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:127
msgid "ElGamal Block"
msgstr "Bloque ElGamal"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:128
msgid "The encrypted ElGamal Block is always 514 bytes long."
msgstr "El bloque cifrado ElGamal es siempre de 514 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:132
msgid "The unencrypted ElGamal data is 222 bytes long, containing:"
msgstr "Los datos no cifrados ElGamal son de 222 bytes de largo, y contienen:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:164
#, python-format
msgid ""
"The 32-byte\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">Session Key</a>\n"
"is the identifier for the session.\n"
"The 32-byte Pre-IV will be used to generate the IV for the AES block that"
" follows;\n"
"the IV is the first 16 bytes of the SHA-256 Hash of the Pre-IV."
msgstr ""
"La <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave de sesión</a> "
"de 32 bytes es el identificador de sesión. El Pre-IV de 32 bytes es usado"
" para generar el IV para el bloque AES siguiente; el IV son los primeros "
"16 bytes del Hash SHA-256 del Pre-IV."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:172
#, python-format
msgid ""
"The 222 byte payload is encrypted\n"
"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">using ElGamal</a>\n"
"and the encrypted block is 514 bytes long.\n"
"</p>"
msgstr ""
"El payload de 222 bytes es cifrado <a "
"href=\"%(cryptography)s#elgamal\">usando ElGamal</a> y el bloque cifrado "
"es de 514 bytes de largo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:179
msgid "AES Block"
msgstr "Bloque AES"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:180
msgid "The unencrypted data in the AES block contains the following:"
msgstr "Los datos sin cifrar en el bloque AES contienen los siguiente:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:224
#, python-format
msgid "2-byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_Integer\">Integer</a>, 0-200"
msgstr ""
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_Integer\">Un entero</a> de 2 bytes, "
"0-200"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:228
#, python-format
msgid ""
"That many 32-byte <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">Session Tags</a>"
msgstr ""
"Muchas <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">etiquetas de "
"sesión</a> de 32 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:232
#, python-format
msgid "4-byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_Integer\">Integer</a>"
msgstr "<a href=\"%(commonstructures)s#type_Integer\">Un entero</a> de 4 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:236
#, python-format
msgid ""
"The 32-byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_Hash\">SHA256 Hash</a> of"
" the payload"
msgstr ""
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_Hash\">El Hash SHA256</a> de 32 bytes"
" del payload"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:240
msgid "A one-byte value. Normally == 0. If == 0x01, a Session Key follows"
msgstr ""
"Un valor de 1 byte. Normalmente == 0. Si == 0x01, lo siguiente es una "
"clave de sesión"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:244
#, python-format
msgid ""
"A 32-byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">Session "
"Key</a>,\n"
" to replace the old key, and is only present if preceding"
" flag is 0x01"
msgstr ""
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">Una clave de sesión</a> "
"de 32 bytes, para reemplazar la clave vieja, y sólo está presente si la "
"bandera precedente es 0x01"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:249
msgid "the data"
msgstr "los datos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:251
msgid ""
"Random data to a multiple of 16 bytes for the total length.\n"
" May contain more than the minimum required padding."
msgstr ""
"Datos aleatorios múltiplos de 16 bytes hasta el tamaño total. Puede "
"contener más que el relleno mínimo requerido."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:256
msgid "Minimum length: 48 bytes"
msgstr "Tamaño mínimo : 48 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:260
#, python-format
msgid ""
"The data is then <a href=\"%(cryptography)s\">AES Encrypted</a>,\n"
"using the session key and IV (calculated from the pre-IV) from the "
"ElGamal section.\n"
"The encrypted AES Block length is variable but is always a multiple of 16"
" bytes.\n"
"</p>"
msgstr ""
"Los datos están entonces <a href=\"%(cryptography)s\">Cifrados con "
"AES</a>, usando \n"
"la clave de sesión y el IV (Vector de Inicialización, calculado con el "
"pre-IV) \n"
"desde la sección ElGamal. El tamaño del bloque cifrado con AES \n"
"es variable, pero siempre es un múltiplo de 16 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:269
#, python-format
msgid ""
"Actual max payload length, and max block length, is less than 64 KB; see "
"the <a href=\"%(i2np)s\">I2NP Overview</a>."
msgstr ""
"El tamaño de las actuales carga máxima, y tamaño máximo del bloque, es "
"menor de 64 KB; vea el <a href=\"%(i2np)s\">Vistazo a I2NP</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:272
msgid "New Session Key is currently unused and is never present."
msgstr "La nueva clave de sesión actualmente está en desuso y nunca está presente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:277
msgid "Existing Session Message Specification"
msgstr "Especificación de mensaje de sesión existente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:278
msgid ""
"The session tags delivered successfully are remembered for a \n"
"brief period (15 minutes currently) until they are used or discarded.\n"
"A tag is used by packaging one in an Existing Session Message that\n"
"contains only an AES encrypted block, and is not preceded by an\n"
"ElGamal block."
msgstr ""
"Las etiquetas de sesión entregadas exitosamente son recordadas durante \n"
"un periodo breve (actualmente 15 minutos) hasta que se usan o se \n"
"descartan. Se usa una etiqueta empaquetándola en un mensaje de sesión \n"
"existente que sólo contiene un bloque cifrado con AES, y no está "
"precedido por un bloque ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:286
msgid ""
"The existing session message is\n"
"as follows:"
msgstr "El mensaje de sesión existente es como sigue: "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:309
#, python-format
msgid ""
"A 32-byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">Session "
"Tag</a>\n"
" previously delivered in an AES block"
msgstr ""
"Una <a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">etiqueta de "
"sesión</a> de 32-bytes previamente entregada \n"
"en un bloque AES."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:314
msgid "As specified <a href=\"#aes\">above</a>."
msgstr "Como se especificó <a href=\"#aes\">arriba</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:318
msgid ""
"The session tag also serves as\n"
"the pre-IV. The IV is the first 16 bytes of the SHA-256 Hash of the "
"sessionTag."
msgstr ""
"La etiqueta de sesión también sirve como pre-IV. El IV (Vector de \n"
"Inicialización) son los primeros 16 bytes del hash SHA-256 de la \n"
"sessionTag (etiqueta de sesión)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:323
msgid ""
"To decode a message from an existing session, a router looks up the "
"Session Tag to find an\n"
"associated Session Key. If the Session Tag is found, the AES block is "
"decrypted using the associated Session Key.\n"
"If the tag is not found, the message is assumed to be a <a "
"href=\"#new\">New Session Message</a>."
msgstr ""
"Para decodificar un mensaje desde una sesión existente, un router "
"consulta \n"
"la etiqueta de sesión para encontrar una clave de sesión asociada. Si se"
" \n"
"encuentra la etiqueta de sesión, el bloque AES es descifrado usando la "
"clave de sesión asociada. Si no se encuentra la etiqueta, se asume que el"
" mensaje es un <a href=\"#new\">nuevo mensaje de sesión</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:332
msgid ""
"There are many possible areas to tune the Session Key Manager's "
"algorithms;\n"
"some may interact with the streaming library behavior, or have "
"significant\n"
"impact on overall performance."
msgstr ""
"Hay muchas áreas posibles para ajustar los algoritmos del administrador \n"
"de claves de sesión; algunos pueden interactuar con el comportamiento de"
" \n"
"la librería streaming, o tener un impacto significativo en el rendimiento"
" conjunto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:338
msgid ""
"Delivery of too many tags at one time may impose substantial overhead for"
" brief streaming connections\n"
"or datagrams, and increase the chance of message loss.\n"
"We currently deliver 40 tags at a time (1280 bytes).\n"
"32 (1024 bytes) may be better for tunnel fragmentation."
msgstr ""
"La entrega de demasiadas etiquetas de una vez puede imponer un tráfico de"
" \n"
"control sustancial para breves conexiones streaming o datagramas, e \n"
"incrementar la posibilidad de pérdida del mensaje. Actualmente entregamos"
" \n"
"40 etiquetas de una vez (1280 bytes), 32 (1024 bytes) puede ser mejor "
"para \n"
"la fragmentación del túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:345
msgid ""
"A few tags could be delivered in each of several messages, or lots of "
"tags all at once."
msgstr ""
"Se podrían entregar unas pocas etiquetas en cada uno de los varios \n"
"mensajes, o muchas etiquetas todas de una vez."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:349
msgid ""
"It is also important to study and tune\n"
"the low-tag thresholds at which more tags are sent."
msgstr ""
"También es importante estudiar y ajustar los umbrales bajos de etiquetas "
"en los que se envían más etiquetas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:354
msgid ""
"The number of tags delivered could depend on message size, keeping in "
"mind\n"
"the eventual padding to 1KB at the tunnel message layer."
msgstr ""
"El número de etiquetas entregadas podría depender del tamaño del \n"
"mensaje, teniendo en cuenta el eventual esquema de relleno de 1KB en la \n"
"capa de mensaje de túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:359
msgid ""
"Clients could send an estimate of session lifetime to the router, as an "
"advisory\n"
"on the number of tags required."
msgstr ""
"Los clientes podrían enviar una estimación del tiempo de vida de la "
"sesión al router, a modo de aviso del número de etiquetas solicitado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:364
msgid ""
"Delivery of too few tags causes the router to fall back to an expensive "
"ElGamal encryption."
msgstr ""
"La entrega de demasiado pocas etiquetas provoca que el router regrese a "
"un caro cifrado de respaldo ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:368
msgid ""
"The router may assume delivery of Session Tags, or await acknowledgement "
"before using them;\n"
"there are tradeoffs for each strategy."
msgstr ""
"El router puede asumir como un hecho la entrega de etiquetas de sesión, o"
" esperar acuse de recibo ('acknowledgement') antes de usarlas; cada "
"estrategia tiene sus propios sacrificios."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:373
msgid ""
"For very brief messages, almost the full 222 bytes of the pre-IV and "
"padding fields in the ElGamal block\n"
"could be used for the entire message, instead of establishing a session."
msgstr ""
"Para mensajes muy breves, casi la totalidad de los 222 bytes del pre-IV \n"
"(pre-Vector de Inicialización) y los campos de esquemas de relleno en el "
"bloque ElGamal podrían usarse para el mensaje completo, en lugar de \n"
"para establecer una sesión."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:378
msgid ""
"Evaluate padding strategy; currently we pad to a minimum of 128 bytes.\n"
"Would be better to add a few tags to small messages than pad."
msgstr ""
"Evaluar la estrategia de esquema de relleno; actualmente rellenamos hasta"
" \n"
"un mínimo de 128 bytes. Para los mensajes pequeños sería mejor añadirles "
"unas pocas etiquetas que rellenarlos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:383
msgid ""
"Perhaps things could be more efficient if the Session Tag system was "
"bidirectional,\n"
"so tags delivered in the 'forward' path could be used in the 'reverse' "
"path,\n"
"thus avoiding ElGamal in the initial response.\n"
"The router currently plays some tricks like this when sending\n"
"tunnel test messages to itself."
msgstr ""
"Quizá las cosas podrían ser más eficientes si el sistema de etiqueta de "
"sesión fuera bidireccional, así las etiquetas entregadas en la ruta "
"'forward' (directa) podrían usarse en la ruta 'reverse' (inversa), "
"evitando así ElGamal en la respuesta inicial. El router actualmente usa "
"algunos trucos como este cuando se envían mensajes de prueba de túnel a "
"si mismo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:391
#, python-format
msgid ""
"Change from Session Tags to\n"
"<a href=\"%(futureperf)s#prng\">a synchronized PRNG</a>."
msgstr ""
"Cambiar de las etiquetas de sesión a <a href=\"%(futureperf)s#prng\">un "
"PRNG (generador de números pseudo aleatorios) sincronizado</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/elgamal-aes.html:396
#, python-format
msgid ""
"Several of these ideas may require a new I2NP message type, or\n"
"set a flag in the\n"
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">Delivery Instructions</a>,\n"
"or set a magic number in the first few bytes of the Session Key field\n"
"and accept a small risk of the random Session Key matching the magic "
"number."
msgstr ""
"Varias de estas ideas pueden requerir un nuevo tipo de mensaje I2NP "
"(Protocolo de Red I2P), o establecer un distintivo en las <a "
"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de entrega</a>, o "
"establecer un número mágico en los primeros pocos bytes del campo de la "
"clave \n"
"de sesión y aceptar un pequeño riesgo de que la clave de sesión aleatoria"
" \n"
"coincida con el número mágico."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:2
msgid "Garlic Routing"
msgstr "Garlic Routing, enrutado Garlic"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:6
msgid "Garlic Routing and \"Garlic\" Terminology"
msgstr "Garlic Routing y terminología \"Garlic\""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:7
msgid ""
"The terms \"garlic routing\" and \"garlic encryption\" are often used "
"rather loosely when referring to I2P's technology.\n"
"Here, we explain the history of the terms, the various meanings, and\n"
"the usage of \"garlic\" methods in I2P."
msgstr ""
"Los términos \"garlic routing, enrutado garlic\" y \"garlic encryption, "
"cifrado garlic\"son usados a menudo imprecisamente para designar la "
"tecnología de I2P.\n"
"Aquí vamos a esplicar la historia de estos términos, su significados,y el"
" uso de los métodos \"garlic\" en I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:13
msgid ""
"\"Garlic routing\" was first coined by\n"
"<a href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a>\n"
"in Roger Dingledine's Free Haven \n"
"<a href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> "
"Section 8.1.1 (June 2000), as derived from \n"
"<a href=\"http://www.onion-router.net/\">Onion Routing</a>."
msgstr ""
"\"Garlic Routing\" fue acuñado por <a "
"href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a> en "
"la <a href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> "
"de Roger Dingledine en Free Haven. Sección 8.1.1 (Junio 2000), derivado "
"de <a href=\"http://www.onion-router.net/\">Onion Routing</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:21
msgid ""
"\"Garlic\" may have been used originally by I2P developers because I2P "
"implements a form of\n"
"bundling as Freedman describes, or simply to emphasize general "
"differences from Tor.\n"
"The specific reasoning may be lost to history.\n"
"Generally, when referring to I2P, the term \"garlic\" may mean one of "
"three things:"
msgstr ""
"\"Garlic\" fue quizás usado por los desarrolladores originales de I2P "
"porque implementa un forma de agrupación tal y como Freedman describió, o"
" simplemente para enfatizar las diferencias con Tor. La razón exacta "
"puede haberse perdido en el tiempo. Generalmente, cuando nos referimos al"
" término \"garlic\", puede puede significar una de estas tres cosas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:28
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:39
msgid "Layered Encryption"
msgstr "Cifrado por capas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:29
msgid "Bundling multiple messages together"
msgstr "Agrupa varios mensajes juntos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:30
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:96
msgid "ElGamal/AES Encryption"
msgstr "Cifrado ElGamal/AES "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:33
msgid ""
"Unfortunately, I2P's usage of \"garlic\" terminology over the past seven "
"years has not always been precise; therefore the reader is\n"
"cautioned when encountering the term.\n"
"Hopefully, the explanation below will make things clear."
msgstr ""
"Desafortunadamente, el uso del término \"garlic\" por parte de I2P en los"
" pasados siete años no ha sido siempre preciso; por lo tanto los usuarios"
" están avisados para cuando se topen con el término. Esperemos que la "
"siguiente explicación dejará las cosas más claras."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:40
msgid ""
"Onion routing is a technique for building paths, or tunnels, through a "
"series of peers,\n"
"and then using that tunnel.\n"
"Messages are repeatedly encrypted by the originator, and then decrypted "
"by each hop.\n"
"During the building phase, only the routing instructions for the next hop"
" are exposed to each peer.\n"
"During the operating phase, messages are passed through the tunnel, and "
"the\n"
"message and its routing instructions are only exposed to the endpoint of "
"the tunnel."
msgstr ""
"El enrutado Onion es una técnica para construir caminos, o túneles, a "
"través de una serie de pares, y después usar ese túnel. . Los mensajes "
"son repetidamente cifrados por el creador, y después descifrados por cada"
" salto. Durante la fase de construcción sólo las instrucciones de "
"enrutado para el siguiente salto son expuestas a cada par. Durante la "
"fase de operación los mensajes se pasan a través del túnel, y el mensaje "
"y sus instrucciones de enrutado sólo son mostradas al punto final del "
"túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:49
#, python-format
msgid ""
"This is similar to the way Mixmaster\n"
"(see <a href=\"%(comparisons)s\">network comparisons</a>) sends messages "
"- taking a message, encrypting it\n"
"to the recipient's public key, taking that encrypted message and "
"encrypting\n"
"it (along with instructions specifying the next hop), and then taking "
"that\n"
"resulting encrypted message and so on, until it has one layer of "
"encryption\n"
"per hop along the path."
msgstr ""
"Esto es similar a cómo Mixmaster (ver<a "
"href=\"%(comparisons)s\">comparación entre redes</a>) envía mensajes - "
"toma un mensaje, lo cifra con la clave pública del destinatario, toma ese"
" mensaje cifrado y lo cifra (junto con instrucciones indicando el "
"siguiente salto) de nuevo, y así sucesivamente hasta que tiene una capa "
"de cifrado por salto a lo largo de todo el camino."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:58
msgid ""
"In this sense, \"garlic routing\" as a general concept is identical to "
"\"onion routing\".\n"
"As implemented in I2P, of course, there are several differences from the "
"implementation in Tor; see below.\n"
"Even so, there are substantial similarities such that I2P benefits from a"
"\n"
"<a href=\"http://www.onion-router.net/Publications.html\">large amount of"
" academic research on onion routing</a>,\n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Tor, and similar "
"mixnets</a>."
msgstr ""
"En este senido, \"garlic routing\" como concepto general es idéntico a "
"\"onion routing\". Aunque tal y como se ha implementado en I2P tiene "
"varias diferencias con la implementación de Tor; ver más abajo.\n"
"Aun así, hay similitudes substanciales, como algunas de las que se "
"beneficia I2P gracias <a href=\"http://www.onion-"
"router.net/Publications.html\">al gran número de estudios académicos "
"sobre la onion routing</a>, <a "
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">Tor, y mixnets "
"similares</a>. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:67
msgid "Bundling Multiple Messages"
msgstr "Construyendo múltiples mensajes"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:68
msgid ""
"Michael Freedman defined \"garlic routing\" as an extension to onion "
"routing,\n"
"in which multiple messages are bundled together.\n"
"He called each message a \"bulb\".\n"
"All the messages, each with its own delivery instructions, are exposed at"
" the\n"
"endpoint.\n"
"This allows the efficient bundling of an onion routing \"reply block\" "
"with the original message."
msgstr ""
"Michael Freedman definión \"garlic routing\" como una extensión de onion "
"routing, en la cual varios mensajes son agrupados juntos. El llamó a cada"
" mensaje \"bulb, bulbo\". Todos los mensajes, cada uno con sus "
"instrucciones de envío, son expuestos en el punto final. Esto permite una"
" agrupación eficiente del \"bloque de respuesta\" de una una ruta onion "
"con el mensaje original."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:77
msgid ""
"This concept is implemented in I2P, as described below.\n"
"Our term for garlic \"bulbs\" is \"cloves\".\n"
"Any number of messages can be\n"
"contained, instead of just a single message.\n"
"This is a significant distinction from the onion routing implemented in "
"Tor.\n"
"However, it is only one of many major architectural differences between "
"I2P and Tor;\n"
"perhaps it is not, by itself, enough to justify a change in terminology."
msgstr ""
"Este concepto ha sido implementado en I2p como se describe más abajo.\n"
"Nuestro término para \"bulbs, bulbos\" garlic es \"cloves, clavos\". "
"Puede contener cualquier número de mensajes, en vez de un solo mensaje. "
"Esta es una gran diferencia con la implementación de Tor. Aun así, es "
"sólo una de las diferencias entre I2P y Tor; quizás por si misma no sea "
"suficiente para justificar un cambio de terminología."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:87
msgid ""
"Another difference\n"
"from the method described by Freedman\n"
"is that the path is unidirectional - there is no \"turning point\" as "
"seen in onion routing\n"
"or mixmaster reply blocks, which greatly simplifies the algorithm and "
"allows for more flexible\n"
"and reliable delivery."
msgstr ""
"Otra diferencia con el método descrito por Freedman es que el camino es "
"unidireccional - no existe un \"punto de retorno\" como en el enrutado "
"onion o en los bloques de respuesta mixmaster, lo que simplifica mucho el"
" algoritmo y permite una entrega segura."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:97
#, python-format
msgid ""
"In some cases, \"garlic encryption\" may simply mean\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> encryption\n"
"(without multiple layers)."
msgstr ""
"En algunos casos el \"cifrado garlic\" simplemente significa cifrado <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> (sin múltiples capas)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:105
msgid "\"Garlic\" Methods in I2P"
msgstr "Métodos \"Garlic\" en I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:106
msgid ""
"Now that we've defined various \"garlic\" terms, we can say that\n"
"I2P uses garlic routing, bundling and encryption in three places:"
msgstr ""
"Ahora que hemos definido varios términos \"garlic\", podemos decir que "
"I2P usa rutado garlic, agrupación y cifrado en tres partes:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:111
msgid "For building and routing through tunnels (layered encryption)"
msgstr ""
"Para la construcción y enrutado a través de los túneles (cifrado por "
"capas)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:112
msgid ""
"For determining the success or failure of end to end message delivery "
"(bundling)"
msgstr ""
"Para determinar el éxito o fallo del envío de un mensaje de fin a fin "
"(agrupamiento)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:113
msgid ""
"For publishing some network database entries (dampening the probability "
"of a successful traffic analysis attack) (ElGamal/AES)"
msgstr ""
"Para publicar algunas entradas en la base de datos de la red "
"(amortiguando la posibilidad de un ataque de análisis exitoso) "
"(ElGamal/AES)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:116
msgid ""
"There are also significant ways that this technique can be used to "
"improve the performance of the network, \n"
"exploiting transport latency/throughput tradeoffs, and branching data "
"through redundant paths to increase reliability."
msgstr ""
"Hay muchas otras formas de usar esta técnica para mejorar el rendimiento "
"de la red, aprovechando las compensaciones de la latencia del transporte,"
" y derivando datos a través de caminos redundantes para incrementar la "
"seguridad."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:122
msgid "Tunnel Building and Routing"
msgstr "Rutado y construcción de los túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:123
msgid ""
"In I2P, tunnels are unidirectional. Each party builds two tunnels,\n"
"one for outbound and one for inbound traffic.\n"
"Therefore, four tunnels are required for a single round-trip message and "
"reply."
msgstr ""
"En I2P los túneles son unidireccionales. Cada parte construye dos "
"túneles, uno para el tráfico de salido y otro para el de entrada. Por lo "
"tanto se necesitan cuatro túneles para una vuelta completa de un mensaje "
"y su respuesta."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:129
#, python-format
msgid ""
"Tunnels are built, and then used, with layered encryption.\n"
"This is described on the\n"
"<a href=\"%(tunnelimpl)s\">tunnel implementation page</a>.\n"
"Tunnel building details are defined on\n"
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">this page</a>.\n"
"We use\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> for the encryption."
msgstr ""
"Los túneles son usados y creados con un cifrado por capas. Esto se "
"describe en <a href=\"%(tunnelimpl)s\">página de implementación delos "
"túneles</a>. La construcción de los túneles es definida en <a "
"href=\"%(tunnelcreation)s\">testa página</a>. Para el cifrado usamos <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:141
#, python-format
msgid ""
"Tunnels are a general-purpose mechanism to transport all\n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a>, and\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Messages</a> are not used to "
"build tunnels.\n"
"We do not bundle multiple\n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a> into a single\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a> for unwrapping at "
"the outbound tunnel endpoint;\n"
"the tunnel encryption is sufficient."
msgstr ""
"Los túneles son un mecanismo de propósito general para transportar todos "
"los <a href=\"%(i2np)s\">mensajes I2NP</a>, y los <a "
"href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensajes Garlic</a> no se usan para "
"construir túneles. No agrupamos múltiples <a href=\"%(i2np)s\">mensajes "
"I2NP</a> dentro de un solo <a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensaje "
"Garlic</a> para desenvolver en el punto funal del túnel de salida, el "
"cifrado del túnel es suficiente. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:152
msgid "End-to-End Message Bundling"
msgstr "Agrupación de mensajes de fin a fin."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:153
#, python-format
msgid ""
"At the layer above tunnels, I2P delivers end-to-end messages between\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">Destinations</a>.\n"
"Just as within a single tunnel, we use\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> for the encryption."
"\n"
"Each client message as delivered to the router through the\n"
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP interface</a> becomes a single\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicClove\">Garlic Clove</a>\n"
"with its own\n"
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">Delivery Instructions</a>,\n"
"inside a\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>.\n"
"Delivery Instructions may specify a Destination, Router, or Tunnel."
msgstr ""
"En la capa por encima de los túneles, I2P envía mensajes de fin a fin "
"entre <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_Destination\">destinaciones</a>. "
"Dentro de un único túnel usamos <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> para el cifrado. Cada "
"mensaje cliente enviado al router a través del <a "
"href=\"%(i2cp)s\">interfaz I2CP</a> se convierte un solo <a "
"href=\"%(i2npspec)s#struct_GarlicClove\">Garlic Clove</a> con su propias "
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío</a>, dentro"
" de un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensaje Garlic</a>. Las "
"instrucciones de envío pueden indicar una destinación, un router o un "
"túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:172
msgid ""
"Generally, a Garlic Message will contain only one clove.\n"
"However, the router will periodically bundle two additional\n"
"cloves in the Garlic Message:"
msgstr ""
"Generalmente, un mensaje Garlic sólo contiene un clavo. Aun así, el ruter"
" agrupa periódicamente dos clavos adicionales en el mensaje Garlic:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:177
msgid "Garlic Message Cloves"
msgstr "Clavos de mensajes Garlic"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:180
#, python-format
msgid ""
"A\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">Delivery Status Message</a>,\n"
"with\n"
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">Delivery Instructions</a>\n"
"specifying that it be sent back to the originating router as an "
"acknowledgment.\n"
"This is similar to the \"reply block\" or \"reply onion\"\n"
"described in the references.\n"
"It is used for determining the success or failure of end to end message "
"delivery.\n"
"The originating router may, upon failure to receive the Delivery Status "
"Message\n"
"within the expected time period, modify the routing to the far-end "
"Destination,\n"
"or take other actions."
msgstr ""
"Un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">mensaje de estado de "
"envío</a> con las <a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de"
" envío</a> especificando que se envíe de vuelta al ruter original como "
"confirmación. Esto es similar al \"reply block, bloque de respuesta\" o "
"\"reply onion\" descritos en las referencias. Se usa para determinar el "
"fallo o éxito del envío del mensaje de fin a fin. El ruter original, "
"tras el fallo de no recibir el mensaje de estado de envío en el tiempo "
"esperado, puede modificar la ruta a una destinación lejana, o tomar otras"
" acciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:194
#, python-format
msgid ""
"A\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">Database Store Message</a>,\n"
"containing a\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a>\n"
"for the originating Destination, with\n"
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">Delivery Instructions</a>\n"
"specifying the far-end destination's router.\n"
"By periodically bundling a LeaseSet, the router ensures that the far-end "
"will be able\n"
"to maintain communications.\n"
"Otherwise the far-end would have to query a floodfill router for the "
"network database entry,\n"
"and all LeaseSets would have to be published to the network database, as "
"explained on the\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">network database page</a>."
msgstr ""
"Un <a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">mensaje de almacenamiento "
"de la base de datos</a> con un <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a> para la "
"destinación original, con <a "
"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío</a> "
"especificando el ruter con destinación lejana. Agrupando un LeaseSet "
"periódicamente, el ruter se asegura de que la destinación lejana será "
"capaz de mantener las comunicaciones. De otra forma el ruter lejano "
"tendría que consultar a un ruter floodfill por un registro en la base de "
"datos , y todos los LeaseSets tendrían que ser publicados en la base de "
"datos de la red, como se explica en la <a href=\"%(netdb)s\">página de la"
" base de datos de la red</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:213
#, python-format
msgid ""
"In the current implementation, the Delivery Status and Database Store "
"Messages\n"
"are bundled when the local LeaseSet changes, when additional\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">Session Tags</a>\n"
"are delivered, or if the messages have not been bundled in the previous "
"minute."
msgstr ""
"En la implementación actual, los mensajes de estado de envíos y los "
"mensajes de almacenamiento de la base de datos son agrupados cuando el "
"LeaseSet local cambia, cuando se envían <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionTag\">etiquetas de sesión</a> "
"adicionales, o si el mensaje no ha sido agrupado en los minutos previos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:220
msgid ""
"Obviously, the additional messages are currently bundled for specific "
"purposes,\n"
"and not part of a general-purpose routing scheme."
msgstr ""
"Obviamente, los mensajes adicionales son agrupados por un propósito "
"específico, y no son parte del esquema general de rutado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:226
msgid "Storage to the Floodfill Network Database"
msgstr "Almacenamiento en la base de datos de un FloodFill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:227
#, python-format
msgid ""
"As explained on the\n"
"<a href=\"%(netdb)s#delivery\">network database page</a>,\n"
"local\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSets</a>\n"
"are sent to floodfill routers in a\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">Database Store Message</a>\n"
"wrapped in a\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">Garlic Message</a>\n"
"so it is not visible to the tunnel's outbound gateway."
msgstr ""
"Como se ha explicado en la <a href=\"%(netdb)s#delivery\">página de la "
"base de datos de la red</a>, los <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_LeaseSet\">LeaseSets</a> locales son "
"enviados a los ruters FloodFill en un <a "
"href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">mensaje de almacenamiento de la "
"base de datos</a> envuelto en un <a "
"href=\"%(i2npspec)s#msg_Garlic\">mensaje Garlic</a>, con lo cual no es "
"visible para la puerta de salida del túnel de salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:243
#, python-format
msgid ""
"The Garlic Message mechanism is very flexible and provides a structure "
"for\n"
"implementing many types of mixnet delivery methods.\n"
"Together with the unused delay option in the\n"
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">tunnel message Delivery "
"Instructions</a>,\n"
"a wide spectrum of batching, delay, mixing, and routing strategies are "
"possible."
msgstr ""
"El mecanismo de los mensajes Garlic es muy flexible y provee una "
"estructura para implementar muchos tipos de envíos de para mixnets. Junto"
" con la opción de retardo no usada en las <a "
"href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">instrucciones de envío del mensaje "
"del túnel</a>, son posibles una gran cantidad de estrategias de retado, "
"mezclado, rutado y lotes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:251
msgid ""
"In particular, there is potential for much more flexibility at the "
"outbound tunnel endpoint.\n"
"Messages could possibly be routed from there to one of several tunnels\n"
"(thus minimizing point-to-point connections), or multicast to several "
"tunnels\n"
"for redundancy, or streaming audio and video."
msgstr ""
"En particular, hay potencial para mucha más flexibilidad en el punto "
"final del túnel de salida. Los mensajes podrían ser rutados desde ahí a "
"uno o varios túneles (con lo cual se minimizarían las conexiones de punto"
" a punto), o enviar a varios túneles para hacerlo redundante, o hacer "
"streming de audio o vídeo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:258
msgid ""
"Such experiments may conflict with the need to ensure security and "
"anonymity, such\n"
"as limiting certain routing paths, restricting the types of I2NP messages"
" that may\n"
"be forwarded along various paths, and enforcing certain message "
"expiration times."
msgstr ""
"Estos experimentos pudrían entrar en conflicto con la necesidad de "
"seguridad y anonimato, ya sea limitando ciertos caminos de enrutado, "
"restringiendo los mensajes I2NP que puedan ser enviados a través de "
"varios caminos, e imponiendo ciertos tiempos de espiración a los "
"mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:264
#, python-format
msgid ""
"As a part of\n"
"<a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES encryption</a>,\n"
"a garlic message contains a sender\n"
"specified amount of padding data, allowing the sender to take active "
"countermeasures \n"
"against traffic analysis.\n"
"This is not currently used, beyond the requirement to pad to a multiple "
"of 16 bytes."
msgstr ""
"Como parte de un <a href=\"%(elgamalaes)s\">cifrado ElGamal/AES</a>, un "
"mensaje Garlic contiene una cantidad especificada de datos de relleno, "
"que permiten al transmisor tomar ciertas contramedidas activas contra el "
"análisis de tráfico. Esto no se usa actualmente, mas allá de la necesidad"
" de rellenar a un múltiplo de 16 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:273
#, python-format
msgid ""
"Encryption of additional messages to and from the\n"
"<a href=\"%(netdb)s#delivery\">floodfill routers</a>."
msgstr ""
"El cifrado de mensajes adicionales hacia y desde los <a "
"href=\"%(netdb)s#delivery\">ruters floodfill</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:283
msgid ""
"The term garlic routing was first coined in Roger Dingledine's Free Haven"
" \n"
"<a href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> "
"(June 2000),\n"
"see Section 8.1.1 authored by\n"
"<a href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a>."
msgstr ""
"El término de garlic routing, rutado de ajo, fue acuñado en la <a "
"href=\"http://www.freehaven.net/papers.html\">Master's thesis</a> en Free"
" Haven de Roger Dingledine (June 2000), ver sección 8.1.1 de <a "
"href=\"http://www.cs.princeton.edu/~mfreed/\">Michael J. Freedman</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:290
msgid "Onion router publications"
msgstr "Publicaciones sobre ruter Onion"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:292
msgid "Onion Routing on Wikipedia"
msgstr "Rutado Onion en la Wikipedia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:294
msgid "Garlic Routing on Wikipedia"
msgstr "Rutado Garlic en la Wikipedia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:296
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(meeting58)s\">I2P Meeting 58</a> (2003) discussing the "
"implementation of garlic routing"
msgstr ""
"<a href=\"%(meeting58)s\">Reunión 58 de I2P</a> (2003) discutiendo la "
"implementación del rutado Garlic"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:302
msgid "Free Haven publications"
msgstr "Publicaciones en Free Heaven"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/garlic-routing.html:304
msgid ""
"Onion routing was first described in <a href=\"http://www.onion-"
"router.net/Publications/IH-1996.pdf\">Hiding Routing Information</a>\n"
"by David M. Goldschlag, Michael G. Reed, and Paul F. Syverson in 1996."
msgstr ""
"El rutado Onion fue descrito por primera vez en 1996 por David M. "
"Goldschlag, Michael G. Reed, and Paul F. Syverson en <a href=\"http://www"
".onion-router.net/Publications/IH-1996.pdf\">Hiding Routing "
"Information</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:2
msgid "A Gentle Introduction"
msgstr "Una Introducción Sencilla"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:5
msgid "A Gentle Introduction to How I2P Works"
msgstr "Una breve introducción de cómo funciona I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:7
msgid ""
"I2P is a project to build, deploy, and maintain a network supporting "
"secure and anonymous\n"
"communication. People using I2P are in control of the tradeoffs between "
"anonymity, reliability,\n"
"bandwidth usage, and latency. There is no central point in the network on"
" which pressure can be\n"
"exerted to compromise the integrity, security, or anonymity of the "
"system. The network supports\n"
"dynamic reconfiguration in response to various attacks, and has been "
"designed to make use of\n"
"additional resources as they become available. Of course, all aspects of "
"the network are open and\n"
"freely available."
msgstr ""
"I2P es un proyecto para construir, desplegar y mantener una red que "
"soporte comunicación segura y anónima. Los usuarios de I2P pueden "
"administrar el balance entre el anonimato, fiabilidad, uso de ancho de "
"banda y latencia. No hay un punto central en la red sobre el cual se "
"pueda ejercer presión para comprometer la integridad, seguridad y "
"anonimato del sistema. La red soporta reconfiguración dinámica en "
"respuesta a diversos ataques, y ha sido diseñada para hacer uso de "
"recursos adicionales según vayan estando disponibles. Por supuesto, todos"
" los aspectos de la red son abiertos y están a libre disposición."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:17
msgid ""
"Unlike many other anonymizing networks, I2P doesn't try to provide "
"anonymity by hiding the\n"
"originator of some communication and not the recipient, or the other way "
"around. I2P is designed to\n"
"allow peers using I2P to communicate with each other anonymously &mdash; "
"both sender and recipient\n"
"are unidentifiable to each other as well as to third parties. For "
"example, today there are both\n"
"in-I2P web sites (allowing anonymous publishing / hosting) as well as "
"HTTP proxies to the normal web\n"
"(allowing anonymous web browsing). Having the ability to run servers "
"within I2P is essential, as it\n"
"is quite likely that any outbound proxies to the normal Internet will be "
"monitored, disabled, or\n"
"even taken over to attempt more malicious attacks."
msgstr ""
"A diferencia de la mayoría de las redes anónimas, I2P no intenta "
"suministrar anonimato ocultándole sí al origen de una comunicación y no "
"al destinatario, o vice versa. De lo contrario: I2P está diseñada para "
"permitir a los pares comunicarse unos con otros anónimamente - ambos, "
"quien envía y quien recibe, no son identificables entre ellos y tampoco "
"por terceras partes. Por ejemplo, actualmente hay sitios web I2P internos"
" (permitiendo publicación y hospedaje anónimo) además de proxies HTTP "
"hacia la web normal (permitiendo navegación anónima). Disponer de la "
"posibilidad de correr servidores internamente en I2p es esencial, ya que"
" es bastante probable que cualquier proxy de salida hacia la Internet "
"normal pudiera ser monitorizado, desactivado o comprometido con el "
"intento de ataques más maliciosos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:28
#, python-format
msgid ""
"The network itself is message oriented - it is essentially a secure and "
"anonymous IP layer, where\n"
"messages are addressed to cryptographic keys (Destinations) and can be "
"significantly larger than IP\n"
"packets. Some example uses of the network include \"eepsites\" "
"(webservers hosting normal web\n"
"applications within I2P), a BitTorrent client (\"I2PSnark\"), or a "
"distributed data store. With the\n"
"help of the <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a> application, we are "
"able to stream traditional\n"
"TCP/IP applications over I2P, such as SSH, IRC, a squid proxy, and even "
"streaming audio. Most people\n"
"will not use I2P directly, or even need to know they're using it. Instead"
" their view will be of one\n"
"of the I2P enabled applications, or perhaps as a little controller app to"
" turn on and off various\n"
"proxies to enable the anonymizing functionality."
msgstr ""
"La red es en sí misma orientada a mensajes - es en esencia una capa IP "
"segura y anónima donde los mensajes son direccionados hacia claves "
"criptográficas (Destinos) y pueden ser considerablemente más largos que "
"los paquetes IP. Algunos ejemplos del uso de la red incluyen \"eepsites\""
" (servidores web hospedando aplicaciones web normales dentro de I2P), un"
" cliente BitTorrent (\"I2PSnark\"), o un sistema de almacenaje de datos "
"distribuido. Con la ayuda de la aplicación <a href=\"%(i2ptunnel)s\"> "
"I2PTunnel</a>, somos capaces de correr aplicaciones TCP/IP tradicionales "
"sobre I2P, como SSH, IRC, un proxy Squid, e igualmente streaming de "
"audio. Mucha gente no usará I2P directamente, o mismamente no necesitarán"
" saber que lo están usando. En vez de eso, su percepción será la de una "
"de las aplicaciones I2P habilitadas, o quizá la de una pequeña aplicación"
" de control para activar y desactivar varios proxies que permitan "
"funcionalidades de anonimato."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:40
#, python-format
msgid ""
"An essential part of designing, developing, and testing an anonymizing "
"network is to define the <a\n"
"href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, since there is no such thing "
"as \"true\" anonymity, just\n"
"increasingly expensive costs to identify someone. Briefly, I2P's intent "
"is to allow people to\n"
"communicate in arbitrarily hostile environments by providing good "
"anonymity, mixed in with\n"
"sufficient cover traffic provided by the activity of people who require "
"less anonymity. This way,\n"
"some users can avoid detection by a very powerful adversary, while others"
" will try to evade a weaker\n"
"entity, <i>all on the same network</i>, where each one's messages are "
"essentially indistinguishable\n"
"from the others."
msgstr ""
"Una parte esencial de diseñar, desarrollar y probar una red anónima es "
"definir el <a href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenaza</a>, si partimos"
" de que no existe lo que podría ser considerado anonimato auténtico, "
"solamente se puede hacer más costoso el identificar a alguien. "
"Brevemente, el propósito de I2P es permitir comunicarse a la gente en "
"ambientes arbitrariamente hostiles suministrando buen anonimato, mezclado"
" con suficiente tráfico de cobertura proporcionado por la actividad de "
"gente que requiere menos anonimato. De esta forma algunos usuarios pueden"
" evitar ser detectados por poderosos adversarios, mientras otros "
"intentarán ocultar su identidad de forma más débil, <i>todo en la misma "
"red</i>, donde los mensajes de cada uno son esencialmente indistinguibles"
" de los del resto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:51
msgid "Why?"
msgstr "¿Por qué?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:52
#, python-format
msgid ""
"There are a multitude of reasons why we need a system to support "
"anonymous communication, and\n"
"everyone has their own personal rationale. There are many <a "
"href=\"%(comparisons)s\">other\n"
"efforts</a> working on finding ways to provide varying degrees of "
"anonymity to people through the\n"
"Internet, but we could not find any that met our needs or threat model."
msgstr ""
"Hay múltiples razones por las que necesitamos un sistema que soporte "
"comunicaciones anónimas, y \n"
"además cada uno tiene si propias razones. Hay muchos a "
"href=\"%(comparisons)s\">otros\n"
"proyectos</a> en Internet trabajando para encontrar formas de ofrecer "
"varios niveles de anonimato para la gente,\n"
"pero no habíamos encontrado ninguno que cumpliera nuestras necesidades o "
"el modelo de amenazas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:59
msgid "How?"
msgstr "¿Cómo?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:61
#, python-format
msgid ""
"The network at a glance is made up of a set of nodes (\"routers\") with a"
" number of unidirectional\n"
"inbound and outbound virtual paths (\"tunnels\", as outlined on the <a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a> page). Each router is "
"identified by a cryptographic RouterIdentity which is\n"
"typically long lived. These routers communicate with each other through "
"existing transport\n"
"mechanisms (TCP, UDP, etc), passing various messages. Client applications"
" have their own\n"
"cryptographic identifier (\"Destination\") which enables it to send and "
"receive messages. These\n"
"clients can connect to any router and authorize the temporary allocation "
"(\"lease\") of some tunnels\n"
"that will be used for sending and receiving messages through the network."
" I2P has its own internal\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a> (using a modification of the "
"Kademlia algorithm) for\n"
"distributing routing and contact information securely."
msgstr ""
"Un vistazo a la red muestra que se compone de una instalación de nodos "
"(\"ruters\") con un número de rutas virtuales unidireccionales entrantes "
"y salientes (Túneles, como se describen en la página <a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel routing</a>). Cada ruter está "
"identificado por una RouterIdentity cifrada que es e normalmente "
"permanente. Estos ruters se comunican entre ellos a través de mecanismo "
"de transporte existentes (TCP, UDP, etc) enviándose distintos mensajes. "
"Las aplicaciones clientes tienen su propio identificador criptográfico "
"(\"Destino\") que las habilita para enviar y recibir mensajes. Estos "
"clientes pueden conectarse a cualquier ruter y autorizar la asignación "
"temporal (\"arrendamiento\") de varios túneles que serán usados para "
"enviar y recibir mensaje a través de la red. I2P tiene su propia <a "
"href=\"%(netdb)s\">base de datos de red</a> (utilizando una modificación "
"del algoritmo Kadeemlia) para distribuir información de\n"
"rutas y contactos de forma segura."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:74
msgid "Network topology example"
msgstr "Ejemplo de topología de red"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:76
msgid ""
"In the above, Alice, Bob, Charlie, and Dave are all running routers with "
"a single Destination on\n"
"their local router. They each have a pair of 2-hop inbound tunnels per "
"destination (labeled 1, 2, 3,\n"
"4, 5 and 6), and a small subset of each of those router's outbound tunnel"
" pool is shown with 2-hop\n"
"outbound tunnels. For simplicity, Charlie's inbound tunnels and Dave's "
"outbound tunnels are not\n"
"shown, nor are the rest of each router's outbound tunnel pool (typically "
"stocked with a few tunnels\n"
"at a time). When Alice and Bob talk to each other, Alice sends a message "
"out one of her (pink)\n"
"outbound tunnels targeting one of Bob's (green) inbound tunnels (tunnel 3"
" or 4). She knows to send\n"
"to those tunnels on the correct router by querying the network database, "
"which is constantly updated\n"
"as new leases are authorized and old ones expire."
msgstr ""
"En la imagen, Alice, Bob, Charlie and Dave están corriendo ruters con una"
" simple Destinación en su ruter local. Cada uno de ellos tiene un par de "
"túneles de dos saltos entrantes por destino (etiquetados como 1, 2, 3, 4,"
" 5 y 6), y una pequeña parte del grupo de los túneles de salida de esos "
"ruters se representa con túneles de salida de dos saltos. Para "
"simplificar, los túneles entrantes de Charlie y los de salida de Dave no "
"se muestran, tampoco está el resto del grupo de túneles de salida de cada"
" ruter (típicamente compuesto por varios túneles a la vez). Cuando Alice "
"y Bob se comunican entre ellos, Alice envía un mensaje por uno de sus "
"túneles de salida (rosa) en dirección a uno de los túneles entrantes "
"(verde) de Bob (túnel 3 o 4). Ella sabe cómo enviar a los túneles del "
"ruter correcto mediante consultas a la base de datos de red, que está\n"
"constantemente actualizándose tan pronto cómo son autorizados nuevos "
"contactos y expiran los viejos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:88
#, python-format
msgid ""
"If Bob wants to reply to Alice, he simply goes through the same process -"
" send a message out one of\n"
"his outbound tunnels targeting one of Alice's inbound tunnels (tunnel 1 "
"or 2). To make things\n"
"easier, most messages sent between Alice and Bob are <a "
"href=\"%(garlicrouting)s\">garlic</a>\n"
"wrapped, bundling the sender's own current lease information so that the "
"recipient can reply\n"
"immediately without having to look in the network database for the "
"current data."
msgstr ""
"Si Bob quiere contestar a Alice, simplemente utilizará el mismo proceso -"
" envía un mensaje por uno de sus túneles de salida en dirección hacia uno"
" de los túneles de entrada de Alice (túnel 1 o 2). Para hacer las cosas "
"más sencillas, la mayor parte de los mensajes enviados entre Alice y Bob "
"usan el envoltorio <a href=\"%(garlicrouting)s\">de ajo, garlic</a>, "
"incluyendo la información de arrendamiento propia del remitente en el "
"paquete, de esta forma el destinatario puede contestar inmediatamente sin"
" necesidad de buscar el dato en su base de datos de red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:96
#, python-format
msgid ""
"To deal with a wide range of attacks, I2P is fully distributed with no "
"centralized resources - and\n"
"hence there are no directory servers keeping statistics regarding the "
"performance and reliability of\n"
"routers within the network. As such, each router must keep and maintain "
"profiles of various routers\n"
"and is responsible for selecting appropriate peers to meet the anonymity,"
" performance, and\n"
"reliability needs of the users, as described in the <a "
"href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a>\n"
"page."
msgstr ""
"Para tratar con un amplio rango de ataques, I2P es completamente "
"distribuida sin recursos centralizados - no hay servidores manteniendo "
"estadísticas sobre el rendimiento y fiabilidad de los ruters dentro de la"
" red. De esta forma cada ruter debe guardar y mantener los perfiles de "
"varios ruters y es responsable de seleccionar los pares apropiados para "
"satisfacer el anonimato, rendimiento y fiabilidad requeridos por los "
"usuarios tal y como se describe en la página de<a "
"href=\"%(peerselection)s\">selección de pares</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:105
#, python-format
msgid ""
"The network itself makes use of a significant number of <a "
"href=\"%(cryptography)s\">cryptographic\n"
"techniques and algorithms</a> - a full laundry list includes 2048bit "
"ElGamal encryption, 256bit AES\n"
"in CBC mode with PKCS#5 padding, 1024bit DSA signatures, SHA256 hashes, "
"2048bit Diffie-Hellman\n"
"negotiated connections with station to station authentication, and <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal / AES+SessionTag</a>."
msgstr ""
"La red hace uso de un gran número de <a "
"href=\"%(cryptography)s\">técnicas criptográficas y algoritmos</a> - una "
"lista completa incluye el cifrado El Gamal de 2048 bits, AES de 256 bits "
"en modo CBC con relleno PKCS#5, firmas DSA de 1024 bits, hashes SHA256, "
"negociación de conexiones Diffie-Hellman de 2048 bits con autenticación "
"estación a estación y <a href=\"%(elgamalaes)s\"> ElGamal / "
"AES+SessionTag</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:113
msgid ""
"Content sent over I2P is encrypted through three layers garlic encryption"
" (used to verify the\n"
"delivery of the message to the recipient), tunnel encryption (all "
"messages passing through a tunnel\n"
"is encrypted by the tunnel gateway to the tunnel endpoint), and inter "
"router transport layer\n"
"encryption (e.g. the TCP transport uses AES256 with ephemeral keys)."
msgstr ""
"El contenido enviado sobre I2P está cifrado a través del cifrado garlic "
"de tres capas (usado para verificar la entrega del mensaje a "
"destinatario), cifrado de túnel (todos los mensajes cruzando a través de "
"un túnel están cifrados desde el túnel de salida hasta el túnel de "
"destino final) y cifrado de la capa de transporte inter-router (e. g. el "
"transporte TCP usa AES256 con claves efímeras)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:120
msgid ""
"End-to-end (I2CP) encryption (client application to server application) "
"was disabled in I2P release\n"
"0.6; end-to-end (garlic) encryption (I2P client router to I2P server "
"router) from Alice's router \"a\"\n"
"to Bob's router \"h\" remains. Notice the different use of terms! All "
"data from a to h is end-to-end\n"
"encrypted, but the I2CP connection between the I2P router and the "
"applications is not end-to-end\n"
"encrypted! A and h are the routers of Alice and Bob, while Alice and Bob "
"in following chart are the\n"
"applications running atop of I2P."
msgstr ""
"El cifrado (I2CP) punto a punto (aplicación cliente hacia aplicación "
"servidor) fue deshabilitado en la versión 0.6 de I2P; el cifrado (garlic)"
" punto a punto (ruter cliente I2P hacia ruter servidor I2P) desde el "
"ruter de Alice \"a\" hasta el ruter de Bob \"h\" aún permanece. ¡Observe "
"el uso diferente de los términos! Todos los datos desde \"a\" hasta "
"\"h\" están cifrados punto a punto, pero las conexiones I2CP entre el "
"ruter I2P y las aplicaciones no son cifradas punto a punto. \"A\" y \"h\""
" son los ruters de Alice y Bob, mientras que, y siguiendo el diagrama, "
"Alice y Bob son las aplicaciones corriendo sobre I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:129
msgid "End to end layered encryption"
msgstr "Cifrado por capas de punto a punto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:131
#, python-format
msgid ""
"The specific use of these algorithms are outlined <a "
"href=\"%(cryptography)s\">elsewhere</a>."
msgstr ""
"El uso específico de estos algoritmos está descrito en <a "
"href=\"%(cryptography)s\">otra parte</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:135
msgid ""
"The two main mechanisms for allowing people who need strong anonymity to "
"use the network are\n"
"explicitly delayed garlic routed messages and more comprehensive tunnels "
"to include support for\n"
"pooling and mixing messages. These are currently planned for release 3.0,"
" but garlic routed messages\n"
"with no delays and FIFO tunnels are currently in place. Additionally, the"
" 2.0 release will allow\n"
"people to set up and operate behind restricted routes (perhaps with "
"trusted peers), as well as the\n"
"deployment of more flexible and anonymous transports."
msgstr ""
"Los dos mecanismos principales que permiten usar la red a gente que "
"necesita un fuerte anonimato son explícitamente mensajes enrutados garlic"
" con retardo y túneles más completos que incluyan agrupamiento y mezcla "
"de mensajes. Estos están actualmente planeados para la release 3.0, pero "
"los mensajes enrutados garlic sin retardo y túneles FIFO están ya "
"implementados. Adicionalmente la versión 2.0 permitirá a los usuarios "
"establecerse y operar detrás de ruters restrictivos (puede que con pares "
"de confianza), así como el despliegue de transportes más flexibles y "
"anónimos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:144
#, python-format
msgid ""
"Some questions have been raised with regards to the scalability of I2P, "
"and reasonably so. There\n"
"will certainly be more analysis over time, but peer lookup and "
"integration should be bounded by\n"
"<code>O(log(N))</code> due to the <a href=\"%(netdb)s\">network "
"database</a>'s algorithm, while end\n"
"to end messages should be <code>O(1)</code> (scale free), since messages "
"go out K hops through the\n"
"outbound tunnel and another K hops through the inbound tunnel, with K no "
"longer than 3. The size of\n"
"the network (N) bears no impact."
msgstr ""
"Han surgido algunas preguntas referentes a la escalabilidad de I2P. Habrá"
" ciertamente más análisis con el tiempo, pero la búsqueda e integración "
"de pares debería ser limitado por <code>O(log(N))</code> debido al "
"algoritmo de <a href=\"%(netdb)s\">base de datos de red</a>, mientras que"
" los mensajes punto a punto serían <code>O(1)</code> (escala libre), "
"puesto que los mensajes pasan por K saltos a través del túnel de salida y"
" otros K saltos por el túnel de entrada, donde K no es mayor de 3. El "
"tamaño de la red (N) no acarrea impacto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:153
msgid "When?"
msgstr "¿Cuándo?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:154
#, python-format
msgid ""
"I2P initially began in Feb 2003 as a proposed modification to <a\n"
"href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> to allow it to use "
"alternate transports, such as <a\n"
"href=\"%(jms)s\">JMS</a>, then grew into its own as an\n"
"'anonCommFramework' in April 2003, turning into I2P in July, with code "
"being written in earnest\n"
"starting in August '03. I2P is currently under development, following the"
" <a href=\"%(roadmap)s\">roadmap</a>."
msgstr ""
"I2P comenzó inicialmente en 2003 como una propuesta de modificar\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org\">Freenet</a> para permitir el uso de"
" transportes alternativos, como puede ser <a⏎\n"
"href=\"%(jms)s\">JMS</a> , después\n"
"se desarrolló con identidad propia como una 'anonCommFramework' en Abril "
"de 2003,\n"
"convirtiéndose en I2P en Julio y comenzando a escribir código seriamente "
"en Agosto de 2003.\n"
"I2P está actualmente bajo desarrollo siguendo la <a "
"href=\"%(roadmap)s\">hoja de ruta</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:164
msgid "Who?"
msgstr "¿Quiénes?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:165
#, python-format
msgid ""
"We have a small <a href=\"%(team)s\">team</a> spread around several "
"continents, working to advance\n"
"different aspects of the project. We are very open to other developers "
"who want to get involved and\n"
"anyone else who would like to contribute in other ways, such as "
"critiques, peer review, testing,\n"
"writing I2P enabled applications, or documentation. The entire system is "
"open source - the router\n"
"and most of the SDK are outright public domain with some BSD and Cryptix "
"licensed code, while some\n"
"applications like I2PTunnel and I2PSnark are GPL. Almost everything is "
"written in Java (1.5+),\n"
"though some third party applications are being written in Python and "
"other languages. The code works\n"
"on <a href=\"http://java.com/en/\">Sun Java SE</a> and other Java Virtual"
" Machines."
msgstr ""
"Tenemos un pequeño <a href=\"%(team)s\">equipo</a> desperdigado por "
"varios continentes y trabajando en el avance de diferentes aspectos del "
"proyecto. Estamos abiertos a otros desarrolladores que deseen "
"involucrarse en el proyecto, y a cualquier otra persona que quiera "
"contribuir de cualquier forma, como críticas, revisión de pares, pruebas,"
" programación de aplicaciones compatibles I2P, o documentación. El "
"sistema completo es código abierto - el ruter y la mayor parte del SDK "
"tienen licencia de dominio público con algo de código licenciado con BSD "
"y Cryptix, mientras que aplicaciones como I2PTunnel e I2PSnark son GPL. "
"Casi todo está escrito en Java (1.5+), aunque algunas aplicaciones de "
"terceros están siendo escritas en Python u otros lenguajes. El código "
"funciona en <a href=\"http://java.com/en/\">Sun Java SE</a>\n"
"y otras máquinas virtuales Java."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:176
msgid "Where?"
msgstr "¿Dónde?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:177
#, python-format
msgid ""
"Anyone interested should join us on the IRC channel #i2p (hosted "
"concurrently on irc.freenode.net,\n"
"irc.postman.i2p, irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p and "
"irc.einirc.de). There are currently no\n"
"scheduled development meetings, however <a href=\"%(meetings)s\">archives"
" are available</a>."
msgstr ""
"Cualquiera interesado puede unirse a nosotros en el canal IRC #i2p "
"(hospedado concurrentemente en irc.freenode.net, irc.postman.i2p, "
"irc.freshcoffee.i2p, irc.welterde.i2p e irc.einirc.de). Actualmente no "
"hay agenda de encuentros de desarrollo, no obstante hay <a "
"href=\"%(meetings)s\">archivos disponibles</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:183
#, python-format
msgid "The current source is available in <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
msgstr "El código actual está disponible en <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/intro.html:188
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(docs)s\">the Index to Technical Documentation</a>."
msgstr "Vea <a href=\"%(docs)s\">el índice de la documentacón técnica</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:2
msgid "The Network Database"
msgstr "La base de datos de la red"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:3
msgid "June 2013"
msgstr "Junio de 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:8
msgid ""
"I2P's netDb is a specialized distributed database, containing \n"
"just two types of data - router contact information (<b>RouterInfos</b>) "
"and destination contact\n"
"information (<b>LeaseSets</b>). Each piece of data is signed by the "
"appropriate party and verified\n"
"by anyone who uses or stores it. In addition, the data has liveliness "
"information\n"
"within it, allowing irrelevant entries to be dropped, newer entries to "
"replace\n"
"older ones, and protection against certain classes of attack."
msgstr ""
"La netDb de I2P es una base de datos distribuida especializada que "
"contiene 2 tipos de datos - información de contacto del ruter "
"(class=\"marksource tag\"><b>RouterInfosclass=\"marksource tag\"></b>) y "
"la información de contacto de la destinación (class=\"marksource "
"tag\"><b>LeaseSetsclass=\"marksource tag\"></b>). Cada parte de los datos"
" es firmada por la parte apropiada y verificada por cualquiera que las "
"use o las almacene. Además, los datos tienen información cambiante, "
"permitiendo que las entradas irrelevantes sean desechadas, que nuevas "
"entradas puedan reemplazar las antiguas y protección contra cierto tipos "
"de ataques."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:17
msgid ""
"The netDb is distributed with a simple technique called \"floodfill\",\n"
"where a subset of all routers, called \"floodfill routers\", maintains "
"the distributed database."
msgstr ""
"La netDb se distribuye con una técnica simple llamada \"FloodFill\", "
"donde un subconjunto de ruters, llamados ruters \"floodfill\", mantienen "
"la base de datos distribuida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:25
msgid ""
"When an I2P router wants to contact another router, they need to know "
"some \n"
"key pieces of data - all of which are bundled up and signed by the router"
" into\n"
"a structure called the \"RouterInfo\", which is distributed with the "
"SHA256 of the router's identity\n"
"as the key. The structure itself contains:"
msgstr ""
"Cuando un ruter I2P quiere contactar con otro ruter, necesitan conocer "
"algunas partes claves de los datos - estas partes están agrupadas y "
"firmadas por el ruter dentro de una estructura llamda \"RouterInfo\", que"
" es distribuida con el hash SHA256 de la identidad del ruter como una "
"clave de cifrado. La estructura en sí misma contiene:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:32
msgid ""
"The router's identity (a 2048bit ElGamal encryption key, a 1024bit DSA "
"signing key, and a certificate)"
msgstr ""
"La identidad del ruter (una calve de cifrado ElGamal de 2048 bits, una "
"clave de firmado DSA de 1024 bits y un certificado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:33
msgid ""
"The contact addresses at which it can be reached (e.g. TCP: example.org "
"port 4108)"
msgstr ""
"La dirección de contacto en la que puede ser accedida (por ejemplo TCP: "
"example.org puerto 4108)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:34
msgid "When this was published"
msgstr "Cuándo fue publicada."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:35
msgid "A set of arbitrary text options"
msgstr "Un conjunto de opciones de texto arbitrarias"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:36
msgid "The signature of the above, generated by the identity's DSA signing key"
msgstr ""
"La firma de todo lo anterior, generada por clave de firma DSA de la "
"identidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:39
msgid ""
"The following text options, while not strictly required, are expected\n"
"to be present:"
msgstr ""
"Las siguientes opciones de texto, que aunque no son requeridas "
"explicitamente se espera que esten presentes:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:45
msgid ""
"Capabilities flags - used to indicate floodfill participation, "
"approximate bandwidth, and perceived reachability"
msgstr ""
"Datos de capacidad - usados para indicar si se participa como floodfill, "
"ancho de banda aproximado y la accesibilidad observada."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:48
msgid "The core library version, always the same as the router version"
msgstr ""
"La versión de la librería del núcleo, siempre la misma que la versión del"
" ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:51
msgid ""
"Basic network compatibility - A router will refuse to communicate with a "
"peer having a different netId"
msgstr ""
"Compatibilidad básica de la red - Un ruter no se comunicará con un par "
"que tenga un netld diferente"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:54
msgid "Used to determine compatibility with newer features and messages"
msgstr ""
"Se utiliza para determinar la compatibilidad con las nuevas "
"características y mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:57
msgid ""
"Always sent as 90m, for compatibility with an older scheme where routers "
"published their actual uptime,\n"
"and only sent tunnel requests to peers whose was more than 60m"
msgstr ""
"Siempre a 90 min, para mantener la compatibilidad con el viejo esquema "
"donde los ruters publican su tiempo encendidos actual, y sólo envían "
"peticiones de túneles a pares con mas de 60 min."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:62
msgid ""
"These values are used by other routers for basic decisions.\n"
"Should we connect to this router? Should we attempt to route a tunnel "
"through this router?\n"
"The bandwidth capability flag, in particular, is used only to determine "
"whether\n"
"the router meets a minimum threshold for routing tunnels.\n"
"Above the minimum threshold, the advertised bandwidth is not used or "
"trusted anywhere\n"
"in the router, except for display in the user interface and for debugging"
" and network analysis."
msgstr ""
"Estos valores pueden ser usados por otros ruters para tomar decisiones "
"básicas. ¿Deberíamos conectar con este ruter? ¿Deberíamos intentar rutar "
"un túnel a través de ese ruter?\n"
"En particular, la opción de la capacidad de ancho de banda sólo se usa "
"para determinar cuando el ruter cumple un umbral para poder rutar "
"túneles. Por encima del umbral mínimo el ancho de banda anunciado no es "
"usado o confiable en ningún sitio del ruter, excepto para mostrar en el "
"interfaz del usuario para depurar y para el análisis de tráfico."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:72
#, python-format
msgid ""
"Additional text options include\n"
"a small number of statistics about the router's health, which are "
"aggregated by\n"
"sites such as <a href=\"http://%(stats)s/\">%(stats)s</a>\n"
"for network performance analysis and debugging.\n"
"These statistics were chosen to provide data crucial to the developers,\n"
"such as tunnel build success rates, while balancing the need for such "
"data\n"
"with the side-effects that could result from revealing this data.\n"
"Current statistics are limited to:"
msgstr ""
"La opciones de texto adicionales incluyen un pequeño número de "
"estadísticas sobre la salud de los ruters, que son añadidos por las webs "
"como <a href=\"http://%(stats)s/\">%(stats)s</a>, estadísticas, para el "
"análisis del rendimiento de la red y su depuración. Estas estadísticas "
"fueron elegidas para proporcionar datos importantes a los "
"desarrolladores, como la tasa de éxito al construir los túneles, mientras"
" se hace un balanceo de los posibles daños causados por la revelación de "
"estos datos y necesidad de obtenerlos. Estas estadísticas están limitadas"
" a:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:83
msgid "Client and exploratory tunnel build success, reject, and timeout rates"
msgstr ""
"Éxito en la creación de túneles clientes y exploratorios, denegaciones, y"
" valores de timeout."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:84
msgid "1 hour average number of participating tunnels"
msgstr "Media del número de túneles participantes en 1 hora"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:87
msgid ""
"The data published can be seen in the router's user interface,\n"
"but is not used or trusted within the router.\n"
"As the network has matured, we have gradually removed most of the "
"published\n"
"statistics to improve anonymity, and we plan to remove more in future "
"releases."
msgstr ""
"Los datos publicados pueden verse en en interfaz del ruter,, pero el "
"ruter no los usa ni confía en ellos. Según madura la red, hemos eliminado"
" la mayoría de las estadísticas publicadas para mejorar el anonimato, y "
"tenemos planeado eliminar más en las próximas versiones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:95
msgid "RouterInfo specification"
msgstr "Especifiaciones de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:98
msgid "RouterInfo Javadoc"
msgstr "Javadoc de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:101
msgid "RouterInfo Expiration"
msgstr "Caducidad de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:102
msgid ""
"RouterInfos have no set expiration time.\n"
"Each router is free to maintain its own local policy to trade off the "
"frequency of RouterInfo lookups\n"
"with memory or disk usage.\n"
"In the current implementation, there are the following general policies:"
msgstr ""
"RouterInfo no tienen tiempo de caducidad. Cada ruter puede mantener su "
"propia política local a la hora de controlar la frecuencia de las "
"búsquedas de RouterInfo y el uso de memoria y espacio en le disco. En la "
"implementación actual, estas son las políticas generales:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:109
msgid ""
"There is no expiration during the first hour of uptime, as the persistent"
" stored data may be old."
msgstr ""
"No existe vencimiento durante la primera hora encendido, ya que los datos"
" almacenados podrían ser viejos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:112
msgid "There is no expiration if there are 25 or less RouterInfos."
msgstr "No existe vencimiento si hay 25 o menos menos routerInfos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:115
msgid ""
"As the number of local RouterInfos grows, the expiration time shrinks, in"
" an attempt to maintain\n"
"a reasonable number RouterInfos. The expiration time with less than 120 "
"routers is 72 hours,\n"
"while expiration time with 300 routers is around 30 hours."
msgstr ""
"Según aumenta el número de RouterInfos, el tiempo de espiración "
"disminuye, en el intento de mantener un número razonable de RouterInfos ."
" El número de espiración con menos de 120 ruters es de 72 horas, mientras"
" que el tiempo de caducidad con 300 ruters es de 30 horas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:120
#, python-format
msgid ""
"RouterInfos containing <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> introducers expire in "
"about an hour, as\n"
"the introducer list expires in about that time."
msgstr ""
"Los RoutersInfos que contienen introductores <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> "
"expiran en 1 hora más o menos, ya que la lista del introductor expiran en"
" ese mismo tiempo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:124
msgid ""
"Floodfills use a short expiration time (1 hour) for all local "
"RouterInfos, as valid RouterInfos will\n"
"be frequently republished to them."
msgstr ""
"Los FloodFills tienen un tiempo de expiración corto (1 hora) para todos "
"los RoutersInfos locales, ya que como RoutersInfos válidos serán re "
"publicados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:130
msgid "RouterInfo Persistent Storage"
msgstr "Almacenamiento persistente de RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:132
msgid ""
"RouterInfos are periodically written to disk so that they are available "
"after a restart."
msgstr ""
"Los RoutersInfos son periodicamente escritos en el disco duro para que "
"estén disponibles después de reiniciar."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:139
msgid ""
"The second piece of data distributed in the netDb is a \"LeaseSet\" - "
"documenting\n"
"a group of <b>tunnel entry points (leases)</b> for a particular client "
"destination.\n"
"Each of these leases specify the following information:"
msgstr ""
"La segunda parte de los datos distribuidos en la netDb es un \"LeaseSet\""
" - el cual documenta un conjunto de <b>puntos de entradas de túnel "
"(leaseso contratos)</b> para una destinación de un cliente en "
"particular. Cada uno de estos leases especifica la siguiente información:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:145
msgid "The tunnel gateway router (by specifying its identity)"
msgstr "La puerta de salida de túnel del ruter (especificando su identidad)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:146
msgid "The tunnel ID on that router to send messages with (a 4 byte number)"
msgstr "El ID del túnel con los que el túnel envía mensajes (un número de 4 bytes)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:147
msgid "When that tunnel will expire."
msgstr "Cuando expirará ese túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:149
msgid ""
"The LeaseSet itself is stored in the netDb under\n"
"the key derived from the SHA256 of the destination."
msgstr ""
"El propio LeaseSet es almacenado en la netDb bajo la clave derivada del "
"hash SHA256 de la destinación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:154
msgid "In addition to these leases, the LeaseSet includes:"
msgstr "Además de estos leases, el LeaseSet incluye:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:158
msgid ""
"The destination itself (a 2048bit ElGamal encryption key, 1024bit DSA "
"signing key and a certificate)"
msgstr ""
"La destinación en sí misma (una clave de 2048 bits ElGamal, una clave de "
"firmado DSA de 1024 bits y un certificado)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:159
msgid ""
"Additional encryption public key: used for end-to-end encryption of "
"garlic messages"
msgstr ""
"Una clave pública de cifrado adicional: usada para el cifrado de fin a "
"fin de los mensajes garlic"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:160
msgid ""
"Additional signing public key: intended for LeaseSet revocation, but is "
"currently unused."
msgstr ""
"Una clave de firma pública adicional: para la revocación del LeaseSet, "
"pero actualmente no se usa."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:161
msgid ""
"Signature of all the LeaseSet data, to make sure the Destination "
"published the LeaseSet."
msgstr ""
"La firma de toda la información del LeaseSet, para asegurarse de que la "
"Destinación publicó ese LeaseSet."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:165
msgid "Lease specification"
msgstr "Especificaciones del Lease"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:167
msgid "LeaseSet specification"
msgstr "Especificaciones del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:170
msgid "Lease Javadoc"
msgstr "Javadoc del Lease"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:172
msgid "LeaseSet Javadoc"
msgstr "Javadoc del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:176
msgid "Unpublished LeaseSets"
msgstr "LeaseSets no publicados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:177
msgid ""
"A LeaseSet for a destination used only for outgoing connections is "
"<i>unpublished</i>.\n"
"It is never sent for publication to a floodfill router.\n"
"\"Client\" tunnels, such as those for web browsing and IRC clients, are "
"unpublished.\n"
"Servers will still be able to send messages back to those unpublished "
"destinations,\n"
"because of <a href=\"#leaseset_storage_peers\">I2NP storage messages</a>."
msgstr ""
"Una destinación LeaseSet sólo usada para conexiones de salida que <i>no "
"será publicada</i>. Nunca será enviada para publicarse en los ruters "
"floodfill. Los túneles \"Cliente\", como aquellos que se usan para "
"navegarse o para los clientes IRC, nunca se publican. Los servidores "
"podrán todavía enviar mensajes a esas destinaciones no publicadas, "
"gracias a los <a href=\"#leaseset_storage_peers\">mensajes de "
"almacenamiento I2NP</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:187
msgid "Revoked LeaseSets"
msgstr "LeaseSets Revocados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:188
msgid ""
"A LeaseSet may be <i>revoked</i> by publishing a new LeaseSet with zero "
"leases.\n"
"Revocations must be signed by the additional signing key in the LeaseSet."
"\n"
"Revocations are not fully implemented, and it is unclear if they have any"
" practical use.\n"
"This is the only planned use for that signing key, so it is currently "
"unused."
msgstr ""
"Un LeaseSet puede ser <i>revocado</i> publicando un nuevo LeaseSet sin "
"leases. Las revocaciones tienen que ser firmadas por la clave de firmado "
"adicional del LeaseSet. La revocación no está completamente implementada,"
" y no está claro si tiene algún uso práctico. Este es el único uso "
"planeado para la clave de firmado, por lo cual no se usa."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:195
msgid "Encrypted LeaseSets"
msgstr "LeaseSets Cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:196
msgid ""
"In an <i>encrypted</i> LeaseSet, all Leases are encrypted with a separate"
" DSA key.\n"
"The leases may only be decoded, and thus the destination may only be "
"contacted,\n"
"by those with the key.\n"
"There is no flag or other direct indication that the LeaseSet is "
"encrypted.\n"
"Encrypted LeaseSets are not widely used, and it is a topic for future "
"work to\n"
"research whether the user interface and implementation of encrypted "
"LeaseSets could be improved."
msgstr ""
"En un LeaseSet cifrado, todos los Leases están cifrados con una clave DSA"
" separada. Estos Leases sólo se decodificaran, y entonces se podrá "
"contactar con la destinación, por aquellos que posean la clave. No hay "
"ninguna marca u otra indicación directa de que un LeaseSer vaya cifrado. "
"Los LEaseSets no son usados extensamente, y es un tema para trabajar en "
"el futuro, cuando el interfaz de usuario y la implementación de los "
"LeaseSets cifrados sean mejores."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:205
msgid "LeaseSet Expiration"
msgstr "Expiración del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:206
msgid ""
"All Leases (tunnels) are valid for 10 minutes; therefore, a LeaseSet "
"expires\n"
"10 minutes after the earliest creation time of all its Leases."
msgstr ""
"Todos los Leases (túneles) son válidos sólo durante 10 minutos; por lo "
"tanto, un LeaseSet expira 10 minutos más tarde que el tiempo de creación "
"de todos sus Leases."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:211
msgid "LeaseSet Persistent Storage"
msgstr "Almacenamiento persistente del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:212
msgid ""
"There is no persistent storage of LeaseSet data since they expire so "
"quickly."
msgstr ""
"No existe el almacenamiento persistente de LeaseSets ya que expiran muy "
"rápido."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:217
msgid "Bootstrapping"
msgstr "Secuencia de arranque"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:218
msgid ""
"The netDb is decentralized, however you do need at\n"
"least one reference to a peer so that the integration process\n"
"ties you in. This is accomplished by \"reseeding\" your router with the "
"RouterInfo\n"
"of an active peer - specifically, by retrieving their "
"<code>routerInfo-$hash.dat</code>\n"
"file and storing it in your <code>netDb/</code> directory. Anyone can "
"provide\n"
"you with those files - you can even provide them to others by exposing "
"your own\n"
"netDb directory. To simplify the process,\n"
"volunteers publish their netDb directories (or a subset) on the regular "
"(non-i2p) network,\n"
"and the URLs of these directories are hardcoded in I2P.\n"
"When the router starts up for the first time, it automatically fetches "
"from\n"
"one of these URLs, selected at random."
msgstr ""
"La netDb es descentralizada, aún así se necesita al menos un par de "
"referencia para que el proceso de integración nos una a la red. Esto se "
"consigue \"resembrando\" el ruter con la RouterInfo de un par activo - "
"específicamente, obteniendo el archivo <code>routerInfo-$hash.dat</code> "
"y almacenándolo en su directorio <code>netDb/</code>. Cualquiera puede "
"proporcionarle estos archivos - incluso se pueden proporcionar a otros "
"exponiendo su propia directorio netDb. Esto simplifica el proceso, "
"algunos voluntarios publican sus directorios netDb (o un subconjunto) en "
"el Internet normal (fuera de I2P), y las URL de estos directorios están "
"codificadas dentro de I2P. Cuando el ruter se arranca por primera vez, "
"automáticamente se conecta a estas URLs aleatoriamente para obtenerlos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:232
msgid "Floodfill"
msgstr "FloodFill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:233
msgid ""
"The floodfill netDb is a simple distributed storage mechanism.\n"
"The storage algorithm is simple: send the data to the closest peer that "
"has advertised itself\n"
"as a floodfill router. Then wait 10 seconds, pick another floodfill "
"router and ask them \n"
"for the entry to be sent, verifying its proper insertion / distribution. "
"If the \n"
"verification peer doesn't reply, or they don't have the entry, the sender"
" \n"
"repeats the process. When the peer in the floodfill netDb receives a "
"netDb \n"
"store from a peer not in the floodfill netDb, they send it to a subset of"
" the floodfill netDb-peers.\n"
"The peers selected are the ones closest (according to the <a "
"href=\"#kademlia_closeness\">XOR-metric</a>) to a specific key."
msgstr ""
"El floodfill netDb is simplemente un mecanismo de almacenamiento "
"distribuido. El algoritmo de almacenamiento es simple: envía los datos al"
" par más cercano que se haya anunciado como floodfill. Espera 10 "
"segundos, alije otro ruter floodfill y le pregunta por la entrada a "
"enviar, verificando su propia introducción / distribución. Si el par de "
"verificación no responde, o no tienen la entrada pedida, el transmisor "
"repite el proceso. Cuando un par de la netDb floodfill recibe recibe un "
"almacenamiento netDb de un par que no está en la netDb floodfill, lo "
"envía a un subconjunto del los pares floodfill netDb. Los pares "
"seleccionados son los más cercanos a una clave especificada (de acuerdo "
"con el<a href=\"#kademlia_closeness\">XOR-metric</a>)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:244
msgid ""
"Determining who is part of the floodfill netDb is trivial - it is exposed"
" in each \n"
"router's published routerInfo as a capability."
msgstr ""
"Determinar quien es parte del floodfill netDb es algo trivial - se "
"muestra en el routerinfo publicado de cada ruter como una capacidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:249
msgid ""
"Floodfills have no central authority and do not form a \"consensus\" -\n"
"they only implement a simple DHT overlay."
msgstr ""
"Los flodfill no tienen inguna autoridad central y no forman ningún "
"\"consenso\" - sólo implementan una capa DHT."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:256
msgid "Floodfill Router Opt-in"
msgstr "Convertirse en un ruter floodfill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:258
msgid ""
"Unlike Tor, where the directory servers are hardcoded and trusted,\n"
"and operated by known entities,\n"
"the members of the I2P floodfill peer set need not be trusted, and\n"
"change over time."
msgstr ""
"Al contrario que en Tor, donde los servidores están incluidos y son de "
"confianza, y operados por identidades conocidas, los miembros de los "
"pares floodfill de I2P no necesitas ser de confianza, y cambian con el "
"tiempo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:265
msgid ""
"To increase reliability of the netDb, and minimize the impact\n"
"of netDb traffic on a router, floodfill is automatically enabled\n"
"only on routers that are configured with high bandwidth limits.\n"
"Routers with high bandwidth limits (which must be manually configured,\n"
"as the default is much lower) are presumed to be on lower-latency\n"
"connections, and are more likely to be available 24/7.\n"
"The current minimum share bandwidth for a floodfill router is 128 "
"KBytes/sec."
msgstr ""
"Para incrementar la seguridad de la netDb, y minimizar el impacto del "
"tráfico de la netDb en un ruter, floodfill solo está activo por defecto "
"en los ruters configurados para compartir un gran ancho de banda. Los "
"ruters con límites grandes de compartición de ancho de banda (lo que se "
"puede configurar manualmente, ya que por defecto es mucho más bajo) "
"presuntamente tienen conexiones de baja latencia, y es más probable que "
"estén disponibles 24/7. El ancho de banda mínimo a compartir para "
"convertirse en floodfill es de 128 KBytes/sec. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:275
msgid ""
"In addition, a router must pass several additional tests for health\n"
"(outbound message queue time, job lag, etc.) before floodfill operation "
"is\n"
"automatically enabled."
msgstr ""
"Además, un ruter debe pasar varios pruebas adiciones para comprobar su "
"salud (tiempo de espera de los mensajes de salida, retraso de los "
"trabajos, etc) antes de que se active automáticamente como un floodfill."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:281
msgid ""
"With the current rules for automatic opt-in, approximately 6&#37; of\n"
"the routers in the network are floodfill routers."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:286
msgid ""
"While some peers are manually configured to be floodfill,\n"
"others are simply high-bandwidth routers who automatically volunteer\n"
"when the number of floodfill peers drops below a threshold.\n"
"This prevents any long-term network damage from losing most or all\n"
"floodfills to an attack.\n"
"In turn, these peers will un-floodfill themselves when there are\n"
"too many floodfills outstanding."
msgstr ""
"Mientras que algunos pares se configuran manualmente para ser floodfill, "
"otros son simplemente ruters con gran ancho de banda que son "
"automáticamente convertidos en floodfill cuando el número de pares "
"floodfill baja de un límite. Esto evita el daño por un tiempo largo "
"cuando se pierden la mayoría de los ruters flodfill a causa de un ataque."
" A su vez, estos pares dejarán de ser floodfill cuando ya haya "
"suficientes floodfills activos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:296
msgid "Floodfill Router Roles"
msgstr "El papel del ruter floodfill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:297
msgid ""
"A floodfill router's only services that are in addition to those of non-"
"floodfill routers\n"
"are in accepting netDb stores and responding to netDb queries.\n"
"Since they are generally high-bandwidth, they are more likely to "
"participate in a high number of tunnels\n"
"(i.e. be a \"relay\" for others), but this is not directly related to "
"their distributed database services."
msgstr ""
"Los únicos servicios que se añaden a esos ruters no floodfill es aceptar "
"almacenamientos en la netDb y el responder a las solicitudes de la netDb."
" Ya que normalmente tienen un gran ancho de banda, es más usual que "
"participen en un gran número de túneles (por ejemplo como un \"relay\" "
"para otros), pero esto no está relacionado directamente con sus servicios"
" distribuidos de la base de datos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:305
msgid "Kademlia Closeness Metric"
msgstr "Medida de cercanía Kademlia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:306
msgid ""
"The netDb uses a simple Kademlia-style XOR metric to determine closeness."
"\n"
"The SHA256 hash of the key being looked up or stored is XOR-ed with\n"
"the hash of the router in question to determine closeness.\n"
"A modification to this algorithm is done to increase the costs of <a href"
"=\"#sybil-partial\">Sybil attacks</a>.\n"
"Instead of the SHA256 hash of the key being looked up of stored, the "
"SHA256 hash is taken\n"
"of the 32-byte binary key appended with the UTC date represented as an "
"8-byte ASCII string yyyyMMdd, i.e. SHA256(key + yyyyMMdd).\n"
"This is called the \"routing key\", and it changes every day at midnight "
"UTC.\n"
"The daily transformation of the DHT is sometimes called \"keyspace "
"rotation\",\n"
"although it isn't strictly a rotation."
msgstr ""
"LA NetDb usa una medida XOR simple al estilo Kademlia para determinar la "
"cercanía. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:318
msgid ""
"Routing keys are never sent on-the-wire in any I2NP message, they are "
"only used locally for\n"
"determination of distance."
msgstr ""
"Las claves de enrutado nunca se envían por-el-cable en ninguno de los \n"
"mensajes I2NP, sólo se usan localmente para determinar la distancia."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:325
msgid "Storage, Verification, and Lookup Mechanics"
msgstr "Mecanismos de almacenaje, verificación y bloqueo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:327
msgid "RouterInfo Storage to Peers"
msgstr "Almacenamiento del RouterInfo en los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:328
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages containing the local "
"RouterInfo are exchanged with peers\n"
"as a part of the initialization of a <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>\n"
"or <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a> transport connection."
msgstr ""
"Los mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages que "
"contienen el RouterInfo local son intercambiados con pares como parte de "
"la inicialización de una conexión de transporte <a "
"href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a> o <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:335
msgid "LeaseSet Storage to Peers"
msgstr "Almacenamiento del LeaseSet en los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:336
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages containing the local "
"LeaseSet are periodically exchanged with peers\n"
"by bundling them in a garlic message along with normal traffic from the "
"related Destination.\n"
"This allows an initial response, and later responses, to be sent to an "
"appropriate Lease,\n"
"without requiring any LeaseSet lookups, or requiring the communicating "
"Destinations to have published LeaseSets at all."
msgstr ""
"Los mensajes <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessages que "
"contienen el LeaseSet local son intercambiados periódicamente con pares "
"agrupándolos en un mensaje garlic junto con el tráfico normal desde la "
"Destinación relacionada. Esto permite enviar una respuesta inicial, y una"
" respuesta posterior, al Lease apropiado, sin necesidad de hacer "
"búsquedas de LeaseSet, o tener que comunicarse con las Destinaciones para"
" publicar los LeaseSets."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:344
msgid ""
"The DatabaseStoreMessage should be sent to the floodfill that is closest\n"
"to the current routing key for the RouterInfo or LeaseSet being stored.\n"
"Currently, the closest floodfill is found by a search in the local "
"database.\n"
"Even if that floodfill is not actually closest, it will flood it "
"\"closer\" by\n"
"sending it to multiple other floodfills.\n"
"This provides a high degree of fault-tolerance."
msgstr ""
"El DatabaseStoreMessage (mensaje de almacén de base de datos) debe \n"
"enviarse al router de inundación (`floodfill`, extienden la red I2P al \n"
"desplegarse en inundación portando la base de datos distribuida netDb) \n"
"más cercano al lugar donde se esté guardando la clave de enrutado actual"
" \n"
"para el RouterInfo o el LeaseSet. Actualmente el router de inundación más"
" \n"
"cercano se obtiene mediante una búsqueda en la base de datos local. \n"
"Incluso si ese router de inundación no es en realidad el más cercano, lo"
" \n"
"inundará \"hacia si\" enviándo el mensaje a otros múltiples routers de \n"
"inundación. Esto proporciona un alto grado de tolerencia a fallos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:353
msgid ""
"In traditional Kademlia, a peer would do a \"find-closest\" search before"
" inserting\n"
"an item in the DHT to the closest target. As the verify operation will "
"tend to\n"
"discover closer floodfills if they are present, a router will quickly "
"improve\n"
"its knowledge of the DHT \"neighborhood\" for the RouterInfo and "
"LeaseSets it regularly publishes.\n"
"While I2NP does not define a \"find-closest\" message, if it becomes "
"necessary,\n"
"a router may simply do an iterative search for a key with the least "
"significant bit flipped\n"
"(i.e. key ^ 0x01) until no closer peers are received in the "
"DatabaseSearchReplyMessages.\n"
"This ensures that the true closest peer will be found even if a more-"
"distant peer had\n"
"the netdb item."
msgstr ""
"En el Kademlia tradicional, un par (`peer`) haría una búsqueda \"find-"
"closest\" \n"
"(encuentra al más cercano) antes de insertar un elemento en la DHT (tabla"
" de hash dinámica) hacia el objetivo más cercano. Como la operación de \n"
"verificación tenderá a descubrir los routers de inundación (`floodfills`)"
" más \n"
"cercanos si están presentes, un router mejorará rápidamente su \n"
"conocimiento del \"vecindario\" de la DHT para el RouterInfo (información"
" para \n"
"contactar routers) y los LeaseSets (información para contactar destinos)"
" \n"
"que publica regularmente. Aunque I2NP no define un mensaje \"find-"
"closest\", \n"
"si fuera necesario un router simplemente podría hacer una búsqueda "
"iterativa de la clave con el bit menos significativo invertido (es decir,"
" la clave ^ 0x01) hasta que no se reciban pares más cercanos en los "
"DatabaseSearchReplyMessages (mensajes de respuesta de búsqueda de la base"
" de datos). Esto asegura que se encontrará al verdadero par más cercano "
"incluso si un par más-distante tiene el elemento netDb."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:366
msgid "RouterInfo Storage to Floodfills"
msgstr "Almacenamiento de RouterInfo en los Floodfills"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:367
#, python-format
msgid ""
"A router publishes its own RouterInfo by directly connecting to a "
"floodfill router\n"
"and sending it a <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage\n"
"with a nonzero Reply Token. The message is not end-to-end garlic "
"encrypted,\n"
"as this is a direct connection, so there are no intervening routers\n"
"(and no need to hide this data anyway).\n"
"The floodfill router replies with a\n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage,\n"
"with the Message ID set to the value of the Reply Token."
msgstr ""
"Un ruter publica su propia RouterInfo conectándose directamente a un "
"ruter Floodfill y enviando un <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> "
"DatabaseStoreMessage con un token de respuesta no vacío. Este mensaje "
"está cifrado de fin a fin como Garlic, y es una conexión directa, con lo "
"cual no hay ruters en medio (no se necesita ocultar ninguna información)."
" El ruter floodfill responde con un \n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage, con el ID del "
"mensaje puesto en el valor del token de respuesta."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:381
msgid "LeaseSet Storage to Floodfills"
msgstr "Almacenamiento de LeaseSet en los Floodfills"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:382
msgid ""
"Storage of LeaseSets is much more sensitive than for RouterInfos, as a "
"router\n"
"must take care that the LeaseSet cannot be associated with the router."
msgstr ""
"El almacenamiento de los LeaseSets es mucho más sensible que el de los "
"RouterInfos, ya que un ruter debe de tener cuidad de que el LeaseSet no "
"pueda ser asociado con el ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:387
#, python-format
msgid ""
"A router publishes a local LeaseSet by\n"
"sending a <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage\n"
"with a nonzero Reply Token over an outbound client tunnel for that "
"Destination.\n"
"The message is end-to-end garlic encrypted using the Destination's "
"Session Key Manager,\n"
"to hide the message from the tunnel's outbound endpoint.\n"
"The floodfill router replies with a\n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage,\n"
"with the Message ID set to the value of the Reply Token.\n"
"This message is sent back to one of the client's inbound tunnels."
msgstr ""
"Un ruter publica un LeaseSet local enviando un <a "
"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage con un token de respuesta"
" no vacío sobre un túnel cliente de salida desde esa Destinación. Este "
"mensaje es cifrado de fin a fin con Garlic usando el administrador de "
"claves de la sesión de la Destinación, para ocultar el mensaje en el "
"punto final del túnel de salida. El ruter floodfill responde con un <a "
"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DeliveryStatusMessage, con el ID del mensaje "
"puesto como el token de respuesta. Este mensaje es enviado de vuelta a "
"los túneles de entrada del cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:400
msgid "Flooding"
msgstr "Inundación"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:401
msgid ""
"After a floodfill router receives a DatabaseStoreMessage containing a\n"
"valid RouterInfo or LeaseSet which is newer than that previously stored "
"in its\n"
"local NetDb, it \"floods\" it.\n"
"To flood a NetDb entry, it looks up several (currently 4) floodfill "
"routers closest to the routing key\n"
"of the NetDb entry. (The routing key is the SHA256 Hash of the "
"RouterIdentity or Destination with the date (yyyyMMdd) appended.)\n"
"By flooding to those closest to the key, not closest to itself, the "
"floodfill ensures that the storage\n"
"gets to the right place, even if the storing router did not have good "
"knowledge of the\n"
"DHT \"neighborhood\" for the routing key."
msgstr ""
"Después de que un router de inundación reciba un DatabaseStoreMessage \n"
"(mensaje de almacenaje de base de datos) conteniendo un RouterInfo \n"
"(información para contactar routers) o un LeaseSet (información para \n"
"contactar destinos) válido posterior al previamente guardado en una "
"entrada \n"
"de su netDb (base de datos de red distribuida) local, la \"inunda\". Para"
" \n"
"inundar una entrada netDb, consulta varios (actualmente 4) routers de \n"
"inundación (`floodfill`), los más cercanos a la clave de enrutado de la "
"entrada netDb. (La clave de enrutado es el hash SHA256 de la "
"RouterIdentity (identidad del router) o del destino con la fecha "
"(aaaaMMdd) añadida como sufijo). Inundando a aquellos más cercanos a la "
"clave, no los más cercanos a si mismo, el router de inundación se asegura"
" de que el almacenamiento llega al lugar correcto, incluso si el router "
"almacenante no tuvo un buen conocimiento del \"vecindario\" DHT para la "
"clave de enrutado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:412
#, python-format
msgid ""
"The floodfill then directly connects to each of those peers\n"
"and sends it a <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage\n"
"with a zero Reply Token. The message is not end-to-end garlic encrypted,\n"
"as this is a direct connection, so there are no intervening routers\n"
"(and no need to hide this data anyway).\n"
"The other routers do not reply or re-flood, as the Reply Token is zero."
msgstr ""
"El router de inundación conecta entonces directamente a cada uno de esos"
" \n"
"pares y les envía un DatabaseStoreMessage <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> "
"con una \n"
"credencial (`token`) de respueta cero. El mensaje no está cifrado \n"
"extremo-a-extremo con garlic (ajo), ya que esta es una conexión directa,"
" \n"
"así que no hay routers intervinientes (y de todas formas no hay necesidad"
" \n"
"de esconder este dato). Los otros routers no responden ni re-inundan, ya"
" \n"
"que la credencial de respuesta es cero."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:422
msgid "RouterInfo and LeaseSet Lookup"
msgstr "Búsquedas de RouterInfo y LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:423
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseLookupMessage is used to "
"request a netdb entry from a floodfill router.\n"
"Lookups are sent out one of the router's outbound exploratory tunnels.\n"
"The replies are specified to return via one of the router's inbound "
"exploratory tunnels."
msgstr ""
"El DatabaseLookupMessage (mensaje de consulta a la base de datos) de \n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> se usa para solicitar una entrada netDb \n"
"desde un router de inundación. \n"
"Las consultas se transmiten por uno de los túneles exploratorios de "
"salida del router. Las respuestas están definidas para volver a través de"
" uno de los túneles exploratorios de entrada del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:429
msgid ""
"Lookups are generally sent to the two \"good\" (the connection doesn't "
"fail) floodfill routers closest to the requested key, in parallel."
msgstr ""
"Las consultas generalmente se envían a los dos routers de inundación \n"
"\"buenos\" (en los que la conexión no falla) más próximos a la clave \n"
"solicitada, en paralelo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:433
#, python-format
msgid ""
"If the key is found locally by the floodfill router, it responds with a\n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseStoreMessage.\n"
"If the key is not found locally by the floodfill router, it responds with"
" a\n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseSearchReplyMessage\n"
"containing a list of other floodfill routers close to the key."
msgstr ""
"Si el router de inundación (`floodfill`) encuentra la clave localmente, \n"
"responde con un DatabaseStoreMessage (mensaje de almacenaje en la \n"
"base de datos) de <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>. Si el router de "
"inundación no encontró la clave \n"
"localmente, responde con un DatabaseSearchReplyMessage (mensaje de \n"
"respuesta a búsqueda en la base de datos) de <a "
"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> conteniendo una \n"
"lista de otros routers de inundación próximos a la clave."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:441
msgid ""
"LeaseSet lookups are garlic encrypted end-to-end as of release 0.9.5.\n"
"RouterInfo lookups are not encrypted and thus are vulnerable to snooping "
"by the outbound endpoint\n"
"(OBEP) of the client tunnel. This is due to the expense of the ElGamal "
"encryption.\n"
"RouterInfo lookup encryption may be enabled in a future release."
msgstr ""
"Las consultas de LeaseSet (información para contactar destinos) están "
"cifradas extremo-a-extremo con garlic (ajo) desde la versión 0.9.5. Las "
"consultas de RouterInfo (información para contactar routers) no están \n"
"cifradas y por tanto son vulnerables a espionaje por el extremo exterior"
" \n"
"(outbound endpoint, OBEP) del túnel cliente. Esto es debido a lo caro del"
" cifrado ElGamal. El cifrado de la consulta RouterInfo puede que sea "
"habilitado en una futura versión."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:448
msgid ""
"As of release 0.9.7, replies to a LeaseSet lookup (a DatabaseStoreMessage"
" or a DatabaseSearchReplyMessage)\n"
"will be encrypted by including the session key and tag in the lookup.\n"
"This hides the reply from the inbound gateway (IBGW) of the reply tunnel."
"\n"
"Responses to RouterInfo lookups will be encrypted if we enable the lookup"
" encryption."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.7 las respuestas a una consulta de LeaseSet (un \n"
"DatabaseStoreMessage o un DatabaseSearchReplyMessage) estarán \n"
"cifradas mediante la inclusión de la clave de sesión y la etiqueta en la"
" \n"
"consulta. Esto esconde la respuesta desde la pasarela de entrada (inbound"
" \n"
"gateway, IBGW) del túnel de respuesta. Las respuestas a consultas a de \n"
"RouterInfo serán cifradas si se habilita el cifrado de consultas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:455
#, python-format
msgid ""
"(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Sections "
"2.2-2.3 for terms below in italics)"
msgstr ""
"(Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> "
"(Discutiéndolo en público [juego de palabras]) Secciones 2.2-2.3 para los"
" términos en itálica de debajo)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:459
msgid ""
"Due to the relatively small size of the network and the flooding "
"redundancy of 8x,\n"
"lookups are usually O(1) rather than O(log n) --\n"
"a router is highly likely to know a floodfill router close enough to the "
"key to get the answer on the first try.\n"
"In releases prior to 0.8.9, routers used a lookup redundancy of two\n"
"(that is, two lookups were performed in parallel to different peers), and"
"\n"
"neither <i>recursive</i> nor <i>iterative</i> routing for lookups was "
"implemented.\n"
"Queries were sent through <i>multiple routes simultaneously</i>\n"
"to <i>reduce the chance of query failure</i>."
msgstr ""
"Debido al relativamente pequeño tamaño de la red y la redundancia de la \n"
"inundación por un factor 8x, las consultas son habitualmente O(1) más "
"bien que O(log n) -- un router es altamente probable que conozca un "
"router de \n"
"inundación suficientemente cercano a la clave para obtener la respuesta \n"
"en el primer intento. En versiones anteriores a la 0.8.9, los routers "
"usaban \n"
"una redundancia de consulta de dos (esto es, se realizaban dos consultas"
" \n"
"en paralelo a direferentes pares), y ni el enrutado <i>recursivo</i> ni "
"el \n"
"<i>iterativo</i> estaba implementado para las consultas. Las peticiones "
"se \n"
"enviaban a través de <i>múltiples rutas simultáneamente</i> para "
"<i>reducir la posibilidad de fallo de consulta</i>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:470
msgid ""
"As of release 0.8.9, <i>iterative lookups</i> are implemented with no "
"lookup redundancy.\n"
"This is a more efficient and reliable lookup that will work much better\n"
"when not all floodfill peers are known, and it removes a serious\n"
"limitation to network growth. As the network grows and each router knows "
"only a small\n"
"subset of the floodfill peers, lookups will become O(log n).\n"
"Even if the peer does not return references closer to the key, the lookup"
" continues with\n"
"the next-closest peer, for added robustness, and to prevent a malicious "
"floodfill from\n"
"black-holing a part of the key space. Lookups continue until a total "
"lookup timeout is reached,\n"
"or the maximum number of peers is queried."
msgstr ""
"Desede la versión 0.8.9 las <i>consultas iterativas</i> se implementaron "
"sin \n"
"redundancia en la consulta. Esta es una consulta más eficiente y fiable, "
"que \n"
"funcionará mucho mejor cuando no sean conocidos todos los pares de \n"
"inundación (`floodfill peers`), y elimina una seria limitación al "
"crecimiento de \n"
"la red. Al crecer la red y que cada router conozca sólo un pequeño \n"
"subconjunto de los pares de inundación, las consultas llegarán a ser "
"O(log n). Incluso si los pares no devuelven referencias más cercanas a la"
" clave, la \n"
"consulta continúa con el par más-próximo-a-continuación, para añadir \n"
"robustez, y para prevenir que un par de inundación malicioso acapare "
"(`black-holing`) una parte del espacio de la clave. Las consultas "
"continúan \n"
"hasta que se alcance el total del tiempo límite de la consulta o se haya "
"consultado al número de pares máximo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:482
msgid ""
"<i>Node IDs</i> are <i>verifiable</i> in that we use the router hash "
"directly as both the node ID and the Kademlia key.\n"
"Incorrect responses that are not closer to the search key are generally "
"ignored.\n"
"Given the current size of the network, a router has\n"
"<i>detailed knowledge of the neighborhood of the destination ID space</i>."
msgstr ""
"Los <i>identificadores (`IDs`) de nodos</i> son <i>verificables</i> en "
"aquellos [nodos] en los que usamos el identificador criptográfico del "
"router (`hash`) directamente tanto como identificador (`ID`) de nodo y "
"como clave \n"
"Kademlia. Las respuestas incorrectas que no sean más cercanas a la clave"
" \n"
"de búsqueda son ignoradas por lo general. Dado el actual tamaño de la "
"red, \n"
"un router tiene <i>conocimiento detallado del vecindario del espacio del "
"identicador (`ID`) del destino</i>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:491
msgid "RouterInfo Storage Verification"
msgstr "Verificación del almacenamiento de la RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:492
msgid ""
"To verify a storage was successful, a router simply waits about 10 "
"seconds,\n"
"then sends a lookup to another floodfill router close to the key\n"
"(but not the one the store was sent to).\n"
"Lookups sent out one of the router's outbound exploratory tunnels.\n"
"Lookups are end-to-end garlic encrypted to prevent snooping by the "
"outbound endpoint(OBEP)."
msgstr ""
"Para verificar que un almacenamiento fue exitoso, un router simplemente "
"espera cerca de 10 segundos, entonces envía una consulta a otro router de"
" \n"
"inundación (`floodfill`) cercano a la clave (pero no al que se envió el \n"
"almacenamiento). Las consultas establecieron uno de los túneles \n"
"exploratorios de salida del router. Las consultas están cifradas \n"
"extremo-a-extremo con garlic (ajo) para prevenir la vigilancia en el "
"extremo exterior (OutBound End Point, OBEP)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:500
msgid "LeaseSet Storage Verification"
msgstr "Verificación del almacenamiento del LeaseSet"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:501
msgid ""
"To verify a storage was successful, a router simply waits about 10 "
"seconds,\n"
"then sends a lookup to another floodfill router close to the key\n"
"(but not the one the store was sent to).\n"
"Lookups sent out one of the outbound client tunnels for the destination "
"of the LeaseSet being verified.\n"
"To prevent snooping by the OBEP of the outbound tunnel,\n"
"lookups are end-to-end garlic encrypted.\n"
"The replies are specified to return via one of the client's inbound "
"tunnels."
msgstr ""
"Para verificar que el almacenamiento fue exitoso, un router simplemente \n"
"espera cerca de 10 segundos, y luego envía una consulta a otro router de "
"inundación (`floodfill`) cercano a la clave (pero no al que se envió el "
"almacenamiento). Las consultas establecieron uno de los túneles de salida"
" del cliente para el destino del LeaseSet (grupo de túneles para un "
"destino) que se está verificando. Para prevenir la vigilancia en el OBEP "
"(extremo exterior) del túnel de salida, las consultas están cifradas\n"
"extremo-a-extremo con garlic (ajo). Se especifica a las respuestas que "
"vuelvan a través de uno de los túneles de entrada del cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:511
msgid ""
"As of release 0.9.7, replies for both RouterInfo and LeaseSet lookups (a "
"DatabaseStoreMessage or a DatabaseSearchReplyMessage)\n"
"will be encrypted,\n"
"to hide the reply from the inbound gateway (IBGW) of the reply tunnel."
msgstr ""
"Desde la versión 0.9.7, las respuestas tanto para las consultas de "
"RouterInfo como de LeaseSet (un DatabaseStoreMessage o un \n"
"DatabaseSearchReplyMessage) estarán cifradas para ocultar la respuesta "
"desde la pasarela de entrada (`inbound gateway`, IBGW) del túnel de "
"respuesta."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:519
msgid "Exploration"
msgstr "Exploración"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:520
#, python-format
msgid ""
"<i>Exploration</i> is a special form of netdb lookup, where a router "
"attempts to learn about\n"
"new routers.\n"
"It does this by sending a floodfill router a <a "
"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseLookupMessage, looking for a random "
"key.\n"
"As this lookup will fail, the floodfill would normally respond with a\n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseSearchReplyMessage containing "
"hashes of floodfill routers close to the key.\n"
"This would not be helpful, as the requesting router probably already "
"knows those floodfills,\n"
"and it would be impractical to add ALL floodfill routers to the \"don't "
"include\" field of the lookup.\n"
"For an exploration query, the requesting router adds a router hash of all"
" zeros to the\n"
"\"don't include\" field of the DatabaseLookupMessage.\n"
"The floodfill will then respond only with non-floodfill routers close to "
"the requested key."
msgstr ""
"La <i>exploración</i> es una forma especial de consulta netDb, donde un \n"
"router intenta aprender sobre nuevos routers. Esto lo hace enviando a un "
"router de inundación (`floodfill`) un DatabaseLookupMessage <a "
"href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, \n"
"en busca de una clave aleatoria. Como esta consulta fallará, el router de"
" inundación normalmente respondería con un DatabaseSearchReplyMessage \n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> conteniendo los identificacadores "
"criptográficos (`hashes`) \n"
"de routers de inundación cercanos a la clave. Esto no sería de ayuda ya \n"
"que el router solicitante probablemente ya conoce esos routers de \n"
"inundación, y no sería práctico añadirlos a TODOS al campo \"no incluir\""
" de \n"
"la consulta. Para una petición de exploración, el router solicitante "
"añade un \n"
"identificador criptográfico (`hash`) de router, con todo ceros, al campo"
" \n"
"\"no incluir\" del DatabaseLookupMessage de la consulta. El router de \n"
"inundación entonces responderá sólo con routers no-de-inundación \n"
"cercanos a la clave solicitada."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:534
msgid "Notes on Lookup Responses"
msgstr "Notas sobre las respuestas a consultas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:535
msgid ""
"The response to a lookup request is either a Database Store Message (on "
"success) or a\n"
"Database Search Reply Message (on failure). The DSRM contains a 'from' "
"router hash field\n"
"to indicate the source of the reply; the DSM does not.\n"
"The DSRM 'from' field is unauthenticated and may be spoofed or invalid.\n"
"There are no other response tags. Therefore, when making multiple "
"requests in parallel, it is\n"
"difficult to monitor the performance of the various floodfill routers."
msgstr ""
"La respuesta a una solicitud de consulta es o bien (si tiene éxito) un "
"mensaje de alcemacenamiento en la base de datos (DSM), o (si falla) un "
"mensaje de respuesta de búsqueda en la base de datos (DSRM). El DSRM \n"
"contiene un campo 'from' (desde) en el hash del router para indicar la "
"fuente de la respueta; el DSM no. El campo 'from' (desde) del DSRM no "
"está \n"
"autentificado y pude ser vigilado o inválido. No hay otras etiquetas de "
"respuesta. Por lo tanto, cuando se hacen múltiples solicitudes en "
"paralelo, es difícill monitorizar el rendimiento de los diferentes "
"routers de inundación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:545
msgid "MultiHoming"
msgstr "MultiHoming, multihospedaje"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:547
msgid ""
"Destinations may be hosted on multiple routers simultaneously, by using "
"the same\n"
"private and public keys (traditionally stored in eepPriv.dat files).\n"
"As both instances will periodically publish their signed LeaseSets to the"
" floodfill peers,\n"
"the most recently published LeaseSet will be returned to a peer "
"requesting a database lookup.\n"
"As LeaseSets have (at most) a 10 minute lifetime, should a particular "
"instance go down,\n"
"the outage will be 10 minutes at most, and generally much less than that."
"\n"
"The multihoming function has been verified and is in use by several "
"services on the network."
msgstr ""
"Las Destinaciones pueden ser alojadas simultáneamente en múltiples "
"ruters, usando las mismas claves privadas y públicas (normalmente "
"almacenadas en los archivos eepPriv.dat). Ya que ambas instancias "
"publicarán periódicamente sus LeaseSets firmados a los pares floodfill, "
"el LeaseSet publicado más recientemente será devuelto al par que hizo la "
"búsqueda en la base de datos. Ya que los LeaseSets tienen (como mucho) "
"10 minutos de vida, si alguno de los ruters se cae, el corte será como "
"mucho de 10 minutos, y normalmente mucho menos tiempo. El sistema de "
"multihoming ha sido verificado y se usa en varios servicios de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:557
msgid "Threat Analysis"
msgstr "Análisis de amenazas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:558
#, python-format
msgid ""
"Also discussed on <a href=\"%(threatmodel)s#floodfill\">the threat model "
"page</a>."
msgstr ""
"También se debate en <a href=\"%(threatmodel)s#floodfill\">la web de los "
"modelos de amenazas</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:562
msgid ""
"A hostile user may attempt to harm the network by\n"
"creating one or more floodfill routers and crafting them to offer\n"
"bad, slow, or no responses.\n"
"Some scenarios are discussed below."
msgstr ""
"Un usuario hostil puede intentar dañar la red creando uno o más ruters "
"floodfill y configurándolos para ofrecer respuestas malas, lentas o "
"incluso no ofrecerlas. Algunos escenarios se discuten más abajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:569
msgid "General Mitigation Through Growth"
msgstr "Mitigación general a través del crecimiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:570
msgid ""
"There are currently hundreds of floodfill routers in the network.\n"
"Most of the following attacks will become more difficult, or have less "
"impact,\n"
"as the network size and number of floodfill routers increase."
msgstr ""
"Actualmente hay cientos de ruters floodfill en la red. Para la mayoría de"
" los ataques se va a volver más difícil, o tendrán menos impacto, cuando "
"el tamaño de la red crezca y el número de floodfills aumente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:577
msgid "General Mitigation Through Redundancy"
msgstr "Mitigación general a través de la redundancia"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:578
msgid ""
"Via flooding, all netdb entries are stored on the 8 floodfill routers "
"closest to the key."
msgstr ""
"A través de los floodfill, todas las entradas de la netdb son almacenadas"
" en los 8 ruters floodfill más cercanos a la clave."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:583
msgid "Forgeries"
msgstr "Falsificaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:584
msgid ""
"All netdb entries are signed by their creators, so no router may forge a\n"
"RouterInfo or LeaseSet."
msgstr ""
"Todas las entradas de la netdb están firmadas por sus creadores, por lo "
"que ningún ruter puede crear un RouterInfo o un LeaseSet."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:589
msgid "Slow or Unresponsive"
msgstr "Lento o sin respuestas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:590
#, python-format
msgid ""
"Each router maintains an expanded set of statistics in the\n"
"<a href=\"%(peerselection)s\">peer profile</a> for each floodfill router,"
"\n"
"covering various quality metrics for that peer.\n"
"The set includes:"
msgstr ""
"Cada ruter mantiene un dilatado conjunto de estadísticas en el <a "
"href=\"%(peerselection)s\">perfil del par</a> por cada ruter floodfill, "
"con información sobre varias medidas de calidad de ese par. Este conjunto"
" incluye:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:597
msgid "Average response time"
msgstr "Tiempo medio de respuesta"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:598
msgid "Percentage of queries answered with the data requested"
msgstr "Porcentaje de consultas respondidas con los datos solicitados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:599
msgid "Percentage of stores that were successfully verified"
msgstr ""
"Porcentaje de los almacenamientos que fueron verificados "
"satisfactoriamente"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:600
msgid "Last successful store"
msgstr "El último almacenaje exitoso"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:601
msgid "Last successful lookup"
msgstr "La última búsqueda exitosa"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:602
msgid "Last response"
msgstr "Última respuesta"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:605
msgid ""
"Each time a router needs to make a determination on which floodfill "
"router is closest to a key,\n"
"it uses these metrics to determine which floodfill routers are \"good\".\n"
"The methods, and thresholds, used to determine \"goodness\" are "
"relatively new, and\n"
"are subject to further analysis and improvement.\n"
"While a completely unresponsive router will quickly be identified and "
"avoided,\n"
"routers that are only sometimes malicious may be much harder to deal with."
msgstr ""
"Cada vez que un ruter necesita determinar cual ruter floodfill está más "
"cercano a cierta clave, utiliza estas medidas para determinar que "
"floodfills son \"buenos\". Estos métodos, y umbrales, usados para "
"determinar \"lo bueno que es\" son relativamente nuevos, y pueden ser "
"revisados y mejorados. Mientras que un ruter que no responda será "
"identificado y evitado rápidamente, los ruters que sólo son maliciosos a "
"veces pueden ser mucho más difíciles de manejar."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:615
msgid "Sybil Attack (Full Keyspace)"
msgstr "Ataque Sybil (espacio de claves completo)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:616
#, python-format
msgid ""
"An attacker may mount a <a href=\"%(url)s\">Sybil attack</a>\n"
"by creating a large number of floodfill routers spread throughout the "
"keyspace."
msgstr ""
"Un atacante puede crear un <a href=\"%(url)s\">ataque Sybil</a> creando "
"un gran número de ruters floodfill repartidos a través del espacio de "
"claves, keyspace."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:621
#, python-format
msgid ""
"(In a related example, a researcher recently created a\n"
"<a href=\"%(url)s\">large number of Tor relays</a>.)\n"
"If successful, this could be an effective DOS attack on the entire "
"network."
msgstr ""
"(Como ejemplo relacionado, recientemente un investigador creó un <a "
"href=\"%(url)s\">gran número de relays Tor</a>.) Si es exitoso, podría "
"ser un ataque DOS efectivo en toda la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:627
msgid ""
"If the floodfills are not sufficiently misbehaving to be marked as "
"\"bad\" using the peer profile\n"
"metrics described above, this is a difficult scenario to handle.\n"
"Tor's response can be much more nimble in the relay case, as the "
"suspicious relays\n"
"can be manually removed from the consensus.\n"
"Some possible responses for the I2P network are listed below, however "
"none of them is completely satisfactory:"
msgstr ""
"Si los floodfills no se comportan suficientemente mal para ser marcados "
"como \"malos\" usando las medidas del perfil del par descritas antes, "
"sería un escenario muy difícil de manejar. Las respuestas de la red Tor "
"pueden ser mucho más ágiles en el caso de los relays, ya que los relays "
"maliciosos pueden ser eliminados manualmente del consenso. Algunas "
"respuestas factibles para la red I2P son listadas debajo, aunque ninguna "
"de ellas es totalmente satisfactoria:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:635
msgid ""
"Compile a list of bad router hashes or IPs, and announce the list through"
" various means\n"
"(console news, website, forum, etc.); users would have to manually "
"download the list and\n"
"add it to their local \"blacklist\"."
msgstr ""
"Crear una lista de hashes de ruters malos o IPs, y anunciar la lista de "
"varias formas (noticias en la consola, web, forums, etc.); los usuarios "
"tendrían que descargar la lista manualmente y añadirla a \"lista negra\" "
"local."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:640
msgid ""
"Ask everyone in the network to enable floodfill manually (fight Sybil "
"with more Sybil)"
msgstr ""
"Pedir a todos los usuarios de la red el activar el floodfill manualmente "
"(luchar contra Sybil con más Sybil)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:641
msgid "Release a new software version that includes the hardcoded \"bad\" list"
msgstr ""
"Liberar una nueva versión del software que incluya la lista \"mala\" "
"inscrustada en el código"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:642
msgid ""
"Release a new software version that improves the peer profile metrics and"
" thresholds,\n"
"in an attempt to automatically identify the \"bad\" peers."
msgstr ""
"Liberar una versión del software nueva que mejore los umbrales y las "
"medidas del perfil de los pares, para intentar identificar los pares "
"\"malos\" automáticamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:646
msgid ""
"Add software that disqualifies floodfills if too many of them are in a "
"single IP block"
msgstr ""
"Añadir una ampliación que descalifique floodfills si hay demasiados de "
"ellos en un único bloque de IPs"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:647
msgid ""
"Implement an automatic subscription-based blacklist controlled by a "
"single individual or group.\n"
"This would essentially implement a portion of the Tor \"consensus\" "
"model.\n"
"Unfortunately it would also give a single individual or group the power "
"to\n"
"block participation of any particular router or IP in the network,\n"
"or even to completely shutdown or destroy the entire network."
msgstr ""
"Implementar una lista negra automática basada en suscripciones controlada"
" por un único grupo individual. Esto esencialmente implementaría una "
"parte del modelo de \"consenso\" de Tor. Desafortunadamente le daría a un"
" solo grupo el poder de bloquear la participación de cualquier ruter o IP"
" en la red, o incluso apagar o destruir la red entera."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:656
msgid "This attack becomes more difficult as the network size grows."
msgstr "Este ataque se hace más difícil cuanto más grande es la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:662
msgid "Sybil Attack (Partial Keyspace)"
msgstr "Ataque Sybil (espacio de claves parcial)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:663
#, python-format
msgid ""
"An attacker may mount a <a href=\"%(url)s\">Sybil attack</a>\n"
"by creating a small number (8-15) of floodfill routers clustered closely "
"in the keyspace,\n"
"and distribute the RouterInfos for these routers widely.\n"
"Then, all lookups and stores for a key in that keyspace would be directed"
"\n"
"to one of the attacker's routers.\n"
"If successful, this could be an effective DOS attack on a particular "
"eepsite, for example."
msgstr ""
"Un atacante puede montar un <a href=\"%(url)s\">ataque Sybil</a> creando "
"un pequeño número de ruters floodfill (8-15) cercanos en el espacio de "
"claves, y distribuir los RouterInfos de esos ruters extensamente. "
"Entonces, todas las búsquedas y almacenamientos de una clave en ese "
"espacio de claves serán dirigidod a uno de los ruters del atacante. Si ha"
" tenido éxito, esto podía provocar un ataque DOS efectivo sobre un "
"eepsite en particular, por ejemplo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:672
msgid ""
"As the keyspace is indexed by the cryptographic (SHA256) Hash of the key,"
"\n"
"an attacker must use a brute-force method to repeatedly generate router "
"hashes\n"
"until he has enough that are sufficiently close to the key.\n"
"The amount of computational power required for this, which is dependent "
"on network\n"
"size, is unknown."
msgstr ""
"Ya que el espacio de claves está indexado por el hash criptográfico "
"(SHA256) de la clave, un atacante tiene que usar la fuerza bruta para "
"generar repetidamente hashes de routers hasta que tenga suficientes que "
"estén suficientemente cerca de la clave. La cantidad de potencia de "
"cálculo requerida para esto, la cual depende del tamaño de la red, es "
"desconocida. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:680
msgid ""
"As a partial defense against this attack,\n"
"the algorithm used to determine Kademlia \"closeness\" varies over time.\n"
"Rather than using the Hash of the key (i.e. H(k)) to determine closeness,"
"\n"
"we use the Hash of the key appended with the current date string, i.e. "
"H(k + YYYYMMDD).\n"
"A function called the \"routing key generator\" does this, which "
"transforms the original key into a \"routing key\".\n"
"In other words, the entire netdb keyspace \"rotates\" every day at UTC "
"midnight.\n"
"Any partial-keyspace attack would have to be regenerated every day, for\n"
"after the rotation, the attacking routers would no longer be close\n"
"to the target key, or to each other."
msgstr ""
"Como una defensa parcial contra este ataque, el algoritmo usado para "
"determinar la \"cercanía\" Kademlia varía con el tiempo. En vez de usar "
"el hash de la clave (por ejemplo H(k)) para determinar la cercanía, "
"usamos el Hash de la clave añadido a la cadena de datos actuales, por "
"ejemplo H(k + YYYYMMDD). En otras palabras, el espacio de claves completo"
" de la netdb \"rota\" cada día a la media noche UTC. Cualquier ataque "
"parcial al espacio de claves tendría que regenerarse cada día, después de"
" cada rotación los ruters atacantes no estarán ya cerca de la clave del "
"objetivo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:692
msgid ""
"This attack becomes more difficult as the network size grows.\n"
"However, recent research demonstrates that the keyspace rotation is not "
"particularly effective.\n"
"An attacker can precompute numerous router hashes in advance,\n"
"and only a few routers are sufficient to \"eclipse\" a portion\n"
"of the keyspace within a half hour after rotation."
msgstr ""
"Este ataque se hace más difícil según crece la red. Aunque estudios "
"recientes han demostrado que la rotación del espacio de claves no es "
"particularmente efectiva. Un atacante podría pre-calcular numerosos "
"hashes de ruters de antemano, y sólo son necesarios unos pocos de ruters "
"para \"eclipsar\" una parte del espacio de claves en sólo media hora "
"después de la rotación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:700
msgid ""
"One consequence of daily keyspace rotation is that the distributed "
"network database\n"
"may become unreliable for a few minutes after the rotation --\n"
"lookups will fail because the new \"closest\" router has not received a "
"store yet.\n"
"The extent of the issue, and methods for mitigation\n"
"(for example netdb \"handoffs\" at midnight)\n"
"are a topic for further study."
msgstr ""
"Una de las consecuencias de la rotación diaria del espacio de claves es "
"que la base de datos de la red distribuida se queda inaccesible durante "
"unos minutos tras la rotación -- las búsquedas fallarán porque los nuevos"
" ruters \"más cercanos\" no han recibido aún un almacenamiento. El "
"alcance del problema, y los métodos para mitigarlo (por ejemplo con "
"\"handoffs, manos fuera\" de la netdb a media noche) es un tema para "
"futuros estudios."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:710
msgid "Bootstrap Attacks"
msgstr "Ataques Bootstrap, de arranque"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:711
msgid ""
"An attacker could attempt to boot new routers into an isolated\n"
"or majority-controlled network by taking over a reseed website,\n"
"or tricking the developers into adding his reseed website\n"
"to the hardcoded list in the router."
msgstr ""
"Un atacante podría intentar arrancar nuevos ruters dentro de una red "
"aislada o controlada en su mayoría por él tomando control de una web de "
"resiembra, o engañando a los desarrolladores para que añadan su web de "
"resembrado dentro del código del ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:718
msgid "Several defenses are possible, and most of these are planned:"
msgstr "Existen varias defensas posibles, y la mayoría ya están planeadas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:722
msgid ""
"Disallow fallback from HTTPS to HTTP for reseeding.\n"
"A MITM attacker could simply block HTTPS, then respond to the HTTP."
msgstr ""
"Desactivar el cambio de HTTPS a HTTP para el resembrado. Un atacante "
"haciendo un MITM podría simplemente bloquear el HTTPS, y entonces "
"responder al HTTP."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:726
msgid ""
"Changing the reseed task to fetch a subset of RouterInfos from\n"
"each of several reseed sites rather than using only a single site"
msgstr ""
"Cambiar la tarea de resembrado para obtener un subconjunto de RouterInfos"
" desde varias webs de resiembra en vez de usar una única web."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:730
msgid ""
"Creating an out-of-network reseed monitoring service that\n"
"periodically polls reseed websites and verifies that the\n"
"data are not stale or inconsistent with other views of the network"
msgstr ""
"Creando un servicio de monitoreo de resiembras fuera de la red,que "
"periódicamente pregunte a las webs de resiembra y verifique que los datos"
" no están corruptos o son inconsistentes con otras vistas de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:735
msgid "Bundling reseed data in the installer"
msgstr "Incluyendo los datos de resiembra en el instalador"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:738
msgid "Query Capture"
msgstr "Captura de peticiones"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:739
#, python-format
msgid ""
"See also <a href=\"#lookup\">lookup</a>\n"
"(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Sections "
"2.2-2.3 for terms below in italics)"
msgstr ""
"Vea también <a href=\"#lookup\">búsquedas</a> (Referencia: <a "
"href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Secciones 2.2-2.3 para los "
"términos en cursiva de abajo)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:744
msgid ""
"Similar to a bootstrap attack, an attacker using a floodfill router could"
" attempt to \"steer\"\n"
"peers to a subset of routers controlled by him by returning their "
"references."
msgstr ""
"Similar a un ataque bootstrap, un atacante usando un ruter floodfill "
"podría intentar \"dirigir\" a los pares a un subconjunto de ruters "
"controlados por él devolviendo sus referencias."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:749
msgid ""
"This is unlikely to work via exploration, because exploration is a low-"
"frequency task.\n"
"Routers acquire a majority of their peer references through normal tunnel"
" building activity.\n"
"Exploration results are generally limited to a few router hashes,\n"
"and each exploration query is directed to a random floodfill router."
msgstr ""
"Esto es raro que funcione vía exploración, porque la exploración es una "
"tarea de baja frecuencia. Los ruters obtienen la mayoría de sus "
"referencias sobre los pares cuando crean los túneles normales. Los "
"resultados de exploración están generalmente limitados a unos pocos "
"hashes de ruters, y cada petición de exploración es dirigida a un ruter "
"floodfill aleatorio. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:756
#, python-format
msgid ""
"As of release 0.8.9, <i>iterative lookups</i> are implemented.\n"
"For floodfill router references returned in a\n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> DatabaseSearchReplyMessage\n"
"response to a lookup,\n"
"these references are followed if they are closer (or the next closest) to"
" the lookup key.\n"
"The requesting router does not trust that the references are\n"
"closer to the key (i.e. they are <i>verifiably correct</i>.\n"
"The lookup also does not stop when no closer key is found, but continues "
"by querying the\n"
"next-closet node, until the timeout or maximum number of queries is "
"reached.\n"
"This prevents a malicious floodfill from black-holing a part of the key "
"space.\n"
"Also, the daily keyspace rotation requires an attacker to regenerate a "
"router info\n"
"within the desired key space region.\n"
"This design ensures that the query capture attack described in\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a>\n"
"is much more difficult."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.8.9, se han implementado las <i>búsquedas "
"iterativas</i>. Las referencias de los ruters floodfill devueltas en una "
"respuesta de búsqueda <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a> "
"DatabaseSearchReplyMessage, son seguidas si están más cerca (o la "
"siguiente más cerca) a la clave de búsqueda. El ruter que hace la "
"petición no confía en que las referencias estén más cerca a la clave (por"
" ejemplo, son <i>verificablemente correctas</i>). Además la búsqueda no "
"termina cuando la clave más cercana es encontrada, continúa haciendo "
"peticiones al siguiente nodo más cercano, hasta que termine su tiempo o "
"el número de peticiones. Esto previene que un floodfill malicioso haga un"
" 'agujero negro' a una parte del espacio de claves. Además, la rotación "
"diaria del espacio de claves requiere que el atacante regenere la "
"información de un ruter dentro de la región del espacio de claves "
"deseada. Este diseño asegura que el ataque de captura de peticiones "
"descrito en <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> sea mucho "
"más difícil."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:775
msgid "DHT-Based Relay Selection"
msgstr "Selección del Relay basado en DHT"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:776
#, python-format
msgid "(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Section 3)"
msgstr "(Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a> Sección 3)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:780
#, python-format
msgid ""
"This doesn't have much to do with floodfill, but see\n"
"the <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection page</a>\n"
"for a discussion of the vulnerabilities of peer selection for tunnels."
msgstr ""
"Esto no tiene mucho que ver con los floodfill, pero vea la <a "
"href=\"%(peerselection)s\">página de selección de pares</a> para ver una "
"discusión de las vulnerabilidades de la selección de los pares para los "
"túneles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:786
msgid "Information Leaks"
msgstr "Fugas de información"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:787
#, python-format
msgid ""
"(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">In Search of an Anonymous and Secure "
"Lookup</a> Section 3)"
msgstr ""
"(Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">In Search of an Anonymous and Secure "
"Lookup</a> Sección 3)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:791
#, python-format
msgid ""
"This paper addresses weaknesses in the \"Finger Table\" DHT lookups used "
"by Torsk and NISAN.\n"
"At first glance, these do not appear to apply to I2P. First, the use of "
"DHT by Torsk and NISAN\n"
"is significantly different from that in I2P. Second, I2P's network "
"database lookups are only\n"
"loosely correlated to the <a href=\"%(peerselection)s\">peer "
"selection</a> and\n"
"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">tunnel building</a> processes; only "
"previously-known peers\n"
"are used for tunnels.\n"
"Also, peer selection is unrelated to any notion of DHT key-closeness."
msgstr ""
"Este estudio soluciona la debilidad en las búsquedas DHT \"Finger Table\""
" usadas por Torks y NISAN. A primera vista, estos parecen que no se "
"apliquen a I2P. Primero, el uso que hacen Torks y NISAN del DHT es "
"bastante diferente que su uso en I2P. Segundo, las búsquedas en la base "
"de datos de red de I2P sólo están un poco relacionadas con los procesos "
"de <a href=\"%(peerselection)s\">selección de pares</a> y de <a "
"href=\"%(tunnelrouting)s\">construcción de túneles</a>; sólo los pares "
"previamente conocidos son usados para los túneles. Además, la selección "
"de pares no tiene relación con la noción de cercanía de claves DHT."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:802
msgid ""
"Some of this may actually be more interesting when the I2P network gets "
"much larger.\n"
"Right now, each router knows a large proportion of the network, so "
"looking up a particular\n"
"Router Info in the network database is not strongly indicative of a "
"future intent to use\n"
"that router in a tunnel. Perhaps when the network is 100 times larger, "
"the lookup may be\n"
"more correlative. Of course, a larger network makes a Sybil attack that "
"much harder."
msgstr ""
"Algunos de estos serán más interesantes cuando la red I2P sea mucho más "
"grande. Ahora mismo, cada ruter conoce una gran porción de la red, con lo"
" que mirando por un RouterInfo en particular en la base de datos de la "
"red no indica que ese ruter se vaya a usar en un túnel. Quizás cuando la "
"red sea 100 veces más grande, la búsqueda sea correlativa. Por supuesto, "
"una red más grande hace un ataque Sybil sea mucho más difícil."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:810
#, python-format
msgid ""
"However, the general issue of DHT information leakage in I2P needs "
"further investigation.\n"
"The floodfill routers are in a position to observe queries and gather "
"information.\n"
"Certainly, at a level of <i>f</i> = 0.2 (20&#37; malicious nodes, as "
"specifed in the paper)\n"
"we expect that many of the Sybil threats we describe\n"
"(<a href=\"%(threatmodel)s#sybil\">here</a>,\n"
"<a href=\"#sybil\">here</a> and\n"
"<a href=\"#sybil-partial\">here</a>)\n"
"become problematic for several reasons."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:824
msgid "Moved to the netdb discussion page"
msgstr "Movido a la página de discusión de la netdb"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:828
msgid "End-to-end encryption of additional netDb lookups and responses."
msgstr ""
"Cifrado de fin a fin de las búsquedas y respuestas adicionales en la "
"netDb."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/network-database.html:832
msgid "Better methods for tracking lookup responses."
msgstr "Mejores métodos de seguimiento de las respuestas de las búsquedas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:2
msgid "Peer Profiling and Selection"
msgstr "Perfilado y selección de pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:3
msgid "July 2010"
msgstr "Julio de 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:8
msgid "Peer Profiling"
msgstr "Perfiles de los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:10
#, python-format
msgid ""
"<b>Peer profiling</b> is the process of collecting data based on the "
"<b>observed</b> performance\n"
"of other routers or peers, and classifying those peers into groups.\n"
"Profiling does <b>not</b> use any claimed performance data published by "
"the peer itself\n"
"in the <a href=\"%(netdb)s\">network database</a>."
msgstr ""
"La <b>creación de perfiles de los pares, profiling</b> es el proceso de "
"recolectar datos basados en el rendimiento <b>observado</b> de otros "
"ruters o pares. La creación de estos perfiles <b>no</b> usa los datos de "
"rendimiento publicados por el par mismo en la <a href=\"%(netdb)s\">base "
"de datos de la red</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:17
msgid "Profiles are used for two purposes:"
msgstr "Los perfiles se usan con dos fines:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:19
msgid "Selecting peers to relay our traffic through, which is discussed below"
msgstr ""
"Para seleccionar pares para enviar nuestro tráfico a través, lo que se "
"discute más abajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:20
#, python-format
msgid ""
"Choosing peers from the set of floodfill routers to use for network "
"database storage and queries,\n"
"which is discussed on the <a href=\"%(netdb)s\">network database</a> page"
msgstr ""
"Para elegir pares de un conjunto de ruters floodfill para usar los "
"servicios de almacenamiento y consultas de la base de datos de la red, lo"
" que se discute en la página de la <a href=\"%(netdb)s\">base de datos de"
" la red</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:27
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:187
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:286
msgid "Peer Selection"
msgstr "Selección de pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:28
msgid ""
"<b>Peer selection</b> is the process of choosing which routers\n"
"on the network we want to relay our messages to go through (which peers "
"will we \n"
"ask to join our tunnels). To accomplish this, we keep track of how each\n"
"peer performs (the peer's \"profile\") and use that data to estimate how"
" \n"
"fast they are, how often they will be able to accept our requests, and \n"
"whether they seem to be overloaded or otherwise unable to perform what\n"
"they agree to reliably."
msgstr ""
"La <b>selección de pares</b> es el proceso de escoger qué ruters de la "
"red queremos para pasar nuestros mensajes a través (o a cuales pares les "
"pedimos permiso para unir nuestros túneles). Para llevar esto acabo, "
"llevamos el seguimiento de como funciona cada par (el \"perfil\" del par)"
" y usamos estos datos para estimar cómo son de rápidos, cuando serán "
"capaces de aceptar nuestras peticiones y de saber cuando están "
"sobrecargados o cuando no son capaces de hacer con fiabilidad lo que "
"acordaron."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:38
#, python-format
msgid ""
"Unlike some other anonymous networks, in I2P,\n"
"claimed bandwidth is untrusted and is <b>only</b> used to avoid those "
"peers\n"
"advertising very low bandwidth insufficient for routing tunnels.\n"
"All peer selection is done through profiling.\n"
"This prevents simple attacks based on peers claiming high bandwidth\n"
"in order to capture large numbers of tunnels.\n"
"It also makes\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s#timing\">timing attacks</a>\n"
"more difficult."
msgstr ""
"A diferencia de otras redes anónimas, en I2P el ancho de banda indicado "
"no es de fiar y es <b>sólo</b> usado para evitar que esos pares anuncien "
"anchos de banda insuficientes para rutar los túneles. Toda laa selección "
"de los pares se hace a través de lso perfiles. Esto evita ataques simples"
" basados en pares que indican un gran ancho de banda para intentar "
"capturar un gran número de túneles. También hace más difíciles los <a "
"href=\"%(threatmodel)s#timing\">ataques de sincronización</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:50
msgid ""
"Peer selection is done quite frequently, as a router may maintain a large"
" number\n"
"of client and exploratory tunnels, and a tunnel lifetime is only 10 "
"minutes."
msgstr ""
"La selección de pares se hace frecuentemente, ya que el ruter mantiene un"
" gran número de túneles clientes y exploratorios, y la vida de un túnel "
"es de sólo 10 minutos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:56
msgid "Further Information"
msgstr "Información futura"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:57
#, python-format
msgid ""
"For more information see the paper\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous "
"Network</a>\n"
"presented at <a href=\"%(url)s\">PET-CON 2009.1</a>.\n"
"See <a href=\"#notes\">below</a> for notes on minor changes since the "
"paper was published."
msgstr ""
"Para más información vea el artículo <a href=\"%(pdf)s\">Peer Profiling "
"and Selection in the I2P Anonymous Network</a> presentado en el <a "
"href=\"%(url)s\">PET-CON 2009.1</a>. Mire <a href=\"#notes\">más "
"abajo</a> para ver los cambios menores o las notas desde que el artículo "
"fue publicado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:65
msgid "Profiles"
msgstr "Perfiles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:66
#, python-format
msgid ""
"Each peer has a set of data points collected about them, including "
"statistics \n"
"about how long it takes for them to reply to a network database query, "
"how \n"
"often their tunnels fail, and how many new peers they are able to "
"introduce \n"
"us to, as well as simple data points such as when we last heard from them"
" or\n"
"when the last communication error occurred. The specific data points "
"gathered\n"
"can be found in the <a href=\"%(url)s\">code</a>."
msgstr ""
"Cada par tiene un conjunto de datos recogidos sobre ellos, incluyendo "
"estadísticas sobre cuánto tardan en responder a una petición a la base de"
" datos de la red, con qué frecuencia fallan sus túneles, y cuántos nuevos"
" pares son capaces de presentarnos, y también datos simples como cuándo "
"supimos de ellos por última vez o cuándo fue el uĺtimo error de "
"comunicación. Los datos obtenidos específicos pueden encontrarse en el <a"
" href=\"%(url)s\">código</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:75
msgid ""
"Profiles are fairly small, a few KB. To control memory usage, the profile"
" expiration time\n"
"lessens as the number of profiles grows.\n"
"Profiles are kept in memory until router shutdown, when they are written "
"to disk.\n"
"At startup, the profiles are read so the router need not reinitialize all"
" profiles,\n"
"thus allowing a router to quickly re-integrate into the network after "
"startup."
msgstr ""
"Los perfiles son bastante pequeños, unos pocos KB. Para controlar el uso "
"de la memoria usada, el tiempo de expiración de los perfiles disminuye "
"cuando el número de perfiles aumenta. Los perfiles se mantienen en la "
"memoria hasta que el ruter se apaga, entonces se escriben al disco duro. "
"Al inicio, los perfiles son leídos para que el ruter no necesite "
"reiniciar todos los perfiles, permitiendo al ruter integrarse rápidamente"
" en la red después del arranque."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:85
msgid "Peer Summaries"
msgstr "Resúmenes de los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:86
msgid ""
"While the profiles themselves can be considered a summary of a peer's \n"
"performance, to allow for effective peer selection we break each summary "
"down \n"
"into four simple values, representing the peer's speed, its capacity, how"
" well \n"
"integrated into the network it is, and whether it is failing."
msgstr ""
"Aunque los perfiles por sí mismos puede considerarse un resumen del "
"rendimiento de los pares, para tener una selección efectiva de los pares "
"partimos cada resumen en cuatro valores simples, indicando la velocidad "
"del par, su capacidad, cómo de bien está integrado en la red y cuándo "
"fallan."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:93
msgid "Speed"
msgstr "Velocidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:94
msgid ""
"The speed calculation\n"
"simply goes through the profile and estimates how much data we can\n"
"send or receive on a single tunnel through the peer in a minute. For "
"this estimate it just looks at\n"
"performance in the previous minute."
msgstr ""
"El cálculo de la velocidad se hace simplemente mirando el perfil y "
"calculando cuantos datos podemos enviar o recibir a través de túnel de un"
" par durante un minuto. Para esta estimación simplemente mira el "
"rendimiento en el minuto anterior."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:101
msgid "Capacity"
msgstr "Capacidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:102
msgid ""
"The capacity calculation\n"
"simply goes through the profile and estimates how many tunnels the peer\n"
"would agree to participate in over a given time period. For this "
"estimate it looks at \n"
"how many tunnel build requests\n"
"the peer has accepted, rejected, and dropped, and how many\n"
"of the agreed-to tunnels later failed.\n"
"While the calculation is time-weighted so that recent activity counts "
"more than later activity,\n"
"statistics up to 48 hours old may be included."
msgstr ""
"El cálculo de la capacidad simplemente mira en el perfil y estima el "
"número de túneles en los que aceptará participar en un periodo de tiempo "
"dado. Para esta estimación mira cuantos peticiones de construcción de "
"túneles ha aceptado, denegado y tirado, y cuantos túneles de los "
"aceptados han fallado después. Las actividades recientes importan más que"
" las demás, pueden ser incluidas hasta estadísticas de hasta 48 horas de "
"viejas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:113
msgid ""
"Recognizing and avoiding unreliable and unreachable\n"
"peers is critically important.\n"
"Unfortunately, as the tunnel building and testing require the "
"participation of several peers,\n"
"it is difficult to positively identify the cause of a dropped build "
"request or test failure.\n"
"The router assigns a probability of failure to each of the\n"
"peers, and uses that probability in the capacity calculation.\n"
"Drops and test failures are weighted much higher than rejections."
msgstr ""
"Reconocer y evitar los pares no fiables e inalcanzables es de importancia"
" crítica. Desafortunadamente, ya que la creación de los túneles requiere "
"la participación de varios pares, es difícil identificar positivamente la"
" causa de una petición caída o un fallo en la prueba. El ruter asigna una"
" probabilidad de fallo a cada para, y usa esa probabilidad en el cálculo "
"de la capacidad. Las caídas y los fallos de prueba pesan mucho más que "
"las denegaciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:123
msgid "Peer organization"
msgstr "Organización de los pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:124
msgid ""
"As mentioned above, we drill through each peer's profile to come up with "
"a \n"
"few key calculations, and based upon those, we organize each peer into "
"three\n"
"groups - fast, high capacity, and standard."
msgstr ""
"Como se ha mencionado arriba, nos sumergimos en el perfil de cada par "
"para hacer unos pocos cálculos, y baso en esos cálculos, organizamos cada"
" par dentro de estos tres grupos - rápido, con capacidad y estándar."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:130
msgid "The groupings are not mutually exclusive, nor are they unrelated:"
msgstr "Los grupos no se excluyen mutuamente, y están relacionados entre ellos:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:134
msgid ""
"A peer is considered \"high capacity\" if its capacity calculation meets "
"or \n"
"exceeds the median of all peers."
msgstr ""
"Un par es considerado de \"alta capacidad\" si los cálculos cumplen o "
"exceden la media de todos los pares."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:138
msgid ""
"A peer is considered \"fast\" if they are already \"high capacity\" and "
"their \n"
"speed calculation meets or exceeds the median of all peers."
msgstr ""
"Un par es considerado \"rápido\" si ya es de \"alta capacidad\", y los "
"cálculos de velocidad cumplen o exceden la media de todos los pares."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:142
msgid "A peer is considered \"standard\" if it is not \"high capacity\""
msgstr "Un par es considerado \"estándar/normal\" si no es de \"alta capacidad\""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:145
#, python-format
msgid ""
"These groupings are implemented in the router's\n"
"<a href=\"%(url)s\">ProfileOrganizer</a>."
msgstr ""
"Estas agrupaciones están implementadas en el <a "
"href=\"%(url)s\">ProfileOrganizer</a> del ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:150
msgid "Group size limits"
msgstr "Límites del tamaño de los grupos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:151
msgid "The size of the groups may be limited."
msgstr "El tamaño de los grupos puede estar limitado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:156
msgid ""
"The fast group is limited to 30 peers.\n"
"If there would be more, only the ones with the highest speed rating are "
"placed in the group."
msgstr ""
"El grupo rápido está limitado a 30 pares. Si hubiese más, sólo los que "
"tuviesen las mayores velocidades permanecerían en el grupo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:160
msgid ""
"The high capacity group is limited to 75 peers (including the fast group)"
"\n"
"If there would be more, only the ones with the highest capacity rating "
"are placed in the group."
msgstr ""
"El grupo de alta capacidad está limitado a 75 pares (incluido el grupo "
"rápido). Si hubiese más, sólo los que tuviesen las mayores capacidades "
"permanecerían en el grupo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:164
msgid ""
"The standard group has no fixed limit, but is somewhat smaller than the "
"number of RouterInfos\n"
"stored in the local network database.\n"
"On an active router in today's network, there may be about 1000 "
"RouterInfos and 500 peer profiles\n"
"(including those in the fast and high capacity groups)"
msgstr ""
"El grupo estándar no tiene un límite fijado, pero de alguna forma es "
"menor que el número de RouterInfos almacenados en la base de datos de la "
"red local. En un ruter activo de la red actual, puede haber como 1000 "
"RouterInfoes y 500 perfiles de pares (incluyendo auqellos en los grupos "
"rápidos y de alta capacidad)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:172
msgid "Recalculation and Stability"
msgstr "Nuevos cálculos y estabilidad"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:173
msgid ""
"Summaries are recalculated, and peers are resorted into groups, every 45 "
"seconds."
msgstr ""
"Cada 45 segundos, los resúmenes son re-calculados, y los pares son "
"recolocados en grupos. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:177
msgid ""
"The groups tend to be fairly stable, that is, there is not much \"churn\""
" in the rankings\n"
"at each recalculation.\n"
"Peers in the fast and high capacity groups get more tunnels build through"
" them, which increases their speed and capacity ratings,\n"
"which reinforces their presence in the group."
msgstr ""
"Los grupos tienden a ser bastante estables, esto es, no hay mucha "
"\"agitación\" en las clasificaciones tras cada nuevo cálculo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:188
msgid "The router selects peers from the above groups to build tunnels through."
msgstr ""
"Los ruters seleccionan pares de los grupos anteriores para construir "
"túneles a través de ellos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:193
msgid "Peer Selection for Client Tunnels"
msgstr "Selección de pares para los túneles cliente"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:194
msgid ""
"Client tunnels are used for application traffic, such as for HTTP proxies"
" and web servers."
msgstr ""
"Los túneles cliente se usan para el tráfico de las aplicaciones, como los"
" proxies HTTP y los servidores web."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:198
msgid ""
"To reduce the susceptibility to <a href=\"http://blog.torproject.org/blog"
"/one-cell-enough\">some attacks</a>,\n"
"and increase performance,\n"
"peers for building client tunnels are chosen randomly from the smallest "
"group, which is the \"fast\" group.\n"
"There is no bias toward selecting peers that were previously participants"
" in a tunnel for the same client."
msgstr ""
"Para reducir la propensión a <a href=\"http://blog.torproject.org/blog"
"/one-cell-enough\">algunos ataques</a>, e incrementar el rendimiento, los"
" pares para la construcción de los túneles cliente se eligen "
"aleatoriamente del grupo más pequeño, el cual es el grupo \"rápido\". No "
"existe una tendencia hacia la selección de pares que anteriormente hayan "
"participado en un túnel para el mismo cliente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:206
msgid "Peer Selection for Exploratory Tunnels"
msgstr "Selección de pares para los túneles exploratorios"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:207
msgid ""
"Exploratory tunnels are used for router administrative purposes, such as "
"network database traffic\n"
"and testing client tunnels.\n"
"Exploratory tunnels are also used to contact previously unconnected "
"routers, which is why\n"
"they are called \"exploratory\".\n"
"These tunnels are usually low-bandwidth."
msgstr ""
"Los túneles exploratorios son usados para propósitos administrativos del "
"ruter, como el tráfico de la base de datos de la red y los túneles "
"cliente de prueba. También son usados para contactar con ruters "
"anteriormente no contactados, que es por lo que se llaman "
"\"exploratorios\". Estos túneles son normalmente de bajo ancho de banda."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:215
msgid ""
"Peers for building exploratory tunnels are generally chosen randomly from"
" the standard group.\n"
"If the success rate of these build attempts is low compared to the client"
" tunnel build success rate,\n"
"the router will select a weighted average of peers randomly from the high"
" capacity group instead.\n"
"This helps maintain a satisfactory build success rate even when network "
"performance is poor.\n"
"There is no bias toward selecting peers that were previously participants"
" in an exploratory tunnel."
msgstr ""
"Los pares para construir los túneles exploratorios son elegidos "
"normalmente aleatoriamente del grupo estándar. En su lugar, si la tasa de"
" éxito de esos intentos de construcción es baja comparada con la tasa de "
"éxito exitosa de construcción, el ruter seleccionará un promedio "
"balanceado aleatoriamente de pares del grupo de alta capacidad."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:223
msgid ""
"As the standard group includes a very large subset of all peers the "
"router knows about,\n"
"exploratory tunnels are essentially built through a random selection of "
"all peers,\n"
"until the build success rate becomes too low."
msgstr ""
"Ya que el grupo estándar incluye una gran parte de todos los pares que el"
" ruter conoce, los túneles exploratorios son construidos esencialmente a "
"través de una selección aleatoria de todos los pares, hasta que la tasa "
"de éxito de construcción sea demasiada baja."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:231
msgid "Restrictions"
msgstr "Restricciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:232
msgid ""
"To prevent some simple attacks, and for performance, there are the "
"following restrictions:"
msgstr ""
"Para prevenir algunos ataques simples, y para mejorar el rendimiento, "
"existen las siguientes restricciones:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:236
msgid "Two peers from the same /16 IP space may not be in the same tunnel."
msgstr "Dos pares en el mismo espacio de IPs /16 no deben estar en el mismo túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:239
msgid ""
"A peer may participate in a maximum of 33&#37; of all tunnels created by "
"the router."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:242
msgid "Peers with extremely low bandwidth are not used."
msgstr "Los pares con el ancho de banda extremadamente bajo no son usados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:245
msgid "Peers for which a recent connection attempt failed are not used."
msgstr ""
"Los pares para los que un intento de conexión reciente ha fallado no son "
"usados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:252
msgid "Peer Ordering in Tunnels"
msgstr "Orden de los pares en los túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:253
#, python-format
msgid ""
"Peers are ordered within tunnels to\n"
"to deal with the <a href=\"%(pdf)s\">predecessor attack</a>\n"
"<a href=\"%(pdf2008)s\">(2008 update)</a>.\n"
"More information is on the <a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">tunnel "
"page</a>."
msgstr ""
"Los pares son ordenados dentro de los túneles para hacer frente al <a "
"href=\"%(pdf)s\">ataque del predecesor</a> <a "
"href=\"%(pdf2008)s\">(actualización del 2008)</a>. Hay más información en"
" la <a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">página del túnel</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:268
msgid "Continue to analyze an tune speed and capacity calculations as necessary"
msgstr ""
"Continuar analizando y afinando los cálculos de capacidad y velocidad "
"según las necesidades."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:271
msgid ""
"Implement a more aggressive ejection strategy if necessary to control "
"memory usage as the network grows"
msgstr ""
"Implementar una estrategia de expulsión más agresiva si se necesita para "
"controlar el uso de memoria según crezca la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:274
msgid "Evaluate group size limits"
msgstr "Evaluar el tamaño de los límites de los grupos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:277
msgid "Use GeoIP data to include or exclude certain peers, if configured"
msgstr "Usar datos GeoIP para incluir o excluir ciertos pares, si se configura"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:283
#, python-format
msgid ""
"For those reading the paper\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">Peer Profiling and Selection in the I2P Anonymous "
"Network</a>,\n"
"please keep in mind the following minor changes in I2P since the paper's "
"publication:"
msgstr ""
"Para aquellos leyendo el estudio <a href=\"%(pdf)s\">Peer Profiling and "
"Selection in the I2P Anonymous Network</a>, por favor, tengan en cuenta "
"los siguientes cambios menores en I2P desde la publicación de dicho "
"estudio."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:289
msgid "The Integration calculation is still not used"
msgstr "Todavía no se usa el cálculo de integración"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:290
msgid "In the paper, \"groups\" are called \"tiers\""
msgstr "En el estudio, a los \"grupos\" se les llama \"tiers\"/\"niveles\""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:291
msgid "The \"Failing\" tier is no longer used"
msgstr "El nivel \"Fallando\" no se usa más."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:292
msgid "The \"Not Failing\" tier is now named \"Standard\""
msgstr "El nivel \"no fallando\" se llama ahora \"estándar\""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:301
msgid "One Cell Enough"
msgstr "Una célula basta"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:303
msgid "Tor Entry Guards"
msgstr "Entry Guards de Tor"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:305
msgid "Murdoch 2007 Paper"
msgstr "Estudio Murdoch 2007"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:307
msgid "Tune-up for Tor"
msgstr "Ajustes para Tor"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/peer-selection.html:309
msgid "Low-resource Routing Attacks Against Tor"
msgstr "Ataques de enrutado de bajo recurso contra Tor"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:2
msgid "Introducing I2P"
msgstr "Introducción a I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:5
msgid "I2P: A scalable framework for anonymous communication"
msgstr "I2P: Un sistema escalable para las comunicaciones anónimas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:7
msgid "Table of Contents"
msgstr "Tabla de contenidos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:9
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:24
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:278
msgid "Introduction"
msgstr "Introducción"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:11
msgid "I2P Operation"
msgstr "Como funciona I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:16
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:401
msgid "Transport protocols"
msgstr "Protocolos de transporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:17
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:458
msgid "Cryptography"
msgstr "Cifrado"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:25
msgid ""
"I2P is a scalable, self organizing, resilient packet switched anonymous \n"
"network layer, upon which any number of different anonymity or security "
"conscious \n"
"applications can operate. Each of these applications may make their own "
"anonymity, \n"
"latency, and throughput tradeoffs without worrying about the proper "
"implementation \n"
"of a free route mixnet, allowing them to blend their activity with the "
"larger \n"
"anonymity set of users already running on top of I2P."
msgstr ""
"I2P es una capa de red auto organizada, resistente, anónima, dentro de la"
" cual pueden funcionar un gran número de aplicaciones con diferentes "
"modelos de seguridad y anonimato. Cada una de estas aplicaciones pueden "
"usar sus propios niveles de seguridad y sus propios niveles de "
"rendimiento, sin preocuparse por crear una implementación apropiada de "
"una red libre, permitiendoles mezclar sus actividades con un gran número "
"de usuarios anónimos que ya utilizan I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:34
msgid ""
"Applications available already provide the full range of typical Internet"
" activities -\n"
"<b>anonymous</b> web browsing, web hosting, chat, file sharing, e-mail,\n"
"blogging and content syndication, newsgroups, as well as several other "
"applications under development."
msgstr ""
"Las aplicaciones ya disponibles proveen con un gran número de las "
"aplicaciones usadas normalmente en Interenet - navegación web "
"<b>anónima</b>, alojamiento web, chat, compartir de archivos, email, "
"blogs y sindicación de contenidos, grupos de noticias, así como otras "
"muchas aplicaciones en desarrollo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:40
msgid "Web browsing: using any existing browser that supports using a proxy."
msgstr "Navegación web: usando cualquier navegador que soporte un proxy."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:41
msgid "Chat: IRC, Jabber, <a href=\"#app.i2pmessenger\">I2P-Messenger</a>."
msgstr "Chat: IRC, Jabber. VOIP, <a href=\"#app.i2pmessenger\">I2P-Messenger</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:42
msgid ""
"File sharing: <a href=\"#app.i2psnark\">I2PSnark</a>, <a "
"href=\"#app.robert\">Robert</a>, <a href=\"#app.imule\">iMule</a>, \n"
"<a href=\"#app.i2phex\">I2Phex</a>, <a href=\"#app.pybit\">PyBit</a>, <a "
"href=\"#app.i2pbt\">I2P-bt</a>\n"
"and others."
msgstr ""
"Compartir archivos: <a href=\"#app.i2psnark\">I2PSnark</a>, <a "
"href=\"#app.robert\">Robert</a>, <a href=\"#app.imule\">iMule</a>, <a "
"href=\"#app.i2phex\">I2Phex</a>, <a href=\"#app.pybit\">PyBit</a>, <a "
"href=\"#app.i2pbt\">I2P-bt</a> y otros"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:47
msgid ""
"E-mail: <a href=\"#app.i2pmail\">susimail</a> and <a href=\"#app.i2pbote"
"\">I2P-Bote</a>."
msgstr ""
"Email: <a href=\"#app.i2pmail\">susimail</a> and <a href=\"#app.i2pbote"
"\">I2P-Bote</a>. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:48
msgid ""
"Blog: using e.g. the pebble plugin or the distributed blogging software "
"<a href=\"#app.syndie\">Syndie</a>."
msgstr "Blogs: usando el pluguin pebble o la aplicación distribuida "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:49
msgid ""
"Distributed Data Store: Save your data redundantly in the Tahoe-LAFS "
"cloud over I2P."
msgstr ""
"Almacenamiento de datos distribuido: Guarde sus datos redundantemente en "
"Tahoe-LAFS sobre I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:50
msgid "Newsgroups: using any newsgroup reader that supports using a proxy."
msgstr ""
"Grupos de noticias: usando cualquier lector de grupos de noticias que "
"soporte proxy."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:53
msgid ""
"Unlike web sites hosted within content distribution networks like <a "
"href=\"#similar.freenet\">Freenet</a> \n"
"or <a href=\"http://www.ovmj.org/GNUnet/\">GNUnet</a>, the services "
"hosted on \n"
"I2P are fully interactive - there are traditional web-style search "
"engines, \n"
"bulletin boards, blogs you can comment on, database driven sites, and "
"bridges \n"
"to query static systems like Freenet without needing to install it "
"locally."
msgstr ""
"Al contrario que las webs alojadas en redes de distribución de contenido "
"como <a href=\"#similar.freenet\">Freenet</a> o <a "
"href=\"http://www.ovmj.org/GNUnet/\">GNUnet</a>, los servicios hospedados"
" en I2P son totalmente interactivos - hay motores de búsquedas "
"tradicionales, tablones de anuncios, blogs en los que comentar, webs "
"funcionando con bases de datos, y puentes para obtener contenido estático"
" por ejemplo de Freenet sin tener que instalarlo localmente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:61
msgid ""
"With all of these anonymity enabled applications, I2P takes on the role \n"
"of the message oriented middleware - applications say that they want to "
"send \n"
"some data to a cryptographic identifier (a \"destination\") and I2P takes"
" care \n"
"of making sure it gets there securely and anonymously. I2P also bundles a"
" \n"
"simple <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> library to allow I2P's "
"anonymous \n"
"best-effort messages to transfer as reliable, in-order streams, "
"transparently \n"
"offering a TCP based congestion control algorithm tuned for the high "
"bandwidth \n"
"delay product of the network. While there have been several simple SOCKS "
"proxies \n"
"available to tie existing applications into the network, their value has "
"been \n"
"limited as nearly every application routinely exposes what, in an "
"anonymous \n"
"context, is sensitive information. The only safe way to go is to fully "
"audit \n"
"an application to ensure proper operation and to assist in that we "
"provide \n"
"a series of APIs in various languages which can be used to make the most "
"out \n"
"of the network."
msgstr ""
"Con todos estas aplicaciones anónimas habilitadas, I2P toma el rol de "
"aplicación mensajera, una aplicación, por ejemplo, dice que quiere enviar"
" datos a un identificador criptográfico (una \"destinación\") e I2P se "
"encarga de asegurarse de que lleguen seguros y anónimos. I2P también "
"ofrece un librería simple de <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> que"
" permite que los mensajes sean enviados seguros y ordenados, ofreciendo "
"transparentemente algoritmos de controles de congestión TCP optimizados "
"para redes con retraso y con grandes anchos de banda. Aunque hay proxies "
"SOCKS para usar casi cualquier aplicación con I2P estas se han limitado, "
"ya que la mayoría de las aplicaciones muestran, lo que se llama en el "
"contexto anónimo, información sensible. La única forma segura de usar "
"aplicaciones externas sería comprobar completamente la aplicación para "
"asegurarse que funciona bien, y para ayudar con este problema "
"proporcionamos una serie de APIs en varios idiomas que pueden usarse para"
" sacarle el mayor provecho a la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:78
#, python-format
msgid ""
"I2P is not a research project - academic, commercial, or governmental, "
"but \n"
"is instead an engineering effort aimed at doing whatever is necessary to "
"provide \n"
"a sufficient level of anonymity to those who need it. It has been in "
"active \n"
"development since early 2003 with one full time developer and a dedicated"
" \n"
"group of part time contributors from all over the world. All of the work "
"done \n"
"on I2P is open source and freely available on the <a "
"href=\"%(site)s\">website</a>, \n"
"with the majority of the code released outright into the public domain, "
"though \n"
"making use of a few cryptographic routines under BSD-style licenses. The "
"people \n"
"working on I2P do not control what people release client applications "
"under, \n"
"and there are several GPL'ed applications available (<a "
"href=\"#app.i2ptunnel\">I2PTunnel</a>, \n"
"<a href=\"#app.i2pmail\">susimail</a>, <a "
"href=\"#app.i2psnark\">I2PSnark</a>, <a href=\"#app.i2pbote\">I2P-"
"Bote</a>, \n"
"<a href=\"#app.i2phex\">I2Phex</a> and others.).\n"
"<a href=\"%(halloffame)s\">Funding</a> for I2P comes entirely from "
"donations,\n"
"and does not receive any tax breaks in any jurisdiction at this time,\n"
"as many of the developers are themselves anonymous."
msgstr ""
"I2P no es un proyecto de investigación - académico, comercial o "
"gubernamental. En cambio es un esfuerzo de ingeniaría enfocado en hacer "
"lo posible para ofrecer un nivel decente de anonimato para aquellos que "
"lo necesitan. Lleva en desarrollo activo desde el 2003 con un programador"
" a tiempo completo y un grupo de contribuidores a tiempo parcial de todo "
"el mundo. Todo el trabajo realizado es software libre y disponible "
"gratuitamente en la <a href=\"%(site)s\">web</a>. La mayoría del código "
"es de dominio público, excepto algunas rutinas de cifrado que usan "
"licencias del estilo BSD. La gente trabajando en I2P no controla bajo que"
" licencias libera la gente sus aplicaciones clientes, y hay varias "
"aplicaciones GPL disponibles (<a href=\"#app.i2ptunnel\">I2PTunnel</a>, "
"<a href=\"#app.i2pmail\">susimail</a>, <a "
"href=\"#app.i2psnark\">I2PSnark</a>, <a href=\"#app.i2pbote\">I2P-"
"Bote</a>, <a href=\"#app.i2phex\">I2Phex</a> y otras.). El <a "
"href=\"%(halloffame)s\">financiamiento</a> viene en su totalidad de "
"donaciones, y por el momento no recibe ninguna rebaja de impuestos en "
"ninguna jurisdicción, ya que la mayoría de los programadores son "
"anónimos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:96
msgid "Operation"
msgstr "Como funciona"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:98
msgid ""
"To understand I2P's operation, it is essential to understand a few key "
"concepts. \n"
"First, I2P makes a strict separation between the software participating "
"in \n"
"the network (a \"router\") and the anonymous endpoints (\"destinations\")"
" associated \n"
"with individual applications. The fact that someone is running I2P is not"
" \n"
"usually a secret. What is hidden is information on what the user is "
"doing, \n"
"if anything at all, as well as what router a particular destination is "
"connected \n"
"to. End users will typically have several local destinations on their "
"router \n"
"- for instance, one proxying in to IRC servers, another supporting the "
"user's \n"
"anonymous webserver (\"eepsite\"), another for an I2Phex instance, "
"another for \n"
"torrents, etc."
msgstr ""
"Para entender como funciona I2p es esencial entender varios conceptos. "
"Primero, I2P hace una separación completa entre las aplicaciones usadas "
"en la red (un \"ruter\") y los puntos finales anónimos "
"(\"destinaciones\") asociados a las aplicaciones individuales. El hecho "
"de que alguien ejecute I2P normalmente no es un secreto. Lo que se oculta"
" es la información y lo que hace el usuario, así como las destinaciones "
"particulares a la que se conecta el ruter. Los usuarios finales tendrán "
"normalmente varias destinaciones locales en su ruter - por ejemplo, una "
"destinación conectando con servidores IRC, otras para las webs anónimas "
"(eepsites), otra para I2Phex, otra para los torrets, etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:111
msgid ""
"Another critical concept to understand is the \"tunnel\".\n"
"A tunnel is a directed path through an explicitly selected list of "
"routers.\n"
"Layered encryption is used, so each of the routers can only decrypt a "
"single layer.\n"
"The decrypted information contains the IP of the next router, along with\n"
"the encrypted information to be forwarded.\n"
"Each tunnel has a starting point (the first router, also known as "
"\"gateway\")\n"
"and an end point. Messages can be sent only in one way. To send messages "
"back,\n"
"another tunnel is required."
msgstr ""
"Otro concepto crítico a entender es el concepto de \"túnel\". Un túnel es"
" un camino directo a través de una lista seleccionada y explícita de "
"ruters. Se usa un cifrado por capas, por lo cual cada ruter sólo puede "
"descifrar una capa.\n"
"La información descifrada contiene la IP del ruter siguiente, así como la"
" información cifrada para ser enviada. Cada túnel tiene un punto de "
"inicio (el primer ruter, también conocido como \"gateway\") y un punto "
"final. Los mensajes sólo se pueden enviar en una dirección. Para enviar "
"un mensaje de respuesta se debe crear un nuevo túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:122
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:105
msgid "Inbound and outbound tunnel schematic"
msgstr "Esquema de túneles de entrada y salida"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:124
msgid "Figure 1: Two types of tunnels exist: inbound and outbound."
msgstr "Figura 1: Existen 2 tipos de túneles: de entrada y de salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:127
msgid ""
"Two types of tunnels exist:\n"
"<b>\"outbound\" tunnels</b> send messages away from the tunnel creator,\n"
"while <b>\"inbound\" tunnels</b> bring messages to the tunnel creator.\n"
"Combining these two tunnels allows users to send messages to each other.\n"
"The sender (\"Alice\" in the above image) sets up an outbound tunnel,\n"
"while the receiver (\"Bob\" in the above image) creates an inbound "
"tunnel.\n"
"The gateway of an inbound tunnel can receive messages from any other user"
"\n"
"and will send them on until the endpoint (\"Bob\").\n"
"The endpoint of the outbound tunnel will need to send the message\n"
"on to the gateway of the inbound tunnel.\n"
"To do this, the sender (\"Alice\") adds instructions to her encrypted "
"message.\n"
"Once the endpoint of the outbound tunnel decrypts the message,\n"
"it will have instructions to forward the message to the correct\n"
"inbound gateway (the gateway to \"Bob\")."
msgstr ""
"Existen 2 tipos de túneles:\n"
"<b>túneles \"outbound\", de salida</b> envían mensajes hacia fuera desde "
"el creador de túneles, mientras que <b>túneles \"inbound\", de "
"entrada</b> llevan los mensajes hasta el creador de túneles . Combinando "
"estos 2 túneles los usuarios pueden enviar mensajes a otros usuarios. El "
"remitente (\"Alice\" en la imagen anterior) crea un túnel de salida, "
"mientras que el receptor (\"Bob\" en la imagen de arriba) crea un túnel "
"entrante. La puerta de salida de un túnel de entrada puede recibir "
"mensajes de cualquier usuario que serán enviados hasta en punto final "
"(\"Bob\").\n"
"El punto final del túnel de salida necesita enviar el mensaje a la puerta"
" de salida del túnel de entrada.\n"
"Para conseguir esto, el remitente (\"Alice\") añade instrucciones al "
"mensaje cifrado. Una vez que el punto final y el túnel de salida "
"descifran el mensaje, tendrán las instrucciones para poder enviar el "
"mensaje la puerta de salida de entrada correcta (la puerta de salida "
"hacia \"Bob\")."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:144
msgid ""
"A third critical concept to understand is I2P's <b>\"network "
"database\"</b> (or \"netDb\") \n"
"- a pair of algorithms used to share network metadata. The two types of "
"metadata \n"
"carried are <b>\"routerInfo\"</b> and <b>\"leaseSets\"</b> - the "
"routerInfo gives routers the \n"
"data necessary for contacting a particular router (their public keys, "
"transport \n"
"addresses, etc), while the leaseSet gives routers the information "
"necessary \n"
"for contacting a particular destination. A leaseSet contains a number of "
"\"leases\".\n"
"Each of this leases specifies a tunnel gateway, which allows reaching a "
"specific destination.\n"
"The full information contained in a lease:"
msgstr ""
"Un tercer concepto crítico es el de la <b>\"base de datos de la red\"</b>"
" (o \"netDb\") - un par de algoritmos hechos para compartir los datos de "
"la red. Los 2 tipos de datos compartidos son <b>\"routerInfo\"</b> y "
"<b>\"leaseSets\"</b> - la información del ruter, ruterinfo, da a los "
"ruters la información necesaria para poder contactar con un ruter en "
"particular (sus claves públicas, dirección de transporte, etc), mientras "
"que el leaseSet le da a los ruters un número de \"leases\", asignaciones."
" Cada una de estas asignaciones especifica una puerta de salida de un "
"túnel, la cual permite alcanzar una destinación específica. La "
"información completa en un lease es:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:155
msgid "Inbound gateway for a tunnel that allows reaching a specific destination."
msgstr ""
"Gateway de entrada para un túnel que permite alcanzar una destinación "
"específica."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:156
msgid "Time when a tunnel expires."
msgstr "Tiempo para espiración del túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:157
msgid ""
"Pair of public keys to be able to encrypt messages (to send through the "
"tunnel and reach the destination)."
msgstr ""
"Par de claves públicas para poder cifrar el mensaje (para enviarlo a "
"través del túnel y alcanzar su destino)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:159
msgid ""
"Routers themselves send their routerInfo to the netDb directly, while "
"leaseSets are sent through outbound tunnels\n"
"(leaseSets need to be sent anonymously, to avoid correlating a router "
"with his leaseSets)."
msgstr ""
"Los ruters envían su routerInfo directamente a la netDB, mientras que los"
" leaseSets son enviados a través de los túneles de salida (los leaseSets "
"tienen que ser enviados anónimamente para evitar la correlación del ruter"
" con sus leaseSets)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:164
msgid ""
"We can combine the above concepts to build successful connections in the "
"network."
msgstr ""
"Podemos combinar los anteriores conceptos para construir conexiones "
"dentro de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:168
msgid ""
"To build up her own inbound and outbound tunnels, Alice does a lookup in "
"the netDb to collect routerInfo.\n"
"This way, she gathers lists of peers she can use as hops in her tunnels.\n"
"She can then send a build message to the first hop, requesting the "
"construction of a tunnel and asking\n"
"that router to send the construction message onward, until the tunnel has"
" been constructed."
msgstr ""
"Para crear sus propios tuneles de entrada y salida, Alice no mira en la "
"netDB para obtener la información. Ella obtiene listas de pares que puede"
" usar como saltos en sus túneles. Entonces puede enviar un mensaje de "
"construcción al primer salto, solicitando la construcción de un túnel y "
"pidiendo a ese ruter que siga adelante con la construcción del mensaje, "
"hasta que el túnel ha sido construido."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:175
msgid "Request information on other routers"
msgstr "Obtiene indormacón sobre otros ruters"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:177
msgid "Build tunnel using router information"
msgstr "Construye el túnel usando la información del ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:179
msgid "Figure 2: Router information is used to build tunnels."
msgstr "Figura 2: La información del ruter es usada para construir túneles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:182
msgid ""
"When Alice wants to send a message to Bob, she first does a lookup in the"
" \n"
"netDb to find Bob's leaseSet, giving her his current inbound tunnel "
"gateways. \n"
"She then picks one of her outbound tunnels and sends the message down it "
"with \n"
"instructions for the outbound tunnel's endpoint to forward the message on"
" \n"
"to one of Bob's inbound tunnel gateways. When the outbound tunnel "
"endpoint \n"
"receives those instructions, it forwards the message as requested, and "
"when \n"
"Bob's inbound tunnel gateway receives it, it is forwarded down the tunnel"
" \n"
"to Bob's router. If Alice wants Bob to be able to reply to the message, "
"she \n"
"needs to transmit her own destination explicitly as part of the message "
"itself.\n"
"This can be done by introducing a higher-level layer, which is done in "
"the\n"
"<a href=\"#app.streaming\">streaming</a> library.\n"
"Alice may also cut down on the response time by bundling her most \n"
"recent LeaseSet with the message so that Bob doesn't need to do a netDb "
"lookup \n"
"for it when he wants to reply, but this is optional."
msgstr ""
"Cuando Alice quiere enviar un mensaje a Bob, primero mira en la netDB "
"hasta encontrar la leaseSet de Bob, dando sus propias gateways de "
"entrada.\n"
"Entonces ella elije uno de los túneles de salida y envía su mensaje con "
"instrucciones para que el punto final de túnel de salida reenvíe el "
"mensaje a unos de las gateways de entrada de BoB. Cuando el punto final "
"del túnel de salida recibe estas instrucciones, reenvía el mensaje como "
"se ha pedido, y cuando el la gateway del túnel de entrada de Bob lo "
"recibe, es enviado hasta el ruter de Bob. Si Alice quiere que Bob pueda "
"responder al mensaje necesita transmitir explícitamente su propia "
"destinación como parte del mensaje. Esto puede hacerse introduciendo una "
"capa de nivel superior, lo cual se hace en la librearía de <a "
"href=\"#app.streaming\">streaming</a>. Alice también puede acortar el "
"tiempo de respuesta construyendo su LeaseSet mas reciente con el mensaje,"
" con lo cual Bob no necesita mirar en la netDB para responder, pero esto "
"es opcional."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:199
msgid "Connect tunnels using LeaseSets"
msgstr "Conectando túneles usando LeaseSets "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:199
msgid "Connect tunnels using leaseSets"
msgstr "Conectando túneles usando LeaseSets"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:201
msgid "Figure 3: LeaseSets are used to connect outbound and inbound tunnels."
msgstr ""
"Figura 3: Los LeaseSets son usados para conectar los túneles de entrada y"
" salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:204
msgid ""
"While the tunnels themselves have layered encryption to prevent "
"unauthorized \n"
"disclosure to peers inside the network (as the transport layer itself "
"does \n"
"to prevent unauthorized disclosure to peers outside the network), it is "
"necessary \n"
"to add an additional end to end layer of encryption to hide the message "
"from \n"
"the outbound tunnel endpoint and the inbound tunnel gateway. This \"<a "
"href=\"#op.garlic\">garlic \n"
"encryption</a>\" lets Alice's router wrap up multiple messages into a "
"single \n"
"\"garlic message\", encrypted to a particular public key so that "
"intermediary \n"
"peers cannot determine either how many messages are within the garlic, "
"what \n"
"those messages say, or where those individual cloves are destined. For "
"typical \n"
"end to end communication between Alice and Bob, the garlic will be "
"encrypted \n"
"to the public key published in Bob's leaseSet, allowing the message to be"
" \n"
"encrypted without giving out the public key to Bob's own router."
msgstr ""
"Mientras que los túneles están cifrados en capas para prevenir ser "
"revelados sin permiso a otros pares de la red (ya que la capa de "
"transporte en sí misma no previene la muestra no autorizada a pares fuera"
" de la red), es necesario añadir un final adicional a la capa de cifrado "
"final para ocultar el mensaje del punto final del túnel de salida y de la"
" puerta de salida del túnel de entrada. Este \"<a "
"href=\"#op.garlic\">cifrado garlic </a>\" permite al ruter de Alice "
"envolver varios mensajes en un simple \"mensaje garlic\", cifrado para "
"una calve pública en particular y así los pares intermediarios no pueden "
"determinar cuantos mensajes hay dentro del mensaje garlic, que dicen esos"
" mensajes, o a donde están destinados los mensajes individuales. Para una"
" comunicación típica entre Alice y Bob, el garlic será cifrado con la "
"clave pública publicada en el leaseSet de bob, permitiendo que el mensaje"
" sea cifrado sin dar la clave pública al dueño del ruter de Bob."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:219
msgid ""
"Another important fact to keep in mind is that I2P is entirely message "
"based \n"
"and that some messages may be lost along the way. Applications using I2P "
"can \n"
"use the message oriented interfaces and take care of their own congestion"
" \n"
"control and reliability needs, but most would be best served by reusing "
"the \n"
"provided <a href=\"#app.streaming\">streaming</a> library to view I2P as "
"a streams \n"
"based network."
msgstr ""
"Otra cosa importante a tener en cuenta es que I2P esta totalmente basado "
"en mensajes y que algunos mensajes se pueden perder a lo largo del "
"camino. Las aplicaciones que usan I2P pueden usar el interfaz orientado a"
" mensajes y tomar el control sobre la congestión y las necesidades de "
"seguridad, pero la mayoría tienen suficiente usando la librería de <a "
"href=\"#app.streaming\">streaming</a> que proveemos y ver I2P como una "
"red basada en streams."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:229
msgid ""
"Both inbound and outbound tunnels work along similar principles.\n"
"The tunnel gateway accumulates a number of tunnel messages, eventually "
"preprocessing \n"
"them into something for tunnel delivery. Next, the gateway encrypts that "
"preprocessed \n"
"data and forwards it to the first hop. That peer and subsequent tunnel "
"participants \n"
"add on a layer of encryption after verifying that it isn't a duplicate "
"before \n"
"forward it on to the next peer. Eventually, the message arrives at the "
"endpoint \n"
"where the messages are split out again and forwarded on as requested. The"
" \n"
"difference arises in what the tunnel's creator does - for inbound "
"tunnels, \n"
"the creator is the endpoint and they simply decrypt all of the layers "
"added, \n"
"while for outbound tunnels, the creator is the gateway and they pre-"
"decrypt \n"
"all of the layers so that after all of the layers of per-hop encryption "
"are \n"
"added, the message arrives in the clear at the tunnel endpoint."
msgstr ""
"Ambos túneles, de entrada y de salida funcionan con los mismos "
"principios. La puerta de salida del túnel acumula un número de mensajes, "
"eventualmente pre procesandolos para poder ser entregados. Después, la "
"puerta de salida cifra esa información pre procesada y la envía al primer"
" salto. El par y los siguientes túneles participantes añaden una capa de "
"cifrado después de verificar que no es duplicado y antes de enviarlo al "
"siguiente par. Eventualmente, este mensaje llega al punto final, donde el"
" mensaje es dividido de nuevo y enviado conforme a lo solicitado. La "
"diferencia surge en lo que hace el creador del túnel - para los túneles "
"de entrada, el creador es el punto final y simplemente descifra todas las"
" capas añadidas, mientras que para los túneles de salida, el creador es "
"la puerta de salida y pre descifran todas las capas con lo que después de"
" que todos las capas de cifrado por salto son añadidas, el mensaje llega "
"en claro al túnel de punto final."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:244
msgid ""
"The choice of specific peers to pass on messages as well as their "
"particular \n"
"ordering is important to understanding both I2P's anonymity and "
"performance \n"
"characteristics. While the network database (below) has its own criteria "
"for \n"
"picking what peers to query and store entries on, tunnel creators may use"
" any peers \n"
"in the network in any order (and even any number of times) in a single "
"tunnel. \n"
"If perfect latency and capacity data were globally known, selection and "
"ordering \n"
"would be driven by the particular needs of the client in tandem with "
"their \n"
"threat model. Unfortunately, latency and capacity data is not trivial to "
"gather \n"
"anonymously, and depending upon untrusted peers to provide this "
"information \n"
"has its own serious anonymity implications."
msgstr ""
"La elección del cada par al pasar un mensaje al igual que su orden es "
"importante para entender el anonimato y el rendimiento de I2P. Mientras "
"que la base de datos de la red (debajo) tiene su propio criterio al "
"elegir en qué pares consultar y almacenar entradas, los creadores de los "
"túneles pueden usar cualquier par en la red y en cualquier orden (e "
"incluso cualquier número de veces) en un solo túnel. Si se conocen "
"globalmente la latencia exacta y capacidad de datos, la selección del "
"orden vendrá dada por las necesidades particulares del cliente y su "
"modelo de seguridad. Desafortunadamente, no es trivial obtener "
"anónimamente la latencia y la capacidad de datos, y al dependerse de "
"pares no confiables para obtener esta información crea serios problemas "
"en el anonimato."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:257
msgid ""
"From an anonymity perspective, the simplest technique would be to pick "
"peers \n"
"randomly from the entire network, order them randomly and use those peers"
" \n"
"in that order for all eternity. From a performance perspective, the "
"simplest \n"
"technique would be to pick the fastest peers with the necessary spare "
"capacity, \n"
"spreading the load across different peers to handle transparent failover,"
" \n"
"and to rebuild the tunnel whenever capacity information changes. While "
"the \n"
"former is both brittle and inefficient, the later requires inaccessible "
"information \n"
"and offers insufficient anonymity. I2P is instead working on offering a "
"range \n"
"of peer selection strategies, coupled with anonymity aware measurement "
"code \n"
"to organize the peers by their profiles."
msgstr ""
"Desde la perspectiva del anonimato, la técnica más simple sería elegir "
"pares aleatoriamente de toda la red, ordenarlos aleatoriamente y usar "
"esos pares en ese orden eternamente. Desde la perspectiva del "
"rendimiento, la técnica más simple sería elegir los pares más rápidos con"
" la capacidad necesaria, repartiendo la carga entre varios pares para "
"manejar transparentemente los fallos, y para reconstruir el túnel cuando "
"cambie la información sobre la capacidad disponible. Mientras que el "
"primer modelo es frágil y deficiente, el segundo necesita información no "
"accesible y no ofrece suficiente anonimato. I2P en cambio funciona "
"ofreciendo un amplio abanico de estrategias de selección de pares, junto "
"con código que tienen en cuenta el nivel de anonimato para organizar los "
"pares y sus perfiles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:270
msgid ""
"As a base, I2P is constantly profiling the peers with which it interacts"
" \n"
"with by measuring their indirect behavior - for instance, when a peer "
"responds \n"
"to a netDb lookup in 1.3 seconds, that round trip latency is recorded in "
"the \n"
"profiles for all of the routers involved in the two tunnels (inbound and "
"outbound) \n"
"through which the request and response passed, as well as the queried "
"peer's \n"
"profile. Direct measurement, such as transport layer latency or "
"congestion, \n"
"is not used as part of the profile, as it can be manipulated and "
"associated \n"
"with the measuring router, exposing them to trivial attacks. While "
"gathering \n"
"these profiles, a series of calculations are run on each to summarize its"
" \n"
"performance - its latency, capacity to handle lots of activity, whether "
"they \n"
"are currently overloaded, and how well integrated into the network they "
"seem \n"
"to be. These calculations are then compared for active peers to organize "
"the \n"
"routers into four tiers - fast and high capacity, high capacity, not "
"failing, \n"
"and failing. The thresholds for those tiers are determined dynamically, "
"and \n"
"while they currently use fairly simple algorithms, alternatives exist."
msgstr ""
"Por defecto I2P está constantemente comprobando los pares con los que "
"interactúa y midiendo su comportamiento - por ejemplo, cuando un par "
"responde a una búsqueda de netBD en 1,3 segundos, la latencia de vuelta "
"es guardada en los perfiles de todos los ruters implicados en los 2 "
"túneles (de entrada y de salida) por los que la respuesta ha pasado, así "
"como el perfil del par consultado. Las mediciones directas, como el "
"retardo de la capa de transporte o la congestión, no se usan como parte "
"del perfil, ya que puede manipularse y ser asociada con el ruter que está"
" midiendo, exponiéndolo a ataques triviales. Mientras se calculan estos "
"perfiles, una serie de cálculos se ejecutan en cada uno para resumir su "
"rendimiento - su latencia, su capacidad para manejar la pérdida de "
"actividad, si está saturado, y cómo de bien está integrado dentro de la "
"red. Estos cálculos son entonces comparados por los pares activos para "
"organizar los ruters en 4 niveles - rápido y con gran capacidad, gran "
"capacidad, sin caídas y con caídas. Los umbrales de estos niveles son "
"determinados dinámicamente, y mientras que se usan algoritmos bastantes "
"sencillos también existen otras alternativas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:288
msgid ""
"Using this profile data, the simplest reasonable peer selection strategy"
" \n"
"is to pick peers randomly from the top tier (fast and high capacity), and"
" \n"
"this is currently deployed for client tunnels. Exploratory tunnels (used "
"for \n"
"netDb and tunnel management) pick peers randomly from the \"not failing\""
" tier \n"
"(which includes routers in 'better' tiers as well), allowing the peer to "
"sample \n"
"routers more widely, in effect optimizing the peer selection through "
"randomized \n"
"hill climbing. These strategies alone do however leak information "
"regarding \n"
"the peers in the router's top tier through predecessor and netDb "
"harvesting \n"
"attacks. In turn, several alternatives exist which, while not balancing "
"the \n"
"load as evenly, will address the attacks mounted by particular classes of"
" \n"
"adversaries."
msgstr ""
"Usando este perfil, la estrategia de selección de par más razonable es "
"coger los pares aleatoriamente del nivel más alto (rápido y con gran "
"capacidad), que es los que se hace para los túneles clientes. Para los "
"túneles de exploración (usados por netDB y la administración de túneles) "
"se toman túneles aleatorios del nivel \"sin fallos\" (lo que incluye "
"también a los túneles en los \"mejores\" niveles), permitiendo a los "
"ruters tomar muestras más ampliamente, lo que tiene el efecto de "
"optimizar la selección de pares a través de la escalada aleatoria. Sin "
"embargo estas estrategias solas filtran información de los pares que "
"están en el nivel más alto a causa de sus predecesores y a causa de "
"ataques de 'cosechado' en la netDB. A su vez, existen otras alternativas,"
" las cuales, aunque no reparten la carga igualitariamente, resistirán "
"ciertos ataques usados habitualmente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:302
msgid ""
"By picking a random key and ordering the peers according to their XOR "
"distance \n"
"from it, the information leaked is reduced in predecessor and harvesting "
"attacks \n"
"according to the peers' failure rate and the tier's churn. Another simple"
" \n"
"strategy for dealing with netDb harvesting attacks is to simply fix the "
"inbound \n"
"tunnel gateway(s) yet randomize the peers further on in the tunnels. To "
"deal \n"
"with predecessor attacks for adversaries which the client contacts, the "
"outbound \n"
"tunnel endpoints would also remain fixed. The selection of which peer to "
"fix \n"
"on the most exposed point would of course need to have a limit to the "
"duration, \n"
"as all peers fail eventually, so it could either be reactively adjusted "
"or \n"
"proactively avoided to mimic a measured mean time between failures of "
"other \n"
"routers. These two strategies can in turn be combined, using a fixed "
"exposed \n"
"peer and an XOR based ordering within the tunnels themselves. A more "
"rigid \n"
"strategy would fix the exact peers and ordering of a potential tunnel, "
"only \n"
"using individual peers if all of them agree to participate in the same "
"way \n"
"each time. This varies from the XOR based ordering in that the "
"predecessor \n"
"and successor of each peer is always the same, while the XOR only makes "
"sure \n"
"their order doesn't change."
msgstr ""
"Tomando una clave aleatoria y ordenando los pares de acuerdo a su "
"distancia XOR de ella, la información expuesta es reducida en los ataques"
" del predecesor y de cosechado conforme a la velocidad de fallo del par y"
" de su mezcla de niveles. Otra estrategia simple para tratar con el "
"ataque del cosechado de la netDB es simplemente fijando la puerta de "
"salida(s) de túnel de entrada, ya sea aleatorizando los pares más lejos o"
" en los túneles. Para tratar con el ataque del predecesor por adversarios"
" con los que contacta el cliente, los puntos finales del túnel de salida "
"deberían permanecer también fijos. Para seleccionar que par fijar en el "
"punto más expuesto se necesitará, por supuesto, un límite de duración ya "
"que todos los pares fallan más tarde o más temprano, con lo cual podría "
"ser ajustado de manera reactiva o evitado de manera activa, para imitar "
"el tiempo medio de los fallos de otros ruters. Estas 2 estrategias pueden"
" ser combinadas en turnos, usando un par expuesto fijo y un orden basado "
"en XOR dentro de los propios túneles. Una estrategia más rígida sería "
"fijar los pares justos y ordenarlos en un túnel potencial, sólo usando "
"pares individuales si todos están de acuerdo en participar de la misma "
"forma cada vez. Esto varía del ordenado basado en XOR en que el "
"predecesor y sucesor de cada par es siempre el mismo, mientras que el XOR"
" asegura que el orden no cambie. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:322
#, python-format
msgid ""
"As mentioned before, I2P currently (release 0.8) includes the tiered \n"
"random strategy above, with XOR-based ordering. A \n"
"more detailed discussion of the mechanics involved in tunnel operation, "
"management, \n"
"and peer selection can be found in the <a href=\"%(tunnelimpl)s\">tunnel "
"spec</a>."
msgstr ""
"Como se ha mencionado anteriormente, actualmente I2P (versión 0.8) "
"incluye la estrategia anterior de nivelado aleatorio, con ordenado basado"
" en XOR. Una discusión más detallada en los mecanismos de la utilización,"
" administración y selección de los pares de los túneles puede ser "
"encontrada en las <a href=\"%(tunnelimpl)s\">especificaciones del "
"túnel</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:330
#, python-format
msgid ""
"As mentioned earlier, I2P's netDb works to share the network's metadata.\n"
"This is detailed in <a href=\"%(netdb)s\">the network database</a> page,\n"
"but a basic explanation is available below."
msgstr ""
"Como se ha dicho antes, las netDB de I2P trabaja para compartir los "
"metadatos de la red. Esto se detalla en <a href=\"%(netdb)s\">the network"
" database</a>, pero una explicación básica está disponible debajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:336
msgid ""
"A percentage of I2P users are appointed as 'floodfill peers'.\n"
"Currently, I2P installations that have a lot of bandwidth and are fast "
"enough,\n"
"will appoint themselves as floodfill as soon as the number of existing "
"floodfill routers\n"
"drops too low."
msgstr ""
"Un porcentaje de los usuarios de I2P son designados como 'pares "
"floodfill'. Actualmente, las instalaciones de I2P que tienen un gran "
"ancho de banda y son suficientemente rápidas se designarán ellas mismas "
"como floodfills tan pronto como el número de de ruters floodfill "
"existentes decrezca demasiado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:343
#, python-format
msgid ""
"Other I2P routers will store their data and lookup data by sending simple"
" 'store' and 'lookup' queries to the floodfills.\n"
"If a floodfill router receives a 'store' query, it will spread the "
"information to other floodfill routers\n"
"using the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">Kademlia "
"algorithm</a>.\n"
"The 'lookup' queries currently function differently, to avoid an "
"important\n"
"<a href=\"%(netdb)s#lookup\">security issue</a>.\n"
"When a lookup is done, the floodfill router will not forward the lookup "
"to other peers,\n"
"but will always answer by itself (if it has the requested data)."
msgstr ""
"Otros rutes I2P almacenarán sus datos y sus datos de búsqueda simplemente"
" enviando consultas 'store' y 'lookup' a los floodfills. Si un floodfill "
"recibe una consulta 'store', este difundirá la información a otros ruters"
" floodfill usando el <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Kademlia\">algoritmo Kademlia</a>. "
"Las consultas 'lookup' funcionan de manera diferente para evitar un <a "
"href=\"%(netdb)s#lookup\">problema de seguridad</a> importante. Cuando se"
" hace una búsqueda, el ruter floodfill no re enviará la búsqueda a otros "
"pares, pero siempre responderá él mismo (si tiene la información "
"requerida)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:353
msgid "Two types of information are stored in the network database."
msgstr "En la base de datos de la red se almacenan dos tipos de información."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:357
msgid ""
"A <b>RouterInfo</b> stores information on a specific I2P router and how "
"to contact it"
msgstr ""
"<b>RouterInfo</b> almacena información sobre un ruter I2P determinado y "
"como contactar con él. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:358
msgid ""
"A <b>LeaseSet</b> stores information on a specific destination (e.g. I2P "
"website, e-mail server...)"
msgstr ""
"<b>LeaseSet</b> almacena información sobre una destinación específica "
"(e.g. web I2P, servidor de correo...)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:360
msgid ""
"All of this information is signed by the publishing party and verified by"
" any I2P router using or storing the information.\n"
"In addition, the data contains timing information, to avoid storage of "
"old entries and possible attacks.\n"
"This is also why I2P bundles the necessary code for maintaining the "
"correct time, occasionally querying some SNTP servers \n"
"(the <a href=\"http://www.pool.ntp.org/\">pool.ntp.org</a> round robin by"
" default)\n"
"and detecting skew between routers at the transport layer."
msgstr ""
"Toda esta información es firmada par la parte publicadora y verificada "
"por cualquier ruter I2P que use o almacene la información. Además, los "
"datos contienen información de la hora para evitar el almacenamiento de "
"entradas antiguas y posibles ataques. Esto es por que I2P empaqueta el "
"código necesario para mantener la fecha correcta, a veces consultando "
"algunos servidores SNTP (por defecto <a "
"href=\"http://www.pool.ntp.org/\">pool.ntp.org</a>) y detectando "
"diferencias entre los ruters y la capa de transporte."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:368
msgid "Some additional remarks are also important."
msgstr "Hay algunos comentarios adicionales que también son importantes:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:373
msgid "Unpublished and encrypted leasesets:"
msgstr "Leasesets cifrados y no publicados:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:374
msgid ""
"One could only want specific people to be able to reach a destination.\n"
"This is possible by not publishing the destination in the netDb. You will"
" however have to transmit the destination by other means.\n"
"An alternative are the 'encrypted leaseSets'. These leaseSets can only be"
" decoded by people with access to the decryption key."
msgstr ""
"Uno puede desear que sólo determinada gente sea capaz de alcanzar una "
"destinación. Esto es posible si no publica su destinación en la netDB. "
"Pero entonces deberá transmitir la destinación de alguna otra forma. Una "
"alternativa son los 'leaseSets' cifrados. Estos leaseSets' sólo pueden "
"ser decodificados por la gente con acceso a la clave de descrifrado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:381
msgid "Bootstrapping:"
msgstr "Obteniendo los pares iniciales o Bootstrapping:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:382
msgid ""
"Bootstrapping the netDb is quite simple. Once a router manages to receive"
" a single routerInfo of a reachable peer,\n"
"it can query that router for references to other routers in the network.\n"
"Currently, a number of users post their routerInfo files to a website to "
"make this information available.\n"
"I2P automatically connects to one of these websites to gather routerInfo "
"files and bootstrap."
msgstr ""
"Bootstrapping en la netDB es muy simple. Una vez que un ruter recibe un "
"routerInfo de un par accesible, puede consultar a ese ruter por "
"referencias de otros ruters en la red. Actualmente varios usuarios "
"comparten sus archivos routerInfo en una web para hacer que la "
"información esté disponible. I2P se conecta automáticamente a una de "
"estas webs para obtener los archivos routerInfo y obtener los primeros "
"pares, bootstrap."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:390
msgid "Lookup scalability:"
msgstr "Escalabilidad de las búsquedas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:391
msgid ""
"Lookups in the I2P network are not forwarded to other netDb routers.\n"
"Currently, this is not a major problem, since the network is not very "
"large.\n"
"However, as the network grows, not all routerInfo and leaseSet files will"
" be present\n"
"on each netDb router. This will cause a deterioration of the percentage "
"of successful lookups.\n"
"Because of this, refinements to the netDb will be done in the next "
"releases."
msgstr ""
"Las búsquedas en la red I2P no son enviadas a otras netDBs de otros "
"ruters. Actualmente no hay ningún problema ya que la red no es muy "
"grande. Aún así, según vaya creciendo la red no todos los routerInfos y "
"leaseSets estarán presentes en cada netDB de cada ruter. Esto causaría un"
" deterioro en el porcentaje de búsquedas con éxito. A causa de esto en "
"las prósimas versiones se mejorará la netDB."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:402
msgid ""
"Communication between routers needs to provide confidentiality and "
"integrity \n"
"against external adversaries while authenticating that the router "
"contacted \n"
"is the one who should receive a given message. The particulars of how "
"routers \n"
"communicate with other routers aren't critical - three separate protocols"
" \n"
"have been used at different points to provide those bare necessities."
msgstr ""
"La comunicación entre ruters necesita proporcionar confidencialidad e "
"integridad contra cualquier adversario externo mientras se autentifica "
"que el ruter contactado es el que debe recibir el mensaje. Los detalles "
"de como se comunican los ruters con otros ruters no son críticos - se han"
" usado tres protocolos diferentes en varios puntos para suplir estas "
"necesidades."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:410
#, python-format
msgid ""
"I2P started with a TCP-based protocol which \n"
"has since been disabled. Then, to accommodate the need for high degree "
"communication \n"
"(as a number of routers will end up speaking with many others), I2P moved"
" \n"
"from a TCP based transport to a <a href=\"%(ssu)s\">UDP-based one</a> - "
"\"Secure \n"
"Semireliable UDP\", or \"SSU\"."
msgstr ""
"I2P comenzó con un protocolo basado en TCP que ha sido deshabilitado. "
"Entonces, para adaptarse a las necesidades de comunicaciones de alto "
"nivel (ya que los ruters terminarán hablando con muchos otros ruters), "
"I2P cambió de un transporte basado en TCP a uno <a "
"href=\"%(ssu)s\">basado en UDP</a> - \"Secure Semireliable UDP\", \"UDP "
"seguro semi fiable o \"SSU\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:418
#, python-format
msgid "As described in the <a href=\"%(ssu)s\">SSU spec</a>:"
msgstr "Como se describe en la <a href=\"%(ssu)s\">especificación de SSU</a>:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:422
msgid ""
"The goal of this protocol is to provide secure, authenticated, \n"
"semireliable and unordered message delivery, exposing only a minimal "
"amount \n"
"of data easily discernible to third parties. It should support high "
"degree \n"
"communication as well as TCP-friendly congestion control and may include"
" \n"
"PMTU detection. It should be capable of efficiently moving bulk data at "
"rates \n"
"sufficient for home users. In addition, it should support techniques for "
"addressing \n"
"network obstacles, like most NATs or firewalls."
msgstr ""
"El fin de este protocolo es proporcionar el envío seguro de mensajes, "
"autentificado, semi fiable y no ordenado, revelando sólo una pequeña "
"cantidad de datos fácilmente discernible para terceras partes. Debe "
"soportar sólo comunicaciones de alto nivel así como sistemas de control "
"de congestión amigables con TCP y debe incluir también detección PMTU. "
"Debe ser capaz de mover eficientemente un gran volumen de datos a "
"velocidades apropiadas para los usuarios domésticos. Además debe soportar"
" técnicas para lidiar con los obstáculos en la red, como NATs o "
"firewalls."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:432
#, python-format
msgid ""
"Following the introduction of SSU, after issues with congestion collapse"
" \n"
"appeared, a new NIO-based TCP transport called <a "
"href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a> \n"
"was implemented. It is enabled by default for outbound connections only. "
"Those \n"
"who configure their NAT/firewall to allow inbound connections and specify"
" \n"
"the external host and port (dyndns/etc is ok) on /config.jsp can receive "
"inbound \n"
"connections. As NTCP is NIO based, so it doesn't suffer from the 1 thread"
" \n"
"per connection issues of the old TCP transport."
msgstr ""
"Tras la introducción de SSU, y después de aparecer algunos problemas de "
"congestión, se implementó un nuevo transporte TCP basado en NIO llamado "
"<a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>. Está activado por defecto sólo para las "
"conexiones de salida. Aquellos que configuran sus NAT/firewall para "
"permitir conexiones de entrada y especifican el puerto y host externo "
"(dyndns/etc es válido) en /config.jsp pueden recibir conexiones de "
"entrada. Al estar NTPC basado en NIO no sufre del problema de \"1 hilo "
"por conexión\" del viejo protocolo de transporte TCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:442
msgid ""
"I2P supports multiple transports simultaneously. A particular transport \n"
"for an outbound connection is selected with \"bids\". Each transport bids"
" for \n"
"the connection and the relative value of these bids assigns the priority."
" \n"
"Transports may reply with different bids, depending on whether there is "
"already \n"
"an established connection to the peer."
msgstr ""
"I2P soporta simultáneamente varios tipos de transportes. Para conexiones "
"de salida se selecciona un determinado tipo de transporte a través de "
"\"pujas\". Cada tipo de transporte puja por la conexión y el valor "
"relativo de esa puja asignará la prioridad. Los transportes pueden "
"responder con varias apuestas, dependiendo de si ya hay una conexión "
"establecida con el par."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:450
#, python-format
msgid ""
"The current implementation ranks NTCP as the highest-priority transport \n"
"for outbound connections in most situations. SSU is enabled for both "
"outbound \n"
"and inbound connections. Your firewall and your I2P router must be "
"configured \n"
"to allow inbound NTCP connections. For further information see the <a "
"href=\"%(ntcp)s\">NTCP \n"
"page</a>."
msgstr ""
"La implementación actual clasifica en la mayoría de las situaciones a "
"NTPC como el sistema de transporte de mayor prioridad para conexiones de "
"salida. SSU está activo para las conexiones de entrada y de salida. Su "
"cortafuegos y su ruter I2P tienen estar configurados para permitir "
"conexiones de entrada NTCP. Para más información vea la <a "
"href=\"%(ntcp)s\">ṕagina de NTCP</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:459
msgid ""
"A bare minimum set of cryptographic primitives are combined together to \n"
"provide I2P's layered defenses against a variety of adversaries. At the "
"lowest \n"
"level, inter router communication is protected by the transport layer "
"security \n"
"- SSU encrypts each packet with AES256/CBC with both an explicit IV and "
"MAC \n"
"(HMAC-MD5-128) after agreeing upon an ephemeral session key through a "
"2048bit \n"
"Diffie-Hellman exchange, station-to-station authentication with the other"
" \n"
"router's DSA key, plus each network message has their own hash for local "
"integrity \n"
"checking. <a href=\"#op.tunnels\">Tunnel</a> messages passed over the "
"transports \n"
"have their own layered AES256/CBC encryption with an explicit IV and "
"verified \n"
"at the tunnel endpoint with an additional SHA256 hash. Various other "
"messages \n"
"are passed along inside \"garlic messages\", which are encrypted with "
"ElGamal/AES+SessionTags \n"
"(explained below)."
msgstr ""
"Un conjunto mínimo de cifrados son combinados para proveer a I2P defensas"
" contra varios adversarios. En el nivel más bajo la comunicación entre "
"ruters es protegida por la capa de seguridad de transporte - SSU cifra "
"cada paquete con AES256/CBC incluyendo un IV explícito y MAC (HMAC-"
"MD5-128), después de haber acordado una clave de sesión efímera a través "
"de un intercambio Diffie-Hellman de 2048bit, autenticación de estación a "
"estación con la clave DSA de los otros ruters, y además cada mensaje de "
"red tiene su propio hash para comprobar la integridad local. Los mensajes"
" de <a href=\"#op.tunnels\">túnel</a> ya transportados tienen su propio "
"cifrado por capas AES256/CBC con un IV explícito verificado en el punto "
"final del túnel con un hash adicional SHA256. Otros ciertos mensajes son "
"pasados dentro del \"mensaje garlic\" y son cifrados con "
"ElGamal/AES+Etiquetas de sesión (explicado más abajo)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:474
msgid "Garlic messages"
msgstr "Mensajes Garlic"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:475
msgid ""
"Garlic messages are an extension of \"onion\" layered encryption, "
"allowing \n"
"the contents of a single message to contain multiple \"cloves\" - fully "
"formed \n"
"messages alongside their own instructions for delivery. Messages are "
"wrapped \n"
"into a garlic message whenever the message would otherwise be passing in "
"cleartext \n"
"through a peer who should not have access to the information - for "
"instance, \n"
"when a router wants to ask another router to participate in a tunnel, "
"they \n"
"wrap the request inside a garlic, encrypt that garlic to the receiving "
"router's \n"
"2048bit ElGamal public key, and forward it through a tunnel. Another "
"example \n"
"is when a client wants to send a message to a destination - the sender's "
"router \n"
"will wrap up that data message (alongside some other messages) into a "
"garlic, \n"
"encrypt that garlic to the 2048bit ElGamal public key published in the "
"recipient's \n"
"leaseSet, and forward it through the appropriate tunnels."
msgstr ""
"Los mensajes Garlic son una extensión de la capa de cifrado \"onion\", "
"permitiendo que el contenido de un simple mensaje contenga múltiples "
"\"clavos\" - mensajes formados completamente y con sus propias "
"instrucciones para el envío. Los mensajes son envueltos dentro de un "
"mensaje Garlic ya que de otra forma deberían enviarse en texto plano a "
"través de un par que no tiene que por que tener acceso a esa información "
"- por ejemplo, cuando un ruter quiere preguntar a otro ruter si participa"
" en un túnel, envuelven la solicitud dentro del garlic, y lo envían a "
"través de un túnel. Otro ejemplo es cuando un cliente quiere enviar un "
"mensaje a una destinación - el ruter del remitente envolverá los datos "
"del mensaje (junto con otros mensajes) dentro de un garlic, cifrará ese "
"garlic con la clave pública de 2048bit ElGamal publicada en el leaseSet "
"del beneficiario, y lo enviará a través de los túneles apropiados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:490
msgid ""
"The \"instructions\" attached to each clove inside the encryption layer "
"includes \n"
"the ability to request that the clove be forwarded locally, to a remote "
"router, \n"
"or to a remote tunnel on a remote router. There are fields in those "
"instructions \n"
"allowing a peer to request that the delivery be delayed until a certain "
"time \n"
"or condition has been met, though they won't be honored until the <a "
"href=\"#future.variablelatency\">nontrivial \n"
"delays</a> are deployed. It is possible to explicitly route garlic "
"messages \n"
"any number of hops without building tunnels, or even to reroute tunnel "
"messages \n"
"by wrapping them in garlic messages and forwarding them a number of hops "
"prior \n"
"to delivering them to the next hop in the tunnel, but those techniques "
"are \n"
"not currently used in the existing implementation."
msgstr ""
"Las \"instrucciones\" adjuntas a cada clavo, 'clove', dentro de la capa "
"de cifrado incluye la habilidad de solicitar que el clavo sea enviado "
"localmente a un ruter remoto, o a un túnel remoto en un ruter remoto. Hay"
" campos en esas instrucciones que permiten a un par solicitar que el "
"envío sea retrasado un cierto tiempo o hasta que se cumpla cierta "
"condición, pero no funcionará hasta que los <a "
"href=\"#future.variablelatency\">retardos no triviales</a> funcionen en "
"estas versiones. Es posible enrutar explícitamente mensajes garlic de "
"cualquier número de saltos sin construir túneles, o incluso re enrutar "
"mensajes de túnel envolviéndolos en un mensaje garlic y enviándolos por "
"unos cuantos saltos antes de enviarlos al siguiente salto en el túnel, "
"pero estas técnicas no se usan en en las implementaciones existentes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:503
msgid "Session tags"
msgstr "Etiquetas de sesión"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:504
msgid ""
"As an unreliable, unordered, message based system, I2P uses a simple "
"combination \n"
"of asymmetric and symmetric encryption algorithms to provide data "
"confidentiality \n"
"and integrity to garlic messages. As a whole, the combination is referred"
" \n"
"to as ElGamal/AES+SessionTags, but that is an excessively verbose way to "
"describe \n"
"the simple use of 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 and 32 byte nonces."
msgstr ""
"Como un sistema basado en mensajes no ordenados y no fiables , I2P usa "
"una simple combinación de algoritmos de cifrado simétricos y asimétricos "
"para proporcionar la confidencialidad de los datos y la integridad de los"
" mensajes garlic. En conjunto, a la combinación se le llama "
"ElGamal/AES+Etiquetas de sesión, pero es una forma excesivamente larga de"
" describir el uso del 2048bit ElGamal, AES256, SHA256 y nonces de 32 "
"bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:543
msgid ""
"Session tags themselves have a very short lifetime, after which they are"
" \n"
"discarded if not used. In addition, the quantity stored for each key is "
"limited, \n"
"as are the number of keys themselves - if too many arrive, either new or "
"old \n"
"messages may be dropped. The sender keeps track whether messages using "
"session \n"
"tags are getting through, and if there isn't sufficient communication it "
"may \n"
"drop the ones previously assumed to be properly delivered, reverting back"
" \n"
"to the full expensive ElGamal encryption."
msgstr ""
"Las etiquetas de sesión tienen un vida muy corta, después de la cual son "
"descartadas y no se usan más. Además, el número almacenado de ellas por "
"cada clave es limitado, como también está limitado el número de claves - "
"si llegan demasiadas, serán descartados los mensajes nuevos o los viejos."
" El remitente lleva el seguimiento de los mensajes con etiquetas de "
"sesión que pasan a través suyo, y si no hay comunicación suficiente "
"podría descartar los mensajes supuestamente enviados correctamente, "
"volviendo al costoso cifrado ElGamal."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:553
msgid ""
"One alternative is to transmit only a single session tag, and from that,"
" \n"
"seed a deterministic PRNG for determining what tags to use or expect. By "
"keeping \n"
"this PRNG roughly synchronized between the sender and recipient (the "
"recipient \n"
"precomputes a window of the next e.g. 50 tags), the overhead of "
"periodically \n"
"bundling a large number of tags is removed, allowing more options in the "
"space/time \n"
"tradeoff, and perhaps reducing the number of ElGamal encryptions "
"necessary. \n"
"However, it would depend upon the strength of the PRNG to provide the "
"necessary \n"
"cover against internal adversaries, though perhaps by limiting the amount"
" \n"
"of times each PRNG is used, any weaknesses can be minimized. At the "
"moment, \n"
"there are no immediate plans to move towards these synchronized PRNGs."
msgstr ""
"Una alternativa sería transmitir sólo una etiqueta de sesión, y desde ahí"
" sembrar un PRNG determinista para determinar que etiquetas usar o "
"esperar. Manteniendo este PRNG bien sincronizado entre el remitente y el "
"receptor (el receptor precalcula por ejemplo las siguiente 50 etiquetas) "
"se evita la saturación de tener que calcular un gran número de etiquetas,"
" permitiendo más opciones en ese espacio/tiempo de intercambio, y quizás "
"reduciendo el número de cifrados necesarios de ElGamal. Sin embargo, "
"dependerá de la fortaleza de PRNG de proteger contra adversarios "
"internos, quizás limitando las veces que se usa cada PRNG se podrían "
"limitar las debilidades. Hasta el momento no hay planes inmediatos para "
"cambiar a estos PRNGs sincronizados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:566
msgid "Future"
msgstr "El futuro"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:567
msgid ""
"While I2P is currently functional and sufficient for many scenarios, "
"there \n"
"are several areas which require further improvement to meet the needs of "
"those \n"
"facing more powerful adversaries as well as substantial user experience "
"optimization."
msgstr ""
"Mientras que I2P es suficientemente funcional en mucho escenarios, hay "
"varias áreas en las que requiere mejoras, como cubrir las necesidades de "
"aquellos que se enfrentan a adversarios poderoso o mejorar la experiencia"
" del usuario."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:573
msgid "Restricted route operation"
msgstr "Funcionamiento restringido del ruter"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:574
msgid ""
"I2P is an overlay network designed to be run on top of a functional "
"packet \n"
"switched network, exploiting the end to end principle to offer anonymity "
"and \n"
"security. While the Internet no longer fully embraces the end to end "
"principle\n"
"(due to the usage of NAT), \n"
"I2P does require a substantial portion of the network to be reachable - "
"there \n"
"may be a number of peers along the edges running using restricted routes,"
" \n"
"but I2P does not include an appropriate routing algorithm for the "
"degenerate \n"
"case where most peers are unreachable. It would, however work on top of a"
" \n"
"network employing such an algorithm."
msgstr ""
"I2P es una red designada para ejecutarse sobre una red conmutada de "
"paquetes funcionales, usando el principio de fin a fin para ofrecer "
"anonimato y seguridad. Mientras que Internet ya no abraza el principio de"
" fin a fin (por el uso de NAT), I2P necesita tener a su disposición una "
"gran parte de la red - pueden haber algunos pares en los usando ruters "
"restringidos no accesibles, pero I2P no incluye un algoritmo apropiado de"
" enrutamiento para el extraño caso de que la mayoría de los pares no sean"
" accesibles. Aún así podría funcionar sobre una red que utilizase dicho "
"algoritmo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:586
msgid ""
"Restricted route operation, where there are limits to what peers are "
"reachable \n"
"directly, has several different functional and anonymity implications, "
"dependent \n"
"upon how the restricted routes are handled. At the most basic level, "
"restricted \n"
"routes exist when a peer is behind a NAT or firewall which does not allow"
" \n"
"inbound connections. This was largely addressed in I2P 0.6.0.6 by "
"integrating \n"
"distributed hole punching into the transport layer, allowing people "
"behind \n"
"most NATs and firewalls to receive unsolicited connections without any "
"configuration. \n"
"However, this does not limit the exposure of the peer's IP address to "
"routers \n"
"inside the network, as they can simply get introduced to the peer through"
" \n"
"the published introducer."
msgstr ""
"El funcionamiento restringido del ruter, donde hay límites en el número "
"de ruters que son accesibles directamente, tiene varias funciones e "
"implicaciones en el anonimato dependiendo do como sean manejados los "
"ruters restringidos. En el nivel más básico los ruters restringidos "
"existen cuando un par está tras un NAT o cortafuegos que no permiten "
"conexiones entrantes. Esto fue solucionado en I2P 0.6.0.6 al integrar "
"\"perforación\" distribuida en la capa de transporte, permitiendo a la "
"gente tras NATs o cortafuegos recibir conexiones no solicitadas sin "
"ninguna configuración. Aún así esto no limita la exposición de la IP de "
"lo pres a los ruters dentro de la red, ya que estos pueden presentarse a "
"sí mismos al par a través del introductor ya publicado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:599
msgid ""
"Beyond the functional handling of restricted routes, there are two levels"
" \n"
"of restricted operation that can be used to limit the exposure of one's "
"IP \n"
"address - using router-specific tunnels for communication, and offering "
"'client \n"
"routers'. For the former, routers can either build a new pool of tunnels "
"or \n"
"reuse their exploratory pool, publishing the inbound gateways to some of "
"them \n"
"as part of their routerInfo in place of their transport addresses. When a"
" \n"
"peer wants to get in touch with them, they see those tunnel gateways in "
"the \n"
"netDb and simply send the relevant message to them through one of the "
"published \n"
"tunnels. If the peer behind the restricted route wants to reply, it may "
"do \n"
"so either directly (if they are willing to expose their IP to the peer) "
"or \n"
"indirectly through their outbound tunnels. When the routers that the peer"
" \n"
"has direct connections to want to reach it (to forward tunnel messages, "
"for \n"
"instance), they simply prioritize their direct connection over the "
"published \n"
"tunnel gateway. The concept of 'client routers' simply extends the "
"restricted \n"
"route by not publishing any router addresses. Such a router would not "
"even \n"
"need to publish their routerInfo in the netDb, merely providing their "
"self \n"
"signed routerInfo to the peers that it contacts (necessary to pass the "
"router's \n"
"public keys). Both levels of restricted route operation are planned for "
"I2P \n"
"2.0."
msgstr ""
"Más allá del manejo funcional de ruters restringidos hay 2 niveles de "
"operaciones restringidas que pueden usarse para limitar la exposición de "
"la dirección IP - usando túneles específicos para la comunicación y "
"ofreciendo 'ruters cliente'. En el primer caso, los ruters pueden, o "
"construir un nuevo conjunto de túneles o reutilizar su conjunto de "
"túneles publicando la gateway de entrada a algunos de ellos como parte de"
" su routerInfo en lugar de su dirección de transporte. Cuando un par "
"quiere ponerse en contacto con él, puede ver esas puertas de salida de "
"los túneles en la netDb y simplemente enviar el mensaje a través de uno "
"de los túneles publicados. Si el par detrás del ruter restringido quiere "
"conectarse, puede hacerlo directamente (si desea exponer su IP al otro "
"par) o indirectamente a trabés de sus túneles de salida. Cuando los "
"ruters con los tienen conexión directa quieren contactarlo (por ejemplo "
"para enviar mensajes de túnel), simplemente prioriza su conexión directa "
"sobre la puerta la puerta de salida del túnel ya publicada. El concepto "
"de 'ruters cliente' simplemente amplía la ruta restringida no publicando "
"ninguna dirección de ruter. Este tipo de ruters ni siquiera necesita "
"publicar si routerInfo en la netDb, simplemente proveyendo su routerInfo "
"firmado por sí mismo al par con el que contacta (esto es necesario para "
"pasar las claves públicas del riter). Ambos niveles de operaciones "
"restringidas del ruter están planeadas para la versión 2.0 de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:621
msgid ""
"There are tradeoffs for those behind restricted routes, as they would "
"likely \n"
"participate in other people's tunnels less frequently, and the routers "
"which \n"
"they are connected to would be able to infer traffic patterns that would "
"not \n"
"otherwise be exposed. On the other hand, if the cost of that exposure is "
"less \n"
"than the cost of an IP being made available, it may be worthwhile. This, "
"of \n"
"course, assumes that the peers that the router behind a restricted route "
"contacts \n"
"are not hostile - either the network is large enough that the probability"
" \n"
"of using a hostile peer to get connected is small enough, or trusted (and"
" \n"
"perhaps temporary) peers are used instead."
msgstr ""
"Existen inconvenientes para aquellos detrás de ruters restringidos ya que"
" participarán menos frecuentemente en los túneles de otra gente, y los "
"ruters a los que está conectado podrían ser capaces de descubrir patrones"
" en el tráfico que de otra forma no podrían verse. Por otro lado, si el "
"coste de exponer esos patrones es menor que el coste de de hacer que la "
"IP esté disponible, puede valer la pena. Esto, por supuesto, suponiendo "
"que los pares de los ruters con los que contacta el ruter restringido no "
"son hostiles - o por que la red es suficientemente grande como para que "
"la probabilidad de conectarse a un ruter hostil sea muy pequela, o porque"
" se usan pares de confianza (y quizás temporales)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:633
msgid "Variable latency"
msgstr "Latencia variable"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:634
msgid ""
"Even though the bulk of I2P's initial efforts have been on low latency "
"communication, \n"
"it was designed with variable latency services in mind from the "
"beginning. \n"
"At the most basic level, applications running on top of I2P can offer the"
" \n"
"anonymity of medium and high latency communication while still blending "
"their \n"
"traffic patterns in with low latency traffic. Internally though, I2P can "
"offer \n"
"its own medium and high latency communication through the garlic "
"encryption \n"
"- specifying that the message should be sent after a certain delay, at a "
"certain \n"
"time, after a certain number of messages have passed, or another mix "
"strategy. \n"
"With the layered encryption, only the router that the clove exposed the "
"delay \n"
"request would know that the message requires high latency, allowing the "
"traffic \n"
"to blend in further with the low latency traffic. Once the transmission "
"precondition \n"
"is met, the router holding on to the clove (which itself would likely be "
"a \n"
"garlic message) simply forwards it as requested - to a router, to a "
"tunnel, \n"
"or, most likely, to a remote client destination."
msgstr ""
"Incluso aunque la mayoría de los esfuerzos iniciales han sido para que "
"I2P tenga una comunicación de baja latencia, fue diseñado desde el "
"principio para servicios de latencia variable. Al nivel más básico, las "
"aplicaciones corriendo sobre I2P pueden ofrecer anonimato en "
"comunicaciones de media y alta latencia mientras mezcla su tráfico con "
"tráfico de baja latencia. Sin embargo, internamente I2P puede ofrecer sus"
" comunicaciones de media y alta latencia a través de su cifrado garlic - "
"especificando que el mensaje debe ser enviado después de un cierto "
"retraso, en un determinado momento, después de que hayan pasado cierto "
"número de mensajes o cualquier otra estrategia de mezclado. Con el "
"cifrado por capas sólo el ruter que hizo la petición de retraso sabrá que"
" el mensaje requiere alta latencia, permitiendo que el tráfico se mezcle "
"más con el tráfico de baja latencia. Una vez que la condición de "
"transmisión se cumple, el ruter que mantiene el clavo (que en sí mismo "
"podría ser como un mensaje garlic) simplemente envía su petición - a un "
"ruter, a un túnel, o, lo más probable, a una destinación cliente remota."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:651
msgid ""
"There are a substantial number of ways to exploit this capacity for high"
" \n"
"latency comm in I2P, but for the moment, doing so has been scheduled for "
"the \n"
"I2P 3.0 release. In the meantime, those requiring the anonymity that high"
" \n"
"latency comm can offer should look towards the application layer to "
"provide \n"
"it."
msgstr ""
"Hay un número bastante grande de formas de explotar esta capacidad de "
"comunicación de alta latencia en I2P, por el momento, hacerlo se ha "
"postergado hasta la versión 3.0 de I2P. Mientras tanto, aquellos que "
"requieran el anonimato que las comunicaciones de alta latencia pueden "
"ofrecer deben mirar en la capa de aplicación para obtenerlo. "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:659
msgid "Open questions"
msgstr "Preguntas sin resolver"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:661
msgid "How to get rid of the timing constraint?"
msgstr "¿Cómo deshacerse de la restricción de tiempo?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:662
msgid "Can we deal with the sessionTags more efficiently?"
msgstr "¿Podemos manejar más eficientemente las etiquetas de sesión?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:663
msgid ""
"What, if any, batching/mixing strategies should be made available on the "
"tunnels?"
msgstr ""
"¿Cuales, si hay alguna, estrategias de mezclado deberían estar "
"disponibles en los túneles?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:664
msgid ""
"What other tunnel peer selection and ordering strategies should be "
"available?"
msgstr ""
"¿Qué otras estrategias de selección de túneles de pares deberian estar "
"disponibles?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:667
msgid "Similar systems"
msgstr "Sistemas similares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:669
msgid ""
"I2P's architecture builds on the concepts of message oriented middleware,"
" \n"
"the topology of DHTs, the anonymity and cryptography of free route "
"mixnets, \n"
"and the adaptability of packet switched networking. The value comes not "
"from \n"
"novel concepts of algorithms though, but from careful engineering "
"combining \n"
"the research results of existing systems and papers. While there are a "
"few \n"
"similar efforts worth reviewing, both for technical and functional "
"comparisons, \n"
"two in particular are pulled out here - Tor and Freenet."
msgstr ""
"La arquitectura de I2P está basada en el concepto de software orientado a"
" mensajes, la topología de DHTs, el cifrado y anonimato de redes de "
"mezcla libres, y la adaptabilidad de las redes conmutadas de paquetes. Su"
" valor no reside en nuevos conceptos o algoritmos, sino en la cuidadosa "
"combinación de resultados de investigación de trabajos y sistemas ya "
"existentes. Mientras que hay varios esfuerzos similares a los que vale la"
" pena echar un ojo, se han elegido 2 en particular para comparaciones "
"técnicas y funcionales - Tor y Freenet."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:679
#, python-format
msgid "See also the <a href=\"%(comparisons)s\">Network Comparisons Page</a>."
msgstr ""
"Ver también la <a href=\"%(comparisons)s\">web de comparación entre "
"redes</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:684
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:749
msgid "website"
msgstr "página web"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:686
msgid ""
"At first glance, Tor and I2P have many functional and anonymity related \n"
"similarities. While I2P's development began before we were aware of the "
"early \n"
"stage efforts on Tor, many of the lessons of the original onion routing "
"and \n"
"ZKS efforts were integrated into I2P's design. Rather than building an "
"essentially \n"
"trusted, centralized system with directory servers, I2P has a self "
"organizing \n"
"network database with each peer taking on the responsibility of profiling"
" \n"
"other routers to determine how best to exploit available resources. "
"Another \n"
"key difference is that while both I2P and Tor use layered and ordered "
"paths \n"
"(tunnels and circuits/streams), I2P is fundamentally a packet switched "
"network, \n"
"while Tor is fundamentally a circuit switched one, allowing I2P to "
"transparently \n"
"route around congestion or other network failures, operate redundant "
"pathways, \n"
"and load balance the data across available resources. While Tor offers "
"the \n"
"useful outproxy functionality by offering integrated outproxy discovery "
"and \n"
"selection, I2P leaves such application layer decisions up to applications"
" \n"
"running on top of I2P - in fact, I2P has even externalized the TCP-like "
"streaming \n"
"library itself to the application layer, allowing developers to "
"experiment \n"
"with different strategies, exploiting their domain specific knowledge to "
"offer \n"
"better performance."
msgstr ""
"A primera vista, Tor e I2P tienen muchas similitudes en lo que se refiere"
" a funcionamiento y anonimato. Aunque I2P se empezó a desarrollar antes "
"eramos conscientes de los esfuerzos hechos al inicio de Tor, muchas de "
"las lecciones aprendidas de la red onion original y ZKS fueron integradas"
" en el diseño de I2P. En vez de construir un sistema centralizado y de "
"confianza con servidores de directorios, I2P tiene su propia base de "
"datos de red auto organizable en la que cada par toma la responsabilidad "
"de acceder al perfil de otros ruters para determinar como aprovechar los "
"recursos disponibles. Otra diferencia básica es que mitras I2P y Tor usan"
" rutas ordenadas y en capas (túneles y circuitos/streams), I2P es "
"fundamentalmente una red conmutada de paquetes, mientras que Tor es "
"fundamentalmente un circuito conmutado, permitiendo a I2P enrutar "
"evitando congestiones y otros fallos de la red transparentemente , operar"
" en vías redundantes, y hacer balance de carga de los datos a través de "
"los recursos disponibles. Mientras que Tor ofrece una funcionalidad tan "
"útil como el outproxy ofreciendo el descubrimiento y selección de "
"outproxy integrado, I2P deja esas decisiones sobre la capa de aplicación "
"a las aplicaciones ejecutándose sobre I2P - de hecho, I2P incluso ha "
"exteriorizado la librería de streaming tipo TCP a la capa de aplicación, "
"permitiendo a los desarrolladores el experimentar con diferentes "
"estrategias, usando el conocimiento específico de dominio para ofrecer "
"mejores rendimientos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:707
msgid ""
"From an anonymity perspective, there is much similarity when the core "
"networks \n"
"are compared. However, there are a few key differences. When dealing with"
" \n"
"an internal adversary or most external adversaries, I2P's simplex tunnels"
" \n"
"expose half as much traffic data than would be exposed with Tor's duplex "
"circuits \n"
"by simply looking at the flows themselves - an HTTP request and response "
"would \n"
"follow the same path in Tor, while in I2P the packets making up the "
"request \n"
"would go out through one or more outbound tunnels and the packets making "
"up \n"
"the response would come back through one or more different inbound "
"tunnels. \n"
"While I2P's peer selection and ordering strategies should sufficiently "
"address \n"
"predecessor attacks, should a switch to bidirectional tunnels be "
"necessary,\n"
"we could simply build an inbound and outbound tunnel along the same "
"routers."
msgstr ""
"Desde el punto de vista del anonimato, cuando comparamos el núcleo de las"
" redes hay muchas similaridades entre ellos. Pero hay unas cuantas "
"diferencias claves. Cuando se trata de lidiar con adversario interno o "
"varios adversarios externos observando los propios flujos de datos, los "
"túneles simples de I2P exponen la mitad de información en el tráfico de "
"lo que exponen los circuitos dobles de Tor - una petición y respuesta "
"HTTP seguirían el mismo camino en Tor, mientras que I2P el paquete que "
"hace la consulta iría a través de uno o más túneles y el paquete con la "
"respuesta regresarían a través de otro o más túneles de entrada "
"diferentes. Mientras que la selección del orden y estrategias por parte "
"del par deberían ser suficientes para enfrentarse a los ataques de "
"predecesor, podríamos simplemente construir un túnel de entrada y de "
"salida a través de los mismos ruters."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:721
msgid ""
"Another anonymity issue comes up in Tor's use of telescopic tunnel "
"creation, \n"
"as simple packet counting and timing measurements as the cells in a "
"circuit \n"
"pass through an adversary's node exposes statistical information "
"regarding \n"
"where the adversary is within the circuit. I2P's unidirectional tunnel "
"creation \n"
"with a single message so that this data is not exposed. Protecting the "
"position \n"
"in a tunnel is important, as an adversary would otherwise be able to "
"mount \n"
"a series of powerful predecessor, intersection, and traffic confirmation "
"attacks."
msgstr ""
"Otro problema para el anonimato aparece en el uso por parte de Tor de la "
"creación telescópica de túnel, un simple contador y medidor de tiempo de "
"los paquetes que pasan a través de un nodo enemigo puede obtener "
"información estadística sobre la posición de la víctima en el circuito. "
"La creación unidireccional para cada mensaje en I2P hace que esta "
"información no sea expuesta. Ocultar la posición de un túnel es "
"importante, ya que un adversario podría montar una serie de potentes "
"ataques como el de predecesores, intersección y confirmación de tráfico."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:731
msgid ""
"Tor's support for a second tier of \"onion proxies\" does offer a non-"
"trivial \n"
"degree of anonymity while requiring a low cost of entry, while I2P will "
"not \n"
"offer this topology until <a href=\"#future.restricted\">2.0</a>."
msgstr ""
"El soporte de Tor de un segundo nivel de \"onion proxies\" ofrece un "
"grado de anonimato nada trivial, mientras que requiere un bajo coste de "
"entrada, mientras que I2P no ofrecerá este tipo de topoligía hasta la "
"versión <a href=\"#future.restricted\">2.0</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:737
msgid ""
"On the whole, Tor and I2P complement each other in their focus - Tor "
"works \n"
"towards offering high speed anonymous Internet outproxying, while I2P "
"works \n"
"towards offering a decentralized resilient network in itself. In theory, "
"both \n"
"can be used to achieve both purposes, but given limited development "
"resources, \n"
"they both have their strengths and weaknesses. The I2P developers have "
"considered \n"
"the steps necessary to modify Tor to take advantage of I2P's design, but "
"concerns \n"
"of Tor's viability under resource scarcity suggest that I2P's packet "
"switching \n"
"architecture will be able to exploit scarce resources more effectively."
msgstr ""
"En conjunto, Tor e I2P se complementan el uno al otro - Tor funciona "
"ofreciendo outproxing a Internet de alta velocidad y anónimo, mientras "
"que I2P ofrece una red resistente y descentralizada dentro de sí mismo. "
"En teoría se pueden usar los 2 para obtener los mismos fines, pero dados "
"los limitados recursos de desarrollo, ambos tienen sus ventajas e "
"inconvenientes. Los desarrolladores de I2P han considerado los pasos "
"necesarios para modificar Tor para para la mejora del diseño de I2P, pero"
" preocupaciones sobre la viabilidad de Tor con bajo escasos recursos "
"sugiere que la arquitectura de enrutamiento de paquetes de I2P será capaz"
" de funcionar más eficientemente con recursos escasos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:751
msgid ""
"Freenet played a large part in the initial stages of I2P's design - "
"giving \n"
"proof to the viability of a vibrant pseudonymous community completely "
"contained \n"
"within the network, demonstrating that the dangers inherent in outproxies"
" \n"
"could be avoided. The first seed of I2P began as a replacement "
"communication \n"
"layer for Freenet, attempting to factor out the complexities of a "
"scalable, \n"
"anonymous and secure point to point communication from the complexities "
"of \n"
"a censorship resistant distributed data store. Over time however, some of"
" \n"
"the anonymity and scalability issues inherent in Freenet's algorithms "
"made \n"
"it clear that I2P's focus should stay strictly on providing a generic "
"anonymous \n"
"communication layer, rather than as a component of Freenet. Over the "
"years, \n"
"the Freenet developers have come to see the weaknesses in the older "
"design, \n"
"prompting them to suggest that they will require a \"premix\" layer to "
"offer \n"
"substantial anonymity. In other words, Freenet needs to run on top of a "
"mixnet \n"
"such as I2P or Tor, with \"client nodes\" requesting and publishing data "
"through \n"
"the mixnet to the \"server nodes\" which then fetch and store the data "
"according \n"
"to Freenet's heuristic distributed data storage algorithms."
msgstr ""
"Freenet jugó un rol importante en los primeros pasos del diseño de I2P - "
"mostrando pruebas de la viabilidad de una comunidad vibrante "
"completamente dentro de la red, mostrando que los peligros inherentes de "
"los outproxies podían ser evitados. La primera semilla de I2P comenzó "
"como el remplazo de una capa de comunicación para Freenet, al intentar "
"extraer la complejidad de una comunicación de punto a punto segura y "
"anónima de las complicaciones del almacenamiento distribuido resistente a"
" la censura. Aunque la final, algunos de los problemas de escalabilidad y"
" anonimato inherentes a los algoritmos de Freenet dejó claro que debería "
"enfocarse I2P para proveer una capa de comunicación anónima por sí misma "
"en vez de ser un componente de Freenet. A través de los años, los "
"desarrolladores de Freenet se han dado cuenta de las debilidades del "
"viejo diseño, provocando que sugiriesen que necesitarían una capa de "
"\"pre mezcla\" para ofrecer suficiente anonimato. En otras palabras, "
"Freenet debe ejecutarse sobre una mixnet como I2P o Tor, con \"nodos "
"cliente\" solicitando y publicando datos a través de la mixnet a los "
"\"nodos servidores\" los cuales entonces almacenan los datos de acuerdo "
"con la heurística de los algoritmos de almacenamiento de datos "
"distribuidos de Freenet."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:770
msgid ""
"Freenet's functionality is very complementary to I2P's, as Freenet "
"natively \n"
"provides many of the tools for operating medium and high latency systems,"
" \n"
"while I2P natively provides the low latency mix network suitable for "
"offering \n"
"adequate anonymity. The logic of separating the mixnet from the "
"censorship-\n"
"resistant distributed data store still seems self-evident from an "
"engineering, \n"
"anonymity, security, and resource allocation perspective, so hopefully "
"the \n"
"Freenet team will pursue efforts in that direction, if not simply reusing"
" \n"
"(or helping to improve, as necessary) existing mixnets like I2P or Tor."
msgstr ""
"Las funcionalidades de Freenet son muy complementarias a las de I2P, ya "
"que Freenet provee nativamente muchas herramientas para operar en "
"sistemas de media y alta latencia, mientras que I2P provee nativamente "
"una red de baja latencia adecuada para ofrecer anonimato. La lógica para "
"separar la mixnet de los datos distribuidos resistentes a censura, son "
"muy evidentes desde la perspectiva del anonimato, seguridad y de la "
"asignación de los recursos, con lo que esperamos que el equipo de "
"Freenet ponga sus esfuerzos en esta dirección, aunque sea reutilizando (o"
" ayudando a mejorar, si es necesario) las redes existentes como I2P y "
"Tor."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:781
msgid ""
"It is worth mentioning that there has recently been discussion and work \n"
"by the Freenet developers on a \"globally scalable darknet\" using "
"restricted \n"
"routes between peers of various trust. While insufficient information has"
" \n"
"been made publicly available regarding how such a system would operate "
"for \n"
"a full review, from what has been said the anonymity and scalability "
"claims \n"
"seem highly dubious. In particular, the appropriateness for use in "
"hostile \n"
"regimes against state level adversaries has been tremendously overstated,"
" \n"
"and any analysis on the implications of resource scarcity upon the "
"scalability \n"
"of the network has seemingly been avoided. Further questions regarding "
"susceptibility \n"
"to traffic analysis, trust and other topics do exist, but a more in-depth"
" \n"
"review of this \"globally scalable darknet\" will have to wait until the "
"Freenet \n"
"team makes more information available."
msgstr ""
"Vale la pena mencionar que recientemente ha habido discusiones y trabajos"
" realizados por los desarrolladores de Freent sobre una \"darknet "
"escalable global\" usando pares restringidos entre pares de varias "
"confianzas. Mientras que no se ha hecho pública suficiente información "
"sobre como funcionará ese sistema para una revisión completa, pero lo que"
" se ha dicho del anonimato y la escalabilidad parecen ser muy dudoso. En "
"particular, el uso apropiado de su uso contra regímenes hostiles ha sido "
"exagerado, y cualquier análisis de las implicaciones sobre la escasez de "
"recursos sobre la escalabilidad de la red han sido aparentemente "
"evitados. Existen otras preguntas sobre la posibilidad de análisis del "
"tráfico, confianza y otros temas, pero hace falta una revisión más "
"profunda de esta \"darknet escalable global\", pero deberán esperar "
"hasta que el equipo de Freenet ponga más información a disposición."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:797
msgid ""
"I2P itself doesn't really do much - it simply sends messages to remote "
"destinations \n"
"and receives messages targeting local destinations - most of the "
"interesting \n"
"work goes on at the layers above it. By itself, I2P could be seen as an "
"anonymous \n"
"and secure IP layer, and the bundled <a href=\"#app.streaming\">streaming"
" library</a> \n"
"as an implementation of an anonymous and secure TCP layer on top of it. "
"Beyond \n"
"that, <a href=\"#app.i2ptunnel\">I2PTunnel</a> exposes a generic TCP "
"proxying \n"
"system for either getting into or out of the I2P network, plus a variety "
"of \n"
"network applications provide further functionality for end users."
msgstr ""
"En sí, I2p no hace mucho - simplemente envía mensajes a destinaciones "
"remotas y recibe mensajes hacia destinaciones locales - la mayoría del "
"trabajo interesante es sobre las capas que hay sobre I2P. Por sí mismo "
"I2P puede verse como una capa de IP anónima y segura, y la <a "
"href=\"#app.streaming\">librería streaming</a> incluida como una "
"implementación de una capa TCP segura y anónima sobre I2P. Más allá de "
"esto, el <a href=\"#app.i2ptunnel\">I2PTunnel</a> expone un sistema "
"genérico TCP para entrar dentro o salir de la red I2P, más una gran "
"variedad de aplicaciones para proveer más funcionalidades a los usuarios "
"finales."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:808
msgid "Streaming library"
msgstr "Librería de transmisión"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:809
msgid ""
"The I2P streaming library can be viewed as a generic streaming interface "
"(mirroring TCP sockets),\n"
"and the implementation supports a <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sliding_Window_Protocol\">sliding "
"window protocol</a>\n"
"with several optimizations, to take into account the high delay over I2P."
"\n"
"Individual streams may adjust the maximum packet size and \n"
"other options, though the default of 4KB compressed seems a reasonable "
"tradeoff \n"
"between the bandwidth costs of retransmitting lost messages and the "
"latency \n"
"of multiple messages."
msgstr ""
"La librería de streaming de I2P puede verse como un interfaz genérico de "
"streaming (reflejando sockets TCP), y la implementación soporta el <a "
"href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Sliding_Window_Protocol\">protocolo "
"sliding window</a> con varias optimizaciones, para tener en cuenta los "
"altos retardos en I2P. Los streams individuales pueden ajustar el tamaño "
"máximo de paquetes y otras opciones, aunque la compresión por defecto de "
"4KB parece una compensación razonable entre el coste de ancho de banda de"
" reenviar los mensajes perdidos y la latencia de múltiples mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:819
msgid ""
"In addition, in consideration of the relatively high cost of subsequent \n"
"messages, the streaming library's protocol for scheduling and delivering "
"messages \n"
"has been optimized to allow individual messages passed to contain as much"
" \n"
"information as is available. For instance, a small HTTP transaction "
"proxied \n"
"through the streaming library can be completed in a single round trip - "
"the \n"
"first message bundles a SYN, FIN and the small payload (an HTTP request "
"typically \n"
"fits) and the reply bundles the SYN, FIN, ACK and the small payload (many"
" \n"
"HTTP responses fit). While an additional ACK must be transmitted to tell "
"the \n"
"HTTP server that the SYN/FIN/ACK has been received, the local HTTP proxy "
"can \n"
"deliver the full response to the browser immediately."
msgstr ""
"Además, en considerando el alto coste de un mensaje, la librería de "
"streaming para programar y enviar mensajes ha sido optimizada para "
"permitir que los mensajes individuales enviados contengan tanta "
"información como esté disponible. Por ejemplo, una pequeña transacción "
"HTTP enviada a través de la librería de streaming puede ser completada en"
" una simple vuelta - el primer mensaje empaqueta a SYN, FIN y un pequeña"
" carga (normalmente encaja una solicitud HTTP) y la respuesta empaqueta "
"el SYN, FIN, ACK y una pequeña carga (muchas respuestas HTTP encajan). "
"Mientras que el ACK adicional debe ser transmitido para decirle al "
"servido HTTP que el SYN/FIN/ACK ha llegado, el proxy HTTP local puede "
"enviar al navegador inmediatamente la respuesta completa."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:832
msgid ""
"On the whole, however, the streaming library bears much resemblance to an"
" \n"
"abstraction of TCP, with its sliding windows, congestion control "
"algorithms \n"
"(both slow start and congestion avoidance), and general packet behavior "
"(ACK, \n"
"SYN, FIN, RST, etc)."
msgstr ""
"En conjunto, la librería de streaming se parece mucho a una abstracción "
"de TCP, con sus sliding windows, algoritmos de control de congestión ( "
"inicio lento e impedimento de congestiones), y comportamiento general de "
"paquetes (ACK, SYN, FIN, RST, etc)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:839
msgid "Naming library and addressbook"
msgstr "Librería de dominios y libreta de direcciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:840
#, python-format
msgid ""
"For more information see the <a href=\"%(naming)s\">Naming and "
"Addressbook</a> page."
msgstr ""
"Para más información vea la web <a href=\"%(naming)s\">librería de "
"dominios y libreta de direcciones </a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:844
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:918
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:965
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:997
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1005
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1013
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1023
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1031
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1053
#, python-format
msgid "Developed by: %(dev)s"
msgstr "Desarrolado por: %(dev)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:846
msgid ""
"Naming within I2P has been an oft-debated topic since the very beginning"
" \n"
"with advocates across the spectrum of possibilities. However, given I2P's"
" \n"
"inherent demand for secure communication and decentralized operation, the"
" \n"
"traditional DNS-style naming system is clearly out, as are \"majority "
"rules\" \n"
"voting systems. Instead, I2P ships with a generic naming library and a "
"base \n"
"implementation designed to work off a local name to destination mapping, "
"as \n"
"well as an optional add-on application called the \"addressbook\". The "
"addressbook \n"
"is a web-of-trust-driven secure, distributed, and human readable naming "
"system, \n"
"sacrificing only the call for all human readable names to be globally "
"unique \n"
"by mandating only local uniqueness. While all messages in I2P are "
"cryptographically \n"
"addressed by their destination, different people can have local "
"addressbook \n"
"entries for \"Alice\" which refer to different destinations. People can "
"still \n"
"discover new names by importing published addressbooks of peers specified"
" \n"
"in their web of trust, by adding in the entries provided through a third "
"party, \n"
"or (if some people organize a series of published addressbooks using a "
"first \n"
"come first serve registration system) people can choose to treat these "
"addressbooks \n"
"as name servers, emulating traditional DNS."
msgstr ""
"Los nombres de dominio en I2P han sido debatidos a menudo desde el "
"principio, con defensores para todos los tipos de posibilidades. Sin "
"embargo, y dada la necesidad de comunicaciones seguras y "
"descentralizadas, el sistema tradicional al estilo DNS no es viable, al "
"igual que no lo son los sistemas de votos en los que la \"mayoría "
"manda\". Por el contrario, I2P incluye una librería genérica para nombres"
" de dominios y una implementación básica diseñados para trabajar con "
"nombres locales y mapearlos, así como un pluguin opcional llamada "
"\"addressbook\", lista de direcciones. La lista de direcciones es un "
"sistema de dominios distribuido, basado en un sistema de confianza seguro"
" basado en web y legible, sólo sacrificando AQUÍ FALTA PARTE POR "
"TRADUCIR, incomprensible en inglés. Ya que todos los mensajes en I2P "
"están dirigidos criptográficamente por su destinación, diferentes "
"personas pueden tener entradas en la lista de direcciones para "
"\"Alilce\", pero refiriéndose a destinaciones diferentes. La gente puede "
"descubrir nuevos nombres importando lista de direcciones publicadas por "
"pares específicos de su web de confianza, añadiendo estas entradas a "
"través de una tercera parte, o (si alguien organiza listas de direcciones"
" usando sistema de registro tipo el primero que entra el primero es "
"servido) la gente puede escoger tratar estas lista de direcciones como "
"servidores de dominio, emulando los DNS tradicionales."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:866
msgid ""
"I2P does not promote the use of DNS-like services though, as the damage \n"
"done by hijacking a site can be tremendous - and insecure destinations "
"have \n"
"no value. DNSsec itself still falls back on registrars and certificate "
"authorities, \n"
"while with I2P, requests sent to a destination cannot be intercepted or "
"the \n"
"reply spoofed, as they are encrypted to the destination's public keys, "
"and \n"
"a destination itself is just a pair of public keys and a certificate. "
"DNS-style \n"
"systems on the other hand allow any of the name servers on the lookup "
"path \n"
"to mount simple denial of service and spoofing attacks. Adding on a "
"certificate \n"
"authenticating the responses as signed by some centralized certificate "
"authority \n"
"would address many of the hostile nameserver issues but would leave open "
"replay \n"
"attacks as well as hostile certificate authority attacks."
msgstr ""
"I2P no recomienda el uso de servicios tipo DNS, ya que el daño hecho por "
"una web maliciosas puede ser enorme - una destinación insegura no tiene "
"valor. DNSsec sigue apoyándose en autoridades certificadas, mientras que "
"con I2P las solicitudes a una destinación no pueden ser interceptadas o "
"la respuesta suplantada ya que están cifradas con la clave pública de la "
"destinación, y una destinación en sí misma no es más que un par de claves"
" y un certificado. Por otra parte, los sistemas del tipo DNS permiten que"
" cualquiera de los servidores en el camino de búsqueda pueda montar "
"ataques de denegación de servicio o ataques de suplantación. Añadiendo en"
" un certificado autentificándose la respuesta firmada por alguna "
"autoridad centralizada de certificados podría solucionar muchas de los "
"problemas con los servidores de dominio hostiles, pero lo dejaría abierto"
" a ataques de respuesta y a ataques de autoridad certificada hostil."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:880
msgid ""
"Voting style naming is dangerous as well, especially given the "
"effectiveness \n"
"of Sybil attacks in anonymous systems - the attacker can simply create an"
" \n"
"arbitrarily high number of peers and \"vote\" with each to take over a "
"given \n"
"name. Proof-of-work methods can be used to make identity non-free, but as"
" \n"
"the network grows the load required to contact everyone to conduct online"
" \n"
"voting is implausible, or if the full network is not queried, different "
"sets \n"
"of answers may be reachable."
msgstr ""
"El sistema de dominios por votos también es peligroso, sobre todo por la "
"efectividad de los ataques Sybil en sistemas anónimos- el atacante puede "
"simplemente crear un número aleatorio muy grande de pares y \"votar\" con"
" cada uno para apoderarse de un dominio cualquiera. Existen métodos que "
"pueden usarse para hacer que crear una identidad no sea gratis, pero a "
"medida que la red crece la carga que se necesita para contactar a todos y"
" hacer votación online es enorme, o si no hace falta la red completa, se "
"podrían encontrar otras soluciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:890
msgid ""
"As with the Internet however, I2P is keeping the design and operation of"
" \n"
"a naming system out of the (IP-like) communication layer. The bundled "
"naming \n"
"library includes a simple service provider interface which alternate "
"naming \n"
"systems can plug into, allowing end users to drive what sort of naming "
"tradeoffs \n"
"they prefer."
msgstr ""
"Aún así, al igual que con Internet, I2P mantiene el diseño y "
"funcionamiento de un sistema de dominios aparte de la capa de "
"comunicación (como IP). La librería de dominios incluye un interfaz "
"simple de servicio al cual puede conectarse cualquier sistema de "
"dominios, permitiendo a los usuarios finales elegir que tipo de sistema "
"de dominios prefieren."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:899
msgid ""
"The old Syndie bundled with I2P has been replaced by the new Syndie which"
"\n"
"is distributed separately. For more information see the <a "
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>\n"
"pages."
msgstr ""
"El viejo Syndie incluido con I2P ha sido reemplazado con un nuevo Syndie,"
" el cual es distribuido aparte. Para más información vea la web de <a "
"href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:905
msgid ""
"Syndie is a safe, anonymous blogging / content publication / content "
"aggregation \n"
"system. It lets you create information, share it with others, and read "
"posts \n"
"from those you're interested in, all while taking into consideration your"
" \n"
"needs for security and anonymity. Rather than building its own content "
"distribution \n"
"network, Syndie is designed to run on top of existing networks, "
"syndicating \n"
"content through eepsites, Tor hidden services, Freenet freesites, normal "
"websites, \n"
"usenet newsgroups, email lists, RSS feeds, etc. Data published with "
"Syndie \n"
"is done so as to offer pseudonymous authentication to anyone reading or "
"archiving \n"
"it."
msgstr ""
"Syndie es un sistema seguro y anónimo para blogging / publicación de "
"contenido / agregación de contenidos. Le permite crear información, "
"compartirla con otros, y leer los mensajes de las personas en las que "
"está interesado, y todo mientras se toma en consideración sus necesidades"
" de anonimato y seguridad. En vez de construir su propia red de "
"contenidos, Syndie está diseñado para ejecutarse sobre redes ya "
"existentes, sindicando el contenido a través de eepsites, servicios "
"ocultos en Tor, webs de Freenet, webs normales, grupos de usenet, listas "
"de email, RSS, etc. Los datos publicados con Syndie ofrecen autenticación"
" seudo anónima para cualquiera leyendo o enviando datos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:920
msgid ""
"I2PTunnel is probably I2P's most popular and versatile client "
"application, \n"
"allowing generic proxying both into and out of the I2P network. I2PTunnel"
" \n"
"can be viewed as four separate proxying applications - a \"client\" which"
" receives \n"
"inbound TCP connections and forwards them to a given I2P destination, an "
"\"httpclient\" \n"
"(aka \"eepproxy\") which acts like an HTTP proxy and forwards the "
"requests to \n"
"the appropriate I2P destination (after querying the naming service if "
"necessary), \n"
"a \"server\" which receives inbound I2P streaming connections on a "
"destination \n"
"and forwards them to a given TCP host+port, and an \"httpserver\" which "
"extends \n"
"the \"server\" by parsing the HTTP request and responses to allow safer "
"operation. \n"
"There is an additional \"socksclient\" application, but its use is not "
"encouraged \n"
"for reasons previously mentioned."
msgstr ""
"I2pTunnel es probablemente la aplicación más versátil y popular de I2P, "
"permitiendo 'proxificar' dentro y fuera de la red I2P. Se puede ver "
"I2PTunnel como cuatro aplicaciones de proxy diferentes - un cliente que "
"recibe conexiones TCP de entrada y las envía a una destinación I2P, un "
"\"cliente http\" (\"eeproxy) que funciona con un proxy HTTP y envía las "
"peticiones a la destinación I2P apropiada (Después de preguntar a un "
"servicio de dominios si es necesario), un \"servidor\" el cual recibe "
"conexiones de entrada de I2P en una destinación y los envía a un "
"host+puerto TCP dado, y un \"servidor http\" el cual aplía el "
"\"servidor\" pasando las solicitudes y respuestas HTTP para permitir un "
"funcionamiento seguro. Hay una aplicación adicional \"socksclient\", pero"
" su uso no se fomenta por razones mencionadas anteriormente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:934
msgid ""
"I2P itself is not an outproxy network - the anonymity and security "
"concerns \n"
"inherent in a mix net which forwards data into and out of the mix have "
"kept \n"
"I2P's design focused on providing an anonymous network which capable of "
"meeting \n"
"the user's needs without requiring external resources. However, the "
"I2PTunnel \n"
"\"httpclient\" application offers a hook for outproxying - if the "
"hostname requested \n"
"doesn't end in \".i2p\", it picks a random destination from a user-"
"provided \n"
"set of outproxies and forwards the request to them. These destinations "
"are \n"
"simply I2PTunnel \"server\" instances run by volunteers who have "
"explicitly \n"
"chosen to run outproxies - no one is an outproxy by default, and running "
"an \n"
"outproxy doesn't automatically tell other people to proxy through you. "
"While \n"
"outproxies do have inherent weaknesses, they offer a simple proof of "
"concept \n"
"for using I2P and provide some functionality under a threat model which "
"may \n"
"be sufficient for some users."
msgstr ""
"En sí mismo I2P no es una red creada para outproxy - los problemas de "
"seguridad de una red que envía datos dentro y fuera de esta han hecho que"
" el diseño de I2P se haya centrado en crear una red anónima con capacidad"
" para cubrir las necesidades de los usuarios sin necesitar recursos "
"externos. Aún así la aplicación de \"httpclient\" I2PTunnel ofrece la "
"posibilidad de 'outproxying' - si el nombre de dominio no termina en "
".i2p, elije una destinación aleatoria de una lista de outproxies para el "
"usuario dado y se lo envía. Estas destinaciones son simplemente "
"\"servidores\" I2PTunnels ejecutados por voluntarios que han decidido "
"explícitamente ejecutar outproxies - nadie es un outproxy por defecto, y"
" ejecutar un outproxy no hace que nadie pase automáticamente a través de "
"su ruter. Aunque los outproxys tienen debilidades inherentes, ofrecen un "
"servicio para I2P que tiene un modelo de seguridad que puede ser "
"suficiente para algunos usuarios."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:950
msgid ""
"I2PTunnel enables most of the applications in use. An \"httpserver\" "
"pointing \n"
"at a webserver lets anyone run their own anonymous website (or "
"\"eepsite\") \n"
"- a webserver is bundled with I2P for this purpose, but any webserver can"
" \n"
"be used. Anyone may run a \"client\" pointing at one of the anonymously "
"hosted \n"
"IRC servers, each of which are running a \"server\" pointing at their "
"local \n"
"IRCd and communicating between IRCds over their own \"client\" tunnels. "
"End \n"
"users also have \"client\" tunnels pointing at <a "
"href=\"#app.i2pmail\">I2Pmail's</a> \n"
"POP3 and SMTP destinations (which in turn are simply \"server\" instances"
" pointing \n"
"at POP3 and SMTP servers), as well as \"client\" tunnels pointing at "
"I2P's CVS \n"
"server, allowing anonymous development. At times people have even run "
"\"client\" \n"
"proxies to access the \"server\" instances pointing at an NNTP server."
msgstr ""
"I2PTunnel es el que permite el funcionamiento de la mayoría de las "
"aplicaciones. Un \"servidor http\" apuntando aun servidor web permite a "
"cualquiera tener su propia web anónima ( o \"eepsite\") - un servidor web"
" se incluye por defecto en I2P para este propósito, pero se puede "
"utilizar cualquier servidor web. Cualquiera puede ejecutar un \"cliente\""
" apuntando a cualquiera de los servidores IRC, todos ellos ejecutan un "
"\"servidor\" apuntando a su demonio IRCd local y comunicándose entre "
"servidores IRCd a través de sus propios túneles \"cliente\". Los usuarios"
" finales también tienen túneles clientes apuntando a las destinaciones "
"POP3 y SMTP de <a href=\"#app.i2pmail\">I2Pmail's</a> ( que realmente "
"sólo son simples instancias \"servidores\" apuntando a servidores POP3 y "
"SMTP), también hay túneles apuntando al servidor CVS de I2P, permitiendo "
"el desarrollo anónimo. Incluso a veces hay gente que ha ejecutado proxies"
" \"clientes\" para acceder instancias de \"servidores\" apuntando a "
"servidores NNTP."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:967
msgid ""
"i2p-bt is a port of the mainline python BitTorrent client to run both the"
" \n"
"tracker and peer communication over I2P. Tracker requests are forwarded "
"through \n"
"the eepproxy to eepsites specified in the torrent file while tracker "
"responses \n"
"refer to peers by their destination explicitly, allowing i2p-bt to open "
"up \n"
"a <a href=\"#app.streaming\">streaming lib</a> connection to query them "
"for \n"
"blocks."
msgstr ""
"I2p-bt es un port del cliente principal de BitTorrent en python para "
"usarse como par y tracker sobre I2P. Las peticiones del tracker son "
"enviadas a través del eepproxy a las eepsites especificadas en el archivo"
" torrent, mientras que las respuestas del tracker se refieren a los pares"
" explícitamente por su destinación, permitiendo a i2p-bt abrir una "
"conexión a la <a href=\"#app.streaming\">librería de streaming</a> para "
"preguntar por los bloques."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:976
msgid ""
"In addition to i2p-bt, a port of bytemonsoon has been made to I2P, making"
" \n"
"a few modifications as necessary to strip any anonymity-compromising "
"information \n"
"from the application and to take into consideration the fact that IPs "
"cannot \n"
"be used for identifying peers."
msgstr ""
"Ademas de i2p-bt, se ha creado un port de bytemonsoon para I2P, haciendo "
"las modificaciones necesarias para separar las información comprometedora"
" de la aplicación y tomar en consideración el hecho de que las IPs no "
"pueden usarse para identificar los pares."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:984
msgid ""
"I2PSnark developed: jrandom, et al, ported from <a\n"
"href=\"http://www.klomp.org/mark/\">mjw</a>'s <a\n"
"href=\"http://www.klomp.org/snark/\">Snark</a> client"
msgstr ""
"I2Psnark es programado por jrandom y otros, portado desde el cliente <a "
"href=\"http://www.klomp.org/snark/\">Snark</a> de <a "
"href=\"http://www.klomp.org/mark/\">mjw</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:990
msgid ""
"Bundled with the I2P install, I2PSnark offers a simple anonymous "
"BitTorrent \n"
"client with multitorrent capabilities, exposing all of the functionality "
"through \n"
"a plain HTML web interface."
msgstr ""
"Incluido en la instalación de I2P, I2PSnark ofrece un cliente anónimo de "
"BitTorrent con capacidades para multitorrents, mostrando todas sus "
"funcionaliudades a través de in unterfaz web HTML."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:999
#, python-format
msgid ""
"Robert is a Bittorrent client written in Python.\n"
"It is hosted on <a "
"href=\"http://%(bob)s/Robert.html\">http://%(bob)s/Robert.html</a> <!-- "
"TODO: expand -->"
msgstr ""
"Robert es un cliente Bittorrent escrito en Python. Se aloja en <a "
"href=\"http://%(bob)s/Robert.html\">http://%(bob)s/Robert.html</a> <!-- "
"TODO: desarrollar -->"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1007
#, python-format
msgid ""
"PyBit is a Bittorrent client written in Python.\n"
"It is hosted on <a href=\"%(pybit)s\">%(pybit)s</a> <!-- TODO: expand -->"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1015
msgid ""
"I2Phex is a fairly direct port of the Phex Gnutella filesharing client to"
" \n"
"run entirely on top of I2P. While it has disabled some of Phex's "
"functionality, \n"
"such as integration with Gnutella webcaches, the basic file sharing and "
"chatting \n"
"system is fully functional."
msgstr ""
"I2Phex es un port de Phex, el cliente de para compartir archivos "
"Gnutella, para ser ejecutado en I2P. Aunque se han deshabilitado algunas "
"funciones de Phex, como la integración los los webcaches de GNUtella, los"
" sistemas básicos de compartición y chateo son funcionales."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1025
msgid ""
"iMule is a fairly direct port of the aMule filesharing client \n"
"running entirely inside I2P."
msgstr ""
"iMule es un port del cliente p2p aMule, que funciona completamente dentro"
" de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1033
#, python-format
msgid ""
"I2Pmail is more a service than an application - postman offers both "
"internal \n"
"and external email with POP3 and SMTP service through I2PTunnel instances"
" \n"
"accessing a series of components developed with mastiejaner, allowing "
"people \n"
"to use their preferred mail clients to send and receive mail "
"pseudonymously. \n"
"However, as most mail clients expose substantial identifying information,"
" \n"
"I2P bundles susi23's web based susimail client which has been built "
"specifically \n"
"with I2P's anonymity needs in mind. The I2Pmail/mail.i2p service offers "
"transparent \n"
"virus filtering as well as denial of service prevention with hashcash "
"augmented \n"
"quotas. In addition, each user has control of their batching strategy "
"prior \n"
"to delivery through the mail.i2p outproxies, which are separate from the "
"mail.i2p \n"
"SMTP and POP3 servers - both the outproxies and inproxies communicate "
"with \n"
"the mail.i2p SMTP and POP3 servers through I2P itself, so compromising "
"those \n"
"non-anonymous locations does not give access to the mail accounts or "
"activity \n"
"patterns of the user. At the moment the developers work on a "
"decentralized \n"
"mailsystem, called \"v2mail\". More information can be found on the "
"eepsite \n"
"<a href=\"http://%(postman)s/\">%(postman)s</a>."
msgstr ""
"I2Pmail es más un servicio que una aplicación - postman ofrece correos "
"internos y externos con servicios POP3 y SMTP a través de instancias de "
"I2PTunnel que acceden a una serie de componentes desarrollados con "
"mastiejaner, permitiendo a la gente usar su cliente de correo favorito "
"para enviar y recibir seudoanónimamente. Ya que la mayoría de los "
"clientes de mail muestran demasiado información identificativa, I2P "
"incluye el cliente susimail basado en web de susi23 construido "
"específicamente para las necesidades de anonimato de I2P. El servicio de "
"I2Pmail/mail.i2p ofrece filtrado transparente de virus así como "
"protección contra ataques DOS con cuotas de hashcash. Además, cada "
"usuario tiene control de su estrategia de lotes antes de enviar a través "
"de los outproxies de mail.i2p, que están separados de los servidores de "
"SMTP y POP3 de mail.i2p - los inproxies y outproxies se comunican con los"
" servidores SMTP y POP3 a través de I2P, con lo cual si se comprometen "
"localizaciones no anónimas no se da acceso a la actividad de las cuentas "
"de correo o las pautas del usuario. En este momento los desarrolladores "
"trabajan en un sistema de correo descentralizado, llamado \"v2mail\". Se "
"puede encontrar más información en <a "
"href=\"http://%(postman)s/\">%(postman)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1055
msgid ""
"I2P-Bote is a distributed e-mail application. It does not use the "
"traditional\n"
"e-mail concept of sending an e-mail to a server and retrieving it from a "
"server.\n"
"Instead, it uses a Kademlia Distributed Hash Table to store mails.\n"
"One user can push a mail into the DHT, while another can request the "
"e-mail from the DHT.\n"
"And all the mails sent within the I2P-Bote network are automatically "
"encrypted end-to-end. <br>\n"
"Furthermore, I2P-Bote offers a remailer function on top of I2P, for "
"increased high-latency anonymity."
msgstr ""
"I2P-Bote es un aplicación distribuida de correo. No usa el modelo "
"tradicional de enviar un correo a un servidor y obtenerlo de ese "
"servidor. En cambio, usa el sistema distribuido de tablas hash Kademila "
"para almacenar los correos. Un usuario puede enviar el correo al DHT, "
"mientras que otro puede obtener al correo del DHT. Y todos los correos "
"enviados con la red I2P-Bote son automáticamente cifrados de fin a "
"fin.<br> Además, I2P-Bote ofrece una función de remailer sobre I2P, para "
"el anonimato de alta latencia."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tech-intro.html:1065
msgid ""
"I2P-Messenger is an end-to-end encrypted serverless communication "
"application.\n"
"For communication between two users, they need to give each other their "
"destination keys, to allow the other to connect.\n"
"It supports file transfer and has a search for other users, based on "
"Seedless."
msgstr ""
"I2P-Messenger es un aplicación de comunicación cifrada de fin a fin. Para"
" la comunicación entre 2 usuarios sólo necesitan compartir entre ellos "
"las claves de destino. Soporta transferencia de archivos y búsqueda de "
"otros usuarios, basada en Seedlees."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:2
msgid "I2P's Threat Model"
msgstr "Modelos de riesgo en I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:3
msgid "November 2010"
msgstr "Noviembre 2010"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:6
msgid "What do we mean by \"anonymous\"?"
msgstr "¿Qué quiere decir con \"anónimo\"?"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:8
msgid ""
"Your level of anonymity can be described as \"how hard it is for someone\n"
"to find out information you don't want them to know?\" - who you are, "
"where\n"
"you are located, who you communicate with, or even when you communicate."
" \n"
"\"Perfect\" anonymity is not a useful concept here - software will not "
"make \n"
"you indistinguishable from people that don't use computers or who are not"
" on\n"
"the Internet. Instead, we are working to provide sufficient anonymity to"
" meet the\n"
"real needs of whomever we can - from those simply browsing websites, to "
"those exchanging\n"
"data, to those fearful of discovery by powerful organizations or states."
msgstr ""
"El nivel de anonimato se puede describir \"como la dificultad para "
"alguien de encontrar información sobre usted que no quiere que sea "
"encontrada\" - quien es usted, su localización, con quien se comunica, o "
"incluso cuándo se comunica. El anonimato \"perfecto\" no es aquí un "
"concepto útil - las aplicaciones no le harán indistinguible de las "
"personas que no utilizan ordenadores o no usan Internet. Aún así "
"intentamos proveer suficiente anonimato pera cumplir las verdaderas "
"necesidades de quien podemos - de aquellos simplemente navegando por "
"webs, o para aquellos que intercambian información, hasta aquellos con "
"miedo de ser descubiertos por organizaciones poderosas o estados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:19
msgid ""
"The question of whether I2P provides sufficient anonymity for your \n"
"particular needs is a hard one, but this page will hopefully assist in \n"
"answering that question by exploring how I2P operates under various "
"attacks\n"
"so that you may decide whether it meets your needs."
msgstr ""
"La cuestión de si I2P provee suficiente anonimato para usted es una "
"pregunta difícil, pero esperemos que esta página le responda a esa "
"pregunta explorando como I2P opera ante varios atauqes y así puede "
"decidir si se amolda a sus necesidades."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:26
msgid ""
"We welcome further research and analysis on I2P's resistance to the "
"threats described below.\n"
"More review of existing literature (much of it focused on Tor) and "
"original\n"
"work focused on I2P is needed."
msgstr ""
"Damos la bienvenida a más investigaciones y análisis sobre la resistencia"
" de I2P a las amenazas más abajo descritas. Se necesitan revisiones sobre"
" los textos ya existentes (la mayoría sobre Tor) y trabajos originales "
"sobre I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:32
msgid "Network Topology Summary"
msgstr "Sumario de la topología de la red"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:33
#, python-format
msgid ""
"I2P builds off the ideas of many <a href=\"%(comparisons)s\">other</a> \n"
"<a href=\"%(links)s\">systems</a>, but a few key points should be kept in"
" mind when \n"
"reviewing related literature:"
msgstr ""
"I2P se crea sobre las ideas de muchos <a "
"href=\"%(comparisons)s\">otros</a> \n"
"<a href=\"%(links)s\">sistemas</a>, pero a la hora de revisar la "
"información hay que tener en cuenta varios puntos:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:39
msgid ""
"<b>I2P is a free route mixnet</b> - the message creator explicitly "
"defines the\n"
"path that messages will be sent out (the outbound tunnel), and the "
"message \n"
"recipient explicitly defines the path that messages will be received on "
"(the\n"
"inbound tunnel)."
msgstr ""
"<b>I2P es una mixnet de rutas libres</b> - el creador del mensaje define "
"explícitamente el camino que seguirán los mensajes enviados (el túnel de "
"salida), y el receptor del mensaje define explícitamente el camino por el"
" cual serán recibidos los mensajes (el túnel de entrada)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:45
msgid ""
"<b>I2P has no official entry and exit points</b> - all peers fully "
"participate in the \n"
"mix, and there are no network layer in- or out-proxies (however, at the \n"
"application layer, a few proxies do exist)"
msgstr ""
"<b>I2P no tiene puntos de entrada y salida oficiales</b> - todos los "
"pares participan completamente en la mezcla, y no hay proxies de entrada "
"o salida en la capa de red (aún así existen varios proxies de salida en "
"la capa de aplicación)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:50
msgid ""
"<b>I2P is fully distributed</b> - there are no central controls or "
"authorities.\n"
"One could modify some routers to operate mix cascades (building tunnels "
"and giving\n"
"out the keys necessary to control the forwarding at the tunnel endpoint) "
"or directory \n"
"based profiling and selection, all without breaking compatibility with "
"the rest of \n"
"the network, but doing so is of course not necessary (and may even harm "
"one's\n"
"anonymity)."
msgstr ""
"<b>I2P es totalmente distribuido</b> - no existen centros de control o "
"autoridades. Cualquiera pude modificar algunos ruters para operar "
"cascadas de mezcla (construyendo túneles y dando las claves necesarias "
"para controlar el envío al final del túnel) o controlar los perfiles de "
"los directorios, todo esto sin romper la compatibilidad con el resto de "
"la red, pero por supuesto no es necesario hacer nada de esto (y además "
"podría poner en peligro su anonimato)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:60
#, python-format
msgid ""
"We have documented plans to implement <a "
"href=\"%(todo)s#stop\">nontrivial delays</a>\n"
"and <a href=\"%(todo)s#batching\">batching strategies</a> \n"
"whose existence is only known to the particular hop or tunnel gateway "
"that \n"
"receives the message, allowing a mostly low latency mixnet to provide "
"cover \n"
"traffic for higher latency communication (e.g. email).\n"
"However we are aware that significant delays are required to provide "
"meaningful\n"
"protection, and that implementation of such delays will be a significant "
"challenge.\n"
"It is not clear at this time whether we will actually implement these "
"delay features."
msgstr ""
"Tenemos planes documentados para implementar <a "
"href=\"%(todo)s#stop\">retardos no triviales</a> y <a "
"href=\"%(todo)s#batching\">estrategias de procesados por lote</a> cuya "
"estrategia es sólo conocida por un salto en particular o por las puerta "
"de salida del túnel que recibe el mensaje, permitiendo una red de baja "
"latencia para proveer tráfico de cobertura para las comunicaciones de "
"mayor latencia (por ejemplo correos). Aún así somos conscientes de que "
"son necesarios retardos importantes para proveer una protección útil, y "
"la implementación de esos retardos será un gran desafío. No está claro "
"aún si implementaremos estas características de retardo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:71
msgid ""
"In theory, routers along the message path may inject an \n"
"arbitrary number of hops before forwarding the message to the next peer, "
"though\n"
"the current implementation does not."
msgstr ""
"En teoría, los ruters a lo largo del camino pueden inyectar un número "
"arbitrario de saltos antes de enviar el mensaje al siguiente par, pero la"
" implementación actual no lo hace."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:78
msgid "The Threat Model (Attacks)"
msgstr "El modelo de reisgos (Ataques)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:79
msgid ""
"I2P design started in 2003, not long after the advent of\n"
"<a href=\"http://www.onion-router.net\">[Onion Routing]</a>,\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">[Freenet]</a>, and\n"
"<a href=\"https://www.torproject.org/\">[Tor]</a>.\n"
"Our design benefits substantially from the research published around that"
" time.\n"
"I2P uses several onion routing techniques, so we continue to benefit\n"
"from the significant academic interest in Tor."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:89
msgid ""
"Taking from the attacks and analysis put forth in the \n"
"<a href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">anonymity "
"literature</a> (largely \n"
"<a href=\"http://citeseer.ist.psu.edu/454354.html\">Traffic Analysis: "
"Protocols, Attacks, Design \n"
"Issues and Open Problems</a>), the following briefly describes a wide "
"variety \n"
"of attacks as well as many of I2Ps defenses. We update\n"
"this list to include new attacks as they are identified."
msgstr ""
"Teniendo en cuenta los ataques y análisis en la <a "
"href=\"http://freehaven.net/anonbib/topic.html\">literatura sobre el "
"anonimato</a> (en gran parte <a "
"href=\"http://citeseer.ist.psu.edu/454354.html\">Traffic Analysis: "
"Protocols, Attacks, Design ⏎\n"
"Issues and Open Problems</a>), a continuación describimos brevemente un "
"gran variedad de ataques así como las defensas en i2P.Actualizaremos esta"
" lista según sean identificados nuevos ataques."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:98
msgid ""
"Included are some attacks that may be unique to I2P.\n"
"We do not have good answers for all these attacks, however\n"
"we continue to do research and improve our defenses."
msgstr ""
"Se incluyen algunos ataques que pueden ser solamente para I2P. No tenemos"
" soluciones perfectas para esos ataques, pero continuamos estudiando como"
" defendernos de ellos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:104
msgid ""
"In addition, many of these attacks are significantly easier than\n"
"they should be, due to the modest size of the current network.\n"
"While we are aware of some limitations that need to be addressed,\n"
"I2P is designed to support hundreds of thousands, or millions, of\n"
"participants.\n"
"As we continue to spread the word and grow the network,\n"
"these attacks will become much harder."
msgstr ""
"Además, muchos de esos ataques son significativamente más fáciles de lo "
"que deberían ser debido al pequeño tamaño actual de la red. Aunque somos "
"conscientes de algunas limitaciones que deben ser reparadas, I2P está "
"diseñado para soportar cientos de miles, o millones de pares. Según "
"vayamos difundiendo la palabra y la red crezca, esos ataques serán mucho "
"mas difíciles de llevar acabo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:114
#, python-format
msgid ""
"The\n"
"<a href=\"%(comparisons)s\">network comparisons</a> and\n"
"<a href=\"%(garlicrouting)s\">\"garlic\" terminology</a> pages may also "
"be helpful\n"
"to review."
msgstr ""
"Vale la pena re leer las páginas <a href=\"%(comparisons)s\">comparación "
"entre redes</a> y <a href=\"%(garlicrouting)s\">\"terminología garlic</a>"
" sobre el tema."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:121
msgid "Index"
msgstr "Índice"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:123
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:143
msgid "Brute force attacks"
msgstr "Ataques de fuerza bruta"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:124
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:185
msgid "Timing attacks"
msgstr "Ataques de sincronización"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:125
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:220
msgid "Intersection attacks"
msgstr "Ataques por intersección"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:126
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:298
msgid "Denial of service attacks"
msgstr "Ataques de denegación de servicio"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:127
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:385
msgid "Tagging attacks"
msgstr "Ataques de etiquetas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:128
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:400
msgid "Partitioning attacks"
msgstr "Ataques de particiones"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:129
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:438
msgid "Predecessor attacks"
msgstr "Ataques del predecesor"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:130
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:481
msgid "Harvesting attacks"
msgstr "Ataques de cosechado"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:131
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:525
msgid "Identification Through Traffic Analysis"
msgstr "Identificación a través de análisis del tráfico"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:132
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:582
msgid "Sybil attacks"
msgstr "Ataques Sybil"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:133
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:629
msgid "Buddy Exhaustion attacks"
msgstr "Ataques por agotamiento de amigos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:134
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:651
msgid "Cryptographic attacks"
msgstr "Ataques de cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:135
msgid "Floodfill attacks"
msgstr "Ataques "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:136
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:707
msgid "Other Network Database attacks"
msgstr "Otros ataques a la base de datos de la red"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:137
msgid "Attacks on centralized resources"
msgstr "Ataques a recursos centralizados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:138
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:770
msgid "Development attacks"
msgstr "Ataques de desarrollo"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:139
msgid "Implementation attacks"
msgstr "Ataques de implementación"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:140
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:849
msgid "Other Defenses"
msgstr "Otras defensas"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:145
msgid ""
"A brute force attack can be mounted by a global passive or active "
"adversary, \n"
"watching all the messages pass between all of the nodes and attempting to"
" correlate\n"
"which message follows which path. Mounting this attack against I2P "
"should be \n"
"nontrivial, as all peers in the network are frequently sending messages "
"(both\n"
"end to end and network maintenance messages), plus an end to end message "
"changes\n"
"size and data along its path. In addition, the external adversary does "
"not have\n"
"access to the messages either, as inter-router communication is both "
"encrypted\n"
"and streamed (making two 1024 byte messages indistinguishable from one "
"2048 byte\n"
"message)."
msgstr ""
"Un ataque por fuerza bruta puede ser montado por adversarios pasivos o "
"activos, observando todos los mensajes que pasan entre todos los nodos e "
"intentarlo averiguar que mensaje sigue qué camino. Montar este ataque "
"sobre I2P no debería ser trivial, ya que todos los pares en la red envían"
" mensajes frecuentemente (de fin a fin y mensajes de mantenimiento de la "
"red), además un mensaje de fin a fin cambia su tamaño y datos a lo largo "
"de su camino. Además, un adversario externo tampoco tiene acceso al "
"mensaje, ya que la comunicación interna entre ruters está cifrada y es "
"enviada (haciendo que un mensaje de 1024 bytes sea indistinguible de un "
"mensaje de 2048 bytes)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:157
msgid ""
"However, a powerful attacker can use brute force to detect trends - if "
"they \n"
"can send 5GB to an I2P destination and monitor everyone's network "
"connection,\n"
"they can eliminate all peers who did not receive 5GB of data. Techniques"
" to \n"
"defeat this attack exist, but may be prohibitively expensive (see: \n"
"<a "
"href=\"http://citeseer.ist.psu.edu/freedman02tarzan.html\">Tarzan</a>'s "
"mimics\n"
"or constant rate traffic). Most users are not concerned with this "
"attack, as \n"
"the cost of mounting it are extreme (and often require illegal activity)."
" \n"
"However, the attack is still possible, for example by an observer at\n"
"a large ISP or an Internet exchange point.\n"
"Those who want to defend against it \n"
"would want to take appropriate countermeasures, such as\n"
"setting low bandwidth limits, and using unpublished or encrypted "
"leasesets for eepsites.\n"
"Other countermeasures, such as nontrivial delays and restricted routes, "
"are\n"
"not currently implemented."
msgstr ""
"Aún así, un atacante poderoso podría usar la fuerza bruta para detectar "
"tendencias - si puede enviar 5GB a una destinación I2P y monitorizar las "
"conexiones de red de todos, podría eliminar a todos los pares que no "
"recibieron los 5Gb de datos. Existen técnicas para evitar este ataque, "
"pero pueden ser prohibitivamente caras (vea <a "
"href=\"http://citeseer.ist.psu.edu/freedman02tarzan.html\">Tarzan</a>). A"
" la mayoría de los usuarios no les debería preocupar este ataque, ya que "
"el coste de montarlo es enorme (y normalmente ilegal). Aún así, el ataque"
" es plausible, por ejemplo, para un observador en un ISP o en un punto de"
" cambio de Internet. Los que deseen protegerse de este ataque deben tomar"
" las medidas necesarias, como poner límites bajos al ancho de banda, y "
"usar leasesets cifrados o no publicados para las eepsites. Otras medidas,"
" como retardos no triviales y rutas restringidas no se han implementado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:174
#, python-format
msgid ""
"As a partial defense against a single router or group of routers trying "
"to route all the network's traffic,\n"
"routers contain limits as to how many tunnels can be routed through a "
"single peer.\n"
"As the network grows, these limits are subject to further adjustment.\n"
"Other mechanisms for peer rating, selection and avoidance\n"
"are discussed on the\n"
"<a href=\"%(peerselection)s\">peer selection page</a>."
msgstr ""
"Como una defensa parcial contra un ruter o varios tratando de enrutar "
"todo el tráfico de la red, los ruters contienen límites como el número de"
" túneles que puede pasar por un único ruter. Según crezca la red, estos "
"límites serán ajustados. Otros mecanismos como la clasificación, "
"selección y anulación de los ruters son discutidos en la <a "
"href=\"%(peerselection)s\">página de selección de ruters</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:187
msgid ""
"I2P's messages are unidirectional and do not necessarily imply that a "
"reply\n"
"will be sent. However, applications on top of I2P will most likely have\n"
"recognizable patterns within the frequency of their messages - for "
"instance, an \n"
"HTTP request will be a small message with a large sequence of reply "
"messages \n"
"containing the HTTP response. Using this data as well as a broad view of"
" the \n"
"network topology, an attacker may be able to disqualify some links as "
"being too \n"
"slow to have passed the message along."
msgstr ""
"Los mensajes de I2P son unidireccionales, y no implican necesariamente "
"que se enviará una respuesta. Aún así, las aplicaciones sobre I2P tienen "
"patrones reconocibles dentro de las frecuencias de sus mensajes - por "
"ejemplo, una petición HTTP tendrá un pequeño mensaje con una secuencia "
"larga de mensajes de respuesta conteniendo las respuestas HTTP. "
"Utilizando esta información y teniendo una vista general de la topología "
"de la red, un atacante podría inhabilitar algunos enlaces como mensajes "
"demasiado lentos como para ser pasados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:197
msgid ""
"This sort of attack is powerful, but its applicability to I2P is non "
"obvious,\n"
"as the variation on message delays due to queuing, message processing, "
"and \n"
"throttling will often meet or exceed the time of passing a message along "
"a \n"
"single link - even when the attacker knows that a reply will be sent as "
"soon as\n"
"the message is received. There are some scenarios which will expose "
"fairly \n"
"automatic replies though - the streaming library does (with the SYN+ACK) "
"as does the \n"
"message mode of guaranteed delivery (with the "
"DataMessage+DeliveryStatusMessage)."
msgstr ""
"Este tipo de taques es poderoso, pero su aplicación a I2P no es obvia. "
"Debido a la variación de los retardos de los mensajes en las colas, "
"procesamiento de los mensajes y estrechamientos, a menudo excederán el "
"tiempo para pasar un mensaje a través de un enlace - incluso cuando un "
"atacante sabe que una respuesta será enviada tan pronto como el mensaje "
"llegue. Aunque hay varios escenarios en los cuales se exponen respuestas "
"casi automáticas - la librería de streaming lo hace (con el SYN+ACK) al "
"igual que que el modo de mensaje de la garantía del envío ( con el "
"DataMessage+DeliveryStatusMessage)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:207
#, python-format
msgid ""
"Without protocol scrubbing or higher latency, global active adversaries "
"can \n"
"gain substantial information. As such, people concerned with these "
"attacks could\n"
"increase the latency (using <a href=\"%(todo)s#stop\">nontrivial "
"delays</a> or \n"
"<a href=\"%(todo)s#batching\">batching strategies</a>), include protocol "
"scrubbing, or\n"
"other advanced tunnel routing <a "
"href=\"%(todo)s#batching\">techniques</a>,\n"
"but these are unimplemented in I2P."
msgstr ""
"Sin la depuración del protocolo y unas mayores latencias, adversarios "
"globales pueden obtener bastante información. Por eso, la gente "
"preocupada por estos ataques puede aumentar la latencia (usando <a "
"href=\"%(todo)s#stop\">retardos no triviales</a> o\n"
"<a href=\"%(todo)s#batching\">estrategias de procesado por lotes</a>), "
"incluyendo la depuración del protocolo, o las <a "
"href=\"%(todo)s#batching\">técnicas</a> de enrutado avanzado de túneles, "
"pero estas no están implementadas en I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:216
#, python-format
msgid ""
"References: <a href=\"%(pdf)s\">Low-Resource Routing Attacks Against "
"Anonymous Systems</a>"
msgstr ""
"Referencias: <a href=\"%(pdf)s\">Low-Resource Routing Attacks Against "
"Anonymous Systems</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:222
msgid ""
"Intersection attacks against low latency systems are extremely powerful -"
"\n"
"periodically make contact with the target and keep track of what peers "
"are on\n"
"the network. Over time, as node churn occurs the attacker will gain \n"
"significant information about the target by simply intersecting the sets "
"of\n"
"peers that are online when a message successfully goes through. The cost"
" of \n"
"this attack is significant as the network grows, but may be feasible in "
"some\n"
"scenarios."
msgstr ""
"Los ataques de intersección contra los sistemas de baja latencia son "
"realmente poderosos - contactando con el objetivo periódicamente y "
"llevando el registro de los pares que hay en la red. Con el tiempo, y con"
" el movimiento, el atacante obtendrá bastante información sobre el "
"objetivo simplemente observando los pares que hay online cuando un "
"mensaje pasa a través. El costo de este ataque aumenta según aumenta el "
"tamaño de la red, pero puede ser válido en varios escenarios."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:232
#, python-format
msgid ""
"In summary, if an attacker is at both ends of your tunnel at the same "
"time,\n"
"he may be successful.\n"
"I2P does not have a full defense to this for low latency communication.\n"
"This is an inherent weakness of low-latency onion routing.\n"
"Tor provides a <a href=\"%(url)s\">similar disclaimer</a>."
msgstr ""
"En resumen, si un atacante está al inicio y al final de tu túnel al mismo"
" tiempo podría tener éxito. I2P no tiene defensa contra este ataque en "
"una comunicación de baja latencia. Esto es una debilidad inherente del "
"enrutado onion de baja latencia. Tor proporciona una <a "
"href=\"%(url)s\">aclaración similar</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:240
msgid "Partial defenses implemented in I2P:"
msgstr "Defensa parcialmente implementada en I2P:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:244
#, python-format
msgid "<a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">strict ordering</a> of peers"
msgstr "<a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">orden estricto</a> de pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:247
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(peerselection)s\">peer profiling and selection</a> from a "
"small group that changes slowly"
msgstr ""
"<a href=\"%(peerselection)s\">selección y perfiles de los pares</a> de un"
" pequeño grupo que cambia lentamente"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:250
msgid "Limits on the number of tunnels routed through a single peer"
msgstr "Límite en el número de túneles rutados a través de un solo par"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:253
msgid ""
"Prevention of peers from the same /16 IP range from being members of a "
"single tunnel"
msgstr ""
"Prevención de pares del mismo rango /16 de IPs por ser miembros del mismo"
" único túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:256
msgid ""
"For eepsites or other hosted services, we support\n"
"simultaneous hosting on multiple routers, or\n"
"<a href=\"#intersection\">multihoming</a>"
msgstr ""
"Para eepsites y servicios alojados, está soportado el alojamiento "
"simultáneo en múltiples ruters, o <a "
"href=\"#intersection\">multihoming</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:263
msgid ""
"Even in total, these defenses are not a complete solution.\n"
"Also, we have made some design choices that may significantly increase "
"our vulnerability:"
msgstr ""
"Incluso usando todas ellas, estas defensas no son una solución completa. "
"Además, hemos hecho algunas elecciones de diseño que podrían incrementar "
"las vulnerabilidades: "
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:268
msgid "We do not use low-bandwidth \"guard nodes\""
msgstr "No utilizamos \"nodos guardianes\" de bajo ancho de banda"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:271
msgid ""
"We use tunnel pools comprised of several tunnels, and traffic can shift "
"from tunnel to tunnel."
msgstr ""
"Usamos grupos de túneles compuestos de varios túneles, y el tráfico puede"
" pasar de túnel a túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:274
msgid "Tunnels are not long-lived; new tunnels are built every 10 minutes."
msgstr ""
"Los túneles no son de larga duración; los túneles se recrean cada 10 "
"minutos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:277
msgid ""
"Tunnel lengths are configurable.\n"
"While 3-hop tunnels are recommended for full protection, several "
"applications and\n"
"services use 2-hop tunnels by default."
msgstr ""
"El tamaño de los túneles es configurable. Aunque se recomienda 3 saltos "
"por túnel para protección total, algunas aplicaciones y servicios usan "
"túneles de 2 saltos por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:284
#, python-format
msgid ""
"In the future, it could\n"
"for peers who can afford significant delays (per <a "
"href=\"%(todo)s#stop\">nontrivial\n"
"delays</a> and <a href=\"%(todo)s#batching\">batching strategies</a>). "
"In addition,\n"
"this is only relevant for destinations that other people know about - a "
"private\n"
"group whose destination is only known to trusted peers does not have to "
"worry,\n"
"as an adversary can't \"ping\" them to mount the attack.</p>"
msgstr ""
"En el futuro, esto podría ocurrir para los cares que puedan permitirse "
"retardos significativos (por <a href=\"%(todo)s#stop\">retardos no "
"triviales</a> y <a href=\"%(todo)s#batching\">estrategias de "
"batching</a>). Además, esto sólo es relevante para las destinaciones que "
"pueden ser conocidas por otra gente - un grupo privado cuya destinación "
"es sólo conocida por pares de confianza no tiene de que preocuparse, ya "
"que un adversario no puede contactarles,\"ping\" them, para montar el "
"ataque."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:293
#, python-format
msgid "Reference: <a href=\"%(oce)s\">One Cell Enough</a>"
msgstr "Referencia: <a href=\"%(oce)s\">One Cell Enough</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:300
msgid ""
"There are a whole slew of denial of service attacks available against "
"I2P,\n"
"each with different costs and consequences:"
msgstr ""
"Hay un montón de ataques de denegación de servicio disponibles contra "
"I2P, cada cual con sus costes y consecuencias:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:305
msgid ""
"<b>Greedy user attack:</b> This is simply\n"
"people trying to consume significantly more resources than they are \n"
"willing to contribute. The defense against this is:"
msgstr ""
"<b>Ataque del usuario codiciose:</b> Esto es simplemente gente intentando"
" consumir muchas más recursos de los que están dispuestos a compartir. La"
" defensa contra este ataque es:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:311
#, python-format
msgid ""
"Set defaults so that most users provide resources to the network.\n"
"In I2P, users route traffic by default. In sharp distinction to\n"
"<a href=\"%(comparisons)s\">other networks</a>,\n"
"over 95&#37; of I2P users relay traffic for others."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:317
msgid ""
"Provide easy configuration options so that users may increase their\n"
"contribution (share percentage) to the network. Display easy-to-"
"understand\n"
"metrics such as \"share ratio\" so that users may see what they are "
"contributing."
msgstr "Proveer"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:322
msgid ""
"Maintain a strong community with blogs, forums, IRC, and other means of "
"communication."
msgstr ""
"Manteniendo una comunidad fuerte con blogs, foros, IRC y otras formas de "
"comunicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:327
#, python-format
msgid ""
"<b>Starvation attack:</b> A hostile user may attempt to harm the network "
"by\n"
"creating a significant number of peers in the network who are not "
"identified as\n"
"being under control of the same entity (as with Sybil). These nodes then"
" \n"
"decide not to provide any resources to the network, causing existing "
"peers \n"
"to search through a larger network database or request more tunnels than"
" \n"
"should be necessary. \n"
"Alternatively, the nodes may provide intermittent service by periodically"
"\n"
"dropping selected traffic, or refusing connections to certain peers.\n"
"This behavior may be indistinguishable from that of a heavily-loaded or "
"failing node.\n"
"I2P addresses these issues by maintaining <a "
"href=\"%(peerselection)s\">profiles</a> on the \n"
"peers, attempting to identify underperforming ones and simply ignoring \n"
"them, or using them rarely.\n"
"We have significantly enhanced the\n"
"ability to recognize and avoid troublesome peers; however there are still"
"\n"
"significant efforts required in this area."
msgstr ""
"<b>Ataque por 'hambruna':</b> Un usuario hostil puede intentar dañar la "
"red creando un gran número de pares en la red ocultando que están bajo el"
" control de la misma persona (como con Sybil). Esos nodos deciden "
"entonces no dar recursos a la red , haciendo que los pares existentes "
"tengan que buscar una base de datos de red más grande o crear más túneles"
" de los necesarios. Además, los nodos pueden ofrecer servicio "
"intermitente eliminando periódicamente el tráfico elegido, o negando las "
"conexiones a ciertos pares,. Este funcionamiento puede no diferenciarse "
"del de un nodo saturado y con fallos. I2P soluciona este problema "
"manteniendo <a href=\"%(peerselection)s\">perfiles</a> de los pares, "
"intentando identificar los que funciona mal e ignorándolos , o usándolos "
"raramente. Hemos hechos grandes avances en el reconocimiento de los pares"
" problemáticos; aún así todavía se requieren grandes esfuerzos en este "
"área."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:344
#, python-format
msgid ""
"<b>Flooding attack:</b> A hostile user may attempt to flood the network,\n"
"a peer, a destination, or a tunnel. Network and peer flooding is "
"possible,\n"
"and I2P does nothing to prevent standard IP layer flooding. The flooding"
" of\n"
"a destination with messages by sending a large number to the target's "
"various\n"
"inbound tunnel gateways is possible, but the destination will know this "
"both\n"
"by the contents of the message and because the tunnel's tests will fail."
" The\n"
"same goes for flooding just a single tunnel. I2P has no defenses for a "
"network\n"
"flooding attack. For a destination and tunnel flooding attack, the "
"target\n"
"identifies which tunnels are unresponsive and builds new ones. New code "
"could\n"
"also be written to add even more tunnels if the client wishes to handle "
"the\n"
"larger load. If, on the other hand, the load is more than the client can"
"\n"
"deal with, they can instruct the tunnels to throttle the number of "
"messages or\n"
"bytes they should pass on (once the <a "
"href=\"%(todo)s#batching\">advanced tunnel\n"
"operation</a> is implemented)."
msgstr ""
"<b>Ataque por inundación, flooding:</b> Un usuario hostil puede intentar "
"inundar o saturar, la red, un par, una destinación o un túnel. La "
"saturación de la red y de los pares es factible, e I2P no hace nada por "
"prevenir la saturación de la capa de IP. Es posible saturar una "
"destinación enviando un gran número de mensajes a las puertas de salida "
"de los túneles de entrada, pero el destinatario tendrá conocimiento del "
"ataque por los contenidos de los mensajes y porque las pruebas de los "
"túneles fallarán. Lo mismo ocurre con la saturación de un solo túnel. I2P"
" no tiene defensas para el ataque a la red por inundación. Para el ataque"
" por inundación de una destinación o un túnel, el objetivo identifica "
"cuales túneles no responden y crea unos nuevos. Se podría añadir nuevo "
"código para aumentar el número de túneles por si el cliente desease "
"manejar la sobrecarga. Si, por otra parte, la carga es mayor de lo que el"
" cliente puede soportar, puede instruir a los túneles para acelerar el "
"número de mensajes o bytes que deben ser pasados (una vez que se "
"implemente el <a href=\"%(todo)s#batching\">funcionamiento avanzad de los"
" túneles</a>)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:360
msgid ""
"<b>CPU load attack:</b> There are currently some methods for people to \n"
"remotely request that a peer perform some cryptographically expensive \n"
"operation, and a hostile attacker could use these to flood that peer with"
"\n"
"a large number of them in an attempt to overload the CPU. Both using "
"good \n"
"engineering practices and potentially requiring nontrivial certificates \n"
"(e.g. HashCash) to be attached to these expensive requests should "
"mitigate\n"
"the issue, though there may be room for an attacker to exploit various\n"
"bugs in the implementation."
msgstr ""
"<b>Ataque de carga de CPU:</b> Hay algunos métodos que pueden hacer que "
"algún usuario remoto solicite que un par haga operaciones de cifrados muy"
" costosas, y un usuario hostil puede usar esto para saturar el par con un"
" gran número de solicitudes e intentar saturar la CPU. Usando buenas "
"prácticas de ingeniería y exigiendo certificados no triviales (por "
"ejemplo HashCash) puede mitigarse el problema, aunque hay posibilidad "
"también de que un atacante explote algún error en la implementación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:370
#, python-format
msgid ""
"<b>Floodfill DOS attack:</b> A hostile user may attempt to harm the "
"network by\n"
"becoming a floodfill router. The current defenses against unreliable,\n"
"intermittent, or malicious floodfill routers are poor.\n"
"A floodfill router may provide bad or no response to lookups, and\n"
"it may also interfere with inter-floodfill communication.\n"
"Some defenses and\n"
"<a href=\"%(peerselection)s\">peer profiling</a> are implemented,\n"
"however there is much more to do.\n"
"For more information see the\n"
"<a href=\"%(netdb)s#threat\">network database page</a>."
msgstr ""
"<b>Ataque floodfill de denegación de servicio:</b> Un usuario hostil "
"puede intentar dañar la red convirtiéndose en un ruter floodfill. Las "
"defensas actuales contra los ruters floodfill no confiables, "
"intermitentes o maliciosos son pobres actualmente. Un ruter floodfill "
"puede dar respuestas falsas o no darlas a las búsquedas, y puede también "
"interferir en las comunicaciones entre floodfills. Se han implementado "
"algunas defensas y el<a href=\"%(peerselection)s\">control de "
"perfiles</a>, aún así hay mucho por hacer todavía. Para más información "
"vea la <a href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la "
"red</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:386
#, python-format
msgid ""
"Tagging attacks - modifying a message so that it can later be identified"
" \n"
"further along the path - are by themselves impossible in I2P, as messages"
" \n"
"passed through tunnels are signed. However, if an attacker is the "
"inbound \n"
"tunnel gateway as well as a participant further along in that tunnel, "
"with\n"
"collusion they can identify the fact that they are in the same tunnel "
"(and \n"
"prior to adding <a href=\"%(todo)s#tunnelId\">unique hop ids</a> and "
"other updates,\n"
"colluding peers within the same tunnel can recognize that fact without "
"any \n"
"effort). An attacker in an outbound tunnel and any part of an inbound "
"tunnel cannot \n"
"collude however, as the tunnel encryption pads and modifies the data "
"separately\n"
"for the inbound and outbound tunnels. External attackers cannot do "
"anything,\n"
"as the links are encrypted and messages signed."
msgstr ""
"Los ataques de etiquetado - modificando un mensaje de tal forma que más "
"tarde pueda ser identificado en el camino - son imposibles en I2P, ya que"
" los mensajes enviados a través de los túneles están firmados. Aún así, "
"si un atacante es la puerta de salida del túnel de entrada y es también "
"un participante en otro lugar del mismo túnel, puede identificar el hecho"
" de que están en el mismo túnel (y antes de añadir el <a "
"href=\"%(todo)s#tunnelId\">id único del salto</a> y otros cambios, los "
"pares coincidentes dentro del mismo túnel pueden reconocer este hecho sin"
" ningún esfuerzo). Pero un atacante en el túnel de salida y en cualquier "
"otra parte de un túnel de entrada no puede hacer nada, ya que el cifrado "
"del túnel codifica la información de diferente forma en los túneles de "
"entrada y en los de salida. Los atacantes externos tampoco pueden hacer "
"nada, ya que los enlaces están cifrados y los mensajes firmados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:402
msgid ""
"Partitioning attacks - finding ways to segregate (technically or "
"analytically)\n"
"the peers in a network - are important to keep in mind when dealing with "
"a \n"
"powerful adversary, since the size of the network plays a key role in "
"determining\n"
"your anonymity. Technical partitioning by cutting links between peers to"
" create\n"
"fragmented networks is addressed by I2P's built in network database, "
"which \n"
"maintains statistics about various peers so as to allow any existing "
"connections\n"
"to other fragmented sections to be exploited so as to heal the network. "
"However,\n"
"if the attacker does disconnect all links to uncontrolled peers, "
"essentially\n"
"isolating the target, no amount of network database healing will fix it."
" At\n"
"that point, the only thing the router can hope to do is notice that a "
"significant\n"
"number of previously reliable peers have become unavailable and alert the"
" client\n"
"that it is temporarily disconnected (this detection code is not "
"implemented at\n"
"the moment)."
msgstr ""
"Los ataques de particionamiento - buscar formas (técnica o "
"analíticamente) de separar los pares en la red - son a tener en cuenta "
"cuando nos enfrentamos a adversarios poderosos, ya que el tamaño de la "
"red juega un papel importante a la hora de determinar el anonimato. I2P "
"ha resuelto el problema técnico del ataque por particiones que corta los "
"enlaces entre los pares dentro de su base de datos de la red, la cual "
"mantiene estadísticas sobre los pares a fin de permitir que las "
"conexiones fragmentadas sean reparadas usando otras partes de la red. "
"Aunque si un atacante desconecta todos los enlaces de un par, aislando el"
" objetivo completamente, la base de datos poco podrá hacer para reparar "
"el daño. En este punto lo único que el ruter puede intentar hacer es "
"avisar de que un gran número de pares accesibles anteriormente han pasado"
" a estar inaccesibles, y alertar al cliente de que está temporalmente "
"desconectado (este tipo de detección no está aún implementada)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:418
#, python-format
msgid ""
"Partitioning the network analytically by looking for differences in how "
"routers \n"
"and destinations behave and grouping them accordingly is also a very "
"powerful\n"
"attack. For instance, an attacker <a href=\"#harvesting\">harvesting</a>"
" the network\n"
"database will know when a particular destination has 5 inbound tunnels in"
" their\n"
"LeaseSet while others have only 2 or 3, allowing the adversary to "
"potentially \n"
"partition clients by the number of tunnels selected. Another partition "
"is \n"
"possible when dealing with the <a href=\"%(todo)s#stop\">nontrivial "
"delays</a> and \n"
"<a href=\"%(todo)s#batching\">batching strategies</a>, as the tunnel "
"gateways and the\n"
"particular hops with non-zero delays will likely stand out. However, "
"this data\n"
"is only exposed to those specific hops, so to partition effectively on "
"that \n"
"matter, the attacker would need to control a significant portion of the "
"network\n"
"(and still that would only be a probabilistic partition, as they wouldn't"
" know\n"
"which other tunnels or messages have those delays)."
msgstr ""
"Partir la red analíticamente buscando por diferencias en como se "
"comportan los ruters y las destinaciones y agrupándolos de acuerdo a los "
"resultados, es también un ataque poderoso. Por ejemplo, un atacante <a "
"href=\"#harvesting\">cosechando</a> la base de datos de la red sabrá "
"cuando una destinación en particular tiene 5 túneles de entrada y su "
"LeaseSet mientras que otros sólo tienen 2 o 3, permitiendo al adversario "
"clasificar los clientes por el número de túneles seleccionados. Otro "
"ataque por partición es posible cuando tratamos con los <a "
"href=\"%(todo)s#stop\">retardos no triviales</a> y las <a "
"href=\"%(todo)s#batching\">estrategias de procesamiento por lotes</a>, ya"
" que las puertas de entrada de los túneles y los saltos con no-ceros "
"retardos resaltarán entre los demás. Aún así, esta información sólo será "
"expuesta a esos saltos específicos, con lo que para que el ataque por "
"partición sea efectivo, el atacante necesita tener el control de una gran"
" parte de la red (y aún así sólo sería un ataque probabilístico, ya que "
"no sabría que otros túneles o mensajes tienen esos retardos)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:434
#, python-format
msgid ""
"Also discussed on the <a href=\"%(netdb)s#threat\">network database "
"page</a> (bootstrap attack)."
msgstr ""
"También se discute en la <a href=\"%(netdb)s#threat\">página de la base "
"de datos de la red</a> (ataque de bootstrap)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:440
msgid ""
"The predecessor attack is passively gathering statistics in an attempt to"
" see\n"
"what peers are 'close' to the destination by participating in their "
"tunnels and\n"
"keeping track of the previous or next hop (for outbound or inbound "
"tunnels, \n"
"respectively). Over time, using a perfectly random sample of peers and "
"random\n"
"ordering, an attacker would be able to see which peer shows up as "
"'closer' \n"
"statistically more than the rest, and that peer would in turn be where "
"the\n"
"target is located."
msgstr ""
"El ataque del predecesor es obtener estadísticas pasivamente intentando "
"ver que pares están 'cerca' de la destinación, participando en sus "
"túneles y haciendo el seguimiento de los saltos anteriores o siguientes ("
" para túneles de salida o entrada, respectivamente). Con el tiempo, un "
"atacante usando un ejemplo aleatorio perfecto de pares y ordenación, "
"podría ver cuales pares parecen estar más 'cerca' estadísticamente que el"
" resto, y ese par podría llegar a estar donde el el objetivo se "
"encuentra."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:450
#, python-format
msgid ""
"I2P avoids this in four ways: first, the peers selected to participate in"
"\n"
"tunnels are not randomly sampled throughout the network - they are "
"derived from\n"
"the <a href=\"%(peerselection)s\">peer selection</a> algorithm which "
"breaks them\n"
"into tiers. Second, with <a href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">strict "
"ordering</a> of peers\n"
"in a tunnel, the fact that a peer shows up more frequently does not mean "
"they're\n"
"the source. Third, with <a href=\"%(tunnelimpl)s#length\">permuted "
"tunnel length</a>\n"
"(not enabled by default)\n"
"even 0 hop tunnels can provide plausible deniability as the occasional \n"
"variation of the gateway will look like normal tunnels. Fourth, with \n"
"<a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">restricted routes</a> "
"(unimplemented), only the peer with\n"
"a restricted connection to the target will ever contact the target, while"
" \n"
"attackers will merely run into that gateway."
msgstr ""
"I2P evita esto de 4 formas: primera, los pares seleccionados para "
"participar en un túnel no están seleccionados aleatoriamente de la red - "
"derivan del algoritmo de <a href=\"%(peerselection)s\">selección de "
"pares</a> que los parte en niveles. Segunda, con el <a "
"href=\"%(tunnelimpl)s#ordering\">orden estricto</a> de los pares en un "
"túnel, el hecho de que un par se muestre más a menudo no quiere decir que"
" que sea la fuente. Tercera, con la <a "
"href=\"%(tunnelimpl)s#length\">permutación del tamaño del túnel</a> (no "
"activado por defecto) incluso los túneles de 0 saltos pueden proveer "
"negación plausible, ya que la variación ocasional de la puerta de salida "
"parecerá un túnel normal. Cuarta, con las <a "
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">rutas restringidas</a> (no "
"implementado), sólo el para con una conexión restringida con el objetivo "
"será capaz de contactar con el objetivo, mientras que los atacantes "
"simplemente pasarán por la puerta de salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:467
#, python-format
msgid ""
"The current <a href=\"%(tunnelcreation)s\">tunnel build method</a>\n"
"was specifically designed to combat the predecessor attack.\n"
"See also <a href=\"#intersection\">the intersection attack</a>."
msgstr ""
"El <a href=\"%(tunnelcreation)s\">método de creación de túneles</a> "
"actual fue diseñado específicamente para combatir el ataque del "
"predecesor. Ver también <a href=\"#intersection\">el ataque de "
"interesección</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:473
#, python-format
msgid ""
"References: <a href=\"%(pdf2008)s\">%(pdf2008)s</a>\n"
"which is an update to the 2004 predecessor attack paper\n"
"<a href=\"%(pdf2004)s\">%(pdf2004)s</a>."
msgstr ""
"Referencias: <a href=\"%(pdf2008)s\">%(pdf2008)s</a> el cual es una "
"actualización del documento sobre el ataque del predecesor <a "
"href=\"%(pdf2004)s\">%(pdf2004)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:482
msgid ""
"\"Harvesting\" means compiling a list of users running I2P.\n"
"It can be used for legal attacks and to help\n"
"other attacks by simply running a peer, seeing who it connects to, and \n"
"harvesting whatever references to other peers it can find."
msgstr ""
"\"Harversting\", cosechado, es la compilación de una lista de usuarios "
"que ejecutan I2P. Puede ser usado para atacar legalmente o para ayudar a "
"otros ataques simplemente ejecutando un par, viendo quien se conecta al "
"par, y cosechando todas las referencias que pueda encontrar sobre otros "
"pares."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:489
msgid ""
"I2P itself is not designed with effective defenses against\n"
"this attack, since there is the distributed network database \n"
"containing just this information.\n"
"The following factors make the attack somewhat harder in practice:"
msgstr ""
"En sí mismo I2P no está diseñado para defenderse efectivamente contra "
"este ataque, ya que la base de datos de la red distribuida contiene toda "
"esta información. Aunque los siguientes factores hacen este ataque sea un"
" poco más difícil en la práctica:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:496
msgid ""
"Network growth will make it more difficult to obtain a given proportion "
"of the network"
msgstr ""
"El crecimiento de la red hará más difícil el controlar una parte "
"determinada de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:499
msgid "Floodfill routers implement query limits as DOS protection"
msgstr ""
"Los ruters floodfill implementan límites en las peticiones para prevenir "
"ataques de denegación de servicio, DOS."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:502
msgid ""
"\"Hidden mode\", which prevents a router from publishing its information "
"to the netDb,\n"
"(but also prevents it from relaying data) is not widely used now but "
"could be."
msgstr ""
"\"Modo oculto\", evita que el ruter publique su información en la netDb, "
"(pero también hace que no reenvíe datos), no se usa mucho por ahora."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:508
#, python-format
msgid ""
"In future implementations,\n"
"<a href=\"%(todo)s#nat\">basic</a> and \n"
"<a href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">comprehensive</a> restricted "
"routes,\n"
"this attack loses much of its power, as the \"hidden\" peers do not "
"publish their\n"
"contact addresses in the network database - only the tunnels through "
"which \n"
"they can be reached (as well as their public keys, etc)."
msgstr ""
"En implementaciones futuras, ruters restringidos <a "
"href=\"%(todo)s#nat\">básicos</a> y <a "
"href=\"%(todo)s#fullRestrictedRoutes\">exhaustivos</a>, este ataque "
"perderá gran parte de su poder, ya que los pares \"ocultos\" no "
"publicarán su lista de contactos en la base de datos de la red - sólo los"
" túneles por los que puede ser cntactado (al igual que sus claves "
"publicas y demás)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:517
msgid ""
"In the future, routers could use GeoIP to identify if they are in a "
"particular\n"
"country where identification as an I2P node would be risky.\n"
"In that case, the router could automatically enable hidden mode, or\n"
"enact other restricted route methods."
msgstr ""
"En el futuro los ruters podrán usar GeoIP para identificar si están en un"
" país donde la identificación de su nodo como un nodo de I2P podría ser "
"peligroso. En ese caso, el ruter podrá activar el modo oculto "
"automáticamente, o utilizar otros métodos de enrutado restringidos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:526
#, python-format
msgid ""
"By inspecting the traffic into and out of a router, a malicious ISP\n"
"or state-level firewall could identify that a computer is running I2P.\n"
"As discussed <a href=\"#harvesting\">above</a>, I2P is not specifically "
"designed\n"
"to hide that a computer is running I2P. However, several design decisions"
" made\n"
"in the design of the\n"
"<a href=\"%(transport)s\">transport layer and protocols</a>\n"
"make it somewhat difficult to identify I2P traffic:"
msgstr ""
"Inspeccionando el tráfico entrante y saliente del ruter, un ISP malicioso"
" o un firewall de un estado podrían identificar que una máquina utiliza "
"I2P. Como se discutió <a href=\"#harvesting\">más arriba</a>, I2P no está"
" diseñado específicamente para ocultar que una computadora usa I2P. Aún "
"así, ciertas decisiones en diseño de <a href=\"%(transport)s\">los "
"protocolos y la capa de transporte</a> hacen bastante difícil identificar"
" el tráfico de I2P:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:536
msgid "Random port selection"
msgstr "Selección de puertos aleatoria"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:539
msgid "Point-to-Point Encryption of all traffic"
msgstr "Cifrado de todo el tráfico de punto a punto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:542
msgid ""
"DH key exchange with no protocol bytes or other unencrypted constant "
"fields"
msgstr ""
"Intercambio de clave DH sin bytes del protocolo u otros campos constantes"
" no cifrados"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:545
#, python-format
msgid ""
"Simultaneous use of both\n"
"<a href=\"%(ntcp)s\">TCP</a> and\n"
"<a href=\"%(ssu)s\">UDP</a> transports.\n"
"UDP may be much harder for some Deep Packet Inspection (DPI) equipment to"
" track."
msgstr ""
"El uso simultáneo de <a href=\"%(ssu)s\">UDP</a> y <a "
"href=\"%(ntcp)s\">TCP</a>. UDP puede ser mucha más difícil de "
"inspeccionar y seguir con equipamiento DPI, (inspección profunda de "
"paquetes)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:553
msgid ""
"In the near future, we plan to directly address traffic analysis issues "
"by further obfuscation of I2P transport protocols, possibly including:"
msgstr ""
"En breves tenemos planeado solucionar los problemas de análisis de "
"trafico ofuscando los protocolos de transporte de I2P, probablemente "
"incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:557
msgid ""
"Padding at the transport layer to random lengths, especially during the "
"connection handshake"
msgstr ""
"Rellenando la capa de transporte para que tenga determinados tamaños, "
"especialmente durante el handshake de conexión"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:560
msgid ""
"Study of packet size distribution signatures, and additional padding as "
"necessary"
msgstr ""
"Estudiando las firmas de la distribución de los tamaños de los paquetes, "
"y rellenando si es necesario."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:563
msgid ""
"Development of additional transport methods that mimic SSL or other "
"common protocols"
msgstr ""
"Creación de otros métodos de transporte camuflados como SSL u otros "
"protocolos comunes."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:566
msgid ""
"Review of padding strategies at higher layers to see how they affect "
"packet sizes at the transport layer"
msgstr ""
"Revisión de las estrategias de relleno en las capas superiores para ver "
"como afectan al tamaño de los paquetes en la capa de transporte."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:569
msgid ""
"Review of methods implemented by various state-level firewalls to block "
"Tor"
msgstr ""
"Revisar varios métodos implementados por varios cortafuegos de algunos "
"estados para bloquear Tor"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:572
msgid "Working directly with DPI and obfuscation experts"
msgstr ""
"Trabajar directamente con expertos en DPI, inspección profunda de "
"paquetes, y expertos en ofuscación."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:577
#, python-format
msgid ""
"Reference: <a href=\"%(pdf)s\">Breaking and Improving Protocol "
"Obfuscation</a>"
msgstr ""
"Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">Breaking and Improving Protocol "
"Obfuscation</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:584
msgid ""
"Sybil describes a category of attacks where the adversary creates "
"arbitrarily\n"
"large numbers of colluding nodes and uses the increased numbers to help \n"
"mounting other attacks. For instance, if an attacker is in a network "
"where peers\n"
"are selected randomly and they want an 80&#37; chance to be one of those "
"peers, they\n"
"simply create five times the number of nodes that are in the network and "
"roll \n"
"the dice. When identity is free, Sybil can be a very potent technique "
"for a \n"
"powerful adversary. The primary technique to address this is simply to "
"make \n"
"identity 'non free' - <a "
"href=\"http://www.pdos.lcs.mit.edu/tarzan/\">Tarzan</a>\n"
"(among others) uses the fact that IP addresses are limited, while \n"
"IIP used \n"
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">HashCash</a> to 'charge' for "
"creating a new\n"
"identity. We currently have not implemented any particular technique to "
"address\n"
"Sybil, but do include placeholder certificates in the router's and \n"
"destination's data structures which can contain a HashCash certificate of"
" \n"
"appropriate value when necessary (or some other certificate proving "
"scarcity)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:602
msgid "Requiring HashCash Certificates in various places has two major problems:"
msgstr "Requerir certificados HashCash en varios sitios tiene algunos problemas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:606
msgid "Maintaining backward compatibility"
msgstr "Mantener compatibilidad con versiones anteriores"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:609
msgid ""
"The classic HashCash problem -\n"
"selecting HashCash values that are meaningful proofs of work on high-end "
"machines,\n"
"while still being feasible on low-end machines such as mobile devices."
msgstr ""
"El problema clásico del HashCash - seleccionar valores HashCash que sean "
"pruebas significativas de gasto de trabajo en máquinas potentes, mientras"
" que también sean factibles en máquinas no tan potentes como los "
"dispositivos móviles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:616
msgid ""
"Various limitations on the number of routers in a given IP range restrict"
"\n"
"the vulnerability to attackers that don't have the ability to put "
"machines\n"
"in several IP blocks.\n"
"However, this is not a meaningful defense against a powerful adversary."
msgstr ""
"Varios límites en el número de ruters que puede haber en un rango "
"determinado de IPs restringe las posibilidades de los atacantes, ya que "
"no pueden poner más computadoras en ese bloque de IPs. Aún así esto no es"
" defensa contra un adversario con muchos recursos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:623
#, python-format
msgid ""
"See the <a href=\"%(netdb)s#threat\">network database page</a>\n"
"for more Sybil discussion."
msgstr ""
"Vea la a href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a> "
"para obtener más información sobre Sybil."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:630
#, python-format
msgid ""
"(Reference: <a href=\"%(pdf)s\">In Search of an Anonymouns and Secure "
"Lookup</a> Section 5.2)"
msgstr ""
"(Referencia: <a href=\"%(pdf)s\">In Search of an Anonymouns and Secure "
"Lookup</a> Sección 5.2)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:634
#, python-format
msgid ""
"By refusing to accept or forward tunnel build requests, except to a "
"colluding peer, a router could ensure\n"
"that a tunnel is formed wholly from its set of colluding routers.\n"
"The chances of success are enhanced if there is a large number of "
"colluding routers,\n"
"i.e. a <a href=\"#sybil\">Sybil attack</a>.\n"
"This is somewhat mitigated by our\n"
"<a href=\"%(peerselection)s\">peer profiling</a> methods used to monitor "
"the performance\n"
"of peers.\n"
"However, this is a powerful attack as the number of routers approaches\n"
"<i>f</i> = 0.2, or 20&#37; malicious nodes, as specifed in the paper.\n"
"The malicous routers could also maintain connections to the target router"
" and provide\n"
"excellent forwarding bandwidth for traffic over those connections, in an "
"attempt\n"
"to manipulate the profiles managed by the target and appear attractive.\n"
"Further research and defenses may be necessary."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:653
#, python-format
msgid ""
"We use strong cryptography with long keys, and\n"
"we assume the security of the industry-standard cryptographic primitives "
"used in I2P, as documented\n"
"<a href=\"%(cryptography)s\">on the low-level cryptography page</a>. \n"
"Security features include the immediate detection of \n"
"altered messages along the path, the inability to decrypt messages not "
"addressed to you,\n"
"and defense against man-in-the-middle attacks.\n"
"The key sizes chosen in 2003 were quite conservative at the time, and are"
" still longer than\n"
"those used in <a href=\"https://torproject.org/\">other anonymity "
"networks</a>.\n"
"We don't think the current key lengths are our biggest weakness,\n"
"especially for traditional, non-state-level adversaries;\n"
"bugs and the small size of the network are much more worrisome.\n"
"Of course, all cryptographic algorithms eventually become obsolete due to"
"\n"
"the advent of faster processors, cryptographic research, and advancements"
" in\n"
"methods such as rainbow tables, clusters of video game hardware, etc.\n"
"Unfortunately, I2P was not designed with easy mechanisms to lengthen keys"
" or change\n"
"shared secret values while maintaining backward compatibility."
msgstr ""
"Usamos cifrados seguros con claves grandes, y usamos los algoritmos de "
"cifrado por defecto de la industria de la seguridad, como se documenta en"
" <a href=\"%(cryptography)s\">on the low-level cryptography page</a>. Las"
" medidas de seguridad también incluye la detección inmediata de mensajes "
"alterados en los caminos intermedios, la imposibilidad de descifrar los "
"mensajes que no le son enviados explícitamente a un par dado y defensas "
"contra ataques main in the middle. Los tamaños de las claves elegidas en "
"el 2003 todavía son más grandes que las usadas en otras redes de "
"anonimato como <a href=\"https://torproject.org/\">. No creemos que el "
"tamaño de las claves sean la mayor vulnerabilidad, sobre todo contra "
"adversarios que no sean estados; los errores de programación y el pequeño"
" tamaño actual de la red son mucho más preocupantes.. Por supuesto, todos"
" los algoritmos de cifrado se convierten en obsoletos tarde o temprano "
"con la llegada de microprocesadores más potentes, estudios sobre cifrados"
" y avances en métodos como las raionbow tables, grupos de consolas, etc. "
"Desafortunadamente, I2P no fue diseñado con un mecanismo fácil para el "
"cambio del tamaño de las claves o los secretos compartidos, manteniendo "
"la compatibilidad con versiones anteriores."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:672
#, python-format
msgid ""
"Upgrading the various data structures and protocols to support longer "
"keys\n"
"will have to be tackled eventually, and this will be a\n"
"<a href=\"%(cryptography)s\">major undertaking</a>, just as it will be "
"for \n"
"<a href=\"https://torproject.org/\">others</a>.\n"
"Hopefully, through careful planning, we can minimize the disruption, and\n"
"implement mechanisms to make it easier for future transitions."
msgstr ""
"La actualización de varias estructuras y protocolos para el soporte de "
"claves más largas es un tema que deberá ser tratado tarde o temprano, y "
"esto será un <a href=\"%(cryptography)s\">dificil problema de "
"resolver</a>, al igual que le ocurrirá a <a "
"href=\"https://torproject.org/\">otros</a>. Esperemos que con un buen "
"planteamiento podamos minimizar los trastornos e implementar mecanismos "
"que hagan más fáciles futuros cambios."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:681
msgid ""
"In the future, several I2P protocols and data structures\n"
"support securely padding messages to arbitrary sizes, so messages could "
"be made constant\n"
"size or garlic messages could be modified randomly so that some cloves "
"appear to contain\n"
"more subcloves than they actually do. At the moment, however, garlic, "
"tunnel, and \n"
"end to end messages include simple random padding."
msgstr ""
"En el futuro varios protocolos y estructuras de datos de I2P soportarán "
"el rellenado seguro de mensajes con tamaños arbitrarios, con lo que los "
"mensajes serán de un tamaño constante o los mensajes garlic podrán ser "
"modificados aleatoriamente con lo cual algunas partes parecerán contener "
"más subpartes de lo que realmente tienen. Hasta el momento los túneles "
"garlic y los mensajes de fin a fin utilizan un simple relleno aleatorio."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:691
msgid "Floodfill Anonymity attacks"
msgstr "Ataques de anonimato FloodFill"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:692
#, python-format
msgid ""
"In addition to the floodfill DOS attacks described\n"
"<a href=\"#ffdos\">above</a>, floodfill routers are uniquely positioned\n"
"to learn about network participants, due to their role\n"
"in the netDb, and the high frequency of communication with those "
"participants.\n"
"This is somewhat mitigated because floodfill routers only manage a "
"portion\n"
"of the total keyspace, and the keyspace rotates daily, as explained \n"
"on the <a href=\"%(netdb)s#threat\">network database page</a>.\n"
"The specific mechanisms by which routers communicate with floodfills have"
" been\n"
"<a href=\"%(netdb)s#delivery\">carefully designed</a>.\n"
"However, these threats should be studied further.\n"
"The specific potential threats and corresponding defenses are a topic for"
" future research."
msgstr ""
"Además de los ataques DOS FloodFill ya descritos <a "
"href=\"#ffdos\">arriba</a>, los ruters floodfill tienen una posición "
"ventajosa a la hora de aprender sobre los participantes en la red, debido"
" a su rol en la netDb y de la alta frecuencia de las comunicaciones con "
"otros participantes. Esto es mitigado en parte ya que los ruters "
"FloodFill sólo administran una parte de todo el espacio de claves, y el "
"espacio de claves rota diariamente, como se explica en la <a "
"href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>. Los "
"mecanismos específicos con los que los ruters se comunican con los "
"FloodFills han sido <a href=\"%(netdb)s#delivery\">diseñados "
"cuidadosamente</a>. Aún así, estos peligros deben estudiarse más "
"profundamente. Los ataques específicos potenciales y sus defensas deberán"
" ser discutidos en estudios futuros."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:708
#, python-format
msgid ""
"A hostile user may attempt to harm the network by\n"
"creating one or more floodfill routers and crafting them to offer\n"
"bad, slow, or no responses.\n"
"Several scenarios are discussed on the\n"
"<a href=\"%(netdb)s#threat\">network database page</a>."
msgstr ""
"Un usuario hostil podría intentar dañar la red creando uno o más ruters "
"FloodFill y haciendo que den respuestas malas, lentas o incluso que no "
"respondan. Varios escenarios como este han sido discutidos en la <a "
"href=\"%(netdb)s#threat\">web de la base de datos de la red</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:718
msgid "Central Resource Attacks"
msgstr "Ataque de Recurso Central"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:719
msgid ""
"There are a few centralized or limited resources (some inside I2P, some "
"not)\n"
"that could be attacked or used as a vector for attacks.\n"
"The absence of jrandom starting November 2007, followed by the loss of "
"the i2p.net hosting service in January 2008,\n"
"highlighted numerous centralized resources in the development and "
"operation of the I2P network,\n"
"most of which are now distributed.\n"
"Attacks on externally-reachable resources mainly affect the ability of "
"new users to find us,\n"
"not the operation of the network itself."
msgstr ""
"Hay varios recursos centralizados o limitados (algunos dentro de I2P, "
"algunos no) que pueden ser atacados o usados como vectores para ataques. "
"La desaparición de jrandom en Noviembre del 2007, seguida de la pérdida "
"del servicio de alojamiento de i2p.net en enero del 2008, mostraron que "
"muchos servicios estaban centralizados en el desarrollo y funcionamiento "
"de la red I2P, aunque actualmente la mayoría están descentralizados. Los "
"ataques a los servicios externos afectan mayormente a cómo los nuevos "
"usuarios pueden encontrarnos, no en la operación de la red en sí misma."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:729
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(site)s\">website</a> is mirrored and uses DNS round-robin"
" for external public access."
msgstr ""
"La <a href=\"%(site)s\">web</a> tiene copias en varios lugares y usa "
"round-robin DNS para el acceso público externo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:732
#, python-format
msgid ""
"Routers now support <a href=\"%(faq)s#reseed\">multiple external reseed "
"locations</a>,\n"
"however more reseed hosts may be needed, and the handling of unreliable "
"or malicious\n"
"reseed hosts may need improvement."
msgstr ""
"Los ruters ahora soportan <a href=\"%(faq)s#reseed\">localizaciones de "
"resiembra múltiples externas</a>, aún así se necesitarían más ruters de "
"resiembra, y el manejo de los ruters maliciosos o no disponibles debería "
"ser mejorado."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:737
msgid ""
"Routers now support multiple update file locations.\n"
"A malicious update host could feed a huge file, need to limit the size."
msgstr ""
"Los ruters soportan ahora la actualización desde múltiples "
"localizaciones. Un ruter malicioso de actualizaciones podría enviar un "
"archivo enorme, se necesita limitar el tamaño."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:741
msgid "Routers now support multiple default trusted update signers."
msgstr "Los ruters ahora soportan múltiples actualizaciones de confianza firmadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:744
msgid ""
"Routers now better handle <a href=\"#ffdos\">multiple unreliable "
"floodfill peers</a>.\n"
"Malicious floodfills <a href=\"#ffdos\">needs</a> <a "
"href=\"#floodfill\">more</a> study."
msgstr ""
"Los ruters ahora manejan mejor los <a href=\"#ffdos\">pares FloodFill "
"múltiples no confiables</a>. Los FloodFills maliciosos <a "
"href=\"#ffdos\">necesitan</a> <a href=\"#floodfill\">más</a> estudio."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:748
#, python-format
msgid ""
"The code is now stored in a <a href=\"%(monotone)s\">distributed source "
"control system</a>."
msgstr ""
"El cóodigo está ahora almacenado en un <a href=\"%(monotone)s\">sistema "
"distribuido de control de código fuente</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:751
msgid ""
"Routers rely on a single news host, but there is a hardcoded backup URL "
"pointing to a different host.\n"
"A malicious news host could feed a huge file, need to limit the size."
msgstr ""
"Los ruters confían en un solo servidor de noticias, pero hay una URL "
"codificada de copia apuntando a un servidor diferente. Un servidor "
"malicioso de noticias podría enviar un archivo enorme, se necesita "
"limitar el tamaño."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:755
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(naming)s\">Naming system services</a>, including addressbook "
"subscription providers, add-host services,\n"
"and jump services, could be malicious. Substantial protections for "
"subscriptions were implemented\n"
"in release 0.6.1.31, with additional enhancements in subsequent releases."
"\n"
"However, all naming services require some measure of trust, see\n"
"<a href=\"%(naming)s\">the naming page</a> for details."
msgstr ""
"Los <a href=\"%(naming)s\">servidores de dominios</a>, incluyendo los "
"servidores de suscripción de listas de direcciones, servicios para añadir"
" hosts y los servicios de saltos, pueden ser maliciosos. Se implementaron"
" protecciones para las suscripciones en la versión 0.6.1.31, con mejoras "
"adicionales en las siguientes versiones. Aún así, todos los servicios de "
"dominios requieren algún cantidad de confianza, vea <a "
"href=\"%(naming)s\">la web de dominios</a> para más detalles."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:762
msgid ""
"We remain reliant on the DNS service for i2p2.de, losing this would cause"
" substantial\n"
"disruption in our ability to attract new users,\n"
"and would shrink the network (in the short-to-medium term), just as the "
"loss of i2p.net did."
msgstr ""
"Continuamos confiando en el servicio DNS de i2p2.de, perderlo causaría "
"bastante trastorno en nuestra habilidad de atraer nuevos usuarios, y "
"reduciría la red (de corto a medio plazo), al igual que lo hizo la "
"pérdida de i2p.net."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:772
msgid ""
"These attacks aren't directly on the network, but instead go after its "
"development team \n"
"by either introducing legal hurdles on anyone contributing to the "
"development\n"
"of the software, or by using whatever means are available to get the "
"developers to \n"
"subvert the software. Traditional technical measures cannot defeat these"
" attacks, and\n"
"if someone threatened the life or livelihood of a developer (or even just"
" issuing a \n"
"court order along with a gag order, under threat of prison), we would "
"have a big problem."
msgstr ""
"Estos ataques no son a la red, en cambio van detrás del equipo de "
"desarrolladores ya sea poniendo obstáculos legales a cualquiera "
"contribuyendo al desarrollo, o usando cualquier método disponible para "
"hacer que los desarrolladores boicoteen el software. Las medidas técnicas"
" tradicionales no pueden derrotare estos ataques, y si alguien amenaza la"
" vida o el sustento de un desarrollador (simplemente poniendo una "
"denuncia con secreto de sumario para que no pueda contarlo, con amenaza "
"de cárcel), podríamos tener un gran problema."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:781
msgid "However, two techniques help defend against these attacks:"
msgstr "Sin embargo, estas técnicas ayudan a defenderse contra estos ataques:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:785
#, python-format
msgid ""
"All components of the network must be open source to enable inspection, "
"verification, \n"
"modification, and improvement. If a developer is compromised, once it is"
" noticed \n"
"the community should demand explanation and cease to accept that "
"developer's work.\n"
"All checkins to our <a href=\"%(monotone)s\">distributed source control "
"system</a>\n"
"are cryptographically signed, and the release packagers use a trust-list "
"system\n"
"to restrict modifications to those previously approved."
msgstr ""
"Todos los componentes de la red deben ser de código libre para permitir "
"su inspección, verificación, modificación y mejora. Si algún "
"desarrollador ha sido comprometido, una vez notificado, la comunidad debe"
" exigir una explicación y su cese para aceptar el trabajo de ese "
"desarrollador. Todos los cambios en nuestro <a "
"href=\"%(monotone)s\">sistema de control de código distribuido</a> están "
"criptográficamente firmados, y los empaquetadores de versiones usan una "
"sistema de listas de confianza para restringir las modificaciones a sólo "
"aquellos que han sido aprovados."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:793
#, python-format
msgid ""
"Development over the network itself, allowing developers to stay "
"anonymous but still \n"
"secure the development process. All I2P development can occur through "
"I2P - using\n"
"a <a href=\"%(monotone)s\">distributed source control system</a>,\n"
"a distributed source control system, IRC chat,\n"
"public web servers,\n"
"discussion forums (forum.i2p), and the software distribution sites,\n"
"all available within I2P."
msgstr ""
"El desarrollo de la red permitiendo a los desarrolladores permanecer "
"anónimos pero aun así seguros. Todo el desarrollo de I2P puede hacerso "
"dentro de I2P - usando un <a href=\"%(monotone)s\">sistema de control "
"distribuido de código</a>, IRC chat, servidores web públicos , foros de "
"discusión (forum.i2p), y webs de distribución de las aplicaciones, todo "
"disponible dentro de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:804
msgid ""
"We also maintain relationships with various organizations that offer "
"legal advice,\n"
"should any defense be necessary."
msgstr ""
"También mantenemos relaciones con organizaciones que ofrecen consejo "
"legal, en caso de que fuese necesario algún tipo de defensa legal."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:809
msgid "Implementation attacks (bugs)"
msgstr "Ataques de implementación (errores de programación)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:810
msgid ""
"Try as we might, most nontrivial applications include errors in the "
"design or \n"
"implementation, and I2P is no exception. There may be bugs that could be"
" exploited to \n"
"attack the anonymity or security of the communication running over I2P in"
" unexpected \n"
"ways. To help withstand attacks against the design or protocols in use, "
"we publish \n"
"all designs and documentation and solicit review and criticism with \n"
"the hope that many eyes will improve the system.\n"
"We do not believe in\n"
"<a href=\"http://www.haystacknetwork.com/\">security through "
"obscurity</a>."
msgstr ""
"Por mucho que nos esforcemos, incluso las aplicaciones más simples tienen"
" errores de diseño, e I2P no es una excepción. Pueden existir bugs "
"inesperados que pudieran ser explotados para atacar el anonimato o la "
"seguridad de las comunicaciones ejecutándose sobre I2P. Para evitar "
"estos ataques contra el diseño de los protocolos usados, publicamos todos"
" los diseños y documentación y solicitamos revisión y crítica con la "
"esperanza de que usando muchos ojos se mejorará el sistema. No creemos en"
" <a href=\"http://www.haystacknetwork.com/\">la seguridad por "
"oscuridad</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:821
msgid ""
"In addition, the code is being \n"
"treated the same way, with little aversion towards reworking or throwing "
"out \n"
"something that isn't meeting the needs of the software system (including "
"ease of \n"
"modification). Documentation for the design and implementation of the "
"network and \n"
"the software components are an essential part of security, as without "
"them it is \n"
"unlikely that developers would be willing to spend the time to learn the "
"software \n"
"enough to identify shortcomings and bugs."
msgstr ""
"Además, el código es tratado de la misma forma, sin muchos problemas para"
" volver a hacer el trabajo o tirar trabajo ya hecho que no cumpla las "
"necesidades del sistema (incluida su fácil modificación). La "
"documentación del diseño y de la implementación de la red y de los "
"componentes de software es una parte esencial de la seguridad, ya que sin"
" ella sería raro que los programadores gastasen tanto tiempo en "
"aprenderse el software como para identificar deficiencias y errores."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:831
msgid ""
"Our software is likely, in particular, to contain bugs related to denial "
"of service\n"
"through out-of-memory errors (OOMs), cross-site-scripting (XSS) issues "
"in the router console,\n"
"and other vulnerabilities to non-standard inputs via the various "
"protocols."
msgstr ""
"En partucular, es probable que nuestras aplicaciones contengan errores "
"relacionados con la denegación de servicio a través de errores de llenado"
" de memoria (OOMS), cross-site-scripting (XSS) en la consola del ruter, y"
" otras vulnerabilidades no tan normales a causa de varios protocolos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:837
#, python-format
msgid ""
"I2P is still a small network with a small development community and "
"almost no\n"
"interest from academic or research groups.\n"
"Therefore we lack the analysis that\n"
"<a href=\"https://torproject.org/\">other anonymity networks</a>\n"
"may have received. We continue to recruit people to\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">get involved</a> and help."
msgstr ""
"I2P aún es una red pequeña con una comunidad de programadores pequeña y "
"casi sin interés por parte de académicos y grupos de investigación. A "
"causa de eso nos faltan los análisis que pueden tener <a "
"href=\"https://torproject.org/\">otras redes de anonimato</a>. "
"Continuamos reclutando gente para <a href=\"%(volunteer)s\">que se "
"involucre</a> y ayude."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:850
msgid "Blocklists"
msgstr "Blocklists, lista de bloqueos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:851
msgid ""
"To some extent, I2P could be enhanced to avoid peers operating at IP "
"addresses\n"
"listed in a blocklist. Several blocklists are commonly available in "
"standard formats,\n"
"listing anti-P2P organizations, potential state-level adversaries, and "
"others."
msgstr ""
"Hasta cierto punto I2P puede ser mejorada haciendo que los pares con IPs "
"en la blocklist dejen de operar. Varias blocklists están disponibles en "
"varios formatos estándar, con listados de organizaciones contrarias a "
"I2P, estados potencialmente peligrosos, y otros."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:857
msgid ""
"To the extent that active peers actually do show up in the actual "
"blocklist,\n"
"blocking by only a subset of peers would tend to segment the network,\n"
"exacerbate reachability problems, and decrease overall reliability.\n"
"Therefore we would want to agree on a particular blocklist and\n"
"enable it by default."
msgstr ""
"En la medida en que pares activos son mostrados en la blocklist actual, "
"bloqueando sólo una parte de los pares tiende a segmentar la red, "
"aumentando los problemas de accesibilidad, y decreciendo la confianza "
"general. Por lo cual queremos llegar aun acuerdo en una lista de bloqueo "
"en particular y activarla por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:865
msgid ""
"Blocklists are only a part (perhaps a small part) of an array of defenses"
"\n"
"against maliciousness.\n"
"In large part the profiling system does a good job of measuring\n"
"router behavior so that we don't need to trust anything in netDb.\n"
"However there is more that can be done. For each of the areas in the\n"
"list above there are improvements we can make in detecting badness."
msgstr ""
"Las listas de bloqueo sólo son una parte (quizás una pequeña parte) del "
"conjunto de defensas contra la malicia. En gran parte el sistema de "
"perfiles hace un buen trabajo controlando el comportamiento de los ruters"
" y hace que no necesitemos confiar en nada dentro de la netDb. Aún así "
"hay más cosas que se pueden hacer. En cualquiera de las áreas de la lista"
" de arriba hay mejoras que se pueden implementar para detectar la "
"malicia."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:874
msgid ""
"If a blocklist is hosted at a central location with automatic updates\n"
"the network is vulnerable to a\n"
"<a href=\"#central\">central resource attack</a>.\n"
"Automatic subscription to a list gives the list provider the power to "
"shut\n"
"the i2p network down. Completely."
msgstr ""
"Si la blocklist está hospedada en una localización central con "
"actualizaciones automáticas la red sería vulnerable al <a "
"href=\"#central\">ataque del recurso centralizado</a>. Las suscripciones "
"automáticas a una lista ofrecen al proveedor la capacidad de apagar toda "
"la red i2p. Completamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/threat-model.html:882
msgid ""
"Currently, a default blocklist is distributed with our software,\n"
"listing only the IPs of past DOS sources.\n"
"There is no automatic update mechanism.\n"
"Should a particular IP range implement serious attacks on the I2P "
"network,\n"
"we would have to ask people to update their blocklist manually through\n"
"out-of-band mechanisms such as forums, blogs, etc."
msgstr ""
"Actualmente se distribuye con nuestro software una blocklist por defecto,"
" listando solamente las IPs que han sido fuente de ataques DOS. No hay "
"mecanismo de actualizaciones automáticas. En caso de que un rango de IP "
"en particular hiciese un ataque serio a la red I2P, tendríamos que "
"pedirle a la gente que actualizasen su blocklist manualmente a través de "
"algún mecanismo externo como foros, blogs, etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:2
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:6
msgid "Tunnel Overview"
msgstr "Introducción a los túenels."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:3
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:3
msgid "July 2011"
msgstr "Julio de 2011"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:7
msgid ""
"This page contains an overview of I2P tunnel terminology and operation, "
"with\n"
"links to more technical pages, details, and specifications."
msgstr ""
"Esta página contiene una introducción a la terminología y funcionamiento "
"de los túneles I2P, con enlaces a páginas más técnicas, detalles y "
"especificaciones."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:12
#, python-format
msgid ""
"As briefly explained in the <a href=\"%(intro)s\">introduction</a>, I2P "
"builds virtual \"tunnels\" -\n"
"temporary and unidirectional paths through a sequence of routers. These"
" \n"
"tunnels are classified as either inbound tunnels (where everything \n"
"given to it goes towards the creator of the tunnel) or outbound tunnels\n"
"(where the tunnel creator shoves messages away from them). When Alice\n"
"wants to send a message to Bob, she will (typically) send it out one of\n"
"her existing outbound tunnels with instructions for that tunnel's "
"endpoint\n"
"to forward it to the gateway router for one of Bob's current inbound \n"
"tunnels, which in turn passes it to Bob."
msgstr ""
"Como se ha explicado brevemente en el class=\"marksource tag\"><a "
"href=\"class=\"marksource "
"var\">%(intro)s\">introductionclass=\"marksource tag\"></a>, I2P "
"construye \"túneles\" virtuales -class=\"marksource newline\" title=\"New"
" line\"> caminos temporales y unidireccionales a través de una secuencia "
"de ruters. Estos class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> túneles"
" estan clasificados como túneles de entrada (sonde todo "
"class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> va hacia el creador del "
"túnel) o túneles de salida class=\"marksource newline\" title=\"New "
"line\"> (donde el creador del túnel envía los mensajes lejos de él). "
"Cuando Alice class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> quiere "
"enviar un mensaje a Bob, ella (normalmente) lo envía a uno de "
"lass=\"marksource newline\" title=\"New line\"> sus túneles de salida ya "
"existentes con las instrucciones para el punto final de ese túnel "
"class=\"marksource newline\" title=\"New line\"> para que sea enviado al "
"ruter gateway hasta los túneles de entrada de Bob class=\"marksource "
"newline\" title=\"New line\">, que por turnos lo llevarán hasta Bob."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:25
msgid "Alice connecting through her outbound tunnel to Bob via his inbound tunnel"
msgstr ""
"Alice conectando a través de su túnel de salida hacia Bob vía su túnel de"
" entrada"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:27
msgid "Outbound Gateway"
msgstr "Gateway de salida"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:28
msgid "Outbound Participant"
msgstr "Participante de salida"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:29
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:131
msgid "Outbound Endpoint"
msgstr "Punto final de salida"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:30
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:140
msgid "Inbound Gateway"
msgstr "Salida entrante"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:31
msgid "Inbound Participant"
msgstr "Participante de entrada"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:32
msgid "Inbound Endpoint"
msgstr "Punto final de entrada"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:36
msgid "Tunnel vocabulary"
msgstr "Vocabulario de los túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:38
#, python-format
msgid ""
"<b>Tunnel gateway</b> - the first router in a tunnel. For inbound "
"tunnels,\n"
"this is the one mentioned in the LeaseSet published in the\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a>. For outbound tunnels, the\n"
"gateway is the originating router. (e.g. both A and D above)"
msgstr ""
"<b>Túnel puerta de salida, gateway</b> - el primer ruter en un túnel. "
"Para los túneles de entrada, este es el mencionado en el LeaseSet "
"publicado en la <a href=\"%(netdb)s\">base de datos de la red</a>. Para "
"los túneles de salida, la gateway es el ruter original (ej, A y D arriba)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:44
msgid ""
"<b>Tunnel endpoint</b> - the last router in a tunnel. (e.g. both C and F"
" above)"
msgstr ""
"<b>Túnel punto final, endpoint</b> - el último ruter en un túnel (ej, C y"
" F arriba)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:45
msgid ""
"<b>Tunnel participant</b> - all routers in a tunnel except for the "
"gateway or\n"
"endpoint (e.g. both B and E above)"
msgstr ""
"<b>Túnel participante</b> - todos los ruters en un túnel excepto la "
"puerta de salida o el punto final (ej, B y E arriba)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:49
msgid ""
"<b>n-Hop tunnel</b> - a tunnel with a specific number of inter-router "
"jumps, e.g.:"
msgstr ""
"<b>Túnel de n saltos</b> - un túnel con un número específico de saltos "
"entre ruters, por ejemplo:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:51
msgid "<b>0-hop tunnel</b> - a tunnel where the gateway is also the endpoint"
msgstr ""
"<b>Túnel de 0 saltos</b> - un túnel donde la puerta de slaida, gateway, "
"es también el punto final, endpoint."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:52
msgid ""
"<b>1-hop tunnel</b> - a tunnel where the gateway talks directly to the "
"endpoint"
msgstr ""
"<b>Túnel de 1 salto</b> - un túnel donde la puerta de salida habla "
"directamente con el punto final."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:53
msgid ""
"<b>2-(or more)-hop tunnel</b> - a tunnel where there is at least one "
"intermediate\n"
"tunnel participant. (the above diagram includes two 2-hop tunnels - one\n"
"outbound from Alice, one inbound to Bob)"
msgstr ""
"<b>Túnel de 2 (o más) saltos</b> - un túnel donde hay al menos un túnel "
"intermedio participante, (el diagrama de arriba incluye dos túneles de 2 "
"saltos - uno de salida desde Alice, uno de entrada hacia Bob)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:60
#, python-format
msgid ""
"<b>Tunnel ID</b> - A <a href=\"%(commonstructures)s#type_TunnelId\">4 "
"byte integer</a>\n"
"different for each hop in a tunnel, and unique among all tunnels on a "
"router.\n"
"Chosen randomly by the tunnel creator."
msgstr ""
"<b>ID del túnel</b> - Un <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_TunnelId\">entero de 4 bytes</a> "
"diferente para cada salto en un túnel, y único a lo largo de todos los "
"túneles en un ruter. Elegido aleatoriamente por el creador del túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:67
msgid "Tunnel Build Information"
msgstr "Infomación de la construcción del túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:68
#, python-format
msgid ""
"Routers performing the three roles (gateway, participant, endpoint) are "
"given\n"
"different pieces of data in the initial\n"
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">Tunnel Build Message</a>\n"
"to accomplish their tasks:"
msgstr ""
"A los ruters con los tres roles (puerta de salida, participante, punto "
"final) le son dados diferentes piezas de información en el <a "
"href=\"%(tunnelcreation)s\">mensaje de creación de túnel</a> inicial para"
" poder lleva a cabo sus tareas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:75
msgid "The tunnel gateway gets:"
msgstr "El túnel puerta de salida obtiene:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:77
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:97
#, python-format
msgid ""
"<b>tunnel encryption key</b> - an <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES private key</a> for "
"encrypting\n"
"messages and instructions to the next hop"
msgstr ""
"<b>Clave de cifrado de túnel</b> - una <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para "
"cifrar los mensajes, y las instrucciones para el siguiente salto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:81
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:101
#, python-format
msgid ""
"<b>tunnel IV key</b> - an <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES private key</a> for "
"double-encrypting\n"
"the IV to the next hop"
msgstr ""
"<b>Clave IV del túnel</b> - Una <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para "
"cifrar doblemente el IV hasta el siguiente salto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:85
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:105
#, python-format
msgid ""
"<b>reply key</b> - an <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES public key</a> for "
"encrypting\n"
"the reply to the tunnel build request"
msgstr ""
"<b>Clave de repuesta</b> - Una <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para "
"cifrar la respuesta a la petición de construcción del túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:89
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:109
msgid ""
"<b>reply IV</b> - the IV for encrypting the reply to the tunnel build "
"request"
msgstr ""
"<b>IV de respuesta</b> - El IV para cifrar la respuesta de la petición de"
" construcción del túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:90
msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer (inbound gateways only)"
msgstr ""
"<b>ID del túnel</b> - In entero de 4 bytes (sólo para las puertas de "
"slaida de entrada)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:91
msgid ""
"<b>next hop</b> - what router is the next one in the path (unless this is"
" a 0-hop tunnel, and the gateway is also the endpoint)"
msgstr ""
"<b>Siguiente salto</b> - Cual es el siguiente ruter en el camino (a no "
"ser que sea un túnel de 0 saltos, y la puerta de salida sea también el "
"punto final)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:92
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:112
msgid "<b>next tunnel id</b> - The tunnel ID on the next hop"
msgstr "<b>ID del túnel siguiente</b> - La ID del túnel en el siguiente salto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:95
msgid "All intermediate tunnel participants get:"
msgstr "Todos los túneles intermedios participantes obtienen:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:110
msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer"
msgstr "<b>ID del túnel</b> - Un entero de 4 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:111
msgid "<b>next hop</b> - what router is the next one in the path"
msgstr "<b>Siguiente salto</b> - cuál es el siguiente ruter en el camino"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:115
msgid "The tunnel endpoint gets:"
msgstr "El túnel punto final obtiene:"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:117
#, python-format
msgid ""
"<b>tunnel encryption key</b> - an <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES private key</a> for "
"encrypting\n"
"messages and instructions to the the endpoint (itself)"
msgstr ""
"<b>Una clave de cifrado de túnel</b> - una <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para "
"cifrar los mensajes e instrucciones para el punto final (para sí mismo)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:121
#, python-format
msgid ""
"<b>tunnel IV key</b> - an <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES private key</a> for "
"double-encrypting\n"
"the IV to the endpoint (itself)"
msgstr ""
"<b>Una clave IV de túnel</b> - una <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para "
"cifrar dos veces el IV para el punto final (en sí mismo)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:125
#, python-format
msgid ""
"<b>reply key</b> - an <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">AES public key</a> for "
"encrypting\n"
"the reply to the tunnel build request (outbound endpoints only)"
msgstr ""
"<b>IV de respuesta</b> - una <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SessionKey\">clave privada AES</a> para "
"cifrar la respuesta para la petición de construcción del túnel (sólo para"
" los puntos finales de salida)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:129
msgid ""
"<b>reply IV</b> - the IV for encrypting the reply to the tunnel build "
"request (outbound endpoints only)"
msgstr ""
"<b>IV de respuesta</b> - el IV para cifrar la respuesta para la petición "
"de construcción del túnel (sólo para los puntos finales de salida)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:130
msgid "<b>tunnel id</b> - 4 byte integer (outbound endpoints only)"
msgstr ""
"<b>ID del túnel</b> - Un entero de 4 bytes (sólo para los puntos finales "
"de salida)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:131
msgid ""
"<b>reply router</b> - the inbound gateway of the tunnel to send the reply"
" through (outbound endpoints only)"
msgstr ""
"<b>ruter de respuesta</b> - para enviar la respuesta a través de la "
"puerta de salida del túnel de entrada (sólo puntos finales de salida)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:132
msgid ""
"<b>reply tunnel id</b> - The tunnel ID of the reply router (outbound "
"endpoints only)"
msgstr ""
"<b>ID del túnel de respuesta</b> - El ID del túnel del ruter de respuesta"
" (sólo para puntos finales de salida)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:137
#, python-format
msgid ""
"Details are in the\n"
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">tunnel creation specification</a>."
msgstr ""
"Los detalles están en las <a href=\"%(tunnelcreation)s\">especificaciones"
" de creación de túneles</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:142
msgid "Tunnel pooling"
msgstr "Agrupación de túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:143
#, python-format
msgid ""
"Several tunnels for a particular purpose may be grouped into a \"tunnel "
"pool\",\n"
"as described in the\n"
"<a href=\"%(tunnelimpl)s#tunnel.pooling\">tunnel specification</a>.\n"
"This provides redundancy and additional bandwidth.\n"
"The pools used by the router itself are called \"exploratory tunnels\".\n"
"The pools used by applications are called \"client tunnels\"."
msgstr ""
"Varios túneles pueden ser agrupados en un \"grupo de túneles\" para algún"
" fin en particular como se describe en las <a "
"href=\"%(tunnelimpl)s#tunnel.pooling\">especificaciones de túneles</a>. "
"Los grupos de túneles usados por el ruter mismo se llaman \"túneles "
"exploratorios\". Los grupos de túneles usados por las aplicaciones se "
"llaman \"túneles cliente\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:154
msgid "Tunnel length"
msgstr "Tamaño del túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:155
#, python-format
msgid ""
"As mentioned above, each client requests that their router provide "
"tunnels to\n"
"include at least a certain number of hops.\n"
"The decision as to how many routers\n"
"to have in one's outbound and inbound tunnels has an important effect "
"upon the\n"
"latency, throughput, reliability, and anonymity provided by I2P - the "
"more peers\n"
"that messages have to go through, the longer it takes to get there and "
"the more\n"
"likely that one of those routers will fail prematurely. The less routers"
" in a\n"
"tunnel, the easier it is for an adversary to mount traffic analysis "
"attacks and\n"
"pierce someone's anonymity.\n"
"Tunnel lengths are specified by clients via\n"
"<a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP options</a>.\n"
"The maximum number of hops in a tunnel is 7."
msgstr ""
"Como se menciona arriba, a cada una de los solicitudes de cliente a las \n"
"que sus routers proporcionan túneles, incluyen al menos un cierto número"
" \n"
"de saltos. La decisión acerca del número de routers a tener en los "
"túneles de entrada y salida del cliente, tiene un efecto importante en la"
" latencia, la eficiencia, la fiabilidad, y el anonimato proporcionados "
"por I2P - cuantos \n"
"más pares (`peers`) tengan que atravesar los mensajes, más tardarán en \n"
"llegar allí y más probable será que uno de esos routers falle \n"
"prematuramente. Cuantos menos routers en un túnel, más fácil es para un \n"
"adversario montar ataques de análisis de tráfico y socavar el anonimato "
"de \n"
"alguien. Las longitudes de los túneles se especifican por los clientes a"
" \n"
"través de las <a href=\"%(i2cp)s#options\">opciones I2CP</a>. El número \n"
"máximo de saltos en un túnel es 7."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:171
msgid "0-hop tunnels"
msgstr "Túneles de 0-saltos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:172
msgid ""
"With no remote routers in a tunnel, the user has very basic plausible\n"
"deniability (since no one knows for sure that the peer that sent them the"
"\n"
"message wasn't simply just forwarding it on as part of the tunnel). "
"However, it\n"
"would be fairly easy to mount a statistical analysis attack and notice "
"that\n"
"messages targeting a specific destination are always sent through a "
"single\n"
"gateway. Statistical analysis against outbound 0-hop tunnels are more "
"complex,\n"
"but could show similar information (though would be slightly harder to "
"mount)."
msgstr ""
"Sin routers remotos en un túnel, el usuario tiene una denegabilidad "
"plausible \n"
"muy básica (ya que ninguno de nosotros sabe con seguridad si el par que \n"
"les envió el mensaje no estaba simplemente reenviándolo al formar parte \n"
"del túnel). Sin embargo, sería realmente fácil montar un ataque de "
"análisis \n"
"estadístico y observar que los mensajes apuntando a un destino específico"
" siempre son enviados a través de una única pasarela (`gateway`). El "
"análisis estadístico contra túneles de salida de 0-saltos son más "
"complejos, pero \n"
"podrían mostrar una información similar (aunque sería ligeramente más \n"
"difícil de montar)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:182
msgid "1-hop tunnels"
msgstr "Túneles de 1-salto"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:183
#, python-format
msgid ""
"With only one remote router in a tunnel, the user has both plausible\n"
"deniability and basic anonymity, as long as they are not up against an "
"internal\n"
"adversary (as described on <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>)."
" However,\n"
"if the adversary ran a sufficient number of routers such that the single "
"remote\n"
"router in the tunnel is often one of those compromised ones, they would "
"be able\n"
"to mount the above statistical traffic analysis attack."
msgstr ""
"Con sólo un router remoto en un túnel, el usuario tiene tanto "
"denegabilidad plausible como anonimato básico, siempre que no se esté "
"enfrentando a un adversario interno (como se describe en el <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">modelo de amenaza</a>).\n"
"Sin embargo, si el adversario está ejecutando un número suficiente de \n"
"routers de forma que el único router remoto del túnel sea con frecuencia "
"uno \n"
"de aquellos comprometidos, será capaz de montar el ataque de análisis \n"
"estadístico de tráfico descrito anteriormente."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:192
msgid "2-hop tunnels"
msgstr "Túneles de 2-saltos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:193
msgid ""
"With two or more remote routers in a tunnel, the costs of mounting the "
"traffic\n"
"analysis attack increases, since many remote routers would have to be "
"compromised\n"
"to mount it."
msgstr ""
"Con dos o más routers remotos en un túnel, los costes de montar el ataque"
" \n"
"de análisis de tráfico aumentan, ya que muchos routers remotos tendrían \n"
"que estar comprometidos para montarlo."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:199
msgid "3-hop (or more) tunnels"
msgstr "Túneles de 3 (o más)-saltos"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:200
#, python-format
msgid ""
"To reduce the susceptibility to <a href=\"%(url)s\">some attacks</a>,\n"
"3 or more hops are recommended for the highest level of protection.\n"
"<a href=\"%(url)s\">Recent studies</a>\n"
"also conclude that more than 3 hops does not provide additional "
"protection."
msgstr ""
"Para reducir la susceptibilidad a <a href=\"%(url)s\">algunos "
"ataques</a>, se recomiendan \n"
"3 o más saltos para el mayor nivel de protección. Además, <a "
"href=\"%(url)s\">estudios \n"
"recientes</a> concluyen que más de 3 saltos no proporcionan protección \n"
"adicional."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:208
msgid "Tunnel default lengths"
msgstr "Longitudes predeterminadas de los túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:209
#, python-format
msgid ""
"The router uses 2-hop tunnels by default for its exploratory tunnels.\n"
"Client tunnel defaults are set by the application, using\n"
"<a href=\"%(i2cp)s#options\">I2CP options</a>.\n"
"Most applications use 2 or 3 hops as their default."
msgstr ""
"El router usa túneles de 2-saltos de forma predeterminada para sus \n"
"túneles exploratorios. Las configuraciones por defecto de los túneles de "
"cliente son establecidas \n"
"por la aplicación usando las <a href=\"%(i2cp)s#options\">opciones "
"I2CP</a>. La mayoría de las aplicaciones usa 2 o 3 saltos como su "
"configuración por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:218
msgid "Tunnel testing"
msgstr "Comprobación de túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:219
#, python-format
msgid ""
"All tunnels are periodically tested by their creator by sending a\n"
"DeliveryStatusMessage out an outbound tunnel and bound for another "
"inbound tunnel\n"
"(testing both tunnels at once). If either fails a number of consecutive "
"tests, it is marked as no longer\n"
"functional. If it was used for a client's inbound tunnel, a new leaseSet\n"
"is created.\n"
"Tunnel test failures are also reflected in the\n"
"<a href=\"%(peerselection)s#capacity\">capacity rating in the peer "
"profile</a>."
msgstr ""
"Todos los túneles son probados periódicamente por sus creadores \n"
"mediante la transmisión de un DeliveryStatusMessage (mensaje de estado de"
" entrega) sobre un túnel de salida, ligado a otro túnel de entrada \n"
"(probando ambos túneles a la vez). Si falla un número concreto \n"
"de pruebas consecutivas, se marca como no funcional. Si se usó para un "
"túnel de entrada de cliente, se crea un nuevo LeaseSet (grupo de túneles "
"hacia un destino). Además, los fallos en las pruebas de túneles se "
"reflejan en el <a href=\"%(peerselection)s#capacity\">ratio de capacidad "
"en el perfil del par (`peer`)</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:230
msgid "Tunnel creation"
msgstr "Creación de túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:231
#, python-format
msgid ""
"Tunnel creation is handled by <a href=\"%(garlicrouting)s\">garlic "
"routing</a>\n"
"a Tunnel Build Message to a router, requesting that they participate in "
"the\n"
"tunnel (providing them with all of the appropriate information, as above,"
" along\n"
"with a certificate, which right now is a 'null' cert, but will support "
"hashcash\n"
"or other non-free certificates when necessary).\n"
"That router forwards the message to the next hop in the tunnel.\n"
"Details are in the\n"
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">tunnel creation specification</a>."
msgstr ""
"La creación de túneles se realiza mediante el <a "
"href=\"%(garlicrouting)s\">enrutamiento garlic</a> (ajo) \n"
"de un mensaje de construcción de túnel hacia un router, requiriendole \n"
"que participe en el túnel (proporcionándole toda la información "
"necesaria, \n"
"como la anteriormente descrita, junto con un certificado, que ahora mismo"
" es un certificado 'null' (vacío), pero que soportará hashcash (un "
"sistema de \n"
"prueba de trabajo) u otros certificados no-gratuitos cuando sea "
"necesario). \n"
"Ese router reenvía el mensaje al siguiente salto en el túnel. Los "
"detalles están en las <a href=\"%(tunnelcreation)s\">especificaciones de "
"creación de túneles</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:245
#, python-format
msgid ""
"Multi-layer encryption is handled by <a href=\"%(garlicrouting)s\">garlic"
" encryption</a>\n"
"of tunnel messages.\n"
"Details are in the\n"
"<a href=\"%(tunnelimpl)s\">tunnel specification</a>.\n"
"The IV of each hop is encrypted with a separate key as explained there."
msgstr ""
"El cifrado multi-capa es realizado por el <a "
"href=\"%(garlicrouting)s\">cifrado garlic</a> (ajo) de los mensajes de "
"túnel. Los detalles están en la \n"
"<a href=\"%(tunnelimpl)s\">especificación de túneles</a>. El IV (vector "
"de \n"
"inicialización) de cada salto está cifrado con una clave aparte, como se"
" \n"
"explica allí."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:257
msgid ""
"Other tunnel test techniques could be used, such as\n"
"garlic wrapping a number of tests into cloves, testing individual tunnel\n"
"participants separately, etc."
msgstr ""
"Podrían usarse otras técnicas de evaluación de túneles, tales como la \n"
"envoltura garlic (`ajo`) de un número de pruebas en forma de dientes \n"
"(`cloves`, del ajo), comprobando separadamente a los participantes \n"
"individuales en los túneles, etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:263
msgid "Move to 3-hop exploratory tunnels defaults."
msgstr "Cambiar a configuración predeterminada de túneles de 3-saltos."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:267
msgid ""
"In a distant future release,\n"
"options specifying the pooling, mixing, and chaff generation settings may"
" be implemented."
msgstr ""
"En una versión de un futuro lejano, opciones especificando las "
"configuraciones de acumulación, mezclado y generación de datos de relleno"
" criptográficamente descartables (`chaff`) podrían ser implementadas ser "
"implementadas."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:272
msgid ""
"In a distant future release,\n"
"limits on the quantity and size of messages allowed during the\n"
"tunnel's lifetime may be implemented (e.g. no more than 300 messages or\n"
"1MB per minute)."
msgstr ""
"En una versión de un futuro lejano, límites en la cantidad y tamaño de "
"los mensajes permitidos durante la vida del túnel podrían ser "
"implementadas (ej. no más de 300 mensajes o 1 MB por minuto)."
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:284
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:15
msgid "Tunnel specification"
msgstr "Especificación de túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:286
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:17
msgid "Tunnel creation specification"
msgstr "Especificación de creación de túneles"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:288
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneles unidireccionales"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:290
msgid "Tunnel message specification"
msgstr "Especificación de mensajes de túnel"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:292
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic routing"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:294
msgid "ElGamal/AES+SessionTag"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTag (etiqueta de sesión)"
#: i2p2www/pages/site/docs/how/tunnel-routing.html:296
msgid "I2CP options"
msgstr "Opciones de I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:3
msgid "November 2012"
msgstr "Noviembre de 2012"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:6
msgid ""
"The I2P Client Protocol (I2CP) exposes a strong separation of concerns "
"between\n"
"the router and any client that wishes to communicate over the network. "
"It enables\n"
"secure and asynchronous messaging by sending and receiving messages over "
"a \n"
"single TCP socket, yet never exposing any private keys and authenticating"
" itself\n"
"to the router only through signatures. With I2CP, a client application "
"tells the\n"
"router who they are (their \"destination\"), what anonymity, reliability,"
" and \n"
"latency tradeoffs to make, and where to send messages. In turn the "
"router uses\n"
"I2CP to tell the client when any messages have arrived, and to request "
"authorization\n"
"for some tunnels to be used."
msgstr ""
"El Protocolo de Cliente de I2P (I2CP) revela una fuerte separación de \n"
"intereses entre el router y cualquier cliente que quiera comunicarse a \n"
"través de la red. Habilita mensajería segura y asíncrona mediante el "
"envío y \n"
"recepción de mensajes sobre un único socket TCP, sin exponer nunca clave "
"privada alguna y autentificándose a si mismo ante el router sólo a través"
" de \n"
"firmas. Con I2CP, una aplicación cliente le dice al router quienes son "
"ellos \n"
"(su \"destino\"), qué compromisos de equlibrio en anonimato, fiabilidad, "
"y latencia hacer, y dónde enviar los mensajes. A cambio el router usa "
"I2CP \n"
"para decirle al cliente cuándo ha llegado algún mensaje, y para solicitar"
" \n"
"autorización para que sean usados algunos túneles."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:18
#, python-format
msgid ""
"The protocol itself has only been implemented in Java, to provide the\n"
"<a href=\"%(url)s\">Client SDK</a>.\n"
"This SDK is exposed in the i2p.jar package, which implements the client-"
"side of I2CP.\n"
"Clients should never need to access the router.jar package, which "
"contains the\n"
"router itself and the router-side of I2CP."
msgstr ""
"El propio protocolo sólo ha sido implementado en Java para proporcionar "
"el \n"
"<a href=\"%(url)s\">Cliente SDK</a>. El SDK (Kit de Desarrollo de "
"Software) \n"
"está publicado en el paquete i2p.jar, que implementa el lado-del-cliente "
"de \n"
"I2CP. Los clientes nunca deben necesitar acceder al paquete router.jar, \n"
"que contiene al propio router y el lado-del-router de I2CP."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:26
#, python-format
msgid ""
"While implementing the client side of I2CP in a non-Java language is "
"certainly feasible,\n"
"a non-Java client would also have to implement the\n"
"<a href=\"%(streaming)s\">streaming library</a> for TCP-style "
"connections.\n"
"Together, implementing I2CP and the streaming library would be a sizable "
"task."
msgstr ""
"Aunque implementar el lado del cliente de I2CP en un lenguaje no-Java \n"
"ciertamente es posible, un cliente no-Java también tendría que "
"implementar \n"
"la <a href=\"%(streaming)s\">librería streaming</a> para conexiones "
"estilo-TCP. \n"
"Implementar I2CP y la librería streaming sería una tarea considerable."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:33
#, python-format
msgid ""
"Applications can take advantage of the base I2CP plus the \n"
"<a href=\"%(streaming)s\">streaming</a> and <a "
"href=\"%(datagrams)s\">datagram</a> libraries\n"
"by using the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> or <a "
"href=\"%(bob)s\">BOB</a> protocols,\n"
"which do not require clients to deal with any sort of cryptography.\n"
"Also, clients may access the network by one of several proxies -\n"
"HTTP, CONNECT, and SOCKS 4/4a/5.\n"
"Alternatively, Java clients may access those libraries in "
"ministreaming.jar and streaming.jar.\n"
"So there are several options for both Java and non-Java applications."
msgstr ""
"Las aplicaciones pueden aprovecharse de la base I2CP además de las \n"
"librerías <a href=\"%(streaming)s\">streaming</a> y <a "
"href=\"%(datagrams)s\">datagram</a> mediante el uso de \n"
"los protocolos <a href=\"%(sam)s\">Mensajería Anónima Simple</a> (SAM) o "
"<a href=\"%(bob)s\">BOB</a>, que \n"
"no requieren clientes para tratar con cualquier clase de criptografía. \n"
"Además, los clientes pueden acceder a la red por uno de los varios proxys"
" - HTTP, CONNECT, y SOCKS 4/4a/5. A modo de alternativa, los clientes "
"Java pueden acceder a esas librerías en ministreaming.jar y "
"streaming.jar. \n"
"Así que hay varias opciones para aplicaciones tanto Java como no-Java."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:45
#, python-format
msgid ""
"Client-side end-to-end encryption (encrypting the data over the I2CP "
"connection)\n"
"was disabled in I2P release 0.6,\n"
"leaving in place the <a href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES end-to-end "
"encryption</a>\n"
"which is implemented in the router.\n"
"The only cryptography that client libraries must still implement is\n"
"<a href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA public/private key signing</a>\n"
"for <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateLeaseSet\">LeaseSets</a> and\n"
"<a href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">Session Configurations</a>, and"
" management of those keys."
msgstr ""
"El cifrado extremo-a-extremo del lado-del-cliente (cifrando los datos "
"sobre la \n"
"conexión I2CP) fue deshabilitada en la versión 0.6 de I2P, dejando en su"
" \n"
"lugar un <a href=\"%(elgamalaes)s\">cifrado extremo-a-extremo "
"ElGamal/AES</a> que \n"
"está implementado en el router. La única criptografía que las librerías "
"del \n"
"cliente todavía deben implementar es la <a "
"href=\"%(cryptography)s#DSA\">firma de la clave publico/privada \n"
"DSA</a> (algoritmo de firma digital) para <a "
"href=\"%(i2cp)s#msg_CreateLeaseSet\">LeaseSets</a> (grupo de túneles \n"
"para un destino) y <a "
"href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">Configuraciones de sesión</a>, y "
"la gestión de esas claves."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:58
msgid ""
"In a standard I2P installation, port 7654 is used by external java "
"clients to communicate\n"
"with the local router via I2CP.\n"
"By default, the router binds to address 127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, "
"set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart.\n"
"Clients in the same JVM as the router pass messages directly to the "
"router\n"
"through an internal JVM interface."
msgstr ""
"En una instalación I2P standard, el puerto 7654 se usa por clientes de "
"Java \n"
"externos para comunicarse con el router local vía I2CP. Por defecto, el "
"router\n"
"se liga a la dirección 127.0.0.1. Para ligarse a 0.0.0.0, establezca la "
"opción \n"
"de la configuración avanzada del router "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> \n"
"y reinicie. Los clientes en la misma JVM (Máquina Virtual Java), pasan "
"los \n"
"mensajes directamente al router a través de una interfaz JVM interna."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:67
msgid "I2CP Protocol Specification"
msgstr "Especificación del protocolo I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:68
#, python-format
msgid "Now on the <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP Specification page</a>."
msgstr "Ahora sobre la página de la <a href=\"%(i2cp)s\">Especificación I2CP</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:73
msgid "I2CP Initialization"
msgstr "Inicialización I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:74
#, python-format
msgid ""
"When a client connects to the router, it first sends a single protocol "
"version byte (0x2A).\n"
"Then it sends a <a href=\"%(i2cp)s#msg_GetDate\">GetDate Message</a> and "
"waits for the <a href=\"%(i2cp)s#msg_SetDate\">SetDate Message</a> "
"response.\n"
"Next, it sends a <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateSession\">CreateSession "
"Message</a> containing the session configuration.\n"
"It next awaits a <a href=\"%(i2cp)s#msg_RequestLeaseSet\">RequestLeaseSet"
" Message</a> from the router, indicating that inbound tunnels\n"
"have been built, and responds with a CreateLeaseSetMessage containing the"
" signed LeaseSet.\n"
"The client may now initiate or receive connections from other I2P "
"destinations."
msgstr ""
"Cuando un cliente conecta con el router, primero envía un único byte de \n"
"versión de protocolo (0x2A). Entonces envía un <a "
"href=\"%(i2cp)s#msg_GetDate\">mensaje GetDate</a> \n"
"(obtener fecha) y espera la respuesta del <a "
"href=\"%(i2cp)s#msg_SetDate\">mensaje SetDate</a> (configurar fecha). \n"
"A continuación, envía un <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateSession\">mensaje "
"CreateSession</a> (crear sesión) \n"
"conteniendo la sesión de configuración. Seguidamente espera un \n"
"<a href=\"%(i2cp)s#msg_RequestLeaseSet\">RequestLeaseSet Message</a> "
"(mensaje de solicitud de LeaseSet) desde \n"
"el router, indicando que los túneles de entrada han sido erigidos y \n"
"responden con un CreateLeaseSetMessage (mensaje de creación de \n"
"LeaseSet) conteniendo el LeaseSet firmado. El cliente puede ahora iniciar"
" \n"
"o recibir conexiones desde otros destinos I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:83
msgid "I2CP Options"
msgstr "Opciones de I2CP"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:84
#, python-format
msgid ""
"The following options are traditionally passed to the router via\n"
"a <a href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">SessionConfig</a> contained "
"in a <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateSession\">CreateSession Message</a> or "
"a <a href=\"%(i2cp)s#msg_ReconfigureSession\">ReconfigureSession "
"Message</a>."
msgstr ""
"Las siguientes opciones se pasan tradicionalmente al router a través de "
"un \n"
"<a href=\"%(i2cp)s#struct_SessionConfig\">SessionConfig</a> "
"(configuración de la sesión) contenida en \n"
"un <a href=\"%(i2cp)s#msg_CreateSession\">mensaje CreateSession</a> "
"(crear sesión) o un \n"
"<a href=\"%(i2cp)s#msg_ReconfigureSession\">Mensaje "
"ReconfigureSession</a> (reconfiguración de sesión)."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:90
msgid "Router-side Options"
msgstr "Opciones del lado-del-router"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:95
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:438
msgid "As Of Release"
msgstr "Desde la versión"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:96
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:439
msgid "Recommended Arguments"
msgstr "Parámetros recomendados"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:97
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:440
msgid "Allowable Range"
msgstr "Rango permitible"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:105
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:118
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:127
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:136
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:145
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:160
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:175
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:184
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:232
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:244
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:256
#, python-format
msgid "number from %(from)s to %(to)s"
msgstr "número desde %(from)s hasta %(to)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:106
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:128
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:137
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:146
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:161
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:233
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:245
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:257
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:530
#, python-format
msgid "%(from)s to %(to)s"
msgstr "%(from)s a %(to)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:108
msgid ""
"Number of tunnels in.\n"
"Limit was increased from 6 to 16 in release 0.9; however, numbers higher "
"than 6 are not\n"
"currently recommended, as this is untested and is incompatible with older"
" releases."
msgstr ""
"Número de túneles dentro. El límite fue aumentado desde 6 a 16 en la \n"
"versión 0.9; sin embargo, los números mayores de 6 actualmente no están "
"recomendados ya que esto no está comprobado y es incompatible con \n"
"versiones más antiguas."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:119
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:176
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:185
msgid "No limit"
msgstr "Sin límite"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:121
msgid "Number of tunnels out"
msgstr "Número de túneles hacia fuera"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:130
msgid "Length of tunnels in"
msgstr "Longitud de túneles de entrada."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:139
msgid "Length of tunnels out"
msgstr "Longitud de túneles de salida.."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:148
msgid ""
"Random amount to add or subtract to the length of tunnels in.\n"
"A positive number x means add a random amount from 0 to x inclusive.\n"
"A negative number -x means add a random amount from -x to x inclusive.\n"
"The router will limit the total length of the tunnel to 0 to 7 inclusive."
"\n"
"The default variance was 1 prior to release 0.7.6."
msgstr ""
"Cantidad aleatoria a añadir o sustraer a la longitud de los túneles "
"entrantes. \n"
"Un número positivo significa añadir una cantidad aletoria de 0 a x ambos"
" \n"
"incluidos. Un número negativo -x significa añadir una cantidad aleatoria "
"de \n"
"-x a x ambos incluidos. El router limitará la longitud total del túnel de"
" 0 a 7 \n"
"ambos incluidos. La varianza por defecto era 1 antes de la versión 0.7.6."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:163
msgid ""
"Random amount to add or subtract to the length of tunnels out.\n"
"A positive number x means add a random amount from 0 to x inclusive.\n"
"A negative number -x means add a random amount from -x to x inclusive.\n"
"The router will limit the total length of the tunnel to 0 to 7 inclusive."
"\n"
"The default variance was 1 prior to release 0.7.6."
msgstr ""
"Cantidad aleatoria a añadir o sustraer a la longitud de los túneles "
"salientes. \n"
"Un número positivo x significa añadir una cantidad aleatoria de 0 a x "
"ambos \n"
"incluidos. Un número negativo -x significa añadir una cantidad de -x a x"
" \n"
"ambos incluidos. El router limitará la longitud total del túnel de 0 a 7 "
"ambos \n"
"incluidos. La varianza por defecto era 1 antes de la versión 0.7.6."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:178
msgid "Number of redundant fail-over for tunnels in"
msgstr ""
"Número de túneles de respaldo (`fail-over`) redundantes para túneles "
"entrantes"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:187
msgid "Number of redundant fail-over for tunnels out"
msgstr ""
"Número de túneles de respaldo (`fail-over`) redundantes para túneles "
"salientes"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:196
msgid ""
"Name of tunnel - generally used in routerconsole, which will\n"
"use the first few characters of the Base64 hash of the destination by "
"default."
msgstr ""
"Nombre del túnel - usado por lo general en routerconsole, que usara los \n"
"primeros pocos caracteres del identificador criptográfico (`hash`) Base64"
" del \n"
"destino por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:208
msgid "Name of tunnel - generally ignored unless inbound.nickname is unset."
msgstr ""
"Nombre del túnel - ignorado por lo general a menos que inbound.nickname "
"(apodo entrante) no esté establecido."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:217
msgid "If incoming zero hop tunnel is allowed"
msgstr "Si es de entrada están permitidos los túneles de cero saltos"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:226
msgid "If outgoing zero hop tunnel is allowed"
msgstr "Si es de salida están permitidos los túneles de cero saltos"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:235
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:247
msgid ""
"Number of IP bytes to match to determine if\n"
"two routers should not be in the same tunnel. 0 to disable."
msgstr ""
"El número de bytes de la IP para comparar y determinar si los dos ruters "
"están en el mismo túnel. 0 para deshabilitarlo"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:259
msgid ""
"Priority adjustment for outbound messages.\n"
"Higher is higher priority."
msgstr ""
"Ajustes de prioridades para los mensajes de salida. Más alto indica más "
"prioridad."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:271
msgid "Should generally be set to true for clients and false for servers"
msgstr ""
"Generalmente suele ser verdadero para los clientes y falso para los "
"servidores"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:280
msgid ""
"Guaranteed is disabled;\n"
"None implemented in 0.8.1; the streaming lib default is None as of 0.8.1,"
" the client side default is None as of 0.9.4"
msgstr ""
"Asegurarse de que está desactivado; None fue implementado en 0.8.1; la "
"librería de straming por defecto es None como en 0.8.1, la parte cliente "
"es None como en 0.9.4"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:292
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:571
msgid ""
"If true, the router just sends the MessagePayload instead\n"
"of sending a MessageStatus and awaiting a ReceiveMessageBegin."
msgstr ""
"Si es verdadero, el ruter simplemente envía el MessagePayload, en lugar "
"de enviar MessageStatus y esperar por un ReceiveMessageBegin."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:304
msgid ""
"Comma-separated list of Base 64 Hashes of peers to build tunnels through;"
" for debugging only"
msgstr ""
"Lista separada por comas de los Hashes Base 64 de los pares con los que "
"construir túneles para pasar a través; sólo para depuración"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:313
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:325
msgid ""
"For authorization, if required by the router.\n"
"If the client is running in the same JVM as a router, this option is not "
"required."
msgstr ""
"Para autorización, si es requerida por el ruter. Si el cliente utiliza la"
" misma versión de la JVM que el ruter, no se necesita esta opción."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:337
msgid ""
"Number of ElGamal/AES Session Tags to send at a time.\n"
"For clients with relatively low bandwidth per-client-pair (IRC, some UDP "
"apps), this may be set lower."
msgstr ""
"Número de etiquetas de sesión ElGamal/AES para enviar de golpe. Para los "
"clientes con anchos de baja relativamente bajos para el par cliente (IRC,"
" algunas aplicaciones UDP), esto valor puede ser más bajo."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:349
msgid ""
"Minimum number of ElGamal/AES Session Tags before we send more.\n"
"Recommended: approximately tagsToSend * 2/3"
msgstr ""
"Número mínimo de etiquetas de sesión ElGamal/AES antes de que enviemos "
"más. Recomendado: aproximadamente 'tagsToSend * 2/3'"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:361
msgid ""
"Set to false to disable ever bundling a reply LeaseSet.\n"
"For clients that do not publish their LeaseSet, this option must be true\n"
"for any reply to be possible. \"true\" is also recommended for multihomed"
" servers\n"
"with long connection times."
msgstr ""
"Poner como falso para que nunca se construya una LeaseSet de respuesta . "
"Para los clientes que no publican sus LeaseSet , esta opción tiene que "
"ser verdadera para que las repuestas sean posibles. Se recomienda también"
" usar \"true\", verdadero, para los servidores multi-hospedados con "
"tiempos de conexión largos."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:368
msgid ""
"Setting to \"false\" may save significant outbound bandwidth, especially "
"if\n"
"the client is configured with a large number of inbound tunnels (Leases)."
"\n"
"If replies are still required, this may shift the bandwidth burden to\n"
"the far-end client and the floodfill.\n"
"There are several cases where \"false\" may be appropriate:"
msgstr ""
"Poniéndolo en \"false\", falso, puede ahorrar bastante ancho de banda de "
"salida, especialmente si el cliente está configurado para usar un gran "
"número de túneles de entrada (Leases). Si las respuestas son aún "
"necesarias, esto puede cambiar la carga a el cliente más lejano final y "
"en el floodfill. Hay varios casos donde \"false\" podría ser apropiado:"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:376
msgid "Unidirectional communication, no reply required"
msgstr "Dirección unidireccional, no se necesita respuesta"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:377
msgid "LeaseSet is published and higher reply latency is acceptable"
msgstr "El LeaseSet está publicado y un latencia de respuesta mayor es aceptable"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:378
msgid ""
"LeaseSet is published, client is a \"server\", all connections are "
"inbound\n"
"so the connecting far-end destination obviously has the leaseset already."
"\n"
"Connections are either short, or it is acceptable for latency on a long-"
"lived\n"
"connection to temporarily increase while the other end re-fetches the "
"LeaseSet\n"
"after expiration.\n"
"HTTP servers may fit these requirements."
msgstr ""
"El LeaseSet está publicado, el cliente es un \"servidor\", todas las "
"conexiones son de entrada, por lo que la destinación lejana que se está "
"conectanda ya tiene el leaseset, obviamente. Las conexiones o son cortas,"
" o son aceptables para la latencia o conexiones de larga duración para "
"incrementar temporalmente mientras que la otra descarga de nuevo el "
"LeaseSet después de expirar. Los servidores HTTP puede encajar en estos "
"requerimientos."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:396
msgid ""
"Any other options prefixed with \"inbound.\" are stored\n"
"in the \"unknown options\" properties of the inbound tunnel pool's "
"settings."
msgstr ""
"Cualquier otra opción con el prefijo \"inbound\" es almacenada en las "
"\"opciones desconocidas\" del grupo de configuraciones del túnel de "
"entrada."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:408
msgid ""
"Any other options prefixed with \"outbound.\" are stored\n"
"in the \"unknown options\" properties of the outbound tunnel pool's "
"settings."
msgstr ""
"Cualquier otra opción con el prefijo \"outbound\" es almacenada en las "
"\"opciones desconocidas\" del grupo de configuraciones del túnel de "
"salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:415
msgid ""
"Note: Large quantity, length, or variance settings may cause significant "
"performance or reliability problems."
msgstr ""
"Nota: Una gran cantidad de configuraciones, el tamaño o variaciones en "
"las configuraciones pueden causar bastantes problemas en el rendimiento o"
" en la seguridad."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:419
msgid ""
"Note: As of release 0.7.7, option names and values must use UTF-8 "
"encoding.\n"
"This is primarily useful for nicknames.\n"
"Prior to that release, options with multi-byte characters were corrupted."
msgstr ""
"Nota: A partir de la versión 0.7.7, los nombres de opciones y los valores"
" tienen que usar UTF-8. Esto es útil principalmente para los apodos. "
"Antes de esa versión, las opciones con caracteres multi-byte estaban "
"corruptas."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:425
msgid ""
"The following options are interpreted on the client side,\n"
"and will be interpreted if passed to the I2PSession via the "
"I2PClient.createSession() call.\n"
"The streaming lib should also pass these options through to I2CP.\n"
"Other implementations may have different defaults."
msgstr ""
"Las siguientes opciones son interpretadas por la parte cliente, y serán "
"interpretadas si pasan a la I2PSession a través de la llamada "
"I2PClient.createSession(). La librería de streaming también debería pasar"
" estas opciones a través de I2CP. Otras implementaciones pueden tener "
"otros valores por defecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:433
msgid "Client-side Options"
msgstr "Opciones de la parte cliente"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:451
msgid ""
"Router hostname.\n"
"If the client is running in the same JVM as a router, this option is "
"ignored, and the client connects to that router internally."
msgstr ""
"Hostname del ruter. Si el cliente se ejecuta en la misma JVM como un "
"ruter, esta opción es ignorada, y el cliente se conecta al ruter "
"internamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:463
msgid ""
"Router I2CP port.\n"
"If the client is running in the same JVM as a router, this option is "
"ignored, and the client connects to that router internally."
msgstr ""
"Puerto I2CP del ruter. Si el cliente se ejecuta en la misma JVM como un "
"ruter, esta opción es ignorada, y el cliente se conecta al ruter "
"internamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:475
msgid ""
"Connect to the router using SSL.\n"
"If the client is running in the same JVM as a router, this option is "
"ignored, and the client connects to that router internally."
msgstr ""
"Conectar con el ruter usando SSL. Si el cliente se está ejecutando en la "
"misma JVM que el ruter esta opción es ignorada, y el cliente conecta con "
"el ruter internamente."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:487
msgid "Gzip outbound data"
msgstr "Gzip los datos de salida"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:496
msgid "Reduce tunnel quantity when idle"
msgstr "Reducir la cantidad de túneles cuando está inactivo"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:505
msgid "Close I2P session when idle"
msgstr "Cerrar las sesiones I2P cuando esté inactivo"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:512
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:521
#, python-format
msgid "%(num)s minimum"
msgstr "mínimo %(num)s"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:514
msgid "(ms) Idle time required (default 20 minutes, minimum 5 minutes)"
msgstr ""
"(ms) el tienpo inactivo requerido (por defecto 20 minutos, mínimo 5 "
"minutos)"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:523
msgid "(ms) Idle time required (default 30 minutes)"
msgstr "(ms) tiempo inactivo requerido (por defecto 30 minutos)"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:532
msgid "Tunnel quantity when reduced (applies to both inbound and outbound)"
msgstr ""
"Cantidad de túneles cuando se reduce el número (se aplica tanto a los de "
"entrada como a los de salida)"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:541
msgid "Encrypt the lease"
msgstr "Cifrar el lease"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:550
msgid "Base64 SessionKey (44 characters)"
msgstr "Clave de sesión Base64 (44 caracteres)"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:559
msgid ""
"Guaranteed is disabled;\n"
"None implemented in 0.8.1; None is the default as of 0.9.4"
msgstr ""
"Asegurarse de que está desactivado; None fue implementado en 0.8.1; None "
"es el valor por defecto en 0.9.4"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:578
msgid ""
"Note: All arguments, including numbers, are strings. True/false values "
"are case-insensitive strings.\n"
"Anything other than case-insensitive \"true\" is interpreted as false.\n"
"All option names are case-sensitive."
msgstr ""
"Nota: todos los argumentos, incluyendo los números, son cadenas de "
"caracteres. Los valores True/false son cadenas de caracteres y son "
"sensibles a las mayúsculas o minúsculas. Cualquier otro que no sea "
"\"true\" en minúsculas será interpretado como falso. Todas los nombres de"
" opciones son sensibles a las mayúsculas/minúsculas."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:584
msgid "I2CP Payload Data Format and Multiplexing"
msgstr "Formato de los datos del payload I2CP y de Multiplexing"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:585
#, python-format
msgid ""
"The end-to-end messages handled by I2CP (i.e. the data sent by the client"
" in a\n"
"<a href=\"%(i2cp)s#msg_SendMessage\">SendMessageMessage</a>\n"
"and received by the client in a\n"
"<a href=\"%(i2cp)s#msg_MessagePayload\">MessagePayloadMessage</a>)\n"
"are gzipped with a standard 10-byte gzip\n"
"header beginning with 0x1F 0x8B 0x08 as\n"
"specified by <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC "
"1952</a>.\n"
"As of release 0.7.1, I2P uses ignored portions of the gzip header to "
"include\n"
"protocol, from-port, and to-port information, thus supporting streaming "
"and\n"
"datagrams on the same destination, and allowing query/response using "
"datagrams\n"
"to work reliably in the presence of multiple channels."
msgstr ""
"El mensaje de fin a fin manejado por I2CP (por ejemplo los dato enviados "
"por el cliente en el <a "
"href=\"%(i2cp)s#msg_SendMessage\">SendMessageMessage</a> y recibido por "
"el cliente en un <a "
"href=\"%(i2cp)s#msg_MessagePayload\">MessagePayloadMessage</a>) están "
"comprimidos con gzip con una cabecera de inicio de 10 bytes con 0x1F "
"0x8B 0x08 como se especifica en el <a "
"href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC 1952</a>. A partir de la"
" versión 0.7.1, I2P usa partes ignoradas de la cabecera gzip para incluir"
" el protocolo, el puerto desde, y la información del puerto hacia, con lo"
" que se soporta streamings y datagramas en la misma destinación, y "
"permite peticiones/respuestas usando datagramas para trabajar de forma "
"segura en presencia de múltiples canales."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:599
msgid ""
"The gzip function cannot be completely turned off, however setting "
"i2cp.gzip=false\n"
"turns the gzip effort setting to 0, which may save a little CPU."
msgstr ""
"La función gzip puede apagarse completamente, aunque si se pone la opción"
" i2cp.gzip=false, se cambia el valor de esfuerzo de gzip a 0, lo que "
"puede ahorrar un poco de CPU."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:605
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:33
msgid "Bytes"
msgstr "Bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:606
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:611
msgid "Gzip header"
msgstr "Cabecera gzip"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:616
msgid "Gzip flags"
msgstr "Opciones de gzip"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:621
msgid "I2P Source port (Gzip mtime)"
msgstr "Puerto de origen I2P (mtime de Gzip)"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:626
msgid "I2P Destination port (Gzip mtime)"
msgstr "Puerto de destino de I2p (mtime de Gzip)"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:631
msgid "Gzip xflags"
msgstr "Zflags de Gzip"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:636
msgid "I2P Protocol (6 = Streaming, 17 = Datagram, 18 = Raw Datagrams) (Gzip OS)"
msgstr ""
"Protocolo I2P (6= Streaming, 17 = Datagram, 18 = Raw Datagrams) (OS de "
"Gzip)"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:640
msgid ""
"Data integrity is verified with the standard gzip CRC-32 as\n"
"specified by <a href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC 1952</a>."
msgstr ""
"La integridad de los datos es verificada con el estándar gzip CRC-32 como"
" es especificado por el <a "
"href=\"http://www.ietf.org/rfc/rfc1952.txt\">RFC 1952</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:648
msgid "Implement I2CP and the streaming library in another programming language."
msgstr ""
"Implementar I2CP y la librería de streaming en otro lenguaje de "
"programación."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:652
msgid "Is the initial Get Date / Set Date handshake required?"
msgstr "¿Es necesario el handshake inicial Get Date / Set Date?"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:656
msgid ""
"The current authorization mechanism could be modified to use hashed "
"passwords."
msgstr ""
"El mecanismo actual de autorización puede modificarse para usar "
"contraseñas 'hashed'."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:660
msgid ""
"Private Keys are included in the Create Lease Set message,\n"
"are they really required? Revocation is unimplemented."
msgstr ""
"Las claves privadas están incluidas en el mensaje Create Lease Set, ¿son "
"requeridos de verdad? La revocación está implementada."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2cp.html:665
#, python-format
msgid ""
"Some improvements may be able to use messages previously defined but not "
"implemented.\n"
"For reference, here is the\n"
"<a href=\"%(pdf1)s\">I2CP Protocol Specification Version 0.9</a>\n"
"(PDF) dated August 28, 2003.\n"
"That document also references the\n"
"<a href=\"%(pdf2)s\">Common Data Structures Specification Version 0.9</a>."
msgstr ""
"Algunas mejoras pueden ser capaces de usar los mensajes previamente "
"definidos pero no implementados. Para más referencias, aquí está la <a "
"href=\"%(pdf1)s\">especificación del protocolo 2CP versión 0.9</a> (PDF),"
" del 28 de Agosto del 2003. Este documento también hace referencia al <a "
"href=\"%(pdf2)s\">Especificación de las estructuras de datos comunes , "
"Common Data Structures Specification, Versión 0.9</a>. "
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:6
msgid "I2P Network Protocol"
msgstr "Protocolo de red I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:7
msgid ""
"The I2P Network Protocol (I2NP),\n"
"which is sandwiched between I2CP and the various I2P transport protocols,"
" manages the\n"
"routing and mixing of messages between routers, as well as the selection "
"of what\n"
"transports to use when communicating with a peer for which there are "
"multiple\n"
"common transports supported."
msgstr ""
"El protocolo de red de I2P (I2NP), el cual está intercalado entre I2CP \n"
"(Protocolo de Cliente I2P) y los diferentes protocolos de transporte I2P,"
" administra el enrutado y mezclado de los mensajes entre routers, así "
"como la seleccion de qué transportes se usan cuando se comunica con un "
"par (`peer`) para el que hay múltiples transportes comunes soportados."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:15
msgid "I2NP Definition"
msgstr "Definición de I2NP"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:16
msgid ""
"I2NP (I2P Network Protocol) messages can be used for one-hop, router-to-"
"router, point-to-point messages.\n"
"By encrypting and wrapping messages in other messages, they can be sent "
"in a secure way\n"
"through multiple hops to the ultimate destination.\n"
"Priority is only used locally at the origin, i.e. when queuing for "
"outbound delivery."
msgstr ""
"Los mensajes I2PN (Protocolo de red I2P) pueden usarse para los mensajes "
"punto a punto, router a router, de un solo salto. Al cifrar y envolver "
"los mensajes dentro de otros mensajes, pueden ser enviados de forma "
"segura a través de múltiples saltos hasta el destino final. Las "
"prioridades sólo se usan localmente, en el origen, es decir cuando se "
"hacen colas para entregas salientes."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:23
#, python-format
msgid ""
"The priorities listed below may not be current and are subject to change."
"\n"
"See the <a href=\"%(outnetmessage)s\">OutNetMessage Javadocs</a>\n"
"for the current priority settings.\n"
"Priority queueing implementation may vary."
msgstr ""
"Las prioridades listadas abajo pueden no ser actuales y están sujetas a "
"cambios. Vea el <a href=\"%(outnetmessage)s\">OutNetMessage Javadocs</a> "
"para las prioridades actuales de las opciones. La implementación de las "
"prioridades de las colas puede cambiar."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:30
msgid "Message Format"
msgstr "Formato del mensaje"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:33
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:35
msgid "Field"
msgstr "Campo"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:34
msgid "Unique ID"
msgstr "ID único"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:35
msgid "Expiration"
msgstr "Expiración"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:36
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:93
msgid "Payload Length"
msgstr "Tamaño de la carga"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:37
msgid "Checksum"
msgstr "Checksum"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:38
msgid "Payload"
msgstr "Carga"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:41
#, python-format
msgid ""
"While the maximum payload size is nominally 64KB, the size is further "
"constrained by the\n"
"method of fragmenting I2NP messages into multiple 1KB tunnel messages as "
"described on\n"
"<a href=\"%(tunnelimpl)s\">the tunnel implementation page</a>.\n"
"The maximum number of fragments is 64, and the message may not be "
"perfectly aligned,\n"
"So the message must nominally fit in 63 fragments."
msgstr ""
"Aunque el máximo tamaño de carga normalmente es de 64 KB, el tamaño \n"
"está restringido adicionalmente por el método de fragmentación de \n"
"mensajes I2NP (Protocolo de Red I2P) en múltiples mensajes de túnel de \n"
"1 KB, como se describe en la <a href=\"%(tunnelimpl)s\">página de "
"implementación de túnel</a>. El número máximo de fragmentos es 64, y el "
"mensaje podría no estar pefectamente alineado, así que el mensaje debe "
"ajustarse nominalmente en 63 fragmentos."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:49
msgid ""
"The maximum size of an initial fragment is 956 bytes (assuming TUNNEL "
"delivery mode);\n"
"the maximum size of a follow-on fragment is 996 bytes.\n"
"Therefore the maximum size is approximately 956 + (62 * 996) = 62708 "
"bytes, or 61.2 KB."
msgstr ""
"El tamaño máximo de un fragmento inicial es de 956 bytes (asumiendo el \n"
"modo de entrega del TÚNEL); el tamaño máximo de un fragmento de "
"continuación es de 996 bytes. Por lo tanto el tamaño máximo es de \n"
"aproximadamente 956 + (62 * 996) = 62708 bytes, o 61,2 KB."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:55
msgid ""
"In addition, the transports may have additional restrictions.\n"
"NTCP currently limits to 16KB - 6 = 16378 bytes but this will be "
"increased in a future release.\n"
"The SSU limit is approximately 32 KB."
msgstr ""
"Además, los transportes pueden tener restricciones adicionales. NTCP (TCP"
" basado en NIO) limita actualmente a 16KB - 6 = 16378 bytes, pero esto se"
" incrementará en una versión futura. El límite SSU (UDP Seguro "
"Semiconfiable) es aproximadamente de 32 KB."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:61
msgid ""
"Note that these are not the limits for datagrams that the client sees, as"
" the\n"
"router may bundle a reply leaseset and/or session tags together with the "
"client message\n"
"in a garlic message. The leaseset and tags together may add about 5.5KB.\n"
"Therefore the current datagram limit is about 10KB. This limit will be\n"
"increased in a future release."
msgstr ""
"Observe que estos no son los límites para datagramas que el cliente ve, "
"ya \n"
"que el router puede empaquetar juntos un LeaseSet (grupo de túneles para "
"un destino) de repuesta y/o etiquetas de sesión, junto con el mensaje del"
" cliente, en un mensaje garlic (ajo). El LeaseSet y las etiquetas juntas "
"pueden añadir unos 5,5 KB. Por lo tanto el límite de datagrama actual es "
"de alrededor de 10 KB. Este límite se incrementará en una versión futura."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:69
msgid "Message Types"
msgstr "Tipos de mensajes"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:70
msgid ""
"Higher-numbered priority is higher priority.\n"
"The majority of traffic is TunnelDataMessages (priority 400),\n"
"so anything above 400 is essentially high priority, and\n"
"anything below is low priority.\n"
"Note also that many of the messages are generally routed\n"
"through exploratory tunnels, not client tunnels, and\n"
"therefore may not be in the same queue unless the\n"
"first hops happen to be on the same peer."
msgstr ""
"Las prioridades numeradas-más-elevadas, son prioridades más altas. La \n"
"mayoría del tráfico son TunnelDataMessages (Mensajes de Datos de Túnel, \n"
"prioridad 400), así que cualquier cosa por encima de 400 es esencialmente"
" \n"
"de alta prioridad, y cualquier cosa por debajo es de baja prioridad. "
"Observe \n"
"también que muchos de los mensajes están por lo general enrutados a \n"
"través de túneles exploratorios, no túneles de cliente, y por lo tanto "
"pueden \n"
"no estar en la misma cola a menos que los primeros saltos resulte que se"
" \n"
"produzcan en el mismo par (`peer`)."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:81
msgid ""
"Also, not all message types are sent unencrypted.\n"
"For example, when testing a tunnel, the router wraps a\n"
"DeliveryStatusMessage, which is wrapped in a GarlicMessage,\n"
"which is wrapped in a DataMessage."
msgstr ""
"Además, no todos los tipos de mensaje se envían sin encriptar. Por\n"
"ejemplo, cuando probamos un túnel, el router envuelve un \n"
"DeliveryStatusMessage (mensaje de estado de la entrega), que es \n"
"envuelto a su vez en un GarlicMessage (mensaje ajo), que a su vez es \n"
"envuelto en un DataMessage (mensaje de datos)."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:91
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:92
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:94
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:95
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:103
msgid "May vary"
msgstr "Puede variar"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:109
msgid ""
"Size is 65 + 32*(number of hashes) where typically, the hashes for\n"
"three floodfill routers are returned."
msgstr ""
"El tamaño es 65 + 32*(número de hashes) donde típicamente, los hashes \n"
"(identificadores criptográficos) para tres routers de inundación "
"(`floodfill`) son devueltos."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:118
msgid "Varies"
msgstr "Varía"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:120
msgid ""
"Priority may vary.\n"
"Size is 898 bytes for a typical 2-lease leaseSet.\n"
"RouterInfo structures are compressed, and size varies; however\n"
"there is a continuing effort to reduce the amount of data published in a "
"RouterInfo\n"
"as we approach release 1.0."
msgstr ""
"La prioridad puede variar. El tamaño es de 898 bytes para un LeaseSet de "
"2-leases (túneles hacia un destino) típico. Las estructuras de RouterInfo"
" están comprimidas, y el tamaño varía, sin embargo hay un esfuerzo "
"continuo para reducir la cantidad de datos publicados en RouterInfo \n"
"al aproximarnos a la versión 1.0."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:134
msgid "Priority may vary on a per-destination basis"
msgstr "La prioridad puede variar dependiendo del destino."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:144
msgid ""
"Used for message replies, and for testing tunnels - generally wrapped in "
"a GarlicMessage"
msgstr ""
"Usado para respuestas de mensaje, y para probar túneles - por lo general"
" \n"
"envuelto en un GarlicMessage (mensaje ajo)."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:152
msgid ""
"Generally wrapped in a DataMessage -\n"
"but when unwrapped, given a priority of 100 by the forwarding router"
msgstr ""
"Envuelto por lo general en un DataMessage (mensaje de datos) - pero "
"cuando está desenvuelto, se le da una prioridad de 100 por el router "
"reenviante."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:179
msgid ""
"The most common message. Priority for tunnel participants, outbound "
"endpoints, and inbound gateways was\n"
"reduced to 200 as of release 0.6.1.33.\n"
"Outbound gateway messages (i.e. those originated locally) remains at 400."
msgstr ""
"El mensaje más común. La prioridad para participantes en el túnel, "
"extremos de salida, y pasarelas (`gateways`) de entrada, se redujo a 200 "
"desde la versión 0.6.1.33. Los mensajes de pasarela de salida (es decir, "
"aquellos originados localmente) permanecen en 400."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:199
msgid "Shorter TunnelBuildMessage as of 0.7.12"
msgstr ""
"Un TunnelBuildMessage (mensaje de establecimiento de túnel) más corto "
"desde la versión 0.7.12"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:207
msgid "Shorter TunnelBuildReplyMessage as of 0.7.12"
msgstr ""
"Un TunnelBuildReplyMessage (mensaje de respuesta de establecimiento de "
"túnel) más corto desde la versión 0.7.12"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:210
#, python-format
msgid "Others listed in <a href=\"%(pdf)s\">2003 Spec</a>"
msgstr "Otros están listados en la <a href=\"%(pdf)s\">Especificación 2003</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:216
msgid "Obsolete, Unused"
msgstr "Obsoleto, sin usar"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:220
msgid "Full Protocol Specification"
msgstr "Especificación completa del protocolo"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:221
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2npspec)s\">On the I2NP Specification page</a>.\n"
"See also the\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s\">Common Data Structure Specification "
"page</a>."
msgstr ""
"En la página de la <a href=\"%(i2npspec)s\">Especificación I2NP</a>.\n"
"Vea también la página de la <a "
"href=\"%(commonstructures)s\">Especificación de la estructura de datos "
"comunes</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/i2np.html:228
msgid ""
"It isn't clear whether the current priority scheme is generally "
"effective,\n"
"and whether the priorities for various messages should be adjusted "
"further.\n"
"This is a topic for further research, analysis and testing."
msgstr ""
"No está claro si el actual esquema de prioridad es generalmente efectivo,"
" y si las prioridades para diferentes mensajes deben seguir siendo "
"ajustadas. Este es un tema para posterior investigación, análisis y "
"pruebas."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:2
msgid "Protocol Stack"
msgstr "Pila de protocolos"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Here is the protocol stack for I2P.\n"
"See also the <a href=\"%(docs)s\">Index to Technical Documentation</a>."
msgstr ""
"Aquí está la pila de protocolo para I2P.\n"
"Vea también el <a href=\"%(docs)s\">Índice a la documentación técnica</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:12
msgid ""
"Each of the layers in the stack provides extra capabilities.\n"
"The capabilities are listed below, starting at the bottom of the protocol"
" stack."
msgstr ""
"Cada una de las capas en la pila proporciona capacidades extra. Las \n"
"capacidades están listadas debajo, comenzando en el fondo de la pila de \n"
"protocolo."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:18
msgid "Internet Layer:"
msgstr "Capa de Internet:"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:20
msgid ""
"IP: Internet Protocol, allow addressing hosts on the regular internet and"
" routing packets across the internet using best-effort delivery."
msgstr ""
"IP: Protocolo de Internet, permite redireccionar hacia servidores en la \n"
"Internet regular y enrutar paquetes a través de Internet usando entrega "
"de mejor-esfuerzo (`best-effort`, sin garantías)"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:23
msgid "Transport Layer:"
msgstr "Capa de transporte:"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:25
msgid ""
"TCP: Transmission Control Protocol, allow reliable, in-order delivery of "
"packets across the internet."
msgstr ""
"TCP: Protocolo de Control de Transmisiones, permite la entrega de \n"
"paquetes confiable y ordenada a través de Internet."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:27
msgid ""
"UDP: User Datagram Protocol, allow unreliable, out-of-order delivery of "
"packets across the internet."
msgstr ""
"UDP: Protocolo de Datagrama de Usuario, permite entrega de paquetes no \n"
"confiable y desordenada a través de Internet."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:30
msgid ""
"<b>I2P Transport Layer:</b> provide encrypted connections between 2 I2P "
"routers. These are not anonymous yet, this is strictly a hop-to-hop "
"connection.\n"
"Two protocols are implemented to provide these capabilities. NTCP builds "
"on top of TCP, while SSU uses UDP."
msgstr ""
"<b>Capa de Transporte I2P:</b> proporciona conexiones cifradas entre 2 "
"routers I2P. Estos no son aún anónimos, esta es estrictamente una \n"
"conexión salto-a-salto. Se implementaron dos protocolos para \n"
"proporcionar estas capacidades. NTCP (TCP basado en NIO) \n"
"se construye encima de TCP, mientras que SSU (UDP Seguro \n"
"Semiconfiable) usa UDP."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:35
msgid "NIO-based TCP"
msgstr "TCP basado-en-NIO"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:37
msgid "Secure Semi-reliable UDP"
msgstr "UDP Seguro Semi-confiable"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:40
msgid "<b>I2P Tunnel Layer:</b> provide full encrypted tunnel connections."
msgstr ""
"<b>Capa de Túnel I2P:</b> proporciona conexiones de túnel con cifrado "
"completo."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:42
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">Tunnel messages</a>: tunnel messages are "
"large messages containing encrypted I2NP (see below) messages and "
"encrypted instructions for their delivery.\n"
"The encryption is layered. The first hop will decrypt the tunnel message "
"and read a part. Another part can still be encrypted (with another key),"
"\n"
"so it will be forwarded."
msgstr ""
"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">Mensajes de túnel</a>: Los mensajes de \n"
"túnel son mensajes grandes que contienen mensajes cifrados I2NP (vea "
"debajo), e instrucciones cifradas para su entrega. El cifrado está "
"dividido en \n"
"capas. El primer salto descifrará el mensaje de túnel y leerá una parte. "
"Otra parte puede aún ser cifrada (con otra clave), así que será "
"reenviada."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a>: I2P Network Protocol messages are"
" used to pass messages through multiple routers. These I2NP messages are "
"combined in tunnel messages."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2np)s\">Mensajes de I2NP</a>: Los mensajes de Protocolo de \n"
"Red I2P se usan para pasar mensajes a múltiples routers. Estos mensajes "
"I2NP se combinan en mensajes de túnel."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:53
msgid ""
"<b>I2P Garlic Layer:</b> provide encrypted and anonymous end-to-end I2P "
"message delivery."
msgstr ""
"<b>Capa Garlic (ajo) de I2P:</b> proporciona entrega de mensajes I2P \n"
"extremo-a-extremo cifrada y anónima"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:55
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a>: I2P Network Protocol messages are"
" wrapped in each other and used to ensure encryption between two tunnels "
"and are passed along from source to destination, keeping both anonymous."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2np)s\">Mensajes I2NP</a>: Los mensajes de Protocolo de Red "
"I2P se envuelven unos en otros y se usan para asegurar el cifrado \n"
"entre dos túneles, y se transmiten desde la fuente al destino manteniendo"
" a \n"
"ambos anónimos."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:61
msgid ""
"The following layers are strictly speaking no longer part of the I2P "
"Protocol stack, they are not part of the core 'I2P router' functionality."
"\n"
"However, each of these layers adds additional functionality, to allow "
"applications simple and convenient I2P usage."
msgstr ""
"Las capas siguientes estrictamente hablando ya no forman parte de la pila"
" \n"
"del Protocolo I2P, no son parte de la funcionalidad central del 'router "
"I2P'. \n"
"Sin embargo, cada una de estas capas añade funcionalidad adicional, que \n"
"permite a las aplicaciones un uso simple y conveniente de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:67
msgid ""
"<b>I2P Client Layer:</b> allow any client to use I2P functionality, "
"without requiring the direct use of the router API."
msgstr ""
"<b>Capa de cliente I2P:</b> permite a cualquier cliente usar las \n"
"funcionalidades de I2P, sin requerir el uso directo de la API (Interfaz "
"de Programación de Aplicaciones) del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:69
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>: I2P Client Protocol, allows secure and "
"asynchronous messaging over I2P by communicating messages over the I2CP "
"TCP socket."
msgstr ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>: El Protocolo de Cliiente I2P, permite una"
" \n"
"mensajería segura y asíncrona sobre I2P mediante la comunicación de "
"mensajes sobre el socket TCP de I2CP."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:74
msgid ""
"<b>I2P End-to-end Transport Layer:</b> allow TCP- or UDP-like "
"functionality on top of I2P."
msgstr ""
"<b>Capa de transporte extremo-a-extremo</b>: permite funcionalidades del"
" \n"
"tipo-TCP o tipo-UDP encima de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:76
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(streaming)s\">Streaming Library</a>: an implementation of "
"TCP-like streams over I2P. This allows easier porting of existing "
"applications to I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(streaming)s\">Librería de Streaming</a>: una implementación "
"de streams tipo TCP sobre I2P. Es to permite importar fácilemente "
"aplicaciones ya existentes a I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:80
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(datagrams)s\">Datagram Library</a>: an implementation of UDP-"
"like messages over I2P. This allows easier porting of existing "
"applications to I2P."
msgstr ""
"<a href=\"%(datagrams)s\">Librería de Datagramas</a>: un a implementación"
" de mensajes tipo UDP sobre I2P. Esto permite importar más fácilmente "
"aplicaciones ya existentes a I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:85
msgid ""
"<b>I2P Application Interface Layer:</b> additional (optional) libraries "
"allowing easier implementations on top of I2P."
msgstr ""
"<b>Capa del interfaz para aplicaciones I2P:</b> librerías adicionales "
"(opcionales) que permiten implementaciones más fáciles sobre I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:93
msgid "<b>I2P Application Proxy Layer:</b> proxy systems."
msgstr "<b>Capa proxy para las aplicaciones I2P:</b> sistemas proxy."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:95
#, python-format
msgid "HTTP Client/Server, IRC Client, <a href=\"%(socks)s\">SOCKS</a>, Streamr"
msgstr ""
"Servidor/Cliente HTTP, cliente IRC , <a href=\"%(socks)s\">SOCKS</a>, "
"Streamr."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:99
msgid ""
"Finally, what could be considered the <b>'I2P application layer'</b>, is "
"a large number of applications on top of I2P.\n"
"We can order this based on the I2P stack layer they use."
msgstr ""
"Finalmente, la que puede puede ser considerada la <b>'capa de aplicación"
" de I2P'</b>, es un gran número de aplicaciones sobre I2P. Podemos "
"ordenar esto basándonos en las capas I2P que usan."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:104
msgid "<b>Streaming/datagram applications</b>: i2psnark, Syndie, i2phex..."
msgstr "<b>Aplicaciones de streaming/datagramas</b>: i2psnark, Syndie, i2phex..."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:105
msgid "<b>SAM/BOB applications</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert..."
msgstr "<b>Aplicaciones SAM/BOB</b>: IMule, i2p-bt, i2prufus, Robert..."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:106
#, python-format
msgid ""
"<b>Other I2P applications</b>: Syndie, EepGet, <a "
"href=\"%(plugins)s\">plugins</a>..."
msgstr ""
"<b>Otras aplicaciones I2P</b>: Syndie, EepGet, <a "
"href=\"%(plugins)s\">complementos</a>... "
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:107
msgid ""
"<b>Regular applications</b>: Jetty, Apache, Monotone, CVS, browsers, "
"e-mail..."
msgstr ""
"<b>Aplicaciones regulares</b>: Jetty, Apache, Monotone, CVS, navegadores,"
" correo..."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:111
msgid "I2P Network stack"
msgstr "Pila de red I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:113
msgid "Figure 1: The layers in the I2P Network stack."
msgstr "Figura 1: Las capas en la pila de red de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/protocol/index.html:118
msgid "Note: SAM/SAMv2 can use both the streaming lib and datagrams."
msgstr "Nota: SAM/SAMv2 puede usar la librería de streaming y de datagramas."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:2
msgid "I2P Blockfile Specification"
msgstr "Especificaciones del Blockfile, archivo de bloqueo, de I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:3
msgid "January 2012"
msgstr "Enero de 2012:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:6
msgid "Blockfile and Hosts Database Specification"
msgstr "Especificaciones de la base de datos de hosts y del Blockfile"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:8
#, python-format
msgid ""
"This document specifies\n"
"the I2P blockfile file format\n"
"and the tables in the hostsdb.blockfile used by the Blockfile <a "
"href=\"%(naming)s\">Naming Service</a>."
msgstr ""
"Este documento especifica el formato del blockfile de I2P y las tablas en"
" el hostsdb.blockfile usadas por el <a href=\"%(naming)s\">Servicio de "
"Nombres</a> del Blockfile."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:14
msgid ""
"The blockfile provides fast Destination lookup in a compact format. While"
" the blockfile page overhead is substantial,\n"
"the destinations are stored in binary rather than in Base 64 as in the "
"hosts.txt format.\n"
"In addition, the blockfile provides the capability of arbitrary metadata "
"storage\n"
"(such as added date, source, and comments) for each entry.\n"
"The metadata may be used in the future to provide advanced addressbook "
"features.\n"
"The blockfile storage requirement is a modest increase over the hosts.txt"
" format, and the blockfile provides\n"
"approximately 10x reduction in lookup times."
msgstr ""
"El blockfile proporciona búsquedas rápidas de destinaciones en un formato"
" compacto. Ya que el gasto de recursos de la página blockfile es "
"substancial, las destinaciones son almacenadas en forma binaria en vez de"
" Base64 como en el formato hosts.txt. Además, el blockfile proporciona la"
" capacidad de almacenaje arbitrario de metadatos para cada entrada (como "
"la fecha añadida, origen y comentarios) . Los metadatos pueden ser usados"
" en el futuro para proporcionar características avanzadas en la libreta "
"de direcciones. El espacio de almacenamiento del blockfile sólo aumenta "
"un poco con respecto al formato hosts.txt, y el blockfile proporciona un "
"ahorro de 10x en los tiempos de búsqueda."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:24
#, python-format
msgid ""
"A blockfile is simply on-disk storage of multiple sorted maps (key-value "
"pairs),\n"
"implemented as skiplists.\n"
"The blockfile format is adopted from the\n"
"<a href=\"%(url)s\">Metanotion Blockfile Database</a>.\n"
"First we will define the file format, then the use of that format by the "
"BlockfileNamingService."
msgstr ""
"Un blockfile es solamente el almacenaje de múltiples mapas ordenados "
"(pares de valores de claves), implementado como skiplists, listas de "
"omitidos. El formato blockfile fue adoptado de la <a "
"href=\"%(url)s\">base de datos Blockfile Metanotion</a>. Primero "
"definimos el formato de archivo, entonces usamos ese formato para el "
"BlockfileNamingService, servicio de nombres blockfile."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:32
msgid "Blockfile Format"
msgstr "Formato Blockfile"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:33
msgid ""
"The original blockfile spec was modified to add magic numbers to each "
"page.\n"
"The file is structured in 1024-byte pages. Pages are numbered starting "
"from 1.\n"
"The \"superblock\" is always at page 1, i.e. starting at byte 0 in the "
"file.\n"
"The metaindex skiplist is always at page 2, i.e. starting at byte 1024 in"
" the file."
msgstr ""
"Las especificaciones originales del blockfile fueron modificadas para "
"añadir números mágicos a cada página. El archivo está estructurado en "
"páginas de 1024 bytes. Las páginas se numeran empezando por 1. El "
"\"superbloque\" siempre está en la página 1, por ejemplo, empezando en el"
" byte 0 del archivo. El metaíndice skiplist está siempre en la página 1, "
"por ejemplo, empezando en el byte 1024 del archivo."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:40
msgid ""
"All 2-byte integer values are unsigned.\n"
"All 4-byte integer values (page numbers) are signed and negative values "
"are illegal."
msgstr ""
"Todos los valores enteros de 2 bytes son sin signo. Todos los valores "
"enteros de 4 bytes (números de página) tienen signo y los valores "
"negativos son ilegales."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:45
msgid ""
"The database is designed to be opened and accessed by a single thread.\n"
"The BlockfileNamingService provides synchronization."
msgstr ""
"La base de datos está diseñada para ser abierta y accedida por un solo "
"hilo. El BlockfileNamingService proporciona la sincronización."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:50
msgid "Superblock format:"
msgstr "Formato del Superblock, superbloque:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:65
msgid "Skip list block page format:"
msgstr "Formato del bloque de página de skiplist:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:80
msgid ""
"Skip level block page format is as follows.\n"
"All levels have a span. Not all spans have levels."
msgstr ""
"El formato del bloque de página del nivel de salto, skip level, es como "
"sigue. Todos los niveles tienen un span, o segmento. No todos los "
"segmentos tienen niveles."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:95
msgid ""
"Skip span block page format is as follows.\n"
"Key/value structures are sorted by key within each span and across all "
"spans.\n"
"Key/value structures are sorted by key within each span.\n"
"Spans other than the first span may not be empty."
msgstr ""
"El formato del segmento de omisión del bloque de página es como sigue. "
"Las estructuras clave/valor están ordenadas por la clave dentro de cada "
"segmento a través de todos los segmentos. Las estructuras clave/valor "
"están ordenadas por la clave entre cada segmento. Los segmentos "
"diferentes del primer segmento pueden que no estén vacíos."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:112
msgid "Span Continuation block page format:"
msgstr "Formato del bloqye de página de la continuación del segmento."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:123
msgid ""
"Key/value structure format is as follows.\n"
"Key and value lengths must not be split across pages, i.e. all 4 bytes "
"must be on the same page.\n"
"If there is not enough room the last 1-3 bytes of a page are unused and "
"the lengths will\n"
"be at offset 8 in the continuation page.\n"
"Key and value data may be split across pages.\n"
"Max key and value lengths are 65535 bytes."
msgstr ""
"El formato de estructura clave/valor es como sigue. Los tramos de clave \n"
"y valor no deben ser divididos entre las páginas, es decir, todos estos 4"
" bytes deben estar en la misma página. Si no hay suficiente espacio, los "
"últimos 1-3 bytes de la página quedan sin uso y estos tramos estarán en "
"la posición 8 en la página de continuación. Los datos de clave y valor "
"pueden ser divididos entre las páginas. Los tamaños máximos de clave y "
"valor son \n"
"de 65535 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:139
msgid "Free list block page format:"
msgstr "Formato de página de bloque de lista libre:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:151
msgid "Free page block format:"
msgstr "Formato de bloque de página libre:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:160
msgid ""
"The metaindex (located at page 2) is a mapping of US-ASCII strings to "
"4-byte integers.\n"
"The key is the name of the skiplist and the value is the page index of "
"the skiplist."
msgstr ""
"El metaíndice (situado en la página 2) es un mapeado de cadenas US-ASCII"
" \n"
"a enteros de 4-bytes. La clave es el nombre de la lista de omisión \n"
"y el valor es el índice de páginas de la lista de omisión."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:165
msgid "Blockfile Naming Service Tables"
msgstr "Tablas del servicio de nombres de ficheros de bloque"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:166
msgid ""
"The tables created and used by the BlockfileNamingService are as follows."
"\n"
"The maximum number of entries per span is 16."
msgstr ""
"Las tablas creadas y usadas por el BlockfileNamingService (servicio de "
"nombres de ficheros de bloque) son como sigue. El número máximo de "
"entradas por segmento es de 16."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:171
msgid "Properties Skiplist"
msgstr "Lista de omisión de propiedades"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:172
#, python-format
msgid ""
"%(INFO)s is the master database skiplist with String/Properties key/value"
" entries containing only one entry:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:184
msgid "Reverse Lookup Skiplist"
msgstr "Lista de omisión de consultas inversas"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:185
#, python-format
msgid ""
"%(REVERSE)s is the reverse lookup skiplist with Integer/Properties "
"key/value entries\n"
" (as of database version 2):"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:199
msgid "hosts.txt, userhosts.txt, and privatehosts.txt Skiplists"
msgstr "Listas de omisión hosts.txt, userhosts.txt, y privatehosts.txt"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:200
msgid ""
"For each host database, there is a skiplist containing\n"
"the hosts for that database.\n"
"The keys/values in these skiplists are as follows:"
msgstr ""
"Para cada base de datos con servidores, hay una lista de omisión que \n"
"contiene los servidores para esa base de datos. Las claves/valores en \n"
"estas listas de omisión son como sigue:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:211
msgid "The DestEntry Properties typically contains:"
msgstr "Las propiedades DestEntry típicamente contienen:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/blockfile.html:220
msgid "Hostname keys are stored in lower-case and always end in \".i2p\"."
msgstr ""
"Las claves de nombre de servidor se guardan en minúsculas y siempre \n"
"acaban en \".i2p\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:2
msgid "Common structure Specification"
msgstr "Especificación de estructura común"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:6
msgid "Data types Specification"
msgstr "Especificación de tipos de datos"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:7
#, python-format
msgid ""
"This document describes some data types common to all I2P protocols, like"
"\n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>,\n"
"<a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, etc."
msgstr ""
"Este documento decribe algunos tipos de datos comunes a todos los \n"
"protocolos I2P, como <a href=\"%(i2np)s\">I2NP</a>, <a "
"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, etc."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:17
msgid "Represents a non-negative integer.\n"
msgstr "Representa un entero no-negativo.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:20
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:31
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:41
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:54
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:69
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:82
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:94
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:106
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:118
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:130
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:142
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:154
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:166
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:178
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:231
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:298
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:347
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:399
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:446
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:581
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:638
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:35
msgid "Contents"
msgstr "Contenido"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:21
msgid "1 to 8 bytes in network byte order representing an unsigned integer\n"
msgstr ""
"Bytes del 1 al 8 en el orden de bytes de la red representando un entero "
"no firmado\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:27
msgid ""
"The number of milliseconds since midnight on January 1, 1970 in the GMT "
"timezone.\n"
"If the number is 0, the date is undefined or null.\n"
msgstr ""
"El número de milisegundos desde la medianoche del 1 de enero de 1970 en \n"
"la zona horaria GMT. Si el número es 0, la fecha no está definida o está "
"vacía.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:32
msgid "8 byte <a href=\"#type_Integer\">Integer</a>\n"
msgstr "<a href=\"#type_Integer\">Entero</a> de 8 bytes\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:38
msgid "Represents a UTF-8 encoded string.\n"
msgstr ""
"Representa una cadena codificada en UTF-8.\n"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:42
msgid ""
"1 or more bytes where the first byte is the number of bytes (not "
"characters!)\n"
"in the string and the remaining 0-255 bytes are the non-null terminated "
"UTF-8 encoded character array.\n"
"Length limit is 255 bytes (not characters). Length may be 0.\n"
msgstr ""
"1 o más bytes donde el primer byte es el número de bytes (¡no de \n"
"caracteres!) en la cadena, y los bytes restantes entre 0-255 son la "
"matriz \n"
"de caracteres codificados en UTF-8 no terminada en caracter vacío. El \n"
"límite de tamaño es de 255 bytes (no caracteres). El tamaño puede ser 0.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:50
msgid ""
"A boolean value, supporting null/unknown representation\n"
"0=false, 1=true, 2=unknown/null\n"
msgstr ""
"Un valor booleano, que soporta representación vacío/desconocido\n"
"0=falso, 1=verdadero, 2=desconocido/vacío\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:55
msgid "1 byte <a href=\"#type_Integer\">Integer</a>\n"
msgstr "<a href=\"#type_Integer\">Entero</a> de 1 byte\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:59
msgid "Deprecated - unused\n"
msgstr "Desechado - sin uso\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:65
#, python-format
msgid ""
"This structure is used in ElGamal encryption, representing only the "
"exponent, not the primes, which are constant and defined in\n"
"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">the cryptography specification</a>.\n"
msgstr ""
"Esta estructura se usa en el cifrado ElGamal representando sólo el "
"exponente, no los primos, que son constantes y definidos en la \n"
"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">especificación de criptografía</a>.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:70
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:83
msgid "256 bytes\n"
msgstr "256 bytes\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:78
#, python-format
msgid ""
"This structure is used in ElGamal decryption, representing only the "
"exponent, not the primes which are constant and defined in\n"
"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">the cryptography specification</a>.\n"
msgstr ""
"Esta estructura se usa en el cifrado ElGamal representando sólo el "
"exponente, no los primos, que son constantes y definidos en la \n"
"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">especificación de criptografía</a>.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:91
msgid "This structure is used for AES256 encryption and decryption.\n"
msgstr "Esta estructura se usa para el cifrado y descifrado AES256\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:95
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:143
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:155
msgid "32 bytes\n"
msgstr "32 bytes\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:103
#, python-format
msgid ""
"This structure is used for verifying <a "
"href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a> signatures.\n"
msgstr ""
"Esta estructura se usa para verificar firmas <a "
"href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a>.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:107
msgid "128 bytes\n"
msgstr "128 bytes\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:115
#, python-format
msgid ""
"This structure is used for creating <a "
"href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a> signatures.\n"
msgstr ""
"Esta estructura se usa para crear firmas <a "
"href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a>.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:119
msgid "20 bytes\n"
msgstr "20 bytes\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:127
#, python-format
msgid ""
"This structure represents the <a href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a> "
"signature of some data.\n"
msgstr ""
"Esta estructura representa la firma <a "
"href=\"%(cryptography)s#DSA\">DSA</a> de algunos datos.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:131
msgid "40 bytes\n"
msgstr "40 bytes\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:139
msgid "Represents the SHA256 of some data.\n"
msgstr "Representa el SHA256 de algunos datos.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:151
msgid "A random number\n"
msgstr "Un número aleatorio\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:163
msgid "Defines an identifier that is unique to each router in a tunnel.\n"
msgstr ""
"Define un identificador que es único para cada enrutador (`router`) en un"
" túnel.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:167
msgid "4 byte <a href=\"#type_Integer\">Integer</a>\n"
msgstr "<a href=\"#type_Integer\">Entero</a> de 4 bytes\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:175
msgid ""
"A certificate is a container for various receipts or proof of works used "
"throughout the I2P network.\n"
msgstr ""
"Un certificado es un contenedor para diferentes recibos de pruebas de "
"trabajo usados a lo largo de la red I2P.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:179
msgid ""
"1 byte <a href=\"#type_Integer\">Integer</a> specifying certificate type,"
" followed by a 2 <a href=\"#type_Integer\">Integer</a> specifying the "
"size of the certificate payload, then that many bytes.\n"
msgstr ""
"Un <a href=\"#type_Integer\">entero</a> de 1 byte especificando el tipo "
"de certificado, \n"
"seguido por un <a href=\"#type_Integer\">entero</a> de 2 bytes "
"especificando \n"
"el tamaño de la carga del certificado, después de muchos bytes.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:205
msgid ""
"For <a href=\"#struct_RouterIdentity\">Router Identities</a>, the "
"Certificate is always NULL, no others are currently implemented."
msgstr ""
"Para las <a href=\"#struct_RouterIdentity\">identidades de los "
"routers</a>, el certificado siempre está VACÍO, ningún otro está "
"implementado actualmente."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:209
#, python-format
msgid ""
"For <a href=\"%(i2np)s#struct_GarlicClove\">Garlic Cloves</a>, the "
"Certificate is always NULL, no others are currently implemented."
msgstr ""
"Para los <a href=\"%(i2np)s#struct_GarlicClove\">dientes del ajo</a>, el"
" \n"
"certificado siempre esta VACÍO, ningún otro está implementado actualmente."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:213
#, python-format
msgid ""
"For <a href=\"%(i2np)s#msg_Garlic\">Garlic Messages</a>, the Certificate "
"is always NULL, no others are currently implemented."
msgstr ""
"Para los <a href=\"%(i2np)s#msg_Garlic\">mensajes ajo</a>, el certificado"
" \n"
"está siempre VACÍO, ningún otro está implementado actualmente."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:217
msgid ""
"For <a href=\"#struct_Destination\">Destinations</a>, the Certificate may"
" be non-NULL,\n"
"however non-NULL certs are not widely used, and any checking is left to "
"the application-level."
msgstr ""
"Para los <a href=\"#struct_Destination\">destinos</a>, el certificado "
"puede \n"
"estar no-VACÍO, sin embargo los certicados no-VACÍOS no son usados \n"
"ampliamente, y cualquier comprobación se deja para el nivel de aplicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:228
msgid "A set of key/value mappings or properties\n"
msgstr "Un conjunto de mapeados o propiedades de clave/valor\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:232
msgid "A 2-byte size Integer followed by a series of String=String; pairs\n"
msgstr ""
"Un entero de tamaño 2-bytes seguido de una serie de pares String=String;\n"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:259
msgid ""
"The encoding isn't optimal - we either need the '=' and ';' characters, "
"or the string lengths, but not both"
msgstr ""
"La codificación no es óptima - bien necesitamos los caracteres '=' y ';'"
" o los \n"
"tamaños de cadena, pero no ambos"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:263
msgid ""
"Some documentation says that the strings may not include '=' or ';' but "
"this encoding supports them"
msgstr ""
"Alguna documentación dice que las cadenas no pueden incluir '=' or ';' "
"pero esta codificación los soporta"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:267
msgid ""
"Strings are defined to be UTF-8 but in the current implementation, I2CP "
"uses UTF-8 but I2NP does not.\n"
"For example,\n"
"UTF-8 strings in a RouterInfo options mapping in a I2NP Database Store "
"Message will be corrupted."
msgstr ""
"Las cadenas están definidas para ser UTF-8 menos en la implementación "
"actual, I2CP (protocolo de cliente I2P) usa UTF-8 pero I2NP (protocolo de"
" red I2P) no. Por ejemplo, las cadenas UTF-8 de un mapeado de opciones \n"
"de RouterInfo (información para alcanzar el router) en un "
"DatabaseStoreMessage \n"
"(mensaje de almacenaje de base de datos) I2NP, estarán corruptos."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:273
msgid ""
"Mappings contained in I2NP messages (i.e. in a RouterAddress or "
"RouterInfo)\n"
"must be sorted by key so that the signature will be invariant."
msgstr ""
"Los mapeados contenidos en mensajes I2NP (es decir, en un \n"
"RouterAddress (dirección del router) o RouterInfo) deben ser ordenados "
"mediante las claves, de forma que la firma será invariante."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:278
msgid ""
"Key and value string length limits are 255 bytes (not characters) each, "
"plus the length byte. Length byte may be 0."
msgstr ""
"Los límites de tamaño de cadenas de clave y valor son 255 bytes (no "
"caracteres) \n"
"cada una, más el byte de tamaño. El byte de tamaño puede ser 0."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:282
msgid ""
"Total length limit is 65535 bytes, plus the 2 byte size field, or 65537 "
"total."
msgstr ""
"El límite total de tamaño es de 65535 bytes, más el campo de tamaño de \n"
"2 bytes, es decir 65537 bytes en total."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:291
msgid "Common structure specification"
msgstr "Especificación de estructura común"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:295
msgid "Defines the way to uniquely identify a particular router\n"
msgstr ""
"Define el camino para identificar de forma única a un enrutador "
"(`router`) en particular.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:299
msgid ""
"<a href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> followed by <a "
"href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey</a> and then a <a "
"href=\"#type_Certificate\">Certificate</a>\n"
msgstr ""
"<a href=\"#type_PublicKey\">Clave pública (`Publickey`)</a> seguida por \n"
"<a href=\"#type_SigningPublicKey\">Clave pública firmante "
"(`SigningPublicKey`)</a> y después un <a "
"href=\"#type_Certificate\">Certificado</a>\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:336
msgid ""
"The certificate for a RouterIdentity is currently unused and is always "
"NULL."
msgstr ""
"El certificado para un RouterIdentity actualmente no se usa y es siempre "
"NULL."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:344
msgid ""
"A Destination defines a particular endpoint to which messages can be "
"directed for secure delivery.\n"
msgstr ""
"Una Destinación define un punto final en particular al cual pueden ser "
"enviados los mensajes para su entrega segura.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:348
msgid ""
"<a href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> followed by a <a "
"href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey</a> and then a <a "
"href=\"#type_Certificate\">Certificate</a>\n"
msgstr ""
"La <a href=\"#type_PublicKey\">PublicKey, clave pública</a> seguida por "
"una <a href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey, clave de firma "
"pública</a> y entonces un <a href=\"#type_Certificate\">Certificado</a>\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:396
msgid ""
"Defines the authorization for a particular tunnel to receive messages "
"targeting a <a href=\"#struct_Destination\">Destination</a>.\n"
msgstr ""
"Define si un túnel en particular tiene los permisos para recibir mensajes"
" apuntando a una <a href=\"#struct_Destination\">Destinación</a>.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:400
msgid ""
"SHA256 <a href=\"#type_Hash\">Hash</a> of the\n"
"<a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> of the gateway "
"router, then the <a href=\"#type_TunnelId\">TunnelId</a>, and finally an "
"end <a href=\"#type_Date\">Date</a>\n"
msgstr ""
"<a href=\"#type_Hash\">Identificador criptográfico (`hash`)</a> SHA256 de"
" la <a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> del router \n"
"pasarela (`gateway`), luego el <a href=\"#type_TunnelId\">TunnelId</a>, y"
" finalmente una <a href=\"#type_Date\">fecha</a> de expiración.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:431
msgid "Total size: 44 bytes"
msgstr "Tamaño total: 44 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:441
msgid ""
"Contains all of the currently authorized <a "
"href=\"#struct_Lease\">Lease</a>s for a particular <a "
"href=\"#struct_Destination\">Destination</a>, the <a "
"href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> to which garlic messages can be "
"encrypted,\n"
"and then the <a href=\"#type_SigningPublicKey\">public key</a> that can "
"be used to revoke this particular version of the structure. The <a "
"href=\"#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a> is one of the two structures "
"stored in the network database(\n"
"the other being <a href=\"#struct_RouterInfo\">RouterInfo</a>), and is "
"keyed under the SHA256 of the contained <a "
"href=\"#struct_Destination\">Destination</a>.\n"
msgstr ""
"Contiene todos los <a href=\"#struct_Lease\">lease</a>s (túneles "
"asignados) para algún <a href=\"#struct_Destination\">destino</a> \n"
"en particular \n"
"actualmente autorizados, la <a href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> "
"(clave pública) con la que los \n"
"mensajes ajo (`garlic`) pueden ser cifrados, y luego la <a "
"href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey</a> (clave pública de "
"firmado) \n"
"que puede usarse para revocar esta versión de la estructura en "
"particular. \n"
"El <a href=\"#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a> (grupo de leases para un "
"mismo destino) es \n"
"una de las dos estructuras guardadas en la base de datos de red (siendo "
"la otra <a href=\"#struct_RouterInfo\">RouterInfo</a>), \n"
"y se cierra bajo la clave SHA256 del <a "
"href=\"#struct_Destination\">destino</a> que contiene.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:447
msgid ""
"<a href=\"#struct_Destination\">Destination</a>, followed by a <a "
"href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> for encryption, then a <a "
"href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey</a> which can be used to"
" revoke this version of the <a href=\"#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a>,\n"
"then a 1 byte <a href=\"#type_Integer\">Integer</a> specifying how many "
"<a href=\"#struct_Lease\">Lease</a> structures are in the set, followed "
"by the actual <a href=\"#struct_Lease\">Lease</a> structures and finally "
"a <a href=\"#type_Signature\">Signature</a> of the previous\n"
"bytes signed by the <a href=\"#struct_Destination\">Destination's</a> <a "
"href=\"#type_SigningPrivateKey\">SigningPrivateKey</a>"
msgstr ""
"El <a href=\"#struct_Destination\">destino</a>, seguido de una <a "
"href=\"#type_PublicKey\">PublicKey</a> (clave pública) para el cifrado, "
"luego una <a href=\"#type_SigningPublicKey\">SigningPublicKey</a> (clave "
"pública de firmado) que puede usarse para revocar esta versión \n"
"del <a href=\"#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a> (conjunto de leases hacia "
"el mismo destino), después un <a href=\"#type_Integer\">entero</a> de 1 "
"byte especificando cuantas estructuras de <a "
"href=\"#struct_Lease\">Lease</a> (túnel asingnado a un destino) hay en el"
" conjunto, seguido por estructuras \n"
"de <a href=\"#struct_Lease\">Lease</a> reales, y finalmente una <a "
"href=\"#type_Signature\">firma</a> de los bytes anteriores realizada por "
"la <a href=\"#type_SigningPrivateKey\">SigningPrivateKey</a> del <a "
"href=\"#struct_Destination\">destino</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:539
msgid ""
"The public key of the destination was used for the old i2cp-to-i2cp "
"encryption\n"
"which was disabled in version 0.6, it is currently unused."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:544
#, python-format
msgid ""
"The encryption key is used for end-to-end <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a> encryption.\n"
"It is currently generated anew at every router startup, it is not "
"persistent."
msgstr ""
"La clave de cifrado se usa para el cifrado extremo-a-extremo <a "
"href=\"%(elgamalaes)s\">ElGamal/AES+SessionTag</a>. Actualmente se genera"
" de nuevo en todos los arranques del router, no es persistente."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:549
msgid ""
"The signature may be verified using the signing public key of the "
"destination."
msgstr "La firma puede verificarse usando la clave pública de firmado del destino."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:553
msgid ""
"The signing_key is currently unused. It was intended for LeaseSet "
"revocation, which is unimplemented.\n"
"It is currently generated anew at every router startup, it is not "
"persistent."
msgstr ""
"La clave_de_firmado actualmente está sin uso. Estaba pensada para la "
"evocación del LeaseSet (conjunto de leases para el mismo destino), que \n"
"está sin implementar. Actualmente se genera de nuevo en todos los "
"arranques del router, no es persistente."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:557
msgid ""
"The earliest expiration of all the Leases is treated as the timestamp or "
"version of the LeaseSet.\n"
"Routers will generally not accept a store of a LeaseSet unless it is "
"\"newer\" than the current one.\n"
"Take care when publishing a new LeaseSet where the oldest Lease is the "
"same as the oldest Lease\n"
"in the previous LeaseSet. The publishing router should generally "
"increment the expiration\n"
"of the oldest Lease by at least 1 ms in that case."
msgstr ""
"La expiración más temprana de entre todos los Leases (túneles con destino"
" \n"
"asignado) se trata como una marca de tiempo o versión del LeaseSet \n"
"(conjunto de leases para un mismo destino). Los routers por lo general no"
" \n"
"aceptarán el almacenaje de un LeaseSet a menos que sea \"más nuevo\" que"
" \n"
"el actual. Tome precauciones cuando publique un nuevo LeaseSet donde el \n"
"Lease más antiguo sea el mismo que el Lease más antiguo del anterior \n"
"LeaseSet. En ese caso, el router que lo publica generalmente debe \n"
"incrementar la fecha de expiración del Lease más antiguo en al menos 1 ms."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:564
msgid ""
"Prior to release 0.9.7, when included in a DatabaseStore Message sent by "
"the originating router,\n"
"the router set all the published leases' expirations to the same value, "
"that of the\n"
"earliest lease. As of release 0.9.7, the router publishes the actual "
"lease expiration for each lease.\n"
"This is an implementation detail and not part of the structures "
"specification."
msgstr ""
"Con anterioridad a la versión 0.9.7, cuando se incluía (un LeaseSet) en "
"un mensaje DatabaseStore (almacenaje en base de datos) enviado por el "
"router de origen, el router establecía todas las expiraciones de leases "
"publicadas al mismo valor, aquel del lease con la expiración más "
"temprana. Desde la versión 0.9.7, el router publica la fecha real de "
"expiración para cada lease. Esto es un detalle de implementación y no "
"parte de la especificación de estructuras."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:578
msgid ""
"This structure defines the means to contact a router through a transport "
"protocol.\n"
msgstr ""
"Esta estructura define los medios para contactar con un router "
"(enrutador) a través de un protocolo de transporte.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:582
msgid ""
"1 byte <a href=\"#type_Integer\">Integer</a> defining the relative cost "
"of using the address, where 0 is free and 255 is expensive, followed by "
"the expiration <a href=\"#type_Date\">Date</a> after which the address "
"should not be used, or if null, the address never expires.\n"
"After that comes a <a href=\"#type_String\">String</a> defining the "
"transport protocol this router address uses. Finally there is a <a "
"href=\"#type_Mapping\">Mapping</a> containing all of the transport "
"specific options necessary to establish the connection, such as\n"
"IP address, port number, email address, URL, etc.\n"
msgstr ""
"Un <a href=\"#type_Integer\">entero</a> de 1 byte definiendo el coste "
"relativo de usar la dirección, \n"
"donde 0 es gratis y 255 es caro, seguido de la <a "
"href=\"#type_Date\">fecha</a> de expiración tras la cual la dirección no "
"debe \n"
"ser usada, o si está vacía, la dirección nunca expira. Después de eso "
"viene una <a href=\"#type_String\">cadena</a> que \n"
"define el protocolo de transporte que usa la dirección de este router. "
"Finalmente hay un \n"
"<a href=\"#type_Mapping\">Mapeado</a> que contiene todas las opciones "
"específicas de transporte necesarias para \n"
"establecer la conexión, tales como IP, dirección, número de puerto, "
"dirección de correo electrónico, URL, etc.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:617
msgid "Cost is typically 5 or 6 for SSU, and 10 or 11 for NTCP."
msgstr ""
"El coste típicamente es 5 o 6 para SSU (UDP seguro semiconfiable), y 10 u"
" 11 para NTCP (TCP basado en NIO)."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:621
msgid ""
"Expiration is currently unused, always null (all zeroes)).\n"
"As of release 0.9.3, the expiration is assumed zero and not stored, so "
"any non-zero expiration\n"
"will fail in the RouterInfo signature verification.\n"
"Implementing expiration (or another use for these bytes) will be a "
"backwards-incompatible change."
msgstr ""
"La fecha de expiración actualmente está sin uso, siempre vacía (todo \n"
"ceros). Desde la versión 0.9.3, la fecha de expiración se asume que es "
"cero \n"
"y no se guarda, asi que cualquier fecha de expiración no-cero fallará en "
"la \n"
"verificación de firma de RouterInfo. Implementar una fecha de expiración "
"(u \n"
"otro uso para estos bytes) será un cambio incompatible hacia atrás."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:634
msgid ""
"Defines all of the data that a router wants to publish for the network to"
" see. The <a href=\"#struct_RouterInfo\">RouterInfo</a> is one of two "
"structures stored in the network database(the other being <a "
"href=\"#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a>, and is keyed under the SHA256 of"
"\n"
"the contained <a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a>.\n"
msgstr ""
"Define todos los datos que un router quiere publicar para que la red los "
"vea. \n"
"La <a href=\"#struct_RouterInfo\">RouterInfo</a> es una de las dos "
"estructuras guardadas en \n"
"la base de datos de red (siendo la otra el <a "
"href=\"#struct_LeaseSet\">LeaseSet</a>), y se cierra bajo \n"
"la clave SHA256 de la <a "
"href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> que contiene.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:639
msgid ""
"<a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> followed by the <a "
"href=\"#type_Date\">Date</a>, when the entry was published\n"
msgstr ""
"La <a href=\"#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> seguida de la <a"
" href=\"#type_Date\">fecha</a> de publicación de la entrada \n"
"\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:718
msgid ""
"The peer_size Integer may be followed by a list of that many router "
"hashes.\n"
"This is currently unused. It was intended for a form of restricted "
"routes, which is unimplemented.\n"
msgstr ""
"El entero tamaño_del_par (`peer`) puede estar seguido a una lista de \n"
"muchos de esos identificadores criptográficos (`hashes`) de routers. \n"
"Actualmente esto no se usa. Estaba pensado como una forma de rutas \n"
"restringidas, que no está implementada.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:723
msgid ""
"The signature may be verified using the signing public key of the "
"router_ident.\n"
msgstr ""
"La firma puede ser verificada usando la clave pública de firmado de \n"
"router_ident (identificador del enrutador).\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/common-structures.html:731
#, python-format
msgid ""
"Defined in the <a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">Tunnel Message "
"Specification</a>.\n"
msgstr ""
"Definido en la <a href=\"%(tunnelmessage)s#delivery\">especificación de "
"mensaje de túnel</a>.\n"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:2
msgid "Configuration File Specification"
msgstr "Especificación de fichero de configuración"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:7
msgid ""
"This page provides a general specification of I2P configuration files,\n"
"used by the router and various applications.\n"
"It also gives an overview of the information contained in the various "
"files,\n"
"and links to detailed documentation where available."
msgstr ""
"Esta página proporciona una especificación general de los archivos de \n"
"configuración de I2P, usados por el router y diferentes aplicaciones. "
"También \n"
"da una visión general de la información contenida en los diferentes "
"ficheros, \n"
"y enlaces a la documentación detallada donde esté disponible."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:15
msgid "General Format"
msgstr "Formato general"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:16
#, python-format
msgid ""
"An I2P configuration file is formatted as specified in\n"
"<a href=\"%(url)s\">Java Properties</a>\n"
"with the following exceptions:"
msgstr ""
"Un fichero de configuración I2P está formateado como se especifica en las"
" <a href=\"%(url)s\">propiedades de Java</a> con las siguientes "
"excepciones:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:22
msgid "Encoding must be UTF-8"
msgstr "La codificación debe ser UTF-8"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:23
msgid ""
"Does not use or recognize any escapes, including '\\', so lines may not "
"be continued"
msgstr ""
"No usa o reconoce caracteres de escape alguno, incluyendo '\\', por lo "
"que las líneas no pueden ser continuadas"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:24
msgid "'#' or ';' starts a comment, but '!' does not"
msgstr "'#' o ';' inician un comentario, pero '!' no"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:25
msgid ""
"'#' starts a comment in any position but ';' must be in column 1 to start"
" a comment"
msgstr ""
"'#' inicia un comentario en cualquier posición pero ';' debe estar en \n"
"la columna 1 para iniciar un comentario"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:26
msgid "Leading and trailing whitespace is not trimmed on keys"
msgstr "Los espacios en blanco incial y final no están recortados en las claves"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:27
msgid "Leading and trailing whitespace is trimmed on values"
msgstr "Los espacios en blanco incial y final están recortados en los valores"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:28
msgid "'=' is the only key-termination character (not ':' or whitespace)"
msgstr "'=' es el único caracter de final-de-clave (no ':' o el espacio en blanco)"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:29
msgid ""
"Lines without '=' are ignored. It does not store the key with a value of "
"\"\""
msgstr ""
"Las líneas sin '=' son ignoradas. No se guarda la clave con un valor de "
"\"\""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:30
msgid ""
"As there are no escapes, keys may not contain '#', '=', or '\n"
"', or start with ';'"
msgstr ""
"Como no hay caracteres de escape, las claves no pueden contener \n"
"'#', '=', o '\n"
"', o comenzar con ';'"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:31
msgid ""
"As there are no escapes, values may not contain '#' or '\n"
"', or start or end with '\r"
"' or whitespace"
msgstr ""
"Como no hay caracteres de escape, los valores no pueden contener \n"
"'#' o '\n"
"', o un inicio o final con '\r"
"' o un espacio en blanco"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:34
msgid ""
"The file need not be sorted, but most applications do sort by key when\n"
"writing to the file, for ease of reading and manual editing."
msgstr ""
"El fichero no necesita ser ordenado, pero la mayoría de las aplicaciones"
" \n"
"lo ordenan por claves cuando escriben en el fichero, para facilitar la "
"lectura o \n"
"la edición manual."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:39
#, python-format
msgid ""
"Reads and writes are implemented in\n"
"<a href=\"%(url)s\">DataHelper loadProps() and storeProps()</a>.\n"
"Note that the file format is significantly different than the\n"
"serialized format for I2P protocols specified in\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#type_Mapping\">Mapping</a>."
msgstr ""
"Las lecturas y escrituras están implementadas en las \n"
"<a href=\"%(url)s\"> loadProps() y storeProps() de DataHelper</a> (cargar"
" propiedades y \n"
"guardar propiedades del ayudante de datos). Observe que el formato de \n"
"fichero es significativamente diferente que el formato serializado para \n"
"protocolos I2P especificado en el <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_Mapping\">mapeado</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:48
msgid "Core library and router"
msgstr "Librería principal y router"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:50
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:51
msgid "Configured via /configclients in the router console."
msgstr "Configurado mediante /configclients en la consola del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:55
msgid "Logger"
msgstr "Registrador (`logger`)"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:56
msgid "Configured via /configlogging in the router console."
msgstr "Configurado mediante /configlogging en la consola del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:60
msgid "Individual Plugin"
msgstr "Complemento (`plugin`) individual"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:61
#, python-format
msgid "See <a href=\"%(pluginspec)s\">the plugin specification</a>."
msgstr ""
"Vea la <a href=\"%(pluginspec)s\">especificación de plugins</a> "
"(complementos)."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:66
msgid "Enable/disable for each installed plugin."
msgstr "Habilitar/deshabilitar para cada complemento (`plugin`) instalado"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:70
msgid "Router"
msgstr "Router"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:71
msgid "Configured via /configadvanced in the router console."
msgstr "Configurado mediante /configadvanced en la consola del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:75
msgid "Applications"
msgstr "Aplicaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:78
msgid "See documentation in SusiDNS."
msgstr "Vea la documentación en SusiDNS."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:83
msgid "Configured via the application gui."
msgstr ""
"Configurado mediante la GUI (interfaz gráfica de usuario) de la "
"aplicación."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:88
msgid "Configured via the /i2ptunnel application in the router console."
msgstr "Configurado mediante la aplicación /i2ptunnel en la consola del router."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:92
msgid "Router Console"
msgstr "Consola del router"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:93
msgid "The router console uses the router.config file."
msgstr "La consola del router usa el fichero `router.config`."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/configuration.html:98
msgid "See post on zzz.i2p."
msgstr "Vea el post en `zzz.i2p`. "
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:2
msgid "Datagram Specification"
msgstr "Especificación de datagrama"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:6
msgid "See the Datagrams page for an overview of the Datagrams API."
msgstr ""
"Vea la página de datagramas para tener una visión general del la API \n"
"(interfaz de programación de aplicaciones) de datagramas."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:12
msgid "Non-Repliable Datagrams"
msgstr "Datagramas no-respondibles"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:13
msgid ""
"Non-repliable datagrams have no 'from' address and are not authenticated."
"\n"
"They are also called \"raw\" datagrams.\n"
"Strictly speaking, they are not \"datagrams\" at all, they are just raw "
"data.\n"
"They are not handled by the datagram API.\n"
"However, SAM and the I2PTunnel classes support \"raw datagrams\"."
msgstr ""
"Los datagramas no-respondibles no tienen dirección 'from' (desde) y no \n"
"están autentificados. Se les llama datagramas \"raw\" (crudos). \n"
"Estrictamente hablando, no son \"datagramas\" en absoluto, tan solo son \n"
"datos crudos. No están gestionados por la API de datagramas. Sin embargo,"
" SAM (mensajería simple anónima) y las clases I2PTunnel \n"
"soportan \"raw datagrams\"."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:21
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:31
#, python-format
msgid ""
"The practical length is limited by lower layers of protocols - the\n"
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#notes\">tunnel message spec</a>\n"
"limits messages to about 61.2 KB and the\n"
"<a href=\"%(transports)s\">transports</a>\n"
"currently limit messages to about 32 KB, although this may be raised in "
"the future."
msgstr ""
"La longitud es limitada por las capas más bajas de los protocolos - las "
"<a href=\"%(tunnelmessage)s#notes\">especificaciones de los mensajes de "
"túnel</a> limita los mensajes a alrededor de 61,2 KB y los <a "
"href=\"%(transports)s\">transportes</a> actualmente limitan los mensajes "
"a alrededro de 32 KB, aunque esto puede aumentarse en el futuro."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:40
msgid "Repliable Datagrams"
msgstr "Datagramas respondibles"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:41
msgid ""
"Repliable datagrams contain a 'from' address and a signature. These add "
"427 bytes of overhead."
msgstr ""
"Los datagramas respondibles tiene una dirección 'desde' y una firma. Esto"
" añade 427 bytes de carga."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:91
#, python-format
msgid ""
"The practical length is limited by lower layers of protocols - the\n"
"<a href=\"%(transports)s\">transports</a>\n"
"currently limit messages to about 32 KB, so the data length here is "
"limited to about\n"
"31.5 KB."
msgstr ""
"La longitud es limitada por las capas más bajas de los protocolos - los "
"<a href=\"%(transports)s\">transportes</a> actualmente limitan los "
"mensajes a 32 KB , por lo que la lingitud de los datos está limitada a "
"alrededor de 31.5 KB."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/datagrams.html:97
msgid "See important notes above about the reliability of large datagrams."
msgstr ""
"Vea las notas importantes arriba sobre la seguridad de los datagramas "
"largos."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:2
msgid "GeoIP File Specification"
msgstr "Especificación del archivo GeoIP"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:8
msgid ""
"This page specifies the format of the various GeoIP files,\n"
"used by the router to look up a country for an IP."
msgstr ""
"Esta página especifica el formato de varios archivos GEoIP, usados por el"
" ruter para buscar el país de una IP."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:14
msgid "Country Name (countries.txt) Format"
msgstr "Formato del nombre del país (countries.txt)"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:15
msgid ""
"This format is easily generated from data files available from many "
"public sources.\n"
"For example:"
msgstr ""
"Este formato es generado fácilmente a partir de archivos de datos "
"disponibles en fuentes públicas. Por ejemplo:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:33
msgid "IPv4 (geoip.txt) Format"
msgstr "Format IPv4 (geoip.txt)"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:34
msgid ""
"This format is borrowed from Tor and is easily generated from data files "
"available from many public sources.\n"
"For example:"
msgstr ""
"Este formato es tomado prestado de Tor y es fácilmete generado desde "
"archivos de datos disponibles en fuentes públicas. Por ejemplo:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:54
msgid "IPv6 (geoipv6.dat.gz) Format"
msgstr "Formato IPv6 (geoipv6.dat.gz)"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:55
msgid ""
"This is a compressed binary format designed for I2P.\n"
"The file is gzipped. Ungzipped format:"
msgstr ""
"Este es un formato binario comprimido diseñado para I2P. El archivo es "
"comprimido con gzip. Formato descomprimido:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/geoip.html:71
msgid "NOTES:"
msgstr "NOTAS:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:2
msgid "Streaming Library Specification"
msgstr "Especificación de la librería de streaming"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:6
msgid "See the Streaming page for an overview of the Streaming Library."
msgstr ""
"Vea la página sobre streaming para ver una introducción a la librería de "
"srteaming."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:11
msgid "Packet Format"
msgstr "Formato de paquete"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:12
msgid "The format of a single packet in the streaming protocol is:"
msgstr "El formato para un sólo paquete en el protocolo de streaming es:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:35
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:83
msgid "Flags and Option Data Fields"
msgstr "Flags/Banderas y opciones de los campos de datos"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/streaming.html:84
msgid ""
"The flags field above specifies some metadata about the packet, and in\n"
"turn may require certain additional data to be included. The flags are\n"
"as follows. Any data structures specified must be added to the options "
"area\n"
"in the given order."
msgstr ""
"El campo de banderas especifica algunos metadatos sobre el paquete, y a "
"su vez requiere que se incluyan ciertos datos adicionales. Cualquier "
"estructura de datos epecificada tiene que ser añadida al area de las "
"opciones en el orden siguiente."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:2
msgid "I2P Software Update Specification"
msgstr "Especificación de la actualización de I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:7
msgid ""
"I2P uses a simple, yet secure, system for automated software update.\n"
"The router console periodically pulls a news file from a configurable I2P"
" URL.\n"
"There is a hardcoded backup URL pointing to the project website, in case\n"
"the default project news host goes down."
msgstr ""
"I2P usa un sistema simple, pero seguro, para las actualizaciones "
"automáticas del software. La consola del ruter periódicamente descarga un"
" archivo de noticias desde una URL de I2P configurable. Hay una URL de "
"respaldo incluida en el código del programa apuntando a la web del "
"proyecto, en caso de que el servidor de noticias que está por defecto se "
"cayese."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:14
msgid ""
"The contents of the news file are displayed on the home page of the "
"router console.\n"
"In addition, the news file contains the most recent version number of the"
" software.\n"
"If the version is higher than the router's version number, it will\n"
"display an indication to the user that an update is available."
msgstr ""
"El contenido del archivo de noticias se muestra en la página principal de"
" la consola del ruter. Además, el archivo de noticias contiene el número "
"de versión más reciente de la aplicación. Si la versión es mayor que la "
"versión del ruter usado, mostrará una indicación al usuario de que hay "
"una actualización disponible."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:21
msgid ""
"The router may optionally download, or download and install, the new "
"version\n"
"if configured to do so."
msgstr ""
"El ruter opcionalmente puede descargar la nueva versión o descargarla e "
"instalarla. Si se ha configurado para ello."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:26
msgid "News File Specification"
msgstr "Especificación del archivo de noticias"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:27
msgid "The news.xml file may contain the following elements:"
msgstr "El archivo news.xml puede ocntener los siguientes elementos:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:35
msgid ""
"The elements may be included inside XML comments to prevent "
"interpretation by browsers.\n"
"The i2p.release element and version are required. All others are optional"
" and are\n"
"currently unused."
msgstr ""
"Los elementos pueden incluirse dentro de los comentarios XML para "
"prevenir su interpretación por parte de los navegadores. El elemento "
"i2p.release y la versión son necesarios. Todos los demás son opcionales y"
" actualmente no se usan."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:41
msgid ""
"The news source is trusted only to indicate that a new version is "
"available.\n"
"It does not specify the URL of the update, the checksum, or any other "
"information."
msgstr ""
"La fuente de las noticias sólo es confiable para indicar la nueva versión"
" disponible. No especifica la URL de la actualización, el checksum o "
"cualquier otra información."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:47
msgid "Update File Specification"
msgstr "Especificación del archivo de actualizaciones"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:48
msgid ""
"The signed update file, traditionally named i2pupdate.sud,\n"
"is simply a zip file with a prepended 56 byte header.\n"
"The header contains:"
msgstr ""
"El archivo firmado de actualizaciones, tradicionalmente llamado "
"i2pupdate.sud, no es más que un archivo zip con una cabecera de 56 bytes "
"antepuesta. La cabecera contiene:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:54
#, python-format
msgid ""
"A 40-byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_signature\">DSA "
"signature</a>"
msgstr ""
"Una <a href=\"%(commonstructures)s#type_signature\">firma DSA</a> de 40 "
"bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:57
msgid "A 16-byte I2P version in UTF-8, padded with trailing zeroes if necessary"
msgstr ""
"La versión de I2P de 16 bytes en UTF-8, rellenada con ceros si es "
"necesario."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:62
#, python-format
msgid ""
"The signature covers only the zip archive - not the prepended version.\n"
"The signature must match one of the <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">DSA public keys</a> "
"configured into the router,\n"
"which has a hardcoded default list of keys of the current project release"
" managers."
msgstr ""
"La firma sólo cubre el archivo zip - no la versión antepuesta. La firma "
"tiene que coincidir una de las <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">claves públicas "
"DSA</a> configuradas en el ruter, el cual tiene en el código las claves "
"de los administradores actuales del proyecto."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:68
msgid ""
"For version comparison purposes, version fields contain [0-9]*, field "
"separators are\n"
"'-', '_', and '.', and all other characters are ignored."
msgstr ""
"Para comparar las versiones, los campos de versiones contienen [0-9]*, "
"los separadores de campos son '-', '_', y '.', y los demás caracteres son"
" ignorados."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:73
msgid ""
"As of version 0.8.8, the version must also be specified as a zip file "
"comment in UTF-8,\n"
"without the trailing zeroes.\n"
"The updating router verifes that the version in the header (not covered "
"by the signature)\n"
"matches the version in the zip file comment, which is covered by the "
"signature.\n"
"This prevents spoofing of the version number in the header."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.8.8, la versión tiene también que ser "
"especificada como un comentario en el archivo zip en UTF-8, sin ceros a "
"la derecha. El ruter actualizándose verifica que la versión en la "
"cabecera (no cubierta por la firma) coincide con la versión en el "
"comentario del archivo zip, el cual si está cubierto por la firma. Esto "
"previene la falsificación del número de versión en la cabecera."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:81
msgid "Download and Installation"
msgstr "Descarga e instalación"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:82
msgid ""
"The router first downloads the header of the update file from one in a "
"configurable list of I2P URLs,\n"
"using the built-in HTTP client and proxy,\n"
"and checks that the version is newer.\n"
"This prevents the problem of update hosts that do not have the latest "
"file.\n"
"The router then downloads the full update file.\n"
"The router verifies that the update file version is newer before "
"installation.\n"
"It also, of course, verifies the signature, and\n"
"verifes that the zip file comment matches the header version, as "
"explained above."
msgstr ""
"El ruter primero descarga la cabecera del archivo de actualización de una"
" lista configurable de URLs de I2P, usando el cliente HTTP y el proxy "
"incluidos en él, y comprueba si la versión es más nueva. Esto soluciona "
"el problema de que los servidores no tengan el último archivo. Entonces "
"el ruter descarga el archivo de la actualización completa. El ruter "
"verifica que la versión del archivo es más nueva antes de instalarlo. "
"También, por supuesto, verifica la firma, y verifica que el comentario "
"del archivo zip coincida con la versión de la cabecera, como se ha "
"explicado antes."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:93
msgid "The zip file is extracted in the base $I2P installation directory."
msgstr "El archivo zip es extraído en el directorio base de instalación de $i2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:97
msgid ""
"As of release 0.7.12, the router supports Pack200 decompression.\n"
"Files inside the zip archive with a .jar.pack or .war.pack suffix\n"
"are transparently decompressed to a .jar or .war file.\n"
"Update files containing .pack files are traditionally named with a '.su2'"
" suffix.\n"
"Pack200 shrinks the update files by about 60&#37;."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:105
msgid ""
"As of release 0.8.7, the router will delete the libjbigi.so and "
"libjcpuid.so files\n"
"if the zip archive contains a lib/jbigi.jar file, so that the new files "
"will\n"
"be extracted from jbigi.jar."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.8.7, el ruter borrará los archivos libjbigi.so y"
" libjcpuid.so si el archivo zip contiene un archivo lib/jbigi.jar, para "
"que los nuevos archivos sean extraídos desde jbigi.jar."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:111
msgid ""
"As of release 0.8.12, if the zip archive contains a file deletelist.txt, "
"the router will\n"
"delete the files listed there. The format is:"
msgstr ""
"A partir de la versión 0.8.12, el archivo zip contiene un archivo "
"deletelist.txt, el ruter borrará los archivos listados ahí. Su formato "
"es:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:116
msgid "One file name per line"
msgstr "Un nombre de archivo en cada línea"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:117
msgid ""
"All file names are relative to the installation directory; no absolute "
"file names allowed, no files starting with \"..\""
msgstr ""
"Los nombres de archivos son relativos al directorio de instalación; no se"
" permiten nombres de archivos absolutos, ni archivos que comiencen por "
"\"..\""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:118
msgid "Comments start with '#'"
msgstr "Los comentarios comienzan con '#'"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:121
msgid "The router will then delete the deletelist.txt file."
msgstr "El ruter borrará entonces el archivo deletelist.txt."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:126
msgid "New \"su3\" Update File Specification"
msgstr "Nueva especificación para el archivo de actualizaciones \"su3\""
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:128
msgid "This specification is preliminary and is not yet implemented."
msgstr "Esta es una especificación preliminar y aún no está implementada."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:132
msgid "Issues with existing .sud/.su2 format:"
msgstr "Problemas con el formato .sud/.su2 existente."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:134
msgid "No magic number or flags"
msgstr "Sin números mágicos o banderas"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:137
msgid "No way to specify compression, pack200 or not, or signing algo"
msgstr ""
"No hay forma de especificar compresión, pack200 o no, o algoritmo de "
"firma."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:140
msgid ""
"Version is not covered by signature, so it is enforced by requiring it\n"
"to be in the zip file comment (for router files) or in the plugin.config\n"
"file (for plugins)"
msgstr ""
"La versión no está cubierta por la firma, lo que se consigue requiriendo "
"que esté en el comentario del archivo zip (para los archivos del ruter) o"
" en el archivo plugin.config (para los aomplementos)"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:145
msgid "Signer not specified so verifier must try all known keys"
msgstr ""
"El firmante no se especifica, por lo que el que lo verifica tiene que "
"conocer todas las claves"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:148
msgid "Signature-before-data format requires two passes to generate file"
msgstr ""
"El formato de firma-antes-que-datos requiere 2 pasadas para generar el "
"archivo."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:154
msgid "Goals:"
msgstr "Objetivos:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:157
msgid "Fix above problems"
msgstr "Arreglas los problemas anteriores"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:160
msgid "Migrate to more secure signature algorithm"
msgstr "Cambiar a un algoritmo de firma más seguro"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:163
msgid ""
"Keep version info in same format and offset for compatibility with\n"
"existing version checkers"
msgstr ""
"Mantener la información de versión en el mismo formato y lugar para que "
"siga siendo compatible con las versiones de los los verificadores ya "
"existentes"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:169
msgid "Specification:"
msgstr "Especificación:"
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:217
msgid "All unused fields must be set to 0 for compatibility with future versions."
msgstr ""
"Por compatibilidad, todos los campos no usados tienen que ser 0 en las "
"futuras versiones."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:224
msgid ""
"The network will eventually grow too large for update over HTTP.\n"
"The built-in BitTorrent client, i2psnark, may be used as a distributed "
"update method.\n"
"This development effort is ongoing and should be completed by late 2013."
msgstr ""
"La red puede crecer demasiado como para actualizar por HTTP. El cliente "
"de torrents integrado i2psnark puede usarse como un método de "
"actualización distribuido. Este esfuerzo de desarrollo continúa, y "
"debería estar completo en el 2013."
#: i2p2www/pages/site/docs/spec/updates.html:229
msgid ""
"The router update mechanism is part of the web router console.\n"
"There is currently no provision for updates of an embedded router lacking"
" the router console."
msgstr ""
"El mecanismo de actualización del ruter es parte de la web de la consola "
"de ruter. Por el momento no hay posibilidad de actualizar un ruter "
"embebido que carezca de la consola del ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:2
msgid "Transport Overview"
msgstr "Introducción al los Transportes"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:3
msgid "April 2013"
msgstr "Abril 2013"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:6
msgid "Transports in I2P"
msgstr "Transportes den I2P"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:8
msgid ""
"A \"transport\" in I2P is a method for direct, point-to-point "
"communication\n"
"between two routers.\n"
"Transports must provide confidentiality and integrity \n"
"against external adversaries while authenticating that the router "
"contacted \n"
"is the one who should receive a given message."
msgstr ""
"Un \"transporte\" en I2P es un método para la comunicación directa de "
"punto a punto entre dos ruters. Los transportes tienen que proporcionar "
"confidencialidad e integridad contra adversarios externos a la vez que se"
" aseguran de que el ruter contactado es el que recibe el mensaje "
"indicado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:16
msgid ""
"I2P supports multiple transports simultaneously.\n"
"There are two transports currently implemented:"
msgstr ""
"I2P soporta múltiples transportes a la vez. Actualmente hay dos "
"transportes implementados:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:21
#, python-format
msgid "<a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>, a Java New I/O (NIO) TCP transport"
msgstr "<a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>, un nuevo transporte I/O (NIO) TCP en Java"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:22
#, python-format
msgid " <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, or Secure Semireliable UDP"
msgstr "a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>, o UDP seguro semi-fiable"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:25
msgid ""
"Each provides a \"connection\" paradigm, with authentication,\n"
"flow control, acknowledgments and retransmission."
msgstr ""
"Cada uno proporciona un modelo de \"conexión\", con autenticación control"
" de flujo, contestaciones y retransmisión."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:31
msgid "Transport Services"
msgstr "Servicios de trasnporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:33
msgid "The transport subsystem in I2P provides the following services:"
msgstr "El sub-sistema de transportes en I2P proporciona los siguientes servicios:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:37
msgid ""
"Maintain a set of router addresses, one or more for each transport,\n"
"that the router publishes as its global contact information (the "
"RouterInfo)"
msgstr ""
"Mantener un conjunto de direcciones de ruters, una o más por cada "
"transporte, que el ruter publicará como su información de contacto global"
" (el RouterInfo)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:41
msgid "Selection of the best transport for each outgoing message"
msgstr "Selección del mejor transporte para cada mensaje saliente"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:42
msgid "Queueing of outbound messages by priority"
msgstr "Poner en cola los mensajes salientes según la prioridad"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:43
msgid ""
"Bandwidth limiting, both outbound and inbound, according to router "
"configuration"
msgstr ""
"Límite de ancho de banda, de entrada y de salida, de acuerdo con la "
"configuración del ruter."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:44
msgid "Setup and teardown of transport connections"
msgstr "Configuración y desmontaje de las conexiones de trasnporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:45
msgid "Encryption of point-to-point communications"
msgstr "Cifrado de las comunicaciones de fin a fin."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:46
msgid ""
"Maintenance of connection limits for each transport, implementation of "
"various thresholds for these limits,\n"
"and communication of threshold status to the router so it may make "
"operational changes based on the status"
msgstr ""
"Mantenimiento y límites de conexión para cada transporte, implementación "
"de varios umbrales para esos límites, y la comunicación del estado de "
"esos umbrales al ruter para que pueda hacer cambios operacionales basados"
" en su estado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:50
msgid "Firewall port opening using UPnP (Universal Plug and Play)"
msgstr "Abrir puertos en el cortafuegos usando UPnP (Universal Plug and Play)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:51
msgid "Cooperative NAT/Firewall traversal"
msgstr "NAT/Cortafuegos cooperativo trasversal"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:52
msgid ""
"Local IP detection by various methods, including UPnP, inspection of "
"incoming connections, and enumeration of network devices"
msgstr ""
"Detección de la IP local por varios métodos, incluyendo UPnP, inspección "
"de los paquetes entrantes y enumeración de los dispositivos de red"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:53
msgid ""
"Coordination of firewall status and local IP, and changes to either, "
"among the transports"
msgstr ""
"Coordinación del estado del cortafuegos y la IP local, y sus cambios, a "
"lo largo de los transportes "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:54
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:32
msgid ""
"Communication of firewall status and local IP, and changes to either, to "
"the router and the user interface"
msgstr ""
"Coordinación del estado del cortafuegos y la IP local, y sus cambios, con"
" el ruter y el interfaz del usuario"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:55
msgid ""
"Determination of a consensus clock, which is used to periodically update "
"the router's clock, as a backup for NTP"
msgstr ""
"Determinación de un reloj consensuado, que se usa para actualizar "
"periódicamente el reloj del ruter, como respaldo para NTP"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:56
msgid ""
"Maintenance of status for each peer, including whether it is connected, "
"whether it was recently connected,\n"
"and whether it was reachable in the last attempt"
msgstr ""
"Mantenimiento del estado de cada par, incluyendo cuando está conectado, "
"si se ha conectado recientemente y si estaba accesible en el último "
"intento."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:60
msgid "Qualification of valid IP addresses according to a local rule set"
msgstr "Calificación de una IP válida de acuerdo con un grupo de normas locales."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:61
msgid ""
"Honoring the automated and manual lists of banned peers maintained by the"
" router,\n"
"and refusing outbound and inbound connections to those peers"
msgstr ""
"Honrar las listas manuales y automáticas mantenidas por el ruter de los "
"pares baneados, y denegar las conexiones entrantes o salientes a esos "
"pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:68
msgid "Transport Addresses"
msgstr "Direcciones de trasnporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:70
msgid ""
"The transport subsystem maintains a set of router addresses, each of "
"which lists a transport method, IP, and port.\n"
"These addresses constitute the advertised contact points, and are "
"published by the router to the network database."
msgstr ""
"El sistema de transporte mantiene un conjunto de direcciones de ruters, "
"cada cual lista un método de transporte, IP y puerto. Estas direcciones "
"constituyen los puntos de contactos anunciados, y son re-publicados por "
"el ruter en la base de datos de la red."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:75
msgid "Typical scenarios are:"
msgstr "Los espenarios típicos son:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:77
msgid ""
"A router has no published addresses, so it is considered \"hidden\" and "
"cannot receive incoming connections"
msgstr ""
"Un ruter no tiene direcciones publicadas, con lo que es considerado "
"\"oculto\" y no puede recibir conexiones entrantes"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:78
#, python-format
msgid ""
"A router is firewalled, and therefore publishes an SSU address which "
"contains a list of cooperating\n"
"peers or \"introducers\" who will assist in NAT traversal (see <a "
"href=\"%(ssu)s\">the SSU spec</a> for details)"
msgstr ""
"Un ruter esta bloqueado por el cortafuegos, y por lo tanto publica una "
"dirección SSU la cual contiene una lista de pares cooperantes o "
"\"introductores\" que ayudarán con el NAT transversal (vea a "
"href=\"%(ssu)s\">la especificación SSU</a> para más detalles)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:82
msgid ""
"A router is not firewalled or its NAT ports are open; it publishes both "
"NTCP and SSU addresses containing\n"
"directly-accessible IP and ports."
msgstr ""
"Un ruter no esta bloqueado por el firewall o sus puertos NAT están "
"abiertos; publica ambas direcciones, NTCP y SSU, que contiene la IP y los"
" puertos accesibles."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:88
msgid "Transport Selection"
msgstr "Selección del transporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:90
#, python-format
msgid ""
"The transport system delivers <a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a>. The"
" transport selected for any message is\n"
"independent of the upper-layer protocols and contents (router or client "
"messages, whether an external application was using\n"
"TCP or UDP to connect to I2P, whether the upper layer was using\n"
"<a href=\"%(streaming)s\">the streaming library</a>\n"
"streaming\n"
"or\n"
"<a href=\"%(datagrams)s\">datagrams</a>,\n"
"datagrams\n"
"etc.)."
msgstr ""
"El sistema de transporte entrega los <a href=\"%(i2np)s\">mensajes "
"I2NP</a>. El transporte seleccionado para cualquier mensaje es "
"independiente de los protocolos de las capas superiores y sus contenidos "
"(los mensajes del ruter o cliente, si alguna aplicación externa estaba "
"usado conexiones TCP o UDP a I2P, si la capa superior usaba a "
"href=\"%(streaming)s\">la librería de streaming</a> o los <a "
"href=\"%(datagrams)s\">datagramas</a>, etc)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:104
msgid ""
"For each outgoing message, the transport system solicits \"bids\" from "
"each transport.\n"
"The transport bidding the lowest (best) value wins the bid and receives "
"the message for delivery.\n"
"A transport may refuse to bid."
msgstr ""
"Para cada mensaje saliente, el sistema de transporte solicita \"ofertas\""
" de cada transporte. El transporte que ofrece el valor más bajo (mejor) "
"gana la apuesta y recibe el mensaje para ser entregado. Un transporte "
"puede negarse a apostar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:110
msgid "Whether a transport bids, and with what value, depend on numerous factors:"
msgstr ""
"Si un transporte apuesta o no, y con qué valor, depende de numerosos "
"factores:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:114
msgid "Configuration of transport preferences"
msgstr "Configuarión de las preferencias de trasnporte"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:115
msgid "Whether the transport is already connected to the peer"
msgstr "Si el transporte ya está conectado al par"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:116
msgid ""
"The number of current connections compared to various connection limit "
"thresholds"
msgstr ""
"El número de las conexiones actuales comparado con varios límites de "
"conexión."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:117
msgid "Whether recent connection attempts to the peer have failed"
msgstr "Si un intento de conexión reciente ha fallado"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:118
msgid ""
"The size of the message, as different transports have different size "
"limits"
msgstr ""
"El tamaño del mensaje, ya que diferentes transportes tienen diferentes "
"límites de tamaño"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:119
msgid ""
"Whether the peer can accept incoming connections for that transport, as "
"advertised in its RouterInfo"
msgstr ""
"Si el par puede aceptar conexiones entrantes para ese transporte, como se"
" indica en su RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:120
msgid "Whether the connection would be indirect (requiring introducers) or direct"
msgstr "Si la conexión debería ser indirecta (requiriendo introductores) o directa"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:121
msgid "The peer's transport preference, as advertised in its RouterInfo"
msgstr "El transporte preferido por el par, como se anuncia en el RouterInfo"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:124
msgid ""
"In general, the bid values are selected so that two routers are only "
"connected by a single transport\n"
"at any one time. However, this is not a requirement."
msgstr ""
"En general, los valores de las ofertas son seleccionados para que los "
"ruters sólo estén conectados a un solo transporte a la vez. Aunque esto "
"no es obligatorio."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:131
msgid "New Transports and Future Work"
msgstr "Nuevos transportes y trabajos futuros"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:133
msgid "Additional transports may be developed, including:"
msgstr "Puede que se desarrollen transportes adicionales, incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:138
msgid "A TLS/SSH look-alike transport"
msgstr "Un transporte que parezca TLS/SSH"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:139
msgid ""
"An \"indirect\" transport for routers that are not reachable by all other"
" routers (one form of \"restricted routes\")"
msgstr ""
"Un transporte \"indirecto\" para los ruters que no sean accesibles por "
"todos los otros ruters (una forma de \"ruters restringidos\")"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:142
#, python-format
msgid ""
"IPv6: The existing transports must be enhanced to support multiple "
"addresses within a single transport,\n"
"including IPV6 addresses. Currently, a transport may only advertise a "
"single IPV4 address.\n"
"See <a href=\"%(thread)s\">this thread</a> for discussion."
msgstr ""
"IPV6: Los trasnportes existentes tienen que ser mejorados para soportar "
"múltiples direcciones dentro de un mismo transporte, incluyendo "
"direcciones IPV6. Actualmente, un transporte puede que sólo anuncie una "
"dirección IPV4. Vea <a href=\"%(thread)s\">este hilo</a> para su "
"discosión."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:148
msgid ""
"Work continues on adjusting default connection limits for each transport."
"\n"
"I2P is designed as a \"mesh network\", where it is assumed that any "
"router can connect to any other router.\n"
"This assumption may be broken by routers that have exceeded their "
"connection limits, and by\n"
"routers that are behind restrictive state firewalls (restricted routes)."
msgstr ""
"Seguimos trabajando para ajustar los límites de las conexiones de cada "
"transporte. I2P está diseñado como una \"red mesh\", donde se asume que "
"cada ruter puede conectar con cualquier otro ruter. Esta asunción puede "
"ser falsa para los ruter que han excedido los límites de conexiones, y "
"para los ruters detrás de cortafuegos de estado restrictivos (rutas "
"restringidas)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:155
msgid ""
"The current connection limits are higher for SSU than for NTCP, based on "
"the assumption that\n"
"the memory requirements for an NTCP connection are higher than that for "
"SSU.\n"
"However, as NTCP buffers are partially in the kernel and SSU buffers are "
"on the Java heap,\n"
"that assumption is difficult to verify."
msgstr ""
"Los actuales límites de la conexión son más altos para SSU (UDP seguro \n"
"semiconfiable) que para NTCP (TCP basado en NIO), partiendo de asumir \n"
"que los requisitos de memoria para una conexión NTCP son mayores que \n"
"para una SSU. Sin embargo, como los buffers (prealmacenamiento) NTCP "
"están parcialmente en el kernel (núcleo del sistema) y los buffers SSU "
"están en la pila de Java, esa asunción es difícil de verificar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/index.html:162
#, python-format
msgid ""
"Analyze <a href=\"%(pdf)s\">Breaking and Improving Protocol "
"Obfuscation</a>\n"
"and see how transport-layer padding may improve things."
msgstr ""
"Analice <a href=\"%(pdf)s\">Breaking and Improving Protocol "
"Obfuscation</a> (rompiendo y \n"
"mejorando el protocolo de ofuscación) y vea como usar datos de relleno \n"
"(descartables criptográficamente) en la capa-de-transporte puede mejorar "
"las cosas."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:6
msgid "NTCP (NIO-based TCP)"
msgstr "NTCP (TCP basado-en-NIO)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:8
#, python-format
msgid ""
"NTCP is one of two <a href=\"%(transports)s\">transports</a> currently "
"implemented in I2P.\n"
"The other is <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>.\n"
"NTCP is a Java NIO-based transport introduced in I2P release 0.6.1.22.\n"
"Java NIO (new I/O) does not suffer from the 1 thread per connection "
"issues of the old TCP transport."
msgstr ""
"NTCP es uno de los dos <a href=\"%(transports)s\">transportes</a> "
"implementados actualmente en I2P. El otro es <a href=\"%(ssu)s\">SSU</a>."
" NTCP es \n"
"un transporte Java basado-en-NIO presentado en la versión 0.6.1.22 de "
"I2P. \n"
"La (API) NIO (nueva entrada/salida) de Java no adolece de los problemas \n"
"con 1 hilo por conexión del antiguo transporte TCP."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:15
msgid ""
"By default, NTCP uses the IP/Port\n"
"auto-detected by SSU. When enabled on config.jsp,\n"
"SSU will notify/restart NTCP when the external address changes\n"
"or when the firewall status changes.\n"
"Now you can enable inbound TCP without a static IP or dyndns service."
msgstr ""
"Por defecto, NTCP usa la IP/puerto autodetectados por SSU. Cuando esté \n"
"habilitado en config.jsp, SSU notificará/reiniciará NTCP cuando cambie "
"una \n"
"dirección externa o cuando cambie el estado del cortafuegos (`firewall`)."
"\n"
"Ahora puede habilitar la conexión TCP entrante sin una IP estática o un \n"
"servicio DynDNS."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:23
msgid ""
"The NTCP code within I2P is relatively lightweight (1/4 the size of the "
"SSU code)\n"
"because it uses the underlying Java TCP transport for reliable delivery."
msgstr ""
"El código de NTCP dentro de I2P es relativamente ligero (1/4 del tamaño "
"del \n"
"código de SSU) porque usa el transporte TCP Java subyacente para una "
"entrega fiable."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:29
msgid "NTCP Protocol Specification"
msgstr "Especificación del protocolo NTCP"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:31
msgid "Standard Message Format"
msgstr "Formato de mensaje standard"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:32
msgid ""
"After establishment,\n"
"the NTCP transport sends individual I2NP messages, with a simple "
"checksum.\n"
"The unencrypted message is encoded as follows:"
msgstr ""
"Después del establecimiento, el trasporte NTCP envía mensajes "
"individuales \n"
"I2NP (protocolo de red I2P), con un identificador criptográfico "
"(`checksum`). \n"
"El mensaje no cifrado está codificado como de la siguiente manera:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:42
msgid ""
"The data is then AES/256/CBC encrypted. The session key for the "
"encryption\n"
"is negotiated during establishment (using Diffie-Hellman 2048 bit).\n"
"The establishment between two routers is implemented in the "
"EstablishState class\n"
"and detailed below.\n"
"The IV for AES/256/CBC encryption is the last 16 bytes of the previous "
"encrypted message."
msgstr ""
"Los datos entonces están cifrados con AES/256/CBC (cadena de cifrado \n"
"por bloques con el standard avanzado de encriptación de 256 bits). La "
"clave \n"
"de sesión para el cifrado se negocia durante el establecimiento (usando \n"
"Diffie-Hellman de 2048 bits). El establecimiento entre dos routers "
"(enrutadores) está implementado en la clase EstablishState (estado del\n"
"establecimiento) y detallado debajo. El IV (vector de inicialización) "
"para el \n"
"cifrado AES/256/CBC son los últimos 16 bytes del anterior mensaje cifrado."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:50
msgid ""
"0-15 bytes of padding are required to bring the total message length\n"
"(including the six size and checksum bytes) to a multiple of 16.\n"
"The maximum message size is currently 16 KB.\n"
"Therefore the maximum data size is currently 16 KB - 6, or 16378 bytes.\n"
"The minimum data size is 1."
msgstr ""
"Son necesarios datos de relleno (desechables criptográficamente) de entre"
" \n"
"0-15 bytes para llevar el tamaño total del mensaje (incluyendo el `tamaño"
" \n"
"seis` y los bytes del identificador criptográfico (`checksum`)) a un "
"múltiplo de 16. El tamaño máximo de mensaje actualmente es de 16 KB. Por "
"lo tanto el tamaño de dato máximo actualmente es de 16 KB - 6, o lo que "
"es \n"
"lo mismo 16378 bytes. El tamaño mínimo de dato es de 1 byte."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:58
msgid "Time Sync Message Format"
msgstr "Formato de mensaje de sincronización de horaria"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:59
msgid ""
"One special case is a metadata message where the sizeof(data) is 0. In\n"
"that case, the unencrypted message is encoded as:"
msgstr ""
"Un caso especial es un mensaje de metadatos donde el `sizeof(data)` \n"
"(tamañode(dato)) sea 0. En ese caso, el mensaje no cifrado esta "
"codificado como:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:70
msgid ""
"Total length: 16 bytes. The time sync message is sent at approximately 15"
" minute intervals.\n"
"The message is encrypted just as standard messages are."
msgstr ""
"Longitud total: 16 bytes. El mensaje de sincronización horaria se envía \n"
"aproximadamente en intervalos de 15 minutos. El mensaje se cifra tal como"
" \n"
"se hace con los mensajes standard."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:76
msgid "Checksums"
msgstr "Identificadores criptográficos (`checksums`)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:77
#, python-format
msgid ""
"The standard and time sync messages use the Adler-32 checksum\n"
"as defined in the <a href=\"%(rfc1950)s\">ZLIB Specification</a>."
msgstr ""
"Los mensajes standard y de sincronización horaria usan el identificador \n"
"criptográfico (`checksum`) Adler-32 tal como se define en la \n"
"<a href=\"%(rfc1950)s\">especificación ZLIB</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:83
msgid "Establishment Sequence"
msgstr "Secuencia de establecimiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:84
msgid ""
"In the establish state, there is a 4-phase message sequence to exchange "
"DH keys and signatures.\n"
"In the first two messages there is a 2048-bit Diffie Hellman exchange.\n"
"Then, DSA signatures of the critical data are exchanged to confirm the "
"connection."
msgstr ""
"En el estado de establecimiento, hay una secuencia de mensaje de 4-fases"
" \n"
"para intercambiar claves DH y firmas. En los dos primeros mensajes hay un"
" \n"
"intercambio Diffie Hellman de 2048-bits. Luego, las firmas DSA de los \n"
"datos críticos se intercambian para confirmar la conexión."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:98
msgid "Legend:"
msgstr "Leyenda:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:99
msgid "256 byte DH public keys"
msgstr "Claves públicas DH de 256 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:103
msgid "timestamps (4 bytes, seconds since epoch)"
msgstr ""
"Marcas de tiempo (4 bytes, segundos desde epoch (época, origen de tiempo "
"UNIX))"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:104
msgid "32 byte Session key"
msgstr "Clave de sesión de 32 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:105
msgid "2 byte size of Alice identity to follow"
msgstr "Identidad Alice de 2 bytes de tamaño a seguir"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:108
msgid "DH Key Exchange"
msgstr "Intercambio de clave DH"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:109
#, python-format
msgid ""
"The initial 2048-bit DH key exchange\n"
"uses the same shared prime (p) and generator (g) as that used for I2P's\n"
"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">ElGamal encryption</a>."
msgstr ""
"El intercambio de clave DH de 2048-bits inicial usa los mismos primo (p) "
"y \n"
"generador (g) compartidos que los usados por el <a "
"href=\"%(cryptography)s#elgamal\">cifrado ElGamal</a> de I2P."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:115
msgid ""
"The DH key exchange consists of a number of steps, displayed below.\n"
"The mapping between these steps and the messages sent between I2P "
"routers,\n"
"is marked in bold."
msgstr ""
"El intercambio de clave DH consiste en un determinado número de pasos, \n"
"mostrados debajo. El mapeado entre estos pasos y los mensajes enviados \n"
"entre los routers (enrutadores) I2P, está marcado en negrita."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:121
msgid ""
"Alice generates a secret 226-bit integer x. She then calculates <code>X ="
" g^x mod p</code>."
msgstr ""
"Alice genera un entero x de 226-bits secreto. Luego calcula <code>X = g^x"
" mod p</code>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:122
msgid "Alice sends X to Bob <b>(Message 1)</b>."
msgstr "Alice envía X a Bob <b>(mensaje 1)</b>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:123
msgid ""
"Bob generates a secret 226-bit integer y. He then calculates <code>Y = "
"g^y mod p</code>."
msgstr ""
"Bob genera un entero y de 226-bits secreto. Luego calcula <code>Y = g^y "
"mod p</code>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:124
msgid "Bob sends Y to Alice.<b>(Message 2)</b>"
msgstr "Bob envía Y a Alice <b>(mensaje 2)</b>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:125
msgid "Alice can now compute <code>sessionKey = Y^x mod p</code>."
msgstr "Alice puede ahora calcular <code>sessionKey = Y^x mod p</code>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:126
msgid "Bob can now compute <code>sessionKey = X^y mod p</code>."
msgstr "Bob puede ahora calcular <code>sessionKey = X^y mod p</code>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:127
msgid ""
"Both Alice and Bob now have a shared key <code>sessionKey = g^(x*y) mod "
"p</code>."
msgstr ""
"Ambos, Alice y Bob, tienen una clave compartida <code>sessionKey = "
"g^(x*y) mod p</code>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:129
msgid ""
"The sessionKey is then used to exchange identities in <b>Message 3</b> "
"and <b>Message 4</b>."
msgstr ""
"La sessionKey (clave de sesión) se usa entonces para intercambiar \n"
"identidades en el <b>mensaje 3</b> y el <b>mensaje 4</b>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:133
msgid "Message 1 (Session Request)"
msgstr "Mensaje 1 (solicitud de sesión)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:134
#, python-format
msgid ""
"This is the DH request. Alice already has Bob's\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router "
"Identity</a>,\n"
"IP address, and port, as contained in his\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">Router Info</a>,\n"
"which was published to the\n"
"<a href=\"%(netdb)s\">network database</a>.\n"
"Alice sends Bob:"
msgstr ""
"Esta es la solicitud DH. Alice tiene ya la <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> "
"(identidad del \n"
"router) de Bob, la dirección IP, y el puerto, tal como los contiene su \n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">RouterInfo</a> "
"(información del router), que estaba publicada en la \n"
"<a href=\"%(netdb)s\">base de datos de red</a>. Alice envía a Bob:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:147
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:190
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:270
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:353
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:149
msgid "Contents:"
msgstr "Contenidos:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:167
msgid "256 byte X from Diffie Hellman"
msgstr "X de 256 bytes desde Diffie Hellman"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:169
#, python-format
msgid ""
"SHA256 Hash(X) xored with SHA256 Hash(Bob's <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router Identity</a>)"
msgstr ""
"`SHA256 Hash(X) XORedado con SHA256 Hash(<a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> de"
" Bob)`\n"
"[HXxorHI]"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:176
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:257
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:334
msgid "Notes:"
msgstr "Notas:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:177
msgid ""
"Bob verifies HXxorHI using his own router hash. If it does not verify,\n"
"Alice has contacted the wrong router, and Bob drops the connection."
msgstr ""
"Bob verifica HXxorHI usando su propio hash de router. Si no se verifica, "
"Alice ha contactado el router equivocado, y Bob corta la conexión."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:183
msgid "Message 2 (Session Created)"
msgstr "Mensaje 2 (sesión creada)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:184
msgid "This is the DH reply. Bob sends Alice:"
msgstr "Esta es la respuesta DH. Bob envía a Alice:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:192
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:272
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:355
msgid "Unencrypted Contents:"
msgstr "Contenidos no cifrados:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:214
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:248
msgid "256 byte Y from Diffie Hellman"
msgstr "Y de 256 bytes desde Diffie Hellman"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:216
msgid "SHA256 Hash(X concatenated with Y)"
msgstr "SHA256 Hash(X concatenado con Y)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:219
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:304
msgid "4 byte timestamp (seconds since the epoch)"
msgstr ""
"Marca de tiempo de 4 bytes (segundos desde epoch (época, origen de tiempo"
" UNIX))"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:221
msgid "12 bytes random data"
msgstr "12 bytes datos aleatorios"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:226
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:316
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:383
msgid "Encrypted Contents:"
msgstr "Contenidos cifrados:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:250
#, python-format
msgid ""
"48 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">AES encrypted</a> using the DH "
"session key and\n"
" the last 16 bytes of Y as the IV"
msgstr ""
"48 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">cifrados con AES</a> usando la "
"clave de sesión DH \n"
"y los últimos 16 bytes de Y usados como el IV (vector de inicialización)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:258
msgid ""
"Alice may drop the connection if the clock skew with Bob is too high as "
"calculated using tsB."
msgstr ""
"Alice puede denegar la conexión si el desfase horario con el relog de Bob"
" es demasiado alto al calcularse usando tsB."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:263
msgid "Message 3 (Session Confirm A)"
msgstr "Mensaje 3 (Confirmar Sesión A)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:264
msgid ""
"This contains Alice's router identity, and a DSA signature of the "
"critical data. Alice sends Bob:"
msgstr ""
"Este contiene la identidad del ruter de Alice, y la firma DSA de los "
"datos críticos. Alice envía a Bob:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:298
msgid "2 byte size of Alice's router identity to follow (should always be 387)"
msgstr ""
"La identidad del ruter de Alice de 2 bytes para seguir (debería ser "
"siempre 387)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:300
#, python-format
msgid ""
"Alice's 387 byte <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router Identity</a>"
msgstr ""
"La <a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">identidad del "
"ruter</a> de Alice de 387 bytes."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:306
msgid "15 bytes random data"
msgstr "15 bytes datos aleatorios"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:308
#, python-format
msgid ""
"the 40 byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_Signature\">DSA "
"signature</a> of the following concatenated data:\n"
" X, Y, Bob's <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router Identity</a>, "
"tsA, tsB.\n"
" Alice signs it with the <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">private signing "
"key</a> associated with the <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">public signing "
"key</a> in her <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router Identity</a>"
msgstr ""
"La <a href=\"%(commonstructures)s#type_Signature\">firma DSA</a> de 40 "
"bytes de los siguientes datos datos concatenados: X, Y, <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> de"
" Bob. tsA, tsB. Alice firma con la <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">clave privada de "
"firma</a> asociada con la <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">clave pública de "
"firma</a> en su <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:326
#, python-format
msgid ""
"448 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">AES encrypted</a> using the DH"
" session key and\n"
" the last 16 bytes of HXxorHI (i.e., the last 16 bytes "
"of message #1) as the IV"
msgstr ""
"448 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">cifrados con AES</a> usando la"
" clave de sesión DH y los últimos 16 bytes de HXxorHI ( por ejemplo, los "
"últimos 16 bytes del mensaje #1) como el IV"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:336
msgid "Bob verifies the signature, and on failure, drops the connection."
msgstr "Bob verifica la firma, y si falla, rechaza la conexión."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:339
msgid ""
"Bob may drop the connection if the clock skew with Alice is too high as "
"calculated using tsA."
msgstr ""
"Bob puede rechazar la conexión si si el desfase horario con el reloj de "
"Alice es demasiado alto al calcularse usando tsA."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:346
msgid "Message 4 (Session Confirm B)"
msgstr "Mensaje 4 (Confirmar Sesión B)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:347
msgid "This is a DSA signature of the critical data. Bob sends Alice:"
msgstr "Esta es la firma DSA de los datos críticos. Bob envía a Alice:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:372
#, python-format
msgid ""
"the 40 byte <a href=\"%(commonstructures)s#type_Signature\">DSA "
"signature</a> of the following concatenated data:\n"
" X, Y, Alice's <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router Identity</a>, "
"tsA, tsB.\n"
" Bob signs it with the <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">private signing "
"key</a> associated with the <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">public signing "
"key</a> in his <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">Router Identity</a>"
msgstr ""
"La <a href=\"%(commonstructures)s#type_Signature\">firma DSA</a> de 40 "
"bytes de los siguientes datos datos concatenados: X, Y, <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a> de"
" Alice. tsA, tsB. Bob firma con la <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPrivateKey\">clave privada de "
"firma</a> asociada con la <a "
"href=\"%(commonstructures)s#type_SigningPublicKey\">clave pública de "
"firma</a> en su <a "
"href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterIdentity\">RouterIdentity</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:378
msgid "8 bytes random data"
msgstr "8 bytes de datos aleatorios"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:393
#, python-format
msgid ""
"48 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">AES encrypted</a> using the DH "
"session key and\n"
" the last 16 bytes of the encrypted contents of message "
"#2 as the IV"
msgstr ""
"48 bytes <a href=\"%(cryptography)s#AES\">cifrados con AES</a> usando la "
"clave de sesión DH y los últimos 16 bytes del contenido cifrado del "
"mensaje #2 como el IV"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:401
msgid "Alice verifies the signature, and on failure, drops the connection."
msgstr "Alice verifica la firma, y en caso de fallo, rechaza la conexión."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:408
msgid "After Establishment"
msgstr "Después del establecimiento"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:409
msgid ""
"The connection is established, and standard or time sync messages may be "
"exchanged.\n"
"All subsequent messages are AES encrypted using the negotiated DH session"
" key.\n"
"Alice will use the last 16 bytes of the encrypted contents of message #3 "
"as the next IV.\n"
"Bob will use the last 16 bytes of the encrypted contents of message #4 as"
" the next IV."
msgstr ""
"La conexión está establecida, y pueden intercambiarse mensajes normales o"
" mensajes de sincronización de tiempo. Todos los mensajes siguientes "
"están cifrados con AES usado la clave de sesión DH antes acordada. Alice "
"usará los últimos 16 bytes del contenido cifrado del mensaje #3 como el "
"siguiente IV. Bob usará los últimos 16 bytes del contenido cifrado del "
"mensaje #4 como el siguiente IV."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:418
msgid "Check Connection Message"
msgstr "Mensaje de conexión del reloj"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:419
msgid ""
"Alternately, when Bob receives a connection, it could be a\n"
"check connection (perhaps prompted by Bob asking for someone\n"
"to verify his listener).\n"
"Check Connection is not currently used.\n"
"However, for the record, check connections are formatted as follows.\n"
"A check info connection will receive 256 bytes containing:"
msgstr ""
"Alternativamente, cuando Bob recibe una conexión, puede ser una conexión "
"de prueba (quizás mostrada por Bob al preguntar a alguien para verificar "
"a su interlocutor). Las conexiones de prueba no se usan actualmente. "
"Aunque, para que quede en el registro, las conexiones de prueba son "
"formateadas como sigue. Una conexión de prueba de información recibirá "
"256 bytes que contienen:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:428
msgid "32 bytes of uninterpreted, ignored data"
msgstr "32 bytes sin interpretar, datos ignorados"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:429
msgid "1 byte size"
msgstr "tamaño de 1 byte"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:430
msgid ""
"that many bytes making up the local router's IP address (as reached by "
"the remote side)"
msgstr ""
"el número de bytes que componen la dirección IP del ruter local (como "
"haya sido contactado por la parte remota)"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:431
msgid "2 byte port number that the local router was reached on"
msgstr "el número de puerto de 2 bytes, en donde ha sido contactado el ruter local"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:432
msgid ""
"4 byte i2p network time as known by the remote side (seconds since the "
"epoch)"
msgstr ""
"la hora de la red i2p de 4 bytes según la parte remota (segundos desde la"
" 'época')"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:433
msgid "uninterpreted padding data, up to byte 223"
msgstr "datos de relleno sin interpretar, hasta 223 bytes"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:434
msgid ""
"xor of the local router's identity hash and the SHA256 of bytes 32 "
"through bytes 223"
msgstr ""
"xor del hash de la identidad del ruter local y el SHA256 de los bytes "
"desde el 32 hasta el 223"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:438
msgid "Discussion"
msgstr "Discusión"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:439
#, python-format
msgid "Now on the <a href=\"%(ntcpdisc)s\">NTCP Discussion Page</a>."
msgstr "Ahora en al <a href=\"%(ntcpdisc)s\">Página de discusión de NTCP</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:445
msgid "The maximum message size should be increased to approximately 32 KB."
msgstr ""
"El tamaño máximo del mensaje debería aumentarse hasta aproximadamente 32 "
"KB"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:449
msgid ""
"A set of fixed packet sizes may be appropriate to further hide the data \n"
"fragmentation to external adversaries, but the tunnel, garlic, and end to"
" \n"
"end padding should be sufficient for most needs until then.\n"
"However, there is currently no provision for padding beyond the next "
"16-byte boundary,\n"
"to create a limited number of message sizes."
msgstr ""
"Un conjunto de tamaños de paquetes fijos podría ser apropiado para "
"ocultar aún más la fragmentación de los datos a adversarios externos, "
"pero el túnel garlic y el relleno de fin a fin deberían ser suficientes "
"para la mayoría de las necesidades hasta entonces. Sin embargo, "
"actualmente no se realiza el relleno más allá del límite de 16 bytes, "
"para crear un número limitado de tamaños de mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:457
msgid ""
"Memory utilization (including that of the kernel) for NTCP should be "
"compared to that for SSU."
msgstr ""
"La utilización de la memoria (incluyendo la del kerne) para NTCP debería "
"compararse con la del SSU."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:461
msgid ""
"Can the establishment messages be randomly padded somehow, to frustrate\n"
"identification of I2P traffic based on initial packet sizes?"
msgstr ""
"¿Pueden ser rellenado aleatoriamente de alguna forma el mensaje "
"establecido, para evitar la identificación del tráfico I2P basado en el "
"tamaño del paquete inicial?"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ntcp.html:466
msgid "Review and possibly disable 'check connection'"
msgstr "Revisar y posiblemente desactivar la ' conexión de prueba'"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:2
msgid "SSU Transport"
msgstr "Transporte SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:6
msgid "Secure Semireliable UDP"
msgstr "UDP seguro sem-ifiable "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:9
#, python-format
msgid ""
"SSU (also called \"UDP\" in much of the I2P documentation and user "
"interfaces)\n"
"is one of two <a href=\"%(transports)s\">transports</a> currently "
"implemented in I2P.\n"
"The other is <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>."
msgstr ""
"SSU (también llamado \"UDP\" en gran parte de la documentación de I2P y "
"de los interfaces de usuario) es uno de los dos <a "
"href=\"%(transports)s\">transportes</a> actualmente implementados en I2P."
" El otro es <a href=\"%(ntcp)s\">NTCP</a>."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:15
msgid ""
"SSU is the newer of the two transports,\n"
"introduced in I2P release 0.6.\n"
"In a standard I2P installation, the router uses both NTCP and SSU for "
"outbound connections."
msgstr ""
"SSU es el más nuevo de los dos transportes, introducido en la versión 0.6"
" de I2P. En una instalación normal, el ruter usa los dos, NTCP y SSU, "
"para las conexiones de salida."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:21
msgid "SSU Services"
msgstr "Servicios SSU"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:23
msgid ""
"Like the NTCP transport, SSU provides reliable, encrypted, connection-"
"oriented, point-to-point data transport.\n"
"Unique to SSU, it also provides IP detection and NAT traversal services, "
"including:"
msgstr ""
"Al igual que el transporte NTCP, SSU proporciona un transporte de datos "
"de punto apunto cifrado y seguro orientado a conexión. A diferencia de "
"SSU, también proporciona detección de servicios de NAT trasversales, "
"incluyendo:"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:29
msgid ""
"Cooperative NAT/Firewall traversal using <a "
"href=\"#introduction\">introducers</a>"
msgstr ""
"NAT/cortafuego trasversal cooperativo usando <a "
"href=\"#introduction\">introductores</a>"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:30
msgid ""
"Local IP detection by inspection of incoming packets and <a "
"href=\"#peerTesting\">peer testing</a>"
msgstr ""
"Detección de la IP local inspeccionado los paquetes de entrada y la <a "
"href=\"#peerTesting\">prueba de pares</a> "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:31
msgid ""
"Communication of firewall status and local IP, and changes to either to "
"NTCP"
msgstr ""
"Comunicación del estado del cortafuegos y de la IP local, y los cambios "
"en cualquiera de ellos a NTCP "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:36
msgid "Protocol Details"
msgstr "Detalles del protocolo"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:38
msgid "Congestion control"
msgstr "Control de congestión"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:40
msgid ""
"SSU's need for only semireliable delivery, TCP-friendly operation,\n"
"and the capacity for high throughput allows a great deal of latitude in\n"
"congestion control. The congestion control algorithm outlined below is\n"
"meant to be both efficient in bandwidth as well as simple to implement."
msgstr ""
"Gracias a sólo necesitar SSU el envío semi fiable, a las conexiones "
"amigables con TCP, y al haber capacidad para un gran rendimiento se "
"permite un amplio abanico de posibilidades en el control de gestión. El "
"algoritmo de control de gestión esbozado abajo se supone eficiente en el "
"gasto de ancho de banda y simple de implementar."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:47
msgid ""
"Packets are scheduled according to the router's policy, taking care\n"
"not to exceed the router's outbound capacity or to exceed the measured \n"
"capacity of the remote peer. The measured capacity operates along the\n"
"lines of TCP's slow start and congestion avoidance, with additive "
"increases\n"
"to the sending capacity and multiplicative decreases in face of "
"congestion.\n"
"Unlike for TCP, routers may give up on some messages after\n"
"a given period or number of retransmissions while continuing to transmit"
" \n"
"other messages."
msgstr ""
"Los paquetes son programados de acuerdo con la política del ruter, "
"teniendo cuidado de no exceder la capacidad de salida del ruter o de "
"exceder la capacidad medida en el par remoto. La capacidad medida opera "
"según el inicio lento y la prevención de la congestión de TCP, con "
"aumentos que se suman a la capacidad de envío y disminuciones en caso de "
"congestión. Al contrario que TCP, algunos ruters pueden renunciar a "
"algunos mensajes despues de un periodo indicado o un número de "
"retransmisiones, mientras que continúa transmitiendo otros mensajes."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:58
msgid ""
"The congestion detection techniques vary from TCP as well, since each \n"
"message has its own unique and nonsequential identifier, and each message"
"\n"
"has a limited size - at most, 32KB. To efficiently transmit this "
"feedback\n"
"to the sender, the receiver periodically includes a list of fully ACKed \n"
"message identifiers and may also include bitfields for partially received"
"\n"
"messages, where each bit represents the reception of a fragment. If \n"
"duplicate fragments arrive, the message should be ACKed again, or if the\n"
"message has still not been fully received, the bitfield should be \n"
"retransmitted with any new updates."
msgstr ""
"Las técnicas de detección de congestión tampoco son iguales a las de TCP,"
" ya que cada mensaje tiene su identificador único y no secuencial, y cada"
" mensaje tiene un tamaño limitado - como máximo, 32 KB. Para transmitir "
"eficientemente esta respuesta al remitente, el receptor periódicamente "
"incluye una lista de identificadores de mensaje totalmente 'ACKed' y "
"también puede incluir campos de bits, 'bitfields', para los mensajes "
"recibidos parcialmente, donde cada bit representa la recogida de un "
"fragmento. Si llegan fragmentos duplicados, el mensaje deber ser 'ACKed' "
"de nuevo, o si el mensaje aún no ha sido recibido en su totalidad, el "
"bitfield debería ser retransmitido con cualquier nuevo cambio."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:70
msgid ""
"The current implementation does not pad the packets to\n"
"any particular size, but instead just places a single message fragment "
"into\n"
"a packet and sends it off (careful not to exceed the MTU)."
msgstr ""
"La implementación actual no rellena los paquetes a un tamaño en "
"particular, en cambio simplemente coloca un sólo fragmento de un mensaje "
"dentro de un paquete y lo envía para fuera (con cuidado de no exceder el "
"MTU)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:77
msgid ""
"As of router version 0.8.12,\n"
"two MTU values are used for IPv4: 620 and 1484.\n"
"The MTU value is adjusted based on the percentage of packets that are "
"retransmitted."
msgstr ""
"A partir de la versión del ruter 0.8.12 se usan dos valores de MTU para "
"IPv4: 620 y 1484. El valor del MTU es reajustado dependiendo del "
"porcentaje de paquetes que es retrasnmitido."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:83
msgid ""
"For both MTU values, it is desirable that (MTU &#37; 16) == 12, so that\n"
"the payload portion after the 28-byte IP/UDP header is a multiple of\n"
"16 bytes, for encryption purposes."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:89
msgid ""
"For the small MTU value, it is desirable to pack a 2646-byte\n"
"Variable Tunnel Build Message efficiently into multiple packets;\n"
"with a 620-byte MTU, it fits into 5 packets with nicely."
msgstr ""
"Para el valor más pequeño de MTU, es preferible empaquetar un mensaje de "
"construcción de túnel variable de 2646 bytes eficientemente dentro de "
"múltiples paquetes; el MTU de 620 bytes encaja bien dentro de 5 paquetes."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:95
msgid ""
"Based on measurements, 1492 fits nearly all reasonably small I2NP "
"messages\n"
"(larger I2NP messages may be up to 1900 to 4500 bytes, which isn't going "
"to fit\n"
"into a live network MTU anyway)."
msgstr ""
"Basado en las mediciones, 1492 encaja en casi todos los mensajes I2NP "
"razonablemente pequeños (los mensajes I2NP más grandes pueden ser desde "
"1900 hasta 4500 bytes, que de todas formas no encajarían dentro del MTU "
"de la red)."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:101
msgid ""
"The MTU values were 608 and 1492 for releases 0.8.9 - 0.8.11.\n"
"The large MTU was 1350 prior to release 0.8.9."
msgstr ""
"Los valores del MTU eran 608 y 1492 para las versiones 0.8.9 - 0.8.11. El"
" MTU largo era de 1350 en las versiones anteriores a la 0.8.9."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:106
msgid ""
"The maximum receive packet size\n"
"is 1571 bytes as of release 0.8.12.\n"
"For releases 0.8.9 - 0.8.11 it was 1535 bytes.\n"
"Prior to release 0.8.9 it was 2048 bytes."
msgstr ""
"Para la versión 0.8.12 el tamaño máximo del paquete recibido es de 1571 "
"bytes. Para las versiones 0.8.9 - 0.8.11 era de 1535 bytes. Para las "
"versiones anteriores a 0.8.9 era de 2048 bytes. "
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:113
msgid ""
"As of release 0.9.2, if a router's network interface MTU is less than "
"1484,\n"
"it will publish that in the network database, and other routers should\n"
"honor that when a connection is established."
msgstr ""
"A partir de la versión 0.9.2, si el MTU del interfaz de red del ruter es "
"menor de 1484, esto será publicado en la base de datos de la red, y los "
"otros ruters deberían respetarlo cuando una conexión es establecida."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:119
msgid ""
"For IPv6, the minimum MTU is 1280. The IPv6 IP/UDP header is 48 bytes,\n"
"so we use an MTU where (MTN &#37; 16 == 0), which is true for 1280."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:124
msgid "Message Size Limits"
msgstr "Límites de los tamaños de mensaje"
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:125
msgid ""
"While the maximum message size is nominally 32KB, the practical\n"
"limit differs. The protocol limits the number of fragments to 7 bits, or "
"128.\n"
"The current implementation, however, limits each message to a maximum of "
"64 fragments,\n"
"which is sufficient for 64 * 534 = 33.3 KB when using the 608 MTU.\n"
"Due to overhead for bundled LeaseSets and session keys, the practical "
"limit\n"
"at the application level is about 6KB lower, or about 26KB.\n"
"Further work is necessary to raise the UDP transport limit above 32KB.\n"
"For connections using the larger MTU, larger messages are possible."
msgstr ""
"Mientras que normalmente el tamaño máximo de un mensaje es de 32KB, los "
"límites prácticos difieren. El protocolo limita el número de fragmentos a"
" 7 bits, o 128. La implementación actual limita cada mensaje a un máximo "
"de 64 fragmentos, lo cual es suficiente para, 64 * 534 = 33.3 KB, cuando "
"se usa el MTU de 608. Debido al gasto de las claves de sesión y los "
"LeaseSets incluidos, el límite práctico en el nivel de aplicación es "
"alrededor de 6KB menos, o alrededor de 26KB. Se necesita más trabajo para"
" poder aumentar el límite del transporte UDP por encima de 32KB. Para las"
" conexiones que usan un MTU más largo, son posibles mensajes más largos."
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:136
msgid "Keys"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:138
msgid ""
"All encryption used is AES256/CBC with 32 byte keys and 16 byte IVs.\n"
"The MAC and session keys are negotiated as part of the DH exchange, used\n"
"for the HMAC and encryption, respectively. Prior to the DH exchange, \n"
"the publicly knowable introKey is used for the MAC and encryption."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:145
msgid ""
"When using the introKey, both the initial message and any subsequent\n"
"reply use the introKey of the responder (Bob) - the responder does \n"
"not need to know the introKey of the requester (Alice). The DSA \n"
"signing key used by Bob should already be known to Alice when she \n"
"contacts him, though Alice's DSA key may not already be known by \n"
"Bob."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:154
msgid ""
"Upon receiving a message, the receiver checks the \"from\" IP address and"
" port\n"
"with all established sessions - if there are matches,\n"
"that session's MAC keys are tested in the HMAC. If none\n"
"of those verify or if there are no matching IP addresses, the \n"
"receiver tries their introKey in the MAC. If that does not verify,\n"
"the packet is dropped. If it does verify, it is interpreted \n"
"according to the message type, though if the receiver is overloaded,\n"
"it may be dropped anyway."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:165
msgid ""
"If Alice and Bob have an established session, but Alice loses the \n"
"keys for some reason and she wants to contact Bob, she may at any \n"
"time simply establish a new session through the SessionRequest and\n"
"related messages. If Bob has lost the key but Alice does not know\n"
"that, she will first attempt to prod him to reply, by sending a \n"
"DataMessage with the wantReply flag set, and if Bob continually \n"
"fails to reply, she will assume the key is lost and reestablish a \n"
"new one."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:176
#, python-format
msgid ""
"For the DH key agreement,\n"
"<a href=\"%(rfc3526)s\">RFC3526</a> 2048bit\n"
"MODP group (#14) is used:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:186
#, python-format
msgid ""
"These are the same p and g used for I2P's\n"
"<a href=\"%(cryptography)s#elgamal\">ElGamal encryption</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:191
msgid "Replay prevention"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:193
msgid ""
"Replay prevention at the SSU layer occurs by rejecting packets \n"
"with exceedingly old timestamps or those which reuse an IV. To\n"
"detect duplicate IVs, a sequence of Bloom filters are employed to\n"
"\"decay\" periodically so that only recently added IVs are detected."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:200
msgid ""
"The messageIds used in DataMessages are defined at layers above\n"
"the SSU transport and are passed through transparently. These IDs\n"
"are not in any particular order - in fact, they are likely to be\n"
"entirely random. The SSU layer makes no attempt at messageId \n"
"replay prevention - higher layers should take that into account."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:208
msgid "Addressing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:210
msgid ""
"To contact an SSU peer, one of two sets of information is necessary:\n"
"a direct address, for when the peer is publicly reachable, or an\n"
"indirect address, for using a third party to introduce the peer.\n"
"There is no restriction on the number of addresses a peer may have."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:222
msgid ""
"Each of the addresses may also expose a series of options - special\n"
"capabilities of that particular peer. For a list of available\n"
"capabilities, see <a href=\"#capabilities\">below</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:228
#, python-format
msgid ""
"The addresses, options, and capabilities are published in the <a "
"href=\"%(netdb)s\">network database</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:233
msgid "Direct Session Establishment"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:234
msgid ""
"Direct session establishment is used when no third party is required for "
"NAT traversal.\n"
"The message sequence is as follows:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:239
msgid "Connection establishment (direct)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:240
msgid "Alice connects directly to Bob."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:254
#, python-format
msgid ""
"After the SessionConfirmed message is received, Bob sends a small\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DeliveryStatus\">DeliveryStatus message</a>\n"
"as a confirmation.\n"
"In this message, the 4-byte message ID is set to a random number, and the"
"\n"
"8-byte \"arrival time\" is set to the current network-wide ID, which is 2"
"\n"
"(i.e. 0x0000000000000002)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:263
#, python-format
msgid ""
"After the status message is sent, the peers exchange\n"
"<a href=\"%(i2npspec)s#msg_DatabaseStore\">DatabaseStore messages</a>\n"
"containing their\n"
"<a href=\"%(commonstructures)s#struct_RouterInfo\">RouterInfos</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:271
msgid ""
"It does not appear that the type of the status message or its contents "
"matters.\n"
"It was originally added becasue the DatabaseStore message was delayed\n"
"several seconds; since the store is now sent immediately, perhaps\n"
"the status message can be eliminated."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:280
msgid ""
"Introduction keys are delivered through an external channel \n"
"(the network database, where they are identical to the router Hash for "
"now)\n"
"and must be used when establishing a session key. For the indirect\n"
"address, the peer must first contact the relayhost and ask them for\n"
"an introduction to the peer known at that relayhost under the given\n"
"tag. If possible, the relayhost sends a message to the addressed\n"
"peer telling them to contact the requesting peer, and also gives \n"
"the requesting peer the IP and port on which the addressed peer is\n"
"located. In addition, the peer establishing the connection must \n"
"already know the public keys of the peer they are connecting to (but\n"
"not necessary to any intermediary relay peer)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:294
msgid ""
"Indirect session establishment by means of a third party introduction\n"
"is necessary for efficient NAT traversal. Charlie, a router behind a\n"
"NAT or firewall which does not allow unsolicited inbound UDP packets,\n"
"first contacts a few peers, choosing some to serve as introducers. Each\n"
"of these peers (Bob, Bill, Betty, etc) provide Charlie with an "
"introduction\n"
"tag - a 4 byte random number - which he then makes available to the "
"public\n"
"as methods of contacting him. Alice, a router who has Charlie's "
"published\n"
"contact methods, first sends a RelayRequest packet to one or more of the"
" \n"
"introducers, asking each to introduce her to Charlie (offering the \n"
"introduction tag to identify Charlie). Bob then forwards a RelayIntro\n"
"packet to Charlie including Alice's public IP and port number, then sends"
"\n"
"Alice back a RelayResponse packet containing Charlie's public IP and port"
"\n"
"number. When Charlie receives the RelayIntro packet, he sends off a "
"small\n"
"random packet to Alice's IP and port (poking a hole in his NAT/firewall),"
"\n"
"and when Alice receives Bob's RelayResponse packet, she begins a new \n"
"full direction session establishment with the specified IP and port."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:321
msgid "Connection establishment (indirect using an introducer)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:323
msgid "Alice first connects to introducer Bob, who relays the request to Charlie."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:341
msgid ""
"After the hole punch, the session is established between Alice and "
"Charlie as in a direct establishment."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:352
msgid "Peer testing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:354
msgid ""
"The automation of collaborative reachability testing for peers is\n"
"enabled by a sequence of PeerTest messages. With its proper \n"
"execution, a peer will be able to determine their own reachability\n"
"and may update its behavior accordingly. The testing process is \n"
"quite simple:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:373
msgid ""
"Each of the PeerTest messages carry a nonce identifying the\n"
"test series itself, as initialized by Alice. If Alice doesn't \n"
"get a particular message that she expects, she will retransmit\n"
"accordingly, and based upon the data received or the messages\n"
"missing, she will know her reachability. The various end states\n"
"that may be reached are as follows:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:383
msgid ""
"If she doesn't receive a response from Bob, she will retransmit\n"
"up to a certain number of times, but if no response ever arrives,\n"
"she will know that her firewall or NAT is somehow misconfigured, \n"
"rejecting all inbound UDP packets even in direct response to an\n"
"outbound packet. Alternately, Bob may be down or unable to get \n"
"Charlie to reply."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:392
msgid ""
"If Alice doesn't receive a PeerTest message with the \n"
"expected nonce from a third party (Charlie), she will retransmit\n"
"her initial request to Bob up to a certain number of times, even\n"
"if she has received Bob's reply already. If Charlie's first message \n"
"still doesn't get through but Bob's does, she knows that she is\n"
"behind a NAT or firewall that is rejecting unsolicited connection\n"
"attempts and that port forwarding is not operating properly (the\n"
"IP and port that Bob offered up should be forwarded)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:403
msgid ""
"If Alice receives Bob's PeerTest message and both of Charlie's\n"
"PeerTest messages but the enclosed IP and port numbers in Bob's \n"
"and Charlie's second messages don't match, she knows that she is \n"
"behind a symmetric NAT, rewriting all of her outbound packets with\n"
"different 'from' ports for each peer contacted. She will need to\n"
"explicitly forward a port and always have that port exposed for \n"
"remote connectivity, ignoring further port discovery."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:413
msgid ""
"If Alice receives Charlie's first message but not his second,\n"
"she will retransmit her PeerTest message to Charlie up to a \n"
"certain number of times, but if no response is received she knows\n"
"that Charlie is either confused or no longer online."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:421
msgid ""
"Alice should choose Bob arbitrarily from known peers who seem\n"
"to be capable of participating in peer tests. Bob in turn should\n"
"choose Charlie arbitrarily from peers that he knows who seem to be\n"
"capable of participating in peer tests and who are on a different\n"
"IP from both Bob and Alice. If the first error condition occurs\n"
"(Alice doesn't get PeerTest messages from Bob), Alice may decide\n"
"to designate a new peer as Bob and try again with a different nonce."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:431
msgid ""
"Alice's introduction key is included in all of the PeerTest \n"
"messages so that she doesn't need to already have an established\n"
"session with Bob and so that Charlie can contact her without knowing\n"
"any additional information. Alice may go on to establish a session\n"
"with either Bob or Charlie, but it is not required."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:449
msgid "Transmission window, ACKs and Retransmissions"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:450
#, python-format
msgid ""
"The DATA message may contain ACKs of full messages and\n"
"partial ACKs of individual fragments of a message. See\n"
"the data message section of\n"
"<a href=\"%(ssuspec)s\">the protocol specification page</a>\n"
"for details."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:458
#, python-format
msgid ""
"The details of windowing, ACK, and retransmission strategies are not "
"specified\n"
"here. See the Java code for the current implementation.\n"
"During the establishment phase, and for peer testing, routers\n"
"should implement exponential backoff for retransmission.\n"
"For an established connection, routers should implement\n"
"an adjustable transmission window, RTT estimate and timeout, similar to "
"TCP\n"
"or <a href=\"%(streaming)s\">streaming</a>.\n"
"See the code for initial, min and max parameters."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:470
msgid "Security"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:471
msgid ""
"UDP source addresses may, of course, be spoofed.\n"
"Additionally, the IPs and ports contained inside specific\n"
"SSU messages (RelayRequest, RelayResponse, RelayIntro, PeerTest)\n"
"may not be legitimate.\n"
"Also, certain actions and responses may need to be rate-limited."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:479
msgid ""
"The details of validation are not specified\n"
"here. Implementers should add defenses where appropriate."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:485
msgid "Peer capabilities"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:489
msgid ""
"If the peer address contains the 'B' capability, that means \n"
"they are willing and able to participate in peer tests as\n"
"a 'Bob' or 'Charlie'."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:495
msgid ""
"If the peer address contains the 'C' capability, that means\n"
"they are willing and able to serve as an introducer - serving\n"
"as a Bob for an otherwise unreachable Alice."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:504
msgid ""
"Analysis of current SSU performance, including assessment of window size "
"adjustment\n"
"and other parameters, and adjustment of the protocol implementation to "
"improve\n"
"performance, is a topic for future work."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:510
msgid ""
"The current implementation repeatedly sends acknowledgments for the same "
"packets,\n"
"which unnecessarily increases overhead."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:515
msgid ""
"The default small MTU value of 620 should be analyzed and possibly "
"increased.\n"
"The current MTU adjustment strategy should be evaluated.\n"
"Does a streaming lib 1730-byte packet fit in 3 small SSU packets? "
"Probably not."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:521
msgid "The protocol should be extended to exchange MTUs during the setup."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:525
msgid "Rekeying is currently unimplemented and may never be."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:529
msgid ""
"The potential use of the 'challenge' fields in RelayIntro and "
"RelayResponse,\n"
"and use of the padding field in SessionRequest and SessionCreated, is "
"undocumented."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:534
msgid ""
"Instead of a single fragment per packet, a more efficient\n"
"strategy may be to bundle multiple message fragments into the same "
"packet,\n"
"so long as it doesn't exceed the MTU."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:540
msgid ""
"A set of fixed packet sizes may be appropriate to further hide the data \n"
"fragmentation to external adversaries, but the tunnel, garlic, and end to"
" \n"
"end padding should be sufficient for most needs until then."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:546
msgid ""
"Why are introduction keys the same as the router hash, should it be "
"changed, would there be any benefit?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:550
msgid "Capacities appear to be unused."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:554
msgid ""
"Signed-on times in SessionCreated and SessionConfirmed appear to be "
"unused or unverified."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:559
msgid "Implementation Diagram"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:560
msgid ""
"This diagram\n"
"should accurately reflect the current implementation, however there may "
"be small differences."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/transport/ssu.html:568
msgid "Now on the SSU specification page"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:2
msgid "Tunnel Implementation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:3
msgid "October 2010"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:7
msgid "This page documents the current tunnel implementation."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:9
msgid "Tunnel overview"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:11
msgid ""
"Within I2P, messages are passed in one direction through a virtual\n"
"tunnel of peers, using whatever means are available to pass the \n"
"message on to the next hop. Messages arrive at the tunnel's \n"
"</i>gateway</i>, get bundled up and/or fragmented into fixed-size tunnel "
"messages, \n"
"and are forwarded on to the next hop in the tunnel, which processes and "
"verifies\n"
"the validity of the message and sends it on to the next hop, and so on, "
"until\n"
"it reaches the tunnel endpoint. That <i>endpoint</i> takes the messages\n"
"bundled up by the gateway and forwards them as instructed - either\n"
"to another router, to another tunnel on another router, or locally."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:23
msgid ""
"Tunnels all work the same, but can be segmented into two different\n"
"groups - inbound tunnels and outbound tunnels. The inbound tunnels\n"
"have an untrusted gateway which passes messages down towards the \n"
"tunnel creator, which serves as the tunnel endpoint. For outbound \n"
"tunnels, the tunnel creator serves as the gateway, passing messages\n"
"out to the remote endpoint."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:32
msgid ""
"The tunnel's creator selects exactly which peers will participate\n"
"in the tunnel, and provides each with the necessary configuration\n"
"data. They may have any number of hops.\n"
"It is the intent to make\n"
"it hard for either participants or third parties to determine the length "
"of \n"
"a tunnel, or even for colluding participants to determine whether they "
"are a\n"
"part of the same tunnel at all (barring the situation where colluding "
"peers are\n"
"next to each other in the tunnel)."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:43
msgid ""
"In practice, a series of tunnel pools are used for different\n"
"purposes - each local client destination has its own set of inbound\n"
"tunnels and outbound tunnels, configured to meet its anonymity and\n"
"performance needs. In addition, the router itself maintains a series\n"
"of pools for participating in the network database and for managing\n"
"the tunnels themselves."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:52
msgid ""
"I2P is an inherently packet switched network, even with these \n"
"tunnels, allowing it to take advantage of multiple tunnels running \n"
"in parallel, increasing resilience and balancing load. Outside of\n"
"the core I2P layer, there is an optional end to end streaming library \n"
"available for client applications, exposing TCP-esque operation,\n"
"including message reordering, retransmission, congestion control, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:61
#, python-format
msgid ""
"An overview of I2P tunnel terminology is\n"
"<a href=\"%(tunnelrouting)s\">on the tunnel overview page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:66
msgid "Tunnel Operation (Message Processing)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:69
#, python-format
msgid ""
"After a tunnel is built, <a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a> are "
"processed and passed through it.\n"
"Tunnel operation has four distinct processes, taken on by various \n"
"peers in the tunnel."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:75
msgid ""
"First, the tunnel gateway accumulates a number\n"
"of I2NP messages and preprocesses them into tunnel messages for\n"
"delivery."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:80
msgid ""
"Next, that gateway encrypts that preprocessed data, then\n"
"forwards it to the first hop."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:84
msgid ""
"That peer, and subsequent tunnel \n"
"participants, unwrap a layer of the encryption, verifying that it isn't\n"
"a duplicate, then forward it on to the next peer."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:89
msgid ""
"Eventually, the tunnel messages arrive at the endpoint where the I2NP "
"messages\n"
"originally bundled by the gateway are reassembled and forwarded on as \n"
"requested."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:96
msgid ""
"Intermediate tunnel participants do not know whether they are in an\n"
"inbound or an outbound tunnel; they always \"encrypt\" for the next hop.\n"
"Therefore, we take advantage of symmetric AES encryption\n"
"to \"decrypt\" at the outbound tunnel gateway,\n"
"so that the plaintext is revealed at the outbound endpoint."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:110
msgid "Role"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:111
msgid "Preprocessing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:112
msgid "Encryption Operation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:113
msgid "Postprocessing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:117
msgid "Outbound Gateway (Creator)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:118
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:141
msgid "Fragment, Batch, and Pad"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:119
msgid "Iteratively encrypt (using decryption operations)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:120
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:127
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:143
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:150
msgid "Forward to next hop"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:124
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:147
msgid "Participant"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:126
msgid "Decrypt (using an encryption operation)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:133
msgid "Decrypt (using an encryption operation) to reveal plaintext tunnel message"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:134
msgid "Reassemble Fragments, Forward as instructed to Inbound Gateway or Router"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:142
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:149
msgid "Encrypt"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:154
msgid "Inbound Endpoint (Creator)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:156
msgid "Iteratively decrypt to reveal plaintext tunnel message"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:157
msgid "Reassemble Fragments, Receive data"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:163
msgid "Gateway Processing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:164
msgid "Message Preprocessing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:166
#, python-format
msgid ""
"A tunnel gateway's function is to fragment and pack\n"
"<a href=\"%(i2np)s\">I2NP messages</a> into fixed-size\n"
"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">tunnel messages</a>\n"
"and encrypt the tunnel messages.\n"
"Tunnel messages contain the following:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:174
msgid "A 4 byte Tunnel ID"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:175
msgid "A 16 byte IV (initialization vector)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:176
msgid "A checksum"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:177
msgid "Padding, if necessary"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:178
msgid "One or more { delivery instruction, I2NP message fragment } pairs"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:181
msgid ""
"Tunnel IDs are 4 byte numbers used at each hop - participants know what\n"
"tunnel ID to listen for messages with and what tunnel ID they should be "
"forwarded\n"
"on as to the next hop, and each hop chooses the tunnel ID which they "
"receive messages\n"
"on. Tunnels themselves are short-lived (10 minutes).\n"
"Even if subsequent tunnels are built using the same sequence of \n"
"peers, each hop's tunnel ID will change."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:190
msgid ""
"To prevent adversaries from tagging the messages along the path by "
"adjusting\n"
"the message size, all tunnel messages are a fixed 1024 bytes in size. To"
" accommodate \n"
"larger I2NP messages as well as to support smaller ones more efficiently,"
" the\n"
"gateway splits up the larger I2NP messages into fragments contained "
"within each\n"
"tunnel message. The endpoint will attempt to rebuild the I2NP message "
"from the\n"
"fragments for a short period of time, but will discard them as necessary."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:199
#, python-format
msgid ""
"Details are in the\n"
"<a href=\"%(tunnelmessage)s\">tunnel message specification</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:205
msgid "Gateway Encryption"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:207
msgid ""
"After the preprocessing of messages into a padded payload, the gateway "
"builds\n"
"a random 16 byte IV value, iteratively encrypting it and the tunnel "
"message as\n"
"necessary, and forwards the tuple {tunnelID, IV, encrypted tunnel "
"message} to the next hop."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:213
msgid ""
"How encryption at the gateway is done depends on whether the tunnel is an"
"\n"
"inbound or an outbound tunnel. For inbound tunnels, they simply select a"
" random\n"
"IV, postprocessing and updating it to generate the IV for the gateway and"
" using \n"
"that IV along side their own layer key to encrypt the preprocessed data."
" For outbound \n"
"tunnels they must iteratively decrypt the (unencrypted) IV and "
"preprocessed \n"
"data with the IV and layer keys for all hops in the tunnel. The result "
"of the outbound\n"
"tunnel encryption is that when each peer encrypts it, the endpoint will "
"recover \n"
"the initial preprocessed data."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:225
msgid "Participant Processing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:227
msgid ""
"When a peer receives a tunnel message, it checks that the message came "
"from\n"
"the same previous hop as before (initialized when the first message comes"
" through\n"
"the tunnel). If the previous peer is a different router, or if the "
"message has\n"
"already been seen, the message is dropped. The participant then encrypts"
" the \n"
"received IV with AES256/ECB using their IV key to determine the current "
"IV, uses \n"
"that IV with the participant's layer key to encrypt the data, encrypts "
"the \n"
"current IV with AES256/ECB using their IV key again, then forwards the "
"tuple \n"
"{nextTunnelId, nextIV, encryptedData} to the next hop. This double "
"encryption\n"
"of the IV (both before and after use) help address a certain class of\n"
"confirmation attacks."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:240
msgid ""
"Duplicate message detection is handled by a decaying Bloom filter on "
"message\n"
"IVs. Each router maintains a single Bloom filter to contain the XOR of "
"the IV and\n"
"the first block of the message received for all of the tunnels it is "
"participating\n"
"in, modified to drop seen entries after 10-20 minutes (when the tunnels "
"will have\n"
"expired). The size of the bloom filter and the parameters used are "
"sufficient to\n"
"more than saturate the router's network connection with a negligible "
"chance of \n"
"false positive. The unique value fed into the Bloom filter is the XOR of"
" the IV \n"
"and the first block so as to prevent nonsequential colluding peers in the"
" tunnel \n"
"from tagging a message by resending it with the IV and first block "
"switched."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:253
msgid "Endpoint Processing"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:255
msgid ""
"After receiving and validating a tunnel message at the last hop in the "
"tunnel,\n"
"how the endpoint recovers the data encoded by the gateway depends upon "
"whether \n"
"the tunnel is an inbound or an outbound tunnel. For outbound tunnels, "
"the \n"
"endpoint encrypts the message with its layer key just like any other "
"participant, \n"
"exposing the preprocessed data. For inbound tunnels, the endpoint is "
"also the \n"
"tunnel creator so they can merely iteratively decrypt the IV and message,"
" using the \n"
"layer and IV keys of each step in reverse order."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:265
msgid ""
"At this point, the tunnel endpoint has the preprocessed data sent by the "
"gateway,\n"
"which it may then parse out into the included I2NP messages and forwards "
"them as\n"
"requested in their delivery instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:272
msgid "Tunnel Building"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:274
msgid ""
"When building a tunnel, the creator must send a request with the "
"necessary\n"
"configuration data to each of the hops and wait for all of them to agree "
"before\n"
"enabling the tunnel. The requests are encrypted so that only the peers "
"who need\n"
"to know a piece of information (such as the tunnel layer or IV key) has "
"that\n"
"data. In addition, only the tunnel creator will have access to the "
"peer's\n"
"reply. There are three important dimensions to keep in mind when "
"producing\n"
"the tunnels: what peers are used (and where), how the requests are sent "
"(and \n"
"replies received), and how they are maintained."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:288
msgid ""
"Beyond the two types of tunnels - inbound and outbound - there are two "
"styles\n"
"of peer selection used for different tunnels - exploratory and client.\n"
"Exploratory tunnels are used for both network database maintenance and "
"tunnel\n"
"maintenance, while client tunnels are used for end to end client messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:296
msgid "Exploratory tunnel peer selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:298
msgid ""
"Exploratory tunnels are built out of a random selection of peers from a "
"subset\n"
"of the network. The particular subset varies on the local router and on "
"what their\n"
"tunnel routing needs are. In general, the exploratory tunnels are built "
"out of\n"
"randomly selected peers who are in the peer's \"not failing but active\" "
"profile\n"
"category. The secondary purpose of the tunnels, beyond merely tunnel "
"routing,\n"
"is to find underutilized high capacity peers so that they can be promoted"
" for\n"
"use in client tunnels."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:308
#, python-format
msgid ""
"Exploratory peer selection is discussed further on the\n"
"<a href=\"%(peerselection)s\">Peer Profiling and Selection page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:314
msgid "Client tunnel peer selection"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:316
msgid ""
"Client tunnels are built with a more stringent set of requirements - the "
"local\n"
"router will select peers out of its \"fast and high capacity\" profile "
"category so\n"
"that performance and reliability will meet the needs of the client "
"application.\n"
"However, there are several important details beyond that basic selection "
"that \n"
"should be adhered to, depending upon the client's anonymity needs."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:324
#, python-format
msgid ""
"Client peer selection is discussed further on the\n"
"<a href=\"%(peerselection)s\">Peer Profiling and Selection page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:329
msgid "Peer Ordering within Tunnels"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:331
#, python-format
msgid ""
"Peers are ordered within tunnels to deal with the\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">predecessor attack</a>\n"
"<a href=\"%(pdf2008)s\">(2008 update)</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:338
msgid ""
"To frustrate the predecessor \n"
"attack, the tunnel selection keeps the peers selected in a strict order -"
"\n"
"if A, B, and C are in a tunnel for a particular tunnel pool, the hop "
"after A is always B, and the hop after\n"
"B is always C."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:345
msgid ""
"Ordering is implemented by generating a random 32-byte key for each\n"
"tunnel pool at startup.\n"
"Peers should not be able to guess the ordering, or an attacker could\n"
"craft two router hashes far apart to maximize the chance of being at both"
"\n"
"ends of a tunnel.\n"
"Peers are sorted by XOR distance of the\n"
"SHA256 Hash of (the peer's hash concatenated with the random key) from "
"the random key"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:360
msgid ""
"Because each tunnel pool uses a different random key, ordering is "
"consistent\n"
"within a single pool but not between different pools.\n"
"New keys are generated at each router restart."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:367
msgid "Request delivery"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:369
#, python-format
msgid ""
"A multi-hop tunnel is built using a single build message which is "
"repeatedly\n"
"decrypted and forwarded. In the terminology of\n"
"<a href=\"%(pdf)s\">Hashing it out in Public</a>,\n"
"this is \"non-interactive\" telescopic tunnel building."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:376
#, python-format
msgid ""
"This tunnel request preparation, delivery, and response method is\n"
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">designed</a> to reduce the number of\n"
"predecessors exposed, cuts the number of messages transmitted, verifies "
"proper\n"
"connectivity, and avoids the message counting attack of traditional "
"telescopic\n"
"tunnel creation.\n"
"(This method, which sends messages to extend a tunnel through the "
"already-established\n"
"part of the tunnel, is termed \"interactive\" telescopic tunnel building "
"in\n"
"the \"Hashing it out\" paper.)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:387
#, python-format
msgid ""
"The details of tunnel request and response messages, and their "
"encryption,\n"
"<a href=\"%(tunnelcreation)s\">are specified here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:392
msgid ""
"Peers may reject tunnel creation requests for a variety of reasons, "
"though\n"
"a series of four increasingly severe rejections are known: probabilistic "
"rejection\n"
"(due to approaching the router's capacity, or in response to a flood of "
"requests), \n"
"transient overload, bandwidth overload, and critical failure. When "
"received, \n"
"those four are interpreted by the tunnel creator to help adjust their "
"profile of\n"
"the router in question."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:401
#, python-format
msgid ""
"For more information on peer profiling, see the\n"
"<a href=\"%(peerselection)s\">Peer Profiling and Selection page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:407
msgid "Tunnel Pools"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:409
#, python-format
msgid ""
"To allow efficient operation, the router maintains a series of tunnel "
"pools,\n"
"each managing a group of tunnels used for a specific purpose with their "
"own\n"
"configuration. When a tunnel is needed for that purpose, the router "
"selects one\n"
"out of the appropriate pool at random. Overall, there are two "
"exploratory tunnel\n"
"pools - one inbound and one outbound - each using the router's default "
"configuration.\n"
"In addition, there is a pair of pools for each local destination -\n"
"one inbound and one outbound tunnel pool. Those pools use the "
"configuration specified\n"
"when the local destination connects to the router via <a "
"href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a>, or the router's defaults if\n"
"not specified."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:421
#, python-format
msgid ""
"Each pool has within its configuration a few key settings, defining how "
"many\n"
"tunnels to keep active, how many backup tunnels to maintain in case of "
"failure,\n"
"how long the tunnels should be, whether those\n"
"lengths should be randomized, as \n"
"well as any of the other settings allowed when configuring individual "
"tunnels.\n"
"Configuration options are specified on the <a href=\"%(i2cp)s\">I2CP "
"page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:431
msgid "Tunnel Lengths and Defaults"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:433
msgid "On the tunnel overview page"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:435
msgid "Anticipatory Build Strategy and Priority"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:437
msgid ""
"Tunnel building is expensive, and tunnels expire a fixed time after they "
"are built.\n"
"However, when a pool that runs out of tunnels, the Destination is "
"essentially dead.\n"
"In addition, tunnel build success rate may vary greatly with both local "
"and global\n"
"network conditions.\n"
"Therefore, it is important to maintain an anticipatory, adaptive build "
"strategy\n"
"to ensure that new tunnels are successfully built before they are needed,"
"\n"
"without building an excess of tunnels, building them too soon,\n"
"or consuming too much CPU or bandwidth creating and sending the encrypted"
" build messages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:448
msgid ""
"For each tuple {exploratory/client, in/out, length, length variance}\n"
"the router maintains statistics on the time required for a successful\n"
"tunnel build.\n"
"Using these statistics, it calculates how long before a tunnel's "
"expiration\n"
"it should start attempting to build a replacement.\n"
"As the expiration time approaches without a successful replacement,\n"
"it starts multiple build attempts in parallel, and then\n"
"will increase the number of parallel attempts if necessary."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:459
msgid ""
"To cap bandwidth and CPU usage,\n"
"the router also limits the maximum number of build attempts outstanding\n"
"across all pools.\n"
"Critical builds (those for exploratory tunnels, and for pools that have\n"
"run out of tunnels) are prioritized."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:468
msgid "Tunnel Message Throttling"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:470
msgid ""
"Even though the tunnels within I2P bear a resemblance to a circuit "
"switched\n"
"network, everything within I2P is strictly message based - tunnels are "
"merely\n"
"accounting tricks to help organize the delivery of messages. No "
"assumptions are\n"
"made regarding reliability or ordering of messages, and retransmissions "
"are left\n"
"to higher levels (e.g. I2P's client layer streaming library). This "
"allows I2P\n"
"to take advantage of throttling techniques available to both packet "
"switched and\n"
"circuit switched networks. For instance, each router may keep track of "
"the \n"
"moving average of how much data each tunnel is using, combine that with "
"all of \n"
"the averages used by other tunnels the router is participating in, and be"
" able\n"
"to accept or reject additional tunnel participation requests based on its"
" \n"
"capacity and utilization. On the other hand, each router can simply drop"
" \n"
"messages that are beyond its capacity, exploiting the research used on "
"the \n"
"normal Internet."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:486
msgid ""
"In the current implementation, routers implement a\n"
"weighted random early discard (WRED) strategy.\n"
"For all participating routers (internal participant, inbound gateway, and"
" outbound endpoint),\n"
"the router will start randomly dropping a portion of messages as the\n"
"bandwidth limits are approached.\n"
"As traffic gets closer to, or exceeds, the limits, more messages are "
"dropped.\n"
"For an internal participant, all messages are fragmented and padded and "
"therefore are the same size.\n"
"At the inbound gateway and outbound endpoint, however, the dropping "
"decision is made\n"
"on the full (coalesced) message, and the message size is taken into "
"account.\n"
"Larger messages are more likely to be dropped.\n"
"Also, messages are more likely to be dropped at the outbound endpoint "
"than the inbound gateway,\n"
"as those messages are not as \"far along\" in their journey and thus the "
"network cost of\n"
"dropping those messages is lower."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:504
msgid "Mixing/batching"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:506
msgid ""
"What strategies could be used at the gateway and at each hop for "
"delaying,\n"
"reordering, rerouting, or padding messages? To what extent should this "
"be done\n"
"automatically, how much should be configured as a per tunnel or per hop "
"setting,\n"
"and how should the tunnel's creator (and in turn, user) control this "
"operation?\n"
"All of this is left as unknown, to be worked out for a distant future "
"release."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:515
msgid "Padding"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:516
msgid ""
"The padding strategies can be used on a variety of levels, addressing the"
"\n"
"exposure of message size information to different adversaries.\n"
"The current fixed tunnel message size is 1024 bytes. Within this "
"however, the fragmented\n"
"messages themselves are not padded by the tunnel at all, though for end "
"to end \n"
"messages, they may be padded as part of the garlic wrapping."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/implementation.html:526
msgid ""
"WRED strategies have a significant impact on end-to-end performance,\n"
"and prevention of network congestion collapse.\n"
"The current WRED strategy should be carefully evaluated and improved."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/old-implementation.html:2
msgid "Old Tunnel Implementation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/old-implementation.html:5
#, python-format
msgid ""
"Note: Obsolete - NOT used! Replaced in 0.6.1.10 - see <a "
"href=\"%(tunnelimpl)s\">here</a> for the current implementation"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:7
msgid ""
"This page describes the origins and design of I2P's unidirectional "
"tunnels.\n"
"For further infomrmation see:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:13
msgid "Tunnel overview page"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:19
msgid "Tunnel design discussion"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:21
msgid "Peer selection"
msgstr "Selección de pares"
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:23
msgid "Meeting 125 (~13:12-13:30)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:28
msgid "Review"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:30
msgid ""
"While we aren't aware of any published research on the advantages of \n"
"unidirecdtional tunnels,\n"
"they appear to make it harder to detect a \n"
"request/response pattern, which is quite possible to detect over a \n"
"bidirectional tunnel.\n"
"Several apps and protocols, notably HTTP,\n"
"do transfer data in such manner. Having the traffic follow the same \n"
"route to its destination and back could make it easier for an \n"
"attacker who has only timing and traffic volume data to infer the path a"
" \n"
"tunnel is taking.\n"
"Having the response come back along a different path arguably \n"
"makes it harder."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:45
msgid ""
"When dealing with \n"
"an internal adversary or most external adversaries, I2P's undirectional "
"tunnels\n"
"expose half as much traffic data than would be exposed with bidirectional"
" circuits\n"
"by simply looking at the flows themselves - an HTTP request and response "
"would \n"
"follow the same path in Tor, while in I2P the packets making up the "
"request \n"
"would go out through one or more outbound tunnels and the packets making "
"up \n"
"the response would come back through one or more different inbound "
"tunnels."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:55
msgid ""
"The strategy of using two separate tunnels for inbound and outbound\n"
"communication is not the only technique available, and it does have "
"anonymity\n"
"implications. On the positive side, by using separate tunnels it lessens"
" the\n"
"traffic data exposed for analysis to participants in a tunnel - for "
"instance,\n"
"peers in an outbound tunnel from a web browser would only see the traffic"
" of\n"
"an HTTP GET, while the peers in an inbound tunnel would see the payload \n"
"delivered along the tunnel. With bidirectional tunnels, all participants"
" would\n"
"have access to the fact that e.g. 1KB was sent in one direction, then "
"100KB\n"
"in the other. On the negative side, using unidirectional tunnels means "
"that\n"
"there are two sets of peers which need to be profiled and accounted for, "
"and\n"
"additional care must be taken to address the increased speed of "
"predecessor\n"
"attacks. The tunnel pooling and building process\n"
"(peer selection and ordering strategies)\n"
"should minimize the worries of the predecessor attack."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:73
msgid "Anonymity"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:75
#, python-format
msgid ""
"A recent <a href=\"%(pdf)s\">paper by Hermann and Grothoff</a>\n"
"declared that I2P's unidirectional tunnels \"seems to be a bad design "
"decision\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:80
msgid ""
"The paper's main point is that\n"
"deanonymizations on unidirectional tunnels take a longer time, which is "
"an \n"
"advantage, but that an attacker can be more certain in the unidirectional"
" case. \n"
"Therefore, the paper claims it isn't an advantage at all, but a "
"disadvantage, at least\n"
"with long-living eepsites."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:88
msgid ""
"This conclusion is not fully supported by the paper. Unidirectional "
"tunnels clearly \n"
"mitigate other attacks and it's not clear how to trade off the risk of "
"the \n"
"attack in the paper\n"
"with attacks on a bidirectional tunnel architecture."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:95
msgid ""
"This conclusion is based on an arbitrary certainty vs. time weighting \n"
"(tradeoff) that may not be applicable in all cases. For \n"
"example, somebody could make a list of possible IPs then issue subpoenas "
"to \n"
"each. Or the attacker could DDoS each in turn and via a simple \n"
"intersection attack see if the eepsite goes down or is slowed down. So "
"close \n"
"may be good enough, or time may be more important."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:104
msgid ""
"The conclusion is based on a specific weighting of the importance of "
"certainty \n"
"vs. time, and that weighting may be wrong, and it's definitely debatable,"
" \n"
"especially in a real world with subpoenas, search warrants, and other "
"methods \n"
"available for final confirmation."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:111
msgid ""
"A full analysis of the tradeoffs of unidirectional vs. bidirectional \n"
"tunnels is clearly outside the scope of the paper, and has not been done"
" \n"
"elsewhere. For example, how does this attack compare to the numerous "
"possible \n"
"timing attacks published about onion-routed networks? Clearly the authors"
" have not\n"
"done that analysis, if it's even possible to do it\n"
"effectively."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:120
msgid ""
"Tor uses bidirectional tunnels and has had a lot of academic review. I2P"
" \n"
"uses unidirectional tunnels and has had very little review. Does the lack"
" of a \n"
"research paper defending unidirectional tunnels mean that it is a poor "
"design \n"
"choice, or just that it needs more study? Timing attacks and \n"
"distributed attacks are difficult to defend against in both I2P and Tor. "
"The \n"
"design intent (see references above) was that unidirectional tunnels are "
"more \n"
"resistant to timing attacks. However, the paper presents a somewhat "
"different type of timing \n"
"attack. Is this attack, innovative as it is, sufficient to label I2P's \n"
"tunnel architecture (and thus I2P as a whole) a \"bad design\", and by \n"
"implication clearly inferior to Tor, or is it just a design alternative "
"that \n"
"clearly needs further investigation and analysis? There are several other"
" reasons \n"
"to consider I2P currently inferior to Tor and other projects (small "
"network \n"
"size, lack of funding, lack of review) but is unidirectional tunnels "
"really a \n"
"reason?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/docs/tunnels/unidirectional.html:137
msgid ""
"In summary, \"bad design decision\" is apparently (since the paper does\n"
"not label bidirectional tunnels \"bad\") shorthand for \"unidirectional \n"
"tunnels are unequivocally inferior to bidirectional tunnels\", yet this \n"
"conclusion is not supported by the paper."
msgstr ""