Files
I2P_Website/i2p2www/translations/pt/LC_MESSAGES/priority.po
2017-05-07 06:29:05 +00:00

3323 lines
119 KiB
Plaintext

# Portuguese translations for I2P.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Danton Medrado, 2013,2015
# kgtm <fabio.h.f.antunes@gmail.com>, 2014
# hxdcmls, 2013
# blueboy, 2013
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2017
# Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>, 2016
# Tulio Simoes Martins Padilha <tuliouel@gmail.com>, 2013-2014
# wicked, 2013,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-05-03 13:00+0000\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <manuela.silva@sky.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/pt/)"
"\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Categoria do Blogue"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Feed ATOM do Blogue do I2P para a Categoria: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blogue"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "Feed ATOM do Blogue do I2P"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Publicado em %(date)s por %(author)s"
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mais artigos do blogue&hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Publicado:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Pacotes do I2P para Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Os packs do Debian foram testados e <em>podem </em>funcionar em "
"plataformas a correr x86/x86_64:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> e mais recente)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Linux Debian</a> (Wheezy e mais recente)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Opção 1: <a href=\"#ubuntu\">Versões recentes</a> do Ubuntu e seus "
"derivados (<em>Tente este se não estiver usando Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Opção 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (incluindo derivados do Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instruções para o Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (e mais recente) e "
"derivados, como o Linux Mint & amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Adicionando o PPA por linha de comando e instalando I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Abra um terminal e digite:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Este comando vai adicionar o PPA em /etc/apt/sources.list.d e buscar a\n"
"chave gpg com a qual o repositório foi assinado. A chave GPG assegura\n"
"que os pacotes não foram violados/alterados após seu empacotamento."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Notifique seu gerenciador de pacotes sobre o novo PPA digitando:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Esse comando vai ler a última lista de software de cada\n"
"repositório ativado em seu sistema, incluindo o PPA do I2P que\n"
"foi adicionado com o comando anterior."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Agora está pronto para instalar o I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Adicionar o PPA, Utilizando Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Abra o Synaptic (Sistema -&gt; Administração -&gt; Gerenciador de Pacotes"
" Synaptic)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"Assim que o Synaptic abrir, selecione <em>Repositórios</em> no menu "
"<em>Configurações</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Clique na aba <em>Outras fontes</em> e clique em <em>Adicionar</em>. Cole"
" <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> no campo APT-line e clique em "
"<em>Adicionar fonte</em>. Clique no botão <em>Fechar</em> e em "
"<em>Atualizar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"Na caixa Filtro Rápido, digite <code>i2p</code> e pressione enter. Quando"
" <code>i2p</code> aparecer na lista, clique com o botão direito em "
"<code>i2p</code> e selecione <em>Marcar para Instalação</em>. Após isso "
"você deve ver um popup <em>Marcar mudanças adicionais necessárias?</em> ."
" Se isso ocorrer, clique <em>Marcar</em> e em <em>Aplicar</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"Após completar o processo de instalação, você pode passar para a próxima "
"parte da <a href=\"#Post-install_work\">inicialização do I2P</a> e da "
"configuração do I2P em seu sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instruções para Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Adicione linhas da forna a seguir em <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:113
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr "Informe seu gerenciador de pacotes do novo repositório inserindo"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"Após completar o processo de instalação, você pode passar para a próxima "
"parte de <a href=\"#Post-install_work\">inicialização</a> e configuração "
"do I2P em seu sistema."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Trabalho de pós-instalação"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Usando estes pacotes do I2P, o roteador I2P pode ser iniciado das "
"seguintes\n"
"três formas:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;sob demanda&quot; usando o script i2prouter. Basta rodar "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; de um prompt de comando. (Atenção: "
"<strong><u>Não</u></strong> use\n"
"sudo nem rode como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;Sob demanda&quot; sem o <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(necessário em sistemas não-Linux/não-x86) rodando \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Atenção: <strong><u>Não</u></strong>\n"
"use sudo nem rode como root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"Como um serviço que automaticamente roda durante o boot, antes mesmo do "
"login. O serviço pode ser ativado com \"<code>dpkg-reconfigure\n"
"i2p</code>\" como root ou usando sudo. Este é o modo de operação "
"recomendado."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Quando estiveres instalando pela primeira vez, lembra-te de <b>ajustar "
"teu NAT/parede de fogo</b> se puderes. As portas a serem redirecionadas "
"podem ser encontradas na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">página de configuração da "
"rede</a> no painel do roteador. Se precisares de ajuda para entender como"
" redirecionar portas, talvez <a "
"href=\"http://portfoward.com\">portfoward.com</a> pode ser útil."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:177
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Favor revisar e <b>ajustar as configurações de banda</b> na<a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">página de configuração</a>,\n"
"tendo em vista que a configuração padrão de 96 KB/s para receber e 40 "
"KB/s para enviar são bem conservadoras."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:183
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Se você quer acessar eepsites pelo seu browser, dê uma olhada na opagina "
"de <a href=\"%(browserconfig)s\">configuração de proxy do browser</a> "
"para um fácil manual."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "Atualizações Automáticas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Dependência"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Notas de Lançamento"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Instalações Novas"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Transfira o ficheiro e execute-o."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Transfira esse ficheiro e duplo clique no mesmo (se isso funcionar) ou\n"
"digite <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> num terminal "
"para executar o\n"
"instalador.\n"
"Poderá conseguir clicar com o botão direito e selecionar\n"
" &quot;Abrir com Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Instalação pela linha de comando (headless):"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Baixe o %(i2pversion)s arquivo instalador gráfico para OSX acima e\n"
"rode <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> da "
"linha de comando."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Baixe esse arquivo e dê clique-duplo nele (se isso funciona) ou\n"
" digite <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> num "
"terminal para rodar\n"
" o instalador.\n"
" Em algumas plataformas você pode conseguir clicando com botão direito"
" e selecionando\n"
" &quot;Abrir com Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Baixe o arquivo do instalador gráfico acima e\n"
" rode <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"pela linha de comando."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Pacotes para Debian &amp; Ubuntu estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "mínimo 512 MB RAM; Recomendado 1 GB."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"O lançamento e versões para desenvolvedores da APK do I2P não são "
"compatíveis, já que\n"
"são assinadas pelo zzz e str4d, respectivamente. Desinstale uma antes de "
"instalar a outra."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativamente, você pode buscar a fonte no <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
"ou via Git em <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> ou <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
"Rode <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> e em seguida\n"
"rode ou o instalador gráfico ou a instalação normal, conforme acima."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Atualizações de lançamentos anteriores:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr ""
"As atualizações automáticas e manuais estão ambas disponíveis para "
"lançamento."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Se está a executar a versão 0.7.5 ou superior, o seu roteador deverá "
"detetar\n"
"o novo lançamento. Para atualizar basta clicar em 'Transferir "
"Atualização' na\n"
"consola do seu roteador\n"
"quando esta aparecer."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Baixe aquele arquivo para o seu\n"
" diretório de instalação do I2P e <b>renomeie como i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternativamente, você pode pegar o código-fonte da forma acima e "
"rodar \"ant updater\", então copie o\n"
" i2pupdate.zip resultante para seu diretório de instalação do I2P). "
"Você NÃO \n"
" precisa descompactar esse arquivo."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Clique em <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Reiniciar\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Pegue numa chávena de café e volte em 11 minutos"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "Lançamentos Anteriores"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Versões anteriores estão disponíveis no <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"e no <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"bem como na rede I2P em <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"Depois de executar o instalador no Windows, basta clicar em \"Iniciar "
"I2P\"\n"
"que mostrará a <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">consola do "
"roteador</a>,\n"
"que tem mais instruções."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Em sistemas da família Unix, o I2P pode se iniciar como serviço\n"
"usando o script \"i2prouter\", localizado no duretório que você "
"selecionou para o I2P.\n"
"Indo para esse diretório por um terminal e digitando \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"exibirá o status do roteador. Os parâmetros \"start\", \"stop\" e "
"\"restart\"\n"
"controlam o serviço. O <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">console do roteador</a>\n"
"pode ser acessado de sua localização usual.\n"
"Para usuários do OpenSolaris e outros sistemas para os quais o wrapper "
"(i2psvc) incompatível,\n"
"dêem partida no roteador com \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Ao instalar pela primeira vez, lembre-se de <b>ajustar seu "
"NAT/firewall</b>\n"
"Se puder, tendo em mente as portas que o I2P expõe à internet,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descritas aqui</a> dentre outras portas.\n"
"Se você conseguiu abrir sua porta para entrada de TCP, habilite também a "
"entrada de TCP na\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">página de "
"configuração</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"Além disso, reveja e <b>ajuste as configurações de largura de banda</b> "
"na\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">página de configuração</a>,\n"
"já que as configurações padrão de 96 KBps para download / 40 KBps para "
"upload são bem lentas."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "A transferir..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Seleção do espelho"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Qualquer espelho"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Para pedir a recompensa o autor não pode ser pago por outras organizações"
"\n"
"ou equipes por este trabalho (ex.: estudantes do GSoC não são válidos)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"O valor dos prêmios pode ser aumentado por mais doações. Acreditas que "
"esses são importantes? <a href=\"%(donate)s\">Inclua sua doação</a>, "
"marcando o valor para o prêmio do %(donatename)s!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Não encontrado"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Sim... o recurso que está à procura tem outro nome, não existe ou foi "
"removido."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Erro do servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 - Erro do servidor"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Hum... o servidor encontrou um tipo de erro."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Doar"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Ignorar navegação"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logótipo do I2P"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "O Projeto da Internet Invisível"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"A última atualização desta página foi em %(lastupdated)s, e é a exata "
"para a versão do roteador %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "A última atualização desta página foi em %(lastupdated)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr "Esta página é a exata para a versão do roteador %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: i2p2www/pages/global/macros:40
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: i2p2www/pages/global/macros:53
msgid "Posted in"
msgstr "Publicado em"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introdução ao I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Resumo de comparações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Outras redes anónimas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Índex da Documentação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Como é que funciona?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Introdução Simples"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Introdução Técnica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Modelo da ameaça"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Encaminhamento de alho"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Base de dados da rede"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Encaminhamento de Túnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Seleção de ponto"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografia"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Especificações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Biblioteca de transmissão"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagramas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Aplicações suportadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "Protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Pilha de protocolos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transportes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Resumo da camada de transporte"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Túneis"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementação de túnel"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Túneis unidirecionais"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementação antiga"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Livro de endereços e nomes"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Plug-ins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Equipa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Sala da Fama"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Papéis académicos e revisão de ponto"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Apresentações, tutoriais e artigos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Contacte-nos"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Hiperligações"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "FAQs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Como explorar o I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Glossário"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Desempenho"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Fóruns"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "Verificar o I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Lançar chaves de assinatura"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "Chaves assinadas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Chaves de programadores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntário"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Participe!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Desenvolver"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Licenças"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Rastreador de Erros"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Pesquisa Académica"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "Abrir perguntas de pesquisa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Novos programadores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Utilizando um IDE com o I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Diretrizes de desenvolvimento e estilo de codificação"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monótono"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Novos tradutores"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Generosidades"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Reuniões"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Mapa de Desenvolvimento"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Lista de Tarefas"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Registos das reuniões anteriores do I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Feed ATOM das Reuniões do I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Se tem algo para discutir, por favor, encontre os programadores no IRC em"
" #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">estado das atualizações</a> dos programadores "
"que também estão disponíveis."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Reunião de Desenvolvimento do I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Registo Completo do IRC"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "Por tópico"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "Por data"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "Por autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Por favor, envie novas entradas ou corrigidas para\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Se possível, por favor, formate-as como BibTeX; consulte a nossa\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">página de código fonte BibTeX</a> para "
"exemplos.<br />\n"
"Lembre-se de incluir os URLs, se possível:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">papéis off-line são menos úteis</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contacto"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"A nossa rede de IRC primária é a rede Irc2P dentro do I2P; um túnel "
"predefinido para esta rede está configurado com as novas instalações do "
"roteador.\n"
"Nós também estamos presentes em múltiplas redes padrão, tal como <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> e <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
"Todos os canais relacionados com o I2P em todas essas redes estão "
"interligados aos principais canais de Irc2P via bots de retransmissão."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Lista de canais:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discussão geral do I2P e canal de ajuda"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Conversa sobre o desenvolvimento"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "I2P Purple (I2Pd) Conversa de Desenvolvimento"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"A maior parte da discussão sobre o desenvolvimento do I2P ocorre no <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">Fórum de desenvolvimento do I2P</a>. Este é "
"normalmente o melhor lugar para começar com consultas, se o canal IRC dos"
" desenvolvedores estiver inativo."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de Discussão"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P tem, sim, uma lista de discussão, mas ela raramente é usada porque a "
"pequena equipe de desenvolvedores prefere se comunicar pelo IRC ou pelo "
"fórum de desenvolvedores. Isso pode mudar no futuro."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Subscrever"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Para se inscrever-se em uma lista de discussão, acesse a página de "
"informações da lista (link abaixo) e preencha o formulário. Endereços "
"I2P-internos (foobar@mail.i2p) podem ser usados."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Cancelar subscrição"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Para cancelar a inscrição a partir de uma lista de discussão ou editar as"
" suas opções de inscrição, acesse a página de informações da lista (link "
"abaixo) e digite o seu endereço de email de inscrição."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Arquivo"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Não gosta das listas de discussão? Então isto é para si. Todas as listas "
"de discussão também estão disponíveis via NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Mapa de Lista de Grupo:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Servidores:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas Mais Frequentes"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Em que sistemas é que o I2P funciona?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"O que é um \"eepsite\" e como é que eu configuro o meu navegador para os "
"utilizar?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Meu roteador tem poucos peers ativos, isso está certo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "O que quer dizer os números \"x/y Ativos\" no painel do roteador?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Meus peers ativos / peers conhecidos / túneis participantes / conexões / "
"largura de banda variam dramaticamente ao longo do tempo! Tem algo "
"errado?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Está usando um outproxy seguro?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "A maioria dos eepsites dentro do I2P estão fora do ar?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Que portas é que o I2P utiliza?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "Por que o I2P está aguardando conexões na porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Eu acho que encontrei um erro, onde eu posso reportá-lo?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "O que houve com *.i2p.net? O que houve com jrandom? A I2P está morta?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid "I have a question!"
msgstr "Eu tenho uma pergunta!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Configuração"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Meus roteador está funcionando há vários minutos mas tem zero ou poucas "
"conexões"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "Por que o I2P está tão lento?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Dei falta de vários hosts em meu catálogo de endereços. Quais são os bons"
" links de assinatura?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Como eu crio meu próprio eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Perguntas sobre Bittorrent / I2PSnark / Plugin I2P para Azureus?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Como eu conecto no IRC dentro do I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Não consigo acessar sites regulares da Internet através do I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Não consigo acessar sites https:// ou ftp:// através do I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "É possível usar I2P como um proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Como faço para configurar meu navegador?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr ""
"Como posso acessar o painel web a partir das minhas outras máquinas ou "
"protegê-lo com senha?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Como posso usar aplicações a partir das minhas outras máquinas?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Como realizo propagação manualmente?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Meu roteador está usando muita CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Conceito Errado"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr "Como acesso IRC, BitTorrent ou outros serviços na Internet normal?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Meu roteador é um \"nó de saída\" (proxy de saída) para a internet "
"regular? Eu não quero que seja."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Eu me oponho a certos tipos de conteúdo. Como posso evitar de distribuir,"
" armazenar ou acessar esses conteúdos?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Erros e Suas Soluções"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Estou usando FreeBSD e quando inicio o I2P recebo um erro sobre "
"<code>libm.so.4</code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"Em <code>wrapper.log</code> eu vejo um erro onde diz <code>Protocol "
"family unavailable</code> quando o I2P está carregando"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
msgid "link"
msgstr "hiperligação"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P foi testado em Windows, Linus, FreeBSD (veja a nota <a "
"href=\"#compat6x\">abaixo</a>), OSX, e OpenSolaris. Há trabalho a ser "
"feito para trazer o I2P para a plataforma Android."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Aqui tem alguns locais, escolha um ou mais."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Converse com os programadores no IRC em #i2p-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Por favor, inclua a informação relevante dos registos do roteador e dos "
"registos da função wrapper."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"A subscrição predefinida é para http://www.i2p2.i2p/hosts.txt. que é "
"raramente atualizada.\n"
"Se não tem outra subscrição, eventualmente terá que utilizar "
"hiperligações \"transição\"\n"
"o que é incómodo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Aqui estão alguns links de assinatura de catálogos de endereços públicos."
" Você pode querer adicionar um ou dois\n"
"à sua <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">lista "
"de assinaturas do susidns</a>.\n"
"Você não precisa adicionar todas, já que elas sincronizam-se entre si "
"periodicamente.\n"
"Os links que usam uma aplicação do tipo cgi-bin empregam várias "
"estratégias para minimizar\n"
"o número de endereços duplicados entregues, para que sejam mais "
"eficientes.\n"
"Perceba que assinar um serviço de hosts.txt é um ato de \"confiança\", já"
" que uma\n"
"assinatura maliciosa pode lhe dar endereços incorretos. Então pense antes"
" de confiar\n"
"em qualquer deles.\n"
"Os operadores destes serviços podem ter várias políticas para listar "
"hosts.\n"
"A presença nesta lista não implica apoio ao conteúdo."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom foi o responsável pelo desenvolvimento líder do I2P e do\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> durante muitos anos.\n"
"Nós não sabemos se e quando o jrandom irá voltar.\n"
"Os domínios *.i2p.net foram deixados num estado de não funcionamento\n"
"depois de um corte de energia na empresa de hospedagem."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Veja <a href=\"%(jrandom)s\">esta página</a> para ler a mensagem de "
"despedida do jrandom e informações adicionais\n"
"sobre a migração de *.i2p.net para <a href=\"%(index)s\">este site</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P continua em pleno desenvolvimento"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Existem muitas causas possíveis de uma utilização elevada da CPU. Aqui "
"tem uma lista de verificação:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Tente usar OpenJDK ou Java se estiver disponível para seu sistema. Você "
"pode verificar \n"
"qual versão de java você tem instalada digitando <code>java "
"-version</code> em um \n"
"prompt de comando. A performance tende a diminuir com outras "
"implementações de java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Você está usando um cliente BitTorrent sobre I2P? Experimente reduzir o "
"número de torrents, os limites de banda,\n"
"ou tente desativá-lo completamente para ver se ajuda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Seus limites de largura de banda estão muito altos? É possível que seja "
"tráfego demais para seu\n"
"roteador I2P e ele esteja sobrecarregado. Experimente reduzir a "
"configuração para <em>percentagem de compartilhamento de banda</em> na "
"página de <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuração</a> ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Certifique-se de que você está rodando a última versão do I2P para "
"conseguir os melhores benefícios do aumento de performance e correções de"
" defeitos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"A carga da CPU está simplesmente mais alta do que você gostaria, ou está "
"fixa em 100&#37; por muito tempo?\n"
"Se está presa, isso pode ser um bug. Veja os logs por pistas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Você pode usar a biblioteca BigInteger, baseada em Java, ao invés da "
"versão nativa,\n"
"especialmente se estiver rodando num SO ou hardware novo (OpenSolaris, "
"mipsel, etc.).\n"
"Veja <a href=\"%(jbigi)s\">a página jbigi</a> para instruções de\n"
"métodos de diagnóstico, construção e teste."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Se sua biblioteca jbigi nativa funciona bem, quem mais exige da\n"
"CPU pode ser o roteamento de tráfego para túneis participantes. Isso usa "
"CPU\n"
"porque em cada salto uma camada de criptografia é decodificada.\n"
"Você pode limitar o tráfego participante de duas formas - reduzindo a\n"
"banda compartilhada em\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"ou configurando <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> em\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. I2P é uma rede anônima, então essa é complicada.\n"
"I2P é projetada para resistir à censura, fornecendo meios para\n"
"que todos se comuniquem livremente.\n"
"A melhor forma de manter seu PC livre de tráfego (criptografado) que você"
" não gosta\n"
"é não usando I2P.\n"
"Liberdade de expressão tem seus custos.\n"
"Mas vamos tratar sua pergunta em três partes:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b>Distribuição</b> - Todo o tráfego na I2P é criptografado em múltiplas "
"camadas. Você não sabe\n"
"o conteúdo, origem e destino de uma mensagem.\n"
"Todo o tráfego que você roteia é interno dentro da I2P, você não é um <a "
"href=\"#exit\">nó de saída</a> (proxy de saída).\n"
"Sua única alternativa é recusar-se a rotear\n"
"<i>todo</i> o tráfego, configurando seu compartilhamento de banda ou sua "
"participação em túneis para 0 (veja acima).\n"
"Será legal se você não fizer isso, você deve ajudar a rede roteando "
"tráfego para outros.\n"
"Mais de 95&#37; usuários roteiam tráfego para outros."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b>Armazenamento</b> - I2P não pratica armazenamento distribuído de "
"conteúdo. Você deve estar confundindo com\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Ao rodar I2P, você não armazena o conteúdo de ninguém."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b>Acesso</b> - Se há alguns eepsites que você não gosta, não vá lá.\n"
"Ou use um proxy que os bloqueie, como o Privoxy ou algum tipo de "
"\"controle parental\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Não. Isso é normal.\n"
"Todos os roteadores ajustam-se dinamicamente às mudanças de condições da "
"rede e suas demandas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Você pode precisar repropagar seu roteador I2P. Em versões mais recentes "
"do I2P você pode ir para <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" e clicar no botão <em>Salvar Alterações e Repropagar Agora</em>. Se esse"
" método não funciona&mdash;ou você usa uma versão muito velha&mdash;você "
"precisa <a href=\"#manual_reseed\">repropagar manualmente</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"A URL para repropagar mudou alguns anos atrás. Se essa é sua primeira "
"instalação e você instalou\n"
"uma versão antiga (0.6.1.30 ou anterior), ou\n"
"você não rodou I2P por muito tempo, você deve mudar a URL e\n"
"clicar \"Repropagar\" no painel para encontrar outros roteadores.\n"
"Quando seu roteador estiver rodando,\n"
"em <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"adicione a linha <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (qualquer delas "
"funciona),\n"
"então clique \"Aplicar\", depois clique no link \"repropagar\" na "
"esquerda."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Isso funciona se estiver rodando versão 0.6.1.27 ou mais recente.\n"
"Se estiver rodando versão 0.6.1.31 ou mais recente, você provavelmente "
"não precisa fazer isso.\n"
"Se está rodando versão 0.6.1.26 ou anterior, pode-se tanto seguir\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">as instruções de repropagação manual</a> "
"abaixo\n"
"como pode instalar <a href=\"%(downloadslist)s\">a última versão</a>.\n"
"Possível método alternativo - adicione\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"ao wrapper.config, desative totalmente o roteador, então ligue de novo, "
"depois clique em \"repropagar\".\n"
"Avise-nos se isso funcionar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"...mas você *realmente* deve <a href=\"%(downloadslist)s\">atualizar</a> "
"para a última versão."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Se seu roteador tem 10 ou mais peers ativos, tudo está certo. Mudanças "
"nas versões 0.6.1.31 e 0.6.1.32 melhoraram a\n"
"eficiência do roteador e de fato reduziram o número de peers ativos.\n"
"O roteador <i>deve</i> manter conexões com alguns poucos peers em todo o "
"tempo.\n"
"A melhor forma de manter-se \"melhor conectado\" à rede é <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">compartilhando mais banda</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"O meu roteador é um \"nó de saída\" para a Internet regular? Eu não quero"
" que este o seja."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Não. Ao contrário do <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, "
"\"portões de saída\" ou \"ligações externas a rede I2P\" não são uma "
"parte inerente da rede. Apenas voluntários que preparam e rodam "
"aplicativos em separado irão redirecionar dados para a Internet normal. "
"Existem poucos, muito poucos desses."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Veja acima. Há muitos poucos \"proxies de saída\" tipo HTTP, eles não são"
" parte integrante da rede,\n"
"e eles podem estar desligados.\n"
"Adicionalmente, os velhos proxies de saída squid.i2p, true.i2p, e "
"krabs.i2p desapareceram.\n"
"O único proxy de saída atualmente é false.i2p.\n"
"Para usar, edite suas <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">configurações "
"do Túnel I2P para eepProxy</a>\n"
"e configure sua lista de proxy de saída para 'false.i2p' (apenas).\n"
"Então pare e reinicie o eepProxy.\n"
"Se não funcionar, o proxy de saída está desligado. Não é culpa da I2P.\n"
"Se a razão principal para usar uma rede anônima é acessar sites "
"anonimamente\n"
"na Internet regular, você pode experimentar <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"Dentro do I2P, não há necessidade de HTTPS, já que o tráfego é "
"criptografado ponto-a-ponto.\n"
"FTP não é compatível por razões técnicas."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Não há proxies de saída FTP para a internet&mdash;pode nem ser possível "
"ativar um.\n"
"Qualquer outro tipo de proxy de saída pode funcionar se for criado com um"
" túnel padrão. \n"
"Se você quiser criar um tipo de proxy de saída, pesquise atentamente os "
"riscos.\n"
"A comunidade I2P pode ou não se disponibilizar a te ajudar com os "
"aspectos técnicos, sinta-se à vontade para perguntar."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Conforme já explicado várias vezes acima, qualquer proxy de saída "
"existente não é parte fundamental da rede.\n"
"Há vários serviços rodados por indivíduos e eles podem ou não\n"
"ser operacionais em determinados momentos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b>Atualização</b>: graças ao trabalho do h2ik, há um proxy de saída "
"https disponível para utilizar via I2P. Iniciando com I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">o túnel</a> está "
"pré-configurado.<br />\n"
"No caso do proxy não estar disponível na sua versão do I2P, pode "
"adicioná-lo facilmente, efetuando o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Abra o <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">gestor de "
"túnel de i2p</a>. Deslize até o fim."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Escolha <b>CONECTAR</b> na lista <b>Novo Túnel de Cliente</b>, clique "
"<b>Criar</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"Na nova página, <b>denomine</b> e <b>descreva</b> seu novo túnel https "
"como quiser.\n"
"O <b>Ponto de Acesso</b> é sua porta local para a nova porta <b>4445</b> "
"recomendada para o proxy http.\n"
"<b>Proxy de saída</b> deve ser o endereço do proxy de saída.i2p "
"compatível com https. \n"
"Veja essa publicação de fórum pelo <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> para o "
"endereço. \n"
"Certifique-se de que <b>Cliente compartilhado</b>, <b>Atrasar "
"conexão</b>, <b>Autoiniciar</b> estejam ativados.\n"
"Outras opções devem ser deixadas como estão. Clique Salvar. No "
"gerenciador de túnel, clique no botão <b>Iniciar</b> ao lado do seu novo "
"túnel."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"No firefox, clique em "
"<b>Ferramentas</b>><b>Opções</b>><b>Avançado</b>><b>Rede</b>><b>Configuração</b>."
"\n"
"Desmarque <b>Use esse proxy para todos os protocolos</b>, ative o "
"<b>proxy SSL:</b> para localhost:4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
msgid "Done."
msgstr "Concluído."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Esta é uma pergunta que só você pode responder porque a resposta correta "
"depende do seu comportamento, seu\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">modelo de ameaça</a>, e o quanto você confia "
"no operador do proxy de saída."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Assim como Tor, I2P não criptografa, magicamente, a Internet.\n"
"Você é vulnerável à bisbilhotagem dos operadores do proxy de saída.\n"
"A <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">FAQ"
" do Tor</a>\n"
"faz um bom trabalho em explicar isso."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"Além disso, você pode estar vulnerável à colusão entre o operador do "
"proxy de saída\n"
"e os operadores de outros serviços do I2P, se você usar os mesmos túneis "
"(\"clientes compartilhados\").\n"
"Há informação adicional sobre isso em <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Exceto que haja um proxy de saída para o serviço que você deseja, isso "
"não pode ser feito.\n"
"Há apenas três tipos de proxies de saída rodando no momento: HTTP, HTTPS,"
" e e-mail. Observe que não há um proxy de saída SOCKS.\n"
"Se esse tipo de serviço é necessário, experimente <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Se você acredita que todo eepsite que já foi criado, sim, a maior parte "
"deles está desligada.\n"
"Pessoas e eepsites vêm e vão.\n"
"Uma boa forma de se iniciar no I2P é verificar uma lista de eepsites que "
"estão atualmente ativas.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> registra eepsites ativos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Clique na hiperligação do <a href=\"http://localhost:7658/\">site da "
"Web</a> \n"
"no topo da consola do seu roteador para instruções."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"Por que os downloads, torrents, navegação e tudo mais está tão lento no "
"I2P?\n"
"A criptografia e roteamento dentro da rede I2P adiciona uma quantidade "
"substancial de sobrepeso e limita a largura de banda.\n"
"O anonimato não é gratuito."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"Adicionalmente, você e todo mundo provavelmente precisam aumentar seus "
"limites de banda.\n"
"Duas configurações principais são os limitadores de entrada e de saída de"
" banda\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">na página de "
"configuração</a>.\n"
"Com as configurações padrão de 32KBps você geralmente não consegue mais "
"que 15KBps de transferência no I2PSnark.\n"
"Aumentando as configurações (mas respeitando os limites reais da sua "
"conexão)\n"
"você aumenta o potencial de transmissão no I2PSnark e todas as outras "
"aplicações."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"Ademais, você tem compartilhamento suficiente de banda configurado para "
"permitir que túneis participantes\n"
"roteiem pelo seu roteador? Acredite ou não, permitir tráfego participante"
"\n"
"mantém você bem integrado na rede e ajuda suas próprias velocidades de "
"transferência."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P é um trabalho em progresso. Muitas melhorias e consertos estão sendo "
"implementados, e\n"
"em geral, rodar a última versão ajudará sua performance.\n"
"Se você não tem, <a href=\"%(downloadslist)s\">instale a última "
"versão</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Veja o⏎\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Um túnel para o servidor IRC principal dentro do I2P, chamado Irc2P, é "
"criado quando I2P é instalado (veja\n"
"a <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">Página de "
"configuração I2PTunnel</a>),\n"
"e é automaticamente iniciado quando o roteador I2P inicia. Para conectar,"
" diga ao seu cliente\n"
"IRC para conectar em <code>localhost 6668</code>. Usuários de clientes "
"como XChat podem criar uma\n"
"nova rede com o servidor <code>localhost/6668</code> (lembre-se de "
"assinalar &quot;Ignorar\n"
"servidor de proxy&quot; se você tem um servidor de proxy configurado)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Por motivo de segurança, o painel administrativo do roteador, por padrão,"
" apenas aguarda\n"
"conexões na interface local. Entretanto, com uns ajustes,\n"
"você pode torná-lo alcançável remotamente:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Abra <code>~/.i2p/clients.config</code> e substitua<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"por <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Vá para <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"e adicione nome de usuário e senha para o console, se desejado."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Vá para <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"e clique \"Reiniciar educadamente\", que reinicia a JVM e recarrega as "
"aplicações do cliente"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"Depois que iniciar, você deve conseguir alcançar seu painel remotamente. "
"Atualize a página do roteador em\n"
"http://127.0.0.1:7657 e você será solicipado a digitar o usuário e senha "
"indicados no passo 2\n"
"acima, se seu navegador for compatível com autenticação pop-up. Observe: "
"o\n"
"<code>0.0.0.0</code> acima indica uma <i>interface</i>, não uma rede ou "
"máscara de rede. 0.0.0.0\n"
"significa \"ligar-se a todas as interfaces\", portanto ela é alcançável "
"em 127.0.0.1:7657, assim como\n"
"de qualquer IP da LAN/WAN."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"Por padrão, a interface I2CP do roteador (porta 7654) se liga ao endereço"
" 127.0.0.1. Para ligá-la em 0.0.0.0, mude a\n"
"opção da configuração avançada do roteador como "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> e reinicie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "O que é um \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Um eepsite é um site hospedado anonimamente - você pode acessá-lo\n"
"configurando o proxy HTTP do seu navegador para usar o proxy da web "
"(tipicamente,\n"
"aguarda conexões em localhost, porta 4444), e navegando para site."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"A configuração de proxy para diferentes navegadores está numa <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"página separada</a> com capturas de tela. Configurações mais avançadas "
"com ferramentas externas\n"
"são possíveis, mas podem introduzir vazamentos em sua instalação."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x é o nº de peers para/dos quais você enviou/recebeu uma mensagem\n"
"com sucesso no último minuto, y é o nº de peers vistos na última\n"
"hora aproximadamente."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"O proxy SOCKS está funcionando a partir da versão 0.7.1. Protocolos SOCKS"
" 4/4a/5 são compatíveis.\n"
"Não há proxy de saída tipo SOCKS, portanto a funcionalidade é limitada."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"Ademais, muitas aplicações vazam informações\n"
"sensíveis que podem te identificar na Internet. I2P apenas filtra\n"
"dados de conexão, mas se o programa que você pretende rodar envia essa\n"
"informação em forma de conteúdo, I2P não tem meios de proteger seu "
"anonimato. Por\n"
"exemplo, algumas aplicações de e-mail enviam o endereço IP da máquina\n"
"onde estão rodando para um servidor de e-mail. Não há meios para o I2P "
"filtrar\n"
"isso, portanto usar I2P para \"socksificar\" aplicações existentes é "
"possível, mas\n"
"extremamente perigoso."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Se quiser mais informação sobre a aplicação de proxy socks mesmo assim,\n"
"há algumas dicas úteis na <a href=\"%(socks)s\">página de socks</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Beleza, aqui está um resumo das portas padrão (tudo é configurável\n"
"por vários ajustes, claro):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Portas em contato com a Internet</b>\n"
"Atenção: Novas instalações a partir da versão 0.7.8 não usam a porta "
"8887; elas selecionam uma porta aleatória\n"
"entre 9000 e 31000 quando o programa é rodado pela primeira vez.\n"
"A porta selecionada é exibida na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuração</a> "
"do roteador."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Saída de UDP pela porta aleatória mencionada na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuração</a> "
"rumo a indeterminadas portas UDP, permitindo respostas</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Saída de TCP por portas altas aleatórias rumo a indeterminadas portas "
"TCP remotas</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(opcional, mas recomendado) Entrada de UDP pela porta mencionada na <a"
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuração</a> "
"a partir de indeterminadas localizações</b>\n"
" "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(opcional, mas recomendado) Entrada de TCP pela porta mencionada na <a"
" href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuração</a> "
"a partir de indeterminadas localizações</b><br />\n"
"Entrada de TCP pode ser desativada na <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">página de configuração.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>Saída de UDP pela porta 123, permitindo respostas</b><br />\n"
"Isso é necessário para sincronização interna do horário do I2P's (via "
"SNTP - \n"
"questionando um host aleatório em pool.ntp.org ou outro servidor que você"
" indicar)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Portas I2P locais</b>, aguardando apenas conexões locais por padrão,\n"
"exceto onde indicado:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> Escuta multicast de UPnP SSDP UDP.\n"
"<i>Não pode ser alterada. Liga-se a todas as interfaces.\n"
"Pode ser desativada em <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b> Ponte BOB, uma API de encaixe de alto nível para clientes\n"
"<i>Desativada por padrão.\n"
"Pode ser ativada/desativada em <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Pode ser alterada no arquivo bob.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> Proxy HTTP\n"
"<i>Pode ser desativado ou alterado na página Túnel i2p no painel do "
"roteador.\n"
"Também pode ser configurado para se ligar a uma interface específica ou "
"todas as interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> Proxy HTTPS\n"
"<i>Pode ser desativado ou alterado na página Túnel i2p no painel do "
"roteador.\n"
"Também pode ser configurado para se ligar a uma interface específica ou a"
" todas as interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> proxy IRC\n"
"<i>Pode ser desativado ou alterado na página Túnel i2p no painel do "
"roteador.\n"
"Também pode ser configurado para se ligar a interfaces específicas ou a "
"todas as interfaces.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7652:</b> Escuta de eventos UPnP HTTP TCP.\n"
"<i>Liga-se ao endereço da LAN.\n"
"Pode ser alterada com a configuração avançada i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"Pode ser desativada em <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7653:</b> Escuta de resposta de pesquisa UPnP SSDP UDP.\n"
"<i>Liga-se a todas as interfaces.\n"
"Pode ser alterada na configuração avançada i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"Pode ser desativada em <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>7654:</b> Porta I2P para Protocolo de Cliente, usada por apps "
"clientes.\n"
"<i>Pode ser alterada para outra porta em\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"mas não é recomendado.\n"
"Pode ser ligada numa diferente interface, ou em todas, ou desativada, em\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP para a ponte SAM, uma API de encaixe de mais alto nível "
"para clientes\n"
"<i>Aberta apenas quando um cliente SAM V3 solicita uma seção UDP.\n"
"Pode ser ativada/desativada em <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Pode ser alterada no arquivo clients.config com a opção de linha de "
"comando da SAM sam.udp.port=nnnn.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> Ponte SAM, uma API de encaixe de nível mais alto para "
"clientes\n"
"<i>Desativada por padrão para novas instalações a partir da versão 0.6.5."
"\n"
"Pode ser ativada/desativada em <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Pode ser alterada no arquivo clients.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b>7657:</b> Painel do seu roteador\n"
"<i>Pode ser desativado no arquivo clients.config.\n"
"Também pode ser configurado para se ligar numa interface específica ou a "
"todas as interfaces daquele arquivo.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b>7658:</b> Seu eepsite\n"
"<i>Pode ser desativado no arquivo clients.config.\n"
"Também pode ser configurado para se ligar a uma interface específica ou a"
" todas as interfaces do arquivo jetty.xml.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> Envio de E-mail para smtp.postman.i2p\n"
"<i>Pode ser desativada ou alterada na página Túnel i2p no painel do "
"roteador.\n"
"Também pode ser configurada para se ligar a uma interface específica ou a"
" todas elas.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7660:</b> Recebimento de e-mail por pop.postman.i2p\n"
"<i>Pode ser desativada ou alterada na página Túnel i2p no painel do "
"roteador.\n"
"Também pode ser configurada para se ligar a uma interface específica ou a"
" todas elas.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - desativada por padrão)\n"
"<i>Pode ser desativada ou alterada na página Túnel i2p no painel do "
"roteador.\n"
"Também pode ser configurada para se ligar a uma interface específica ou a"
" todas elas.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>31000:</b> Conexão local para a porta do canal de controle do "
"empacotador.\n"
"<i>Apenas saída para 32000, não escuta nesta porta.\n"
"Começa em 31000 e aumenta até 31999 a procura de uma porta livre.\n"
"Para alterar, veja a\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentação do empacotador</a>.\n"
"Para mais informações, veja <a href=\"#port32000\">abaixo</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>32000:</b> Canal de controle local para o empacotador de serviço.\n"
"<i>Para alterar, veja a\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentação do empacotador</a>.\n"
"Para mais informação, veja <a href=\"#port32000\">abaixo</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
"As portas locais do I2P e as portas do I2PTunnel não precisam ser "
"alcançáveis por computadores distantes, mas *devem* ser alcançáveis "
"localmente. Também é possível criar novas portas para instâncias do "
"I2PTunnel pelo http://localhost:7657/i2ptunnel/ (Em contrapartida, tua "
"parede de fogo precisaria permitir o acesso local, mas não acesso remoto,"
" a menos se desejado)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Então, resumindo, nada precisa ser alcançável por peers remotos não "
"solicitados, mas\n"
"se você puder configurar seu NAT/firewall para permitir entrada de UDP e "
"TCP, <a href=\"http://localhost:7657/config\">a porta exposta à "
"Internet</a> terá\n"
"melhor performance. Também será necessário enviar pacotes UDP pela saída\n"
"para peers remotos indefinidos (bloquear IPs aleatoriamente com algo como"
" PeerGuardian\n"
"apenas te prejudicará - não faça isso)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "Por que o I2P está escutando na porta 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"O serviço empacotador Tanuki que usamos abre esta porta&mdash;limitada ao"
" localhost&mdash;visando se comunicar com softwares rodando dentro da "
"JVM. Quando a JVM é lançada, ela recebe uma chave \n"
"para se conectar ao empacotador. Depois da JVM estabelecer sua conexão \n"
"com o empacotador, ele recusa quaisquer conexões adicionais."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Mias informações podem ser encontradas em ⏎\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentação da embalagem</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Um roteador I2P só precisa ser propagado uma vez, para entrar na rede "
"pela primeira vez.\n"
"Repropagar é nada mais que enviar requisições HTTP GET simples\n"
"para buscar uma lista de diretórios e baixar vários arquivos "
"\"routerInfo\"\n"
"de uma URL predefinida."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Um sintoma típico de repropagação falha é o indicador \"Conhecidos\"\n"
"(na barra esquerda do painel do roteador) mostrando um um valor muito "
"baixo\n"
"(geralmente menor que 5) que não aumenta. Isso pode ocorrer, dentre "
"outras\n"
"coisas,\n"
"se seu firewall limita o tráfego de saída, e bloqueou a solicitação de "
"repropagação."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Para repropagar um roteador I2P manualmente, faça o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Parar seu roteador I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Abra <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> usando "
"um browser"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr ""
"Guarde uma dúzia de arquivos \"routerInfo\" no diretório \"netDb\" do seu"
" I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Iniciar seu roteador I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Quando tentares iniciar o roteador usando \"i2prouter start\", poderás "
"ver um resultado como o seguinte:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Para que o I2P seja inclusivo e visando garantir que ele rodará em "
"quantos sistemas \n"
"possíveis, até a versão 0.8.9 nós usamos um <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">empacotador java</a> \n"
"compilado para FreeBSD 6.x. Se você está recebendo este erro, você "
"provavelmente não tem as bibliotecas necessárias.\n"
"Essas bibliotecas podem ser instaladas seguindo os seguintes passos:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Alterne para usuário root com <code>su</code> ou faça login como "
"<code>root</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Se não puderes instalar essas bibliotecas de compatibilidade (ou não "
"quiser), outras possibilidades são compilar o embalador para <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">teu sistema</a>, iniciar I2P com o programa "
"<code>runplain.sh</code>, ou podes substituir o embalador por outro do "
"tarball com código-fonte."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Para a versão 0.8.9 do I2P, o empacotador foi atualizado para v3.5.12 e "
"compilado em sistemas rodando FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"Em <code>wrapper.log</code> vejo um erro que diz \"<code>Protocol family "
"unavailable</code>\" quando carrego o Painel do Roteador"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Normalmente esse erro ocorrerá em qualquer software que acessa a rede em "
"alguns sistemas configurados para usar IPv6 por padrão. Há alguns modos "
"de resolver isso:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Em sistemas baseados em Linux, podeis usar o seguinte comando: <code>echo"
" 0 > /proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Procure pelas seguintes linhas no arquivo <code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"Se essas linhas estiverem lá, remove os \"#\". Se as linhas não estão lá,"
" adicione-as sem os \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"Outra opção seria a remoção de <strong>::1</strong> do arquivo "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong>AVISO</strong>: Para quaisquer mudanças no arquivo "
"<code>wrapper.config</code> fazerem efeito, é necessário parar "
"completamente o roteador e o embalador. Clicar <em>Reiniciar</em> em teu "
"painel do roteador NÃO irá reler esse arquivo! É necessário clicar "
"<em>Desligar</em>, esperar onze minutos, então iniciar o I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Ótimo! Encontre-nos no IRC pelo irc.freenode.net #i2p ou publique no\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/\">fórum</a> que nós publicaremos aqui "
"(possivelmente com a resposta)."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "Leis alemãs."
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P Rede Anônima"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Interface para comunicação anónima baseada em mensagens distribuídas "
"ponto-a-ponto, construída com ferramentas de código aberto, feita para "
"funcionar com serviços tradicionais da Internet, como e-mail, IRC ou "
"hospedagem de sites."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "O que o I2P faz por você?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"A rede I2P fornece fortes proteções de privacidade para a comunicação "
"através da Internet. Muitas atividades que arriscam a sua privacidade na "
"Internet pública pode ser realizada de forma anônima dentro I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Obter o I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "O que é o I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"A I2P é uma rede overlay anônima - uma rede dentro de outra rede. É "
"destinada a proteger comunicações da vigilância e monitoramento por "
"terceiros, tais como provedores de acesso à internet.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P é usado por muitas pessoas que se importam com a sua privacidade "
"online: activistas, povos de países de opressão institucional, "
"jornalistas e informantes, assim como qualquer outra pessoa normal "
"preocupada com a sua privacidade.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Ler mais&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "O que pode fazer com o I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">E-mail:</a> Interface web para e-mail, "
"plugin para e-mail sem servidor."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Navegação:</a> Sites anônimos, "
"acessos (gateways) para e da Internet pública."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging e fórums:</a> "
"Blogging e plugins Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Hospedagem de sites:</a> "
"Servidor web anônimo integrado."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Chat em tempo real:</a> "
"Mensagens instantâneas e clientes IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">Compartilhamento de arquivos:</a> "
"Clientes ED2K e Gnutella, cliente integrado BitTorrent."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Armazenamento "
"descentralizado de arquivos:</a> Plugin Tahoe-LAFS para sistema de "
"arquivos distribuído."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr "<a href=\"%(supported)s\"><em>Mais aplicações compatíveis&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Notícias e Atualizações"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Recursos e Hiperligações Recomendados"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"Consulte também a página com as\n"
"<a href=\"%(media)s\">hiperligações para apresentações, vídeos, e "
"tutoriais sobre o I2P</a>."
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P na Web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Amigos do I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mais Projetos e Documentação"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Imprensa"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Fóruns, site de notícias, outros"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Coisas Muito Antigas"