Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/priority.po
2017-05-07 06:29:05 +00:00

3370 lines
126 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Romanian translations for I2P.
# Copyright (C) 2017 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Admin <polearnik@gmail.com>, 2013
# Petre Catalin Alexandru <cosmoreddog@gmail.com>, 2014
# Di N., 2015
# oper2 <pol@pol.com>, 2013
# pol polearnik <polearnik@mail.ru>, 2015
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014,2016-2017
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
# titus <titus0818@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2017-04-01 23:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-08 15:42+0000\n"
"Last-Translator: Predator <Predator@windowslive.com>\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; "
"plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1))\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
msgid "Blog Category"
msgstr "Categorie blog"
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
#, python-format
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
msgstr "Alimentare ATOM I2P Blog pentru Categoria: %(category)s"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:80
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
#, python-format
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
msgstr "Postat %(date)s de %(author)s "
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
msgid "More blog posts&hellip;"
msgstr "Mai multe posturi-blog &hellip;"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
msgid "Posted:"
msgstr "Postat:"
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
msgid "Debian I2P Packages"
msgstr "Pachete I2P Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
msgid ""
"The Debian packages\n"
"have been tested and <em>should </em>work on x86/x86_64 platforms running:"
msgstr ""
"Pachetele Debian au fost testate și <em> ar trebui </em> sa lucreze pe "
"platforme x86/x86_64:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:11
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (exact <em>12.04</em> si mai nou)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:13
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy si mai recent)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
#, python-format
msgid ""
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please "
"report any issues\n"
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
msgstr ""
"Pachetele I2P <em>pot</em> sa lucreze si pe sisteme ce nu sunt enumerate "
"mai sus.Vă rugăm să raportați orice probleme cu aceste pachete pe<a "
"href=\"%(trac)s\">Trac</a>pe\n"
"<a href=\"http://%(trac)s\">https://%(trac)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
msgid ""
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
msgstr ""
"Optiune 1:<a href=\"#ubuntu\">Versiunile recente</a> Ubuntu si "
"derivațiile lui (<em>Incercați dacă nu folosiți Debian)</em>"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:24
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
msgstr "Optiune 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusiv derivații-Debian)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:27
msgid ""
"Instructions for Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (and newer) and "
"derivatives like Linux Mint &amp; Trisquel"
msgstr ""
"Instrucțiuni pentru Ubuntu 12.04 Precise Pangolin (și mai noi) și "
"derivatele precum Linux Mint &amp; Trisquel"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:28
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
msgstr "Adăugați PPA prin linia de comandă si instalați I2P"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:31
msgid "Open a terminal and enter:"
msgstr "Deschideți terminal si introduceți:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
msgid ""
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
"that the packages have not been tampered with since being built."
msgstr ""
"Această comandă va adăuga PPA la / etc / apt / sources.list.d și va "
"descărca\n"
"cheia GPG cu care depozitul a fost semnat . Cheia GPG asigură\n"
"că pachetele nu au fost falsificate de când au fost construite."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:40
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
msgstr "Anuntă managerul de pachete despre noul PPA prin introducerea:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:42
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
"was added with the earlier command."
msgstr ""
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
"fiecare\n"
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv I2P PPA "
"care\n"
"a fost adaugată cu comanda anterioară."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
msgid "You are now ready to install I2P!"
msgstr "Acum sunteți gata să instalați I2P!"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:52
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
msgstr "Adăugarea PPA folosind Synaptic"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:55
msgid ""
"Open Synaptic (System -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
msgstr ""
"Deshideți Synaptic (Sistem -&gt; Administration -&gt; Synaptic Package "
"Manager)."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:60
msgid ""
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the "
"<em>Settings</em> menu."
msgstr ""
"După ce se deschide Synaptic, selectați <em> Repositories </em> din "
"meniul <em>Settings </em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:65
msgid ""
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then "
"<em>Reload</em>."
msgstr ""
"Click pe <em>Other Sources</em> tab și click <em>Add</em>. Lipește "
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> în cimpul APT-linie și click<em>Add "
"Source</em>click pe butonul <em>Close</em> apoi <em>Reload</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:70
msgid ""
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing "
"so you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so,"
" click <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
msgstr ""
"In caseta Filtru Rapid, tapați în <code>i2p</code> și apasați enter. "
"Cînd<code>i2p</code> va fi returnat în lista de rezultate, faceți click "
"dreapta <code>i2p</code>și selectați<em>Marchează pentru instalare</em>. "
"După ce faceți aceasta puteți vedea pop-upul cu textul: <em>Marchează "
"modificările necesare suplimentare?</em> Dacă este așa click "
"<em>Marchează</em> apoi <em>Aplică</em>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring "
"it for your system."
msgstr ""
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la\n"
"următoarea parte din <a href=\"#Post-install_work\">pornirea I2P</a> și "
"să îl configurezi pentru sistemul tău."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:81
msgid "Instructions for Debian"
msgstr "Instrucțiuni pentru Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:85
msgid ""
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., "
"switching\n"
"user to root with \"su\" or by prefixing each command with \"sudo\")."
msgstr ""
"Notă: Pașii de mai jos ar trebui să fie efectuați cu acces root (de "
"exemplu, comutarea la utilizatorul root cu \"su\" sau prin prefixarea "
"fiecărei comenzi cu \"sudo\")."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:90
#, python-format
msgid "Add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
msgstr "Adaugă linii, cum ar fi cele ce urmează la <code>%(file)s</code>."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:113
#, python-format
msgid ""
"Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>"
" and add it to apt:"
msgstr ""
"Descărcați <a href=\"%(repokey)s\"> cheia utilizată pentru semnarea "
"depozitului software a sistemului dvs. </a> și adăugați-o în apt:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:120
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
msgstr ""
"Notifică managerul tău de pachete despre noul depozit software prin "
"introducerea"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:122
msgid ""
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in "
"step\n"
"1."
msgstr ""
"Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la "
"fiecare\n"
"depozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv depozitul "
"I2P adăugat in pasul 1."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:128
msgid ""
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>"
"\n"
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
msgstr ""
"Acum sunteți gata să instalați I2P! Instalarea pachetului <code> I2P-"
"keyring</code> vă asigura că veți primi actualizări semnate cu cheia GPG "
"a depozitului software."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:135
msgid ""
"After the installation process completes you can move on to the next part"
" of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it "
"for your system."
msgstr ""
"După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la următoarea parte"
" din <a href=\"#Post-install_work\">pornind I2P</a> și să îl configurezi "
"pentru sistemul tău."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:139
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
msgid "Post-install work"
msgstr "Muncă post-instalare"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:141
msgid ""
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
"three ways:"
msgstr ""
"Folosind aceste pachete I2P router-ul I2P poate fi pornit în următoarele\n"
"trei moduri:"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:147
msgid ""
"&quot;on demand&quot; using the i2prouter script. Simply run "
"&quot;<code>i2prouter\n"
"start</code>&quot; from a command prompt. (Note: Do "
"<strong><u>not</u></strong> use\n"
"sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;la cerere&quot; folosiți scriptul i2prouter. Porniți simplu "
"&quot;<code>start i2prouter</code>&quot; din promptul de comandă. (Notă:"
" <strong><u>nu</u></strong> folosiți\n"
"sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
msgid ""
"&quot;on demand&quot; without the <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
"use sudo or run it as root!)"
msgstr ""
"&quot;la cerere&quot; fără <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
"(necesar pe sisteme non-Linux/non-x86 ) prin rularea \"<code>i2prouter-"
"nowrapper</code>\".\n"
"(Notă: <strong><u>Nu</u></strong>\n"
"folositi sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
msgid ""
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of "
"operation."
msgstr ""
"ca un serviciu care rulează automat la incărcarea sistemului, chiar\n"
"înainte de a vă autentifica. Serviciul poate fi activat cu \"<code>dpkg-"
"reconfigure\n"
"I2P</code>\"ca root sau utilizînd comanda sudo. Acesta este mijlocul "
"recomandat de funcționare."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can. The ports to forward can be found on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with "
"respect to forwarding ports is needed,\n"
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be"
" helpful."
msgstr ""
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați <b>să vă setați "
"NAT-ul/firewall-ul</b> dacă puteți.Porturile pentru inaintare pot fi "
"găsite în<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> pagina de "
"configurare a rețelei</a>din consola router-ului. Dacă este nevoie de "
"îndrumare în ceea ce privește porturile de înaintare, poate găsiți <a "
"href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> ca fiind folositor."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:177
msgid ""
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly "
"conservative."
msgstr ""
"Vă rugăm să examinați și să <b>adaptați setările de lățime de bandă</b>la"
" \n"
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>\n"
"deoarece setările implicite de descărcare de / 96 KB/s și 40 KB/s de "
"încărcare sunt destul de conservatoare."
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:183
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
#, python-format
msgid ""
"If you want to reach eepsites via your browser, have a look on the <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy "
"howto."
msgstr ""
"Dacă doriți să îcărcați pagini eepsites prin intermediul browser-ului "
"dvs,aruncați o privire pe pagina <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">configurarea proxy a browser-ului</a> pentru "
"un ghid simplu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
msgid "Download"
msgstr "Descarcă"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:14
msgid "Source package"
msgstr "Pachet sursă"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
msgid "Automatic updates"
msgstr "Actualizări automate"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16
msgid "Manual updates"
msgstr "Actualizare manuală"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:21
msgid "Dependency"
msgstr "Dependență"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Java Runtime Version 7 or higher.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
msgstr ""
"\n"
"Versiune Java Runtime 7 sau mai mare.\n"
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, sau\n"
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
"Versiune Java 7 sau 8 recomandat,\n"
"exceptînd Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">Oracle JDK 8 for ARM</a>,\n"
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 sau 8</a>)\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determina ce versiunea de Java ai instalată "
"apasă aici</a>\n"
"sau scrie <tt>java -version</tt> in linia de comandă.\n"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:39
msgid ""
"Java 9 support is in development and it is not recommended for general "
"use."
msgstr ""
"Suportul pentru Java 9 este în curs de dezvoltare și nu este recomandat "
"pentru utilizare generală."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:46 i2p2www/pages/downloads/list.html:48
msgid "Release Notes"
msgstr "Note de Lansare"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
msgid "Change Log"
msgstr "Modifică Jurnal"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:52
msgid "Debian Change Log"
msgstr "Jurnal Modificări Debian"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:54
msgid "Android Change Log"
msgstr "Jurnal Modificări Android"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:59
msgid "Clean installs"
msgstr "Instalări curate"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
msgid "Download that file and run it."
msgstr "Descărca acest fișier și rulați-l."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" You may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
"funcționează) sau\n"
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>in terminal "
"pentru a porni instalatorul.\n"
"Ați putea să faceți click dreapta și să selectați\n"
"&quot;Deschide cu Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:77 i2p2www/pages/downloads/list.html:93
msgid "Command line (headless) install:"
msgstr "Instalare prin linie de comandă (headless) :"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
#, python-format
msgid ""
"Download the %(i2pversion)s OSX graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descarcă %(i2pversion)s fișierul de instalare grafica pentru OSX de mai "
"sus si\n"
"pornește-l prin comanda<code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code> în linia de comandă."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:85
#, python-format
msgid ""
"Download that file and double-click it (if that works) or\n"
" type <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code> in a "
"terminal to run the\n"
" installer.\n"
" On some platforms you may be able to right-click and select\n"
" &quot;Open with Java&quot;."
msgstr ""
"Descărca acest fișier și dă dublu-click pe el (în cazul în care "
"funcționează) sau\n"
"tapați <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>in terminal "
"pentru a porni instalatorul.\n"
"Ați putea să faceți click dreapta și să selectați\n"
"&quot;Deschide cu Java&quot;."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:94
#, python-format
msgid ""
"Download the graphical installer file above and\n"
" run <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> "
"from the command line."
msgstr ""
"Descarcă fișierul de instalare grafica de mai sus si\n"
"pornește-l prin comanda <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar "
"-console</code> in linia de comandă."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:102
msgid "Packages for Debian &amp; Ubuntu are available."
msgstr "Sunt disponibile pachete pentru Debian &amp;Ubuntu."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:108
msgid ""
"Requires Android 2.3 (Gingerbread) or higher. If you earlier installed\n"
" I2P, you need to reinstall because we have also changed the release"
" keys."
msgstr ""
"Necesită Android 2.3 (Gingerbread) sau mai mare. Dacă ați instalat\n"
"mai devreme I2P, trebuie să îl reinstalați pentru că am schimbat, de "
"asemenea, cheile de lansare."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:112
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB recomandat."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:115
msgid ""
"The release and dev versions of the I2P APK are not compatible, as they\n"
" are signed by zzz and str4d respectively. Uninstall one before "
"installing\n"
" the other."
msgstr ""
"Versiunea lansată și versiunea în dezvoltare ale I2P APK nu sunt "
"compatibile, deoarece sunt semnate de către zzz și respectiv str4d. "
"Dezinstalați una dintre ele înainte de a o instala pe cealaltă."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:124
#, python-format
msgid ""
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s"
"#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" <br />\n"
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
" run the GUI installer or headless install as above."
msgstr ""
"Alternativ, puteți descărca sursa din <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-"
"the-i2p-code\">monotone</a>\n"
"sau prin Git din <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> sau <a "
"href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"<br />\n"
"Rulați <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd "
"i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> atunci poate\n"
"rulați programul de instalare GUI sau headless ca mai sus."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:134
#, python-format
msgid ""
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
" Android builds require the I2P source.\n"
" See the documentation in the Android source for additional build "
"requirements and instructions."
msgstr ""
"Sursa Android este în <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-"
"code\">monotone</a>\n"
"și pe <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
"Pachetele Android necesită pachetul sursă I2P.\n"
"Vezi documentația din sursa Android pentru cerințe și instrucțiuni "
"suplimentare legate de împachetare a codului sursă. "
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:145
#, python-format
msgid ""
"The files are signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Fișierele sunt semnate de %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:154
msgid "Updates from earlier releases:"
msgstr "Actualizări de la versiunile anterioare:"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:156
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
msgstr "Ambele upgrade-uri automatic și manual sunt disponibile pentru lansare."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:161
msgid ""
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your"
" router console\n"
"when it appears."
msgstr ""
"Dacă rulezi versiunea 0.7.5 sau versiuni mai noi, router-ul dvs ar trebui"
" să detecteze\n"
"noua versiune lansată. Pentru a face actualizare la cea mai nouă versiune"
" lansată pur și simplu faceți clic pe butonul \"Descarcă Actualizarea\" "
"în consola router-ului\n"
"atunci când aceasta apare."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:167
msgid ""
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has "
"been in the router\n"
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files "
"signed by str4d,\n"
"and will need to be manually updated using the process below."
msgstr ""
"Începând cu versiunea 0.9.23, unele lansări sunt semnate de str4d, a "
"cărui cheie de semnare a fost în router\n"
"încă de la momentul lansării versiunii 0.9.9. Routerele mai vechi decât "
"veriunea 0.9.9 nu vor reuși să verifice fișierele actualizate semnate de "
"str4d,\n"
"și vor trebui să fie actualizate manual folosind procedeul de mai jos."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:178
msgid ""
"Download that file to your I2P\n"
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant "
"updater\", then copy the\n"
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do"
" \n"
" NOT need to unzip that file."
msgstr ""
"Descărca acest fișier în dosarul dvs de instalare a I2P și<b>redenumiți-l"
" ca i2pupdate.zip</b>.\n"
"(alternativ, puteți obține pachetul sursa ca mai sus și puteți să porniți"
" \"ant Updater\", apoi copiați rezultatul i2pupdate.zip în directorul de "
"instalare I2P). NU este nevoie pentru a dezarhiva acest fișier."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:187
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
msgstr ""
"Click pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
msgstr "Puteți servi o ceașcă cu cafea și să reveniți în 11 minute"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
#, python-format
msgid ""
"The file is signed by %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
msgstr ""
"Fișierul este semnată de %(signer)s,\n"
"<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:205
msgid "Previous Releases"
msgstr "Versiuni Anterioare"
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:207
#, python-format
msgid ""
"Previous releases are available on <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google "
"Code</a>\n"
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"and within the I2P network on <a "
"href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
msgstr ""
"Versiunile anterioare sunt disponibile <a "
"href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\"> Google "
"Code</a>\n"
"și pe <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
"și în rețeua I2P <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
msgid ""
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\""
" button\n"
"which will bring up the <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"which has further instructions."
msgstr ""
"După rularea instalatorului pe Windows, pur și simplu faceți click pe "
"butonul \"Start I2P\" care vă va aduce la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
"unde veți găsi instrucțiuni suplimentare."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
msgid ""
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for"
" I2P.\n"
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter "
"status\"\n"
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" "
"and \"restart\"\n"
"control the service. The <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
"can be accessed at its usual location.\n"
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc)"
" is not supported,\n"
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
msgstr ""
"Pe sistemele Unix-like, I2P poate fi pornit ca un serviciu de sistem\n"
"folosind scriptul \"i2prouter\", situat în directorul selectat pentru "
"I2P.\n"
"Schimbați la acest director într-o consolă de comandă și tastați \"sh "
"i2prouter status\"\n"
"această comandă ar trebui să vă spună statutul router-ului. Argumentele "
"\"start\", \"stop\" și \"restart\" controlează serviciul.\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> poate fi "
"accesat prin metoda obisnuită.\n"
"Pentru utilizatorii de OpenSolaris dar și de alte sisteme pentru care nu "
"este suportat wrapper-ul (i2psvc),\n"
"porniți router-ul prin comanda \"sh runplain.sh\"."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
#, python-format
msgid ""
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your "
"NAT/firewall</b>\n"
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable "
"inbound TCP on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
msgstr ""
"Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați să ajustați <b> "
"NAT-ul/ firewall-ul dvs </b>\n"
"dacă reusiti, ținând cont de porturile Internet pe care le utilizează "
"I2P,\n"
"<a href=\"%(faq)s#ports\">descris aici</a> printre alte porturi.\n"
"Dacă ați deschis cu succes portul de intrare TCP, permiteti, de asemenea,"
" TCP de intrare pe\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
msgid ""
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
msgstr ""
"De asemenea, vă rugăm să examinați și să <b>ajustați setările de lățime "
"de bandă</b>pe \n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>,\n"
"deoarece setările implicite de descărcare de 96 KBps / și de încărcare de"
" 40 KBps sunt destul de lente."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
msgid "Downloading..."
msgstr "Se descarcă..."
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
#, python-format
msgid ""
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
msgstr ""
"Descărcarea dvs va începe în curând. Dacă nu începe în urmatoarele 5 "
"secunde, apăsați click <a href=\"%(url)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
msgid "Mirror selection"
msgstr "Alegere server alternativ"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
msgid "File:"
msgstr "Fişier:"
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
msgid "Any mirror"
msgstr "Orice server alternativ"
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:19
msgid ""
"To claim the bounty the author must not be paid by other organizations\n"
"or teams for this work (e.g. GSoC students are not valid)."
msgstr ""
"Pentru a pretinde recompensa, autorul nu trebuie să fie plătit de către "
"alte organizații\n"
"sau echipe pentru acest lucru (de exemplu, elevii GSoC nu sunt valizi "
"pentru recompensă)."
#: i2p2www/pages/global/bounty.html:29
#, python-format
msgid ""
"Bounty amounts may be increased by further donations. Do\n"
"you think these are important? <a href=\"%(donate)s\">Add in your "
"donation</a>, \n"
"marking the amount for the %(donatename)s bounty!"
msgstr ""
"Sumele pentru recompensare pot fi majorate prin donațiile viitoare.\n"
"Credeți că este important? <a href=\"%(donate)s\">Adaugă donația ta</a>,\n"
"alegând suma pentru recompensa a %(donatename)s!"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
msgid "Not found"
msgstr "Nu s-a găsit"
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
msgid ""
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, "
"doesn't exist or was removed."
msgstr ""
"Da ... resursa, ai căutat după ea, dar este numită în mod diferit, nu "
"există sau a fost eliminată."
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
msgid "Server error"
msgstr "Eroare server"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
msgid "500 Server error"
msgstr "500 Eroare server"
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
msgstr "Umm... serverul a întâmpinat un fel de erori."
#: i2p2www/pages/global/footer.html:17 i2p2www/pages/global/nav.html:126
msgid "Donate"
msgstr "Donează"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
msgid "Skip navigation"
msgstr "Sări peste navigare"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
msgid "I2P Logo"
msgstr "Logo I2P "
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
msgid "The Invisible Internet Project"
msgstr "Proiectul Internet Invizibil"
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
#, python-format
msgid ""
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
"version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s și "
"deține informații clare pentru versiunea de router %(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
#, python-format
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
msgstr "Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s ."
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
#, python-format
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
msgstr ""
"Această pagină deține informații clare pentru versiunea de router "
"%(accuratefor)s."
#: i2p2www/pages/global/macros:25
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: i2p2www/pages/global/macros:40
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
#: i2p2www/pages/global/macros:53
msgid "Posted in"
msgstr "Postat în"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
msgid "About"
msgstr "Despre"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
msgid "Introduction to I2P"
msgstr "Introducere în I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
msgid "Comparisons"
msgstr "Comparații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
msgid "Overview of comparisons"
msgstr "Prezentare generală a comparațiilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:13
msgid "Other anonymous networks"
msgstr "Alte rețele anonime"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16
msgid "Documentation"
msgstr "Documentație"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
msgid "Documentation index"
msgstr "Index documentație"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:19
msgid "How does it work?"
msgstr "Cum funcționează?"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:21
msgid "Gentle intro"
msgstr "Introducere gentilă"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:22
msgid "Tech intro"
msgstr "Introducere tehnologie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
msgid "Threat model"
msgstr "Modelul pericolului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:24
msgid "Garlic routing"
msgstr "Garlic routing"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
msgid "Network database"
msgstr "Baza de date a rețelei"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
msgid "Tunnel routing"
msgstr "Rutarea tunelurilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
msgid "Peer selection"
msgstr "Selecția partenerului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:28
msgid "Cryptography"
msgstr "Criptografie"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:29
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
msgid "Specifications"
msgstr "Specificații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:33
msgid "Proposals"
msgstr "Propuneri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:34
msgid "API"
msgstr "API"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:40
msgid "Streaming library"
msgstr "Biblioteca streaming"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:41
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrame"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45 i2p2www/pages/global/nav.html:109
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:47
msgid "Supported applications"
msgstr "Aplicații acceptate"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
msgid "Bittorrent"
msgstr "Bittorrent"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
msgid "Protocols"
msgstr "Protocoale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:53
msgid "Protocol stack"
msgstr "Stiva de protocoale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:58
msgid "Transports"
msgstr "Transporturi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:60
msgid "Transport layer overview"
msgstr "Prezentare generală a stratului de transport"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
msgid "Tunnels"
msgstr "Tuneluri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:67
msgid "Tunnel implementation"
msgstr "Implementarea tunelului"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
msgid "Unidirectional tunnels"
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:69
msgid "Old implementation"
msgstr "Implementare veche"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:72
msgid "Naming and addressbook"
msgstr "Denumire și Agenda"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:73
msgid "Plugins"
msgstr "Plugins"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
msgid "Reseed"
msgstr "Redonează"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
msgid "Team"
msgstr "Echipa"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:79
msgid "Hall of Fame"
msgstr "Hall of Fame"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
msgid "Academic papers and peer review"
msgstr "Lucrări academice și evaluarea partenerilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
msgid "Presentations, tutorials and articles"
msgstr "Prezentări, tutoriale și articole"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:83
msgid "Contact us"
msgstr "Contactează-ne"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:84 i2p2www/pages/site/links.html:2
msgid "Links"
msgstr "Linkuri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:85
msgid "Impressum"
msgstr "Impressum"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:88
msgid "Help"
msgstr "Ajutor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:90
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:91
msgid "How to browse I2P"
msgstr "Cum să navighezi în I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:92
msgid "Glossary"
msgstr "Glosar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:94 i2p2www/pages/site/contact.html:43
msgid "Forums"
msgstr "Forumuri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
msgid "Verify I2P"
msgstr "Verifică I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:97
msgid "Release signing keys"
msgstr "Cheile cu care se semneză versiunile lansate a I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
msgid "Signed keys"
msgstr "Chei de semnare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
msgid "Developers keys"
msgstr "Chei de semnare ale dezvoltatorilor"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntar"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
msgid "Get involved!"
msgstr "Implicaţi-vă!"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
msgid "Develop"
msgstr "Dezvoltă"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:110
msgid "Licenses"
msgstr "Licențe"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:111
msgid "Bug tracker"
msgstr "Bug tracker"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114
msgid "Academic research"
msgstr "Cercetare academică"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:115
msgid "Open research questions"
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:116
msgid "Guides"
msgstr "Ghiduri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:118
msgid "New developers"
msgstr "Dezvoltatori noi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:119
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Folosiți un IDE cu I2P"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120
msgid "Developer guidelines and coding style"
msgstr "Ghidul dezvoltatorului și stilul de programare"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121
msgid "Monotone"
msgstr "Monotone"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:122
msgid "New translators"
msgstr "Traducători noi"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
msgid "Bounties"
msgstr "Recompense"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
msgid "Meetings"
msgstr "Întâlniri"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:128
msgid "Roadmap"
msgstr "Foaia de parcurs"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:129
msgid "Task list"
msgstr "Listă de sarcini"
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
msgid "Language"
msgstr "Limba"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
msgid "Logs of past I2P meetings"
msgstr "Jurnalele întâlnirilor I2P trecute"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
msgstr "Alimentare ATOM pentru întalnirile I2P"
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
#, python-format
msgid ""
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of "
"every month at 8 PM UTC.\n"
"Anyone can schedule and\n"
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
msgstr ""
"Întâlnirile de proiect sunt programate în mod regulat și sunt organizate "
"în prima zi de marți a fiecărei luni la ora 8 pm UTC. \n"
"Oricine se poate programa și susține o întalnire, prin afișarea pe "
"ordinea de zi în\n"
"<a href=\"%(mtgforum)s\">forumul de întalniri</a>."
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
#, python-format
msgid ""
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in "
"#i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also "
"available."
msgstr ""
"Dacă aveți ceva de discutat, vă rugăm să căutați dezvoltatorii pe canalul"
" IRC în #i2p-dev.\n"
"<a href=\"%(blogindex)s\">Actualizări de stare</a> de la dezvoltatori "
"sunt deasemenea disponibile."
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
#, python-format
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
msgstr "Întilnirea de dezvoltare a I2P %(id)s"
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
msgid "Full IRC Log"
msgstr "Jurnal IRC complet"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
msgid "By topic"
msgstr "După subiect"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
msgid "By date"
msgstr "După dată"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
msgid "By author"
msgstr "După autor"
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
#, python-format
msgid ""
"Please send new or corrected entries to\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
"Remember to include URLs if possible:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
msgstr ""
"Vă rugăm să trimiteți intrări noi sau corectate la\n"
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
"Dacă se poate, vă rugăm să le formatați ca BibTeX; vezi\n"
"<a href=\"%(bibtex)s\">Pagina sursă BibTeX</a> pentru exemple.<br />\n"
"Nu uitați să includeți URL-uri, dacă este posibil:\n"
"<a href=\"%(citeseer)s\">lucrările offline, sunt mai puțin utile</a>."
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
#, python-format
msgid ""
"The source code for this page was adapted from\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
msgstr ""
"Codul sursă pentru această pagină a fost adaptat de pe\n"
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:2
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
msgid ""
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
"These are not public email lists.\n"
"We do not provide help via email."
msgstr ""
"Vă rugăm să nu folosiți aceste adrese de e-mail pentru solicitări de "
"suport.\n"
"Acestea nu sunt listele publice de e-mail.\n"
"Nu furnizăm suport via email."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:25
msgid ""
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel"
" to this network is set up with new router installs.\n"
" We are also present on multiple standard networks like <a "
"href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a "
"href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main "
"channels on Irc2P via relay bots."
msgstr ""
"Rețeaua noastră principala de IRC este rețeaua Irc2P în I2P; un tunel "
"implicit pentru această rețea este configurat automat cu instalarea "
"router-ului. Suntem, de asemenea, prezenți în mai multe rețele standard, "
"cum ar fi\n"
"<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, \n"
"<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>și\n"
"<a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. \n"
"Toate canalele legate de I2P cu privire la toate aceste rețele sunt "
"legate de principalele canale pe Irc2P prin intermediul roboțiilor releu."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:33
msgid "Channel list:"
msgstr "Listă de canale:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:35
msgid "General i2p discussion and help channel"
msgstr "Discuții generale I2P și canal de ajutor."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:36
msgid "Offtopic"
msgstr "Offtopic"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:37
msgid "Development talk"
msgstr "Discuții despre dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:38
msgid "Purple I2P (I2Pd) Development talk"
msgstr "Purple 12P (I2Pd) Discuții despre dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:39
msgid "Abscond browser bundle discussion and development"
msgstr "Abscond browser bundle discuții și dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:44
#, python-format
msgid ""
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a>. This is usually the best"
" place to start with inquiries, if the dev IRC channel is inactive."
msgstr ""
"Majoritatea discuțiilor despre dezvoltarea I2P se întâmpla pe <a "
"href=\"http://%(zzz)s\">forumul dezvoltatorilor I2P</a>. Acesta este, de "
"obicei, cel mai bun loc pentru a începe cu întrebări, dacă canalul IRC al"
" dezvoltatorilor este inactiv."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:48
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailing lists"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
msgid ""
"I2P does have a mailing list, but it is rarely used as the current small "
"team of developers prefer to communicate via IRC or the developer forum. "
"This may change in future."
msgstr ""
"I2P nu are o listă de corespondență, dar este foarte rar folosit ca mica "
"echipă de dezvoltatori să prefere să comunice prin IRC sau pe forumul "
"dezvoltatorilor. Acest lucru se poate schimba în viitor."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:54
msgid "Subscribing"
msgstr "Abonează"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:55
msgid ""
"To subscribe to a mailing list, go to the list information page (linked "
"below) and fill out the form. I2P-internal email addresses "
"(foobar@mail.i2p) can be used."
msgstr ""
"Pentru a vă abona la o listă de corespondență, mergeți la pagina de lista"
" informații (legate mai jos) și completați formularul. Pot fi utilizate "
"adrese de e-mail I2P-interne (foobar@mail.i2p) ."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:59
msgid "Unsubscribing"
msgstr "Dezabonează"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:60
msgid ""
"To unsubscribe from a mailing list or edit your subscription options, go "
"to the list information page (linked below) and enter your subscription "
"email address."
msgstr ""
"Pentru a vă dezabona de la o listă de corespondență sau de a modifica "
"opțiunile de abonament, mergi la pagina de listă informații (legate mai "
"jos) și introduceți adresa dumneavoastră de abonare."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:64
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67 i2p2www/pages/site/contact.html:71
msgid "Archive"
msgstr "Arhivă"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:68
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
msgstr "Discuțiile dezvoltatorilor I2P - orice legat de dezvoltarea lui I2P"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:72
msgid ""
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list "
"goes here"
msgstr "Discuții generale I2P - orice nu intra într-o altă lista merge aici"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:78
msgid ""
"You don't like mailing lists? Then this is for you. All mailing lists are"
" available via NNTP as well."
msgstr ""
"Nu îți plac listele de discuții? Atunci acest lucru este pentru tine. "
"Toate listele de discuții sunt de asemenea disponibile prin NNTP."
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
msgid "Group-List-mapping:"
msgstr "Cartografiere lista de grup:"
#: i2p2www/pages/site/contact.html:88
msgid "Servers:"
msgstr "Servere:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Întrebări frecvente"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
msgid "General"
msgstr "General"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:53
msgid "What systems will I2P run on?"
msgstr "Pe ce sisteme va rula I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9
msgid "Whats an \"eepsite\" and how do I configure my browser so I can use them?"
msgstr ""
"Ce este un \"eepsite\" și cum pot configura browser-ul meu, pentru ca "
"să-l pot folosi?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10 i2p2www/pages/site/faq.html:266
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
msgstr "Router-ul meu are foarte puțini parteneri activi, este asta bine?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:501
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
msgstr "Ce înseamnă în consola router numerele active x/y ?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:228
msgid ""
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
msgstr ""
"Partenerii mei activi / Partenerii cunoscuți / Tunele la care particip / "
"Conexiuni / lățimea de bandă variază peste timp! Este ceva în neregulă?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:351
msgid "Is using an outproxy safe?"
msgstr "Folosirea unui outproxy este sigură?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14 i2p2www/pages/site/faq.html:377
msgid "Most of the eepsites within I2P are down?"
msgstr "Cele mai multe dintre eepsites în I2P nu sunt disponibile?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15 i2p2www/pages/site/faq.html:530
msgid "What ports does I2P use?"
msgstr "Ce porturi folosește I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
msgstr "De ce I2P ascultă pentru conexiuni pe portul 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17 i2p2www/pages/site/faq.html:64
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
msgstr "Cred că am găsit un bug, unde îl pot raporta?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:18 i2p2www/pages/site/faq.html:110
msgid "What happened to *.i2p.net? What happened to jrandom? Is I2P dead?"
msgstr "Ce sa întâmplat cu *. I2p.net? Ce sa întâmplat cu jrandom? Este I2P mort?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:19 i2p2www/pages/site/faq.html:846
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
msgstr "Instalarea Java este necesară pentru utilizarea I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:20 i2p2www/pages/site/faq.html:855
msgid "I have a question!"
msgstr "Am o intrebare!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22
msgid "Setup"
msgstr "Configurare"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:235
msgid ""
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
"connections"
msgstr ""
"Router-ul meu a fost pornit pentru câteva minute și are conexiuni zero "
"sau foarte puține"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25 i2p2www/pages/site/faq.html:393
msgid "Why is I2P so slow?"
msgstr "De ce I2P este atât de lent?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26 i2p2www/pages/site/faq.html:81
msgid ""
"I'm missing lots of hosts in my addressbook. What are some good "
"subscription links?"
msgstr ""
"Îmi lipsește o mulțime de hosturi în Agenda mea. Care sunt link-urile "
"bune de abonament?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:386
msgid "How do I set up my own eepsite?"
msgstr "Cum pot configura propriul meu eepsite?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:419
msgid "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Questions?"
msgstr "Bittorrent / I2PSnark / Azureus I2P Plugin Întrebări?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:426
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
msgstr "Cum mă pot conecta la IRC în I2P?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:284
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
msgstr "Nu pot accesa site-uri obișnuite din internet prin I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:299
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
msgstr "Nu pot accesa site-uri https:// sau ftp:// prin I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:509
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
msgstr "Este posibil să utilizez I2P ca un proxy SOCKS?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:33 i2p2www/pages/site/faq.html:492
msgid "How do I configure my browser?"
msgstr "Cum pot configura browser-ul meu?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34 i2p2www/pages/site/faq.html:437
msgid ""
"How can I access the web console from my other machines or password "
"protect it?"
msgstr "Cum pot accesa consola web de la alte mașini sau a o proteja prin parola "
#: i2p2www/pages/site/faq.html:35 i2p2www/pages/site/faq.html:477
msgid "How can I use applications from my other machines?"
msgstr "Cum pot utiliza aplicații de la alte calculatoare?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:751
msgid "How do I reseed manually?"
msgstr "Cum pot să fac reseed manual?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:127
msgid "My router is using too much CPU?!?"
msgstr "Router-ul meu utilizează prea mult CPU?!?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
msgid "Misconception"
msgstr "Neînțelegere"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41 i2p2www/pages/site/faq.html:369
msgid ""
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular "
"Internet?"
msgstr ""
"Cum pot accesa IRC, BitTorrent, sau alte servicii de pe Internetul "
"obișnuit?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42
msgid ""
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
"want it to be."
msgstr ""
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" (outproxy) la Internet "
"obișnuit? Nu vreau să fie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:191
msgid ""
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from "
"distributing, storing, or accessing them?"
msgstr ""
"Mă opun la anumite tipuri de conținut. Cum pot evita distribuirea, "
"stocarea, și accesarea lor?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45
msgid "Errors and Their Solutions"
msgstr "Erorile și Soluțiile Lor"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:47 i2p2www/pages/site/faq.html:787
msgid ""
"I'm using FreeBSD and when I start I2P I receive an error about "
"<code>libm.so.4</code>!"
msgstr ""
"Folosesc FreeBSD și atunci când pornesc I2P primesc o eroare cu privire "
"la <code> libm.so.4 </code>!"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:48
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
"unavailable</code> when I2P is loading"
msgstr ""
"În <code>wrapper.log</code> văd o eroare <code>Protocol family "
"unavailable</code> când se încarcă I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:65
#: i2p2www/pages/site/faq.html:82 i2p2www/pages/site/faq.html:111
#: i2p2www/pages/site/faq.html:128 i2p2www/pages/site/faq.html:192
#: i2p2www/pages/site/faq.html:229 i2p2www/pages/site/faq.html:236
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267 i2p2www/pages/site/faq.html:276
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285 i2p2www/pages/site/faq.html:300
#: i2p2www/pages/site/faq.html:352 i2p2www/pages/site/faq.html:370
#: i2p2www/pages/site/faq.html:378 i2p2www/pages/site/faq.html:387
#: i2p2www/pages/site/faq.html:394 i2p2www/pages/site/faq.html:420
#: i2p2www/pages/site/faq.html:427 i2p2www/pages/site/faq.html:438
#: i2p2www/pages/site/faq.html:478 i2p2www/pages/site/faq.html:485
#: i2p2www/pages/site/faq.html:493 i2p2www/pages/site/faq.html:502
#: i2p2www/pages/site/faq.html:510 i2p2www/pages/site/faq.html:531
#: i2p2www/pages/site/faq.html:739 i2p2www/pages/site/faq.html:752
#: i2p2www/pages/site/faq.html:788 i2p2www/pages/site/faq.html:820
#: i2p2www/pages/site/faq.html:847 i2p2www/pages/site/faq.html:856
msgid "link"
msgstr "link"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55
#, python-format
msgid ""
"While I2P has been reported to run PCs as meagre as a low-end Pentium II "
"with 64 MB of RAM, you'll have a much better experience on a Pentium III "
"(or better) with 128MB of RAM (or more). A <a href=\"%(chart)s\">chart "
"comparing the performance</a> of the various JREs can be found at <a "
"href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, but in short: it's at all possible, use"
" Sun/Oracle Java or OpenJDK."
msgstr ""
"În timp ce I2P poate rula pe PC-uri slabe ca de ex. un low-end Pentium "
"II, cu 64 MB de RAM, dvs veți avea o performanta mult mai bună pe un "
"Pentium III (sau mai performant), cu 128 MB de RAM (sau mai mult).A <a "
"href=\"%(chart)s\">grafic care compară performanța</a> a diferitelor JRE "
"care pot fi găsite la <a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>, dar pe scurt: "
"e posibil, folosiți Sun/Oracle Java sau OpenJDK."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59
msgid ""
"I2P has been tested on Windows, Linux, FreeBSD (see the note <a "
"href=\"#compat6x\">below</a>), OSX, and OpenSolaris. There is work "
"underway to bring I2P to the Android platform."
msgstr ""
"I2P a fost testat pe Windows, Linux, FreeBSD (vezi nota</a><a "
"href=\"#compat6x\">de mai jos</a>),OSX,si OpenSolaris. I2P pentru "
"platforma Android este în curs de devzvoltare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:67
msgid "Here are some places, pick one or more."
msgstr "Iată câteva locuri, alege unul sau mai multe."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:73
msgid "Discuss with the developers on IRC in #i2p-dev"
msgstr "Discutați cu dezvoltatorii pe IRC la #I2P-dev"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:77
msgid "Please include relevant information from the router logs and wrapper logs."
msgstr ""
"Vă rugăm să includeți informații relevante din jurnalele router și "
"jurnalele wrapper."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:83
msgid ""
"The default subscription is to http://www.i2p2.i2p/hosts.txt which is "
"updated rarely.\n"
"If you don't have another subscription, you may often have to use "
"\"jump\" links which\n"
"is annoying."
msgstr ""
"Abonamentul implicit este http://www.i2p2.i2p/hosts.txt care este "
"actualizat foarte rar. Dacă nu aveți încă un abonament, dvs va trebui de "
"multe ori să folosiți \"sărituri\" de link-uri ceea ce este destul de "
"enervant."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:89
msgid ""
"Here are some other public addressbook subscription links. You may wish "
"to add one or two\n"
"to your <a "
"href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\">susidns "
"subscription list</a>.\n"
"You don't need to add all of them, as they sync with each other "
"periodically.\n"
"The links using a cgi-bin application employ various strategies to "
"minimize\n"
"the number of duplicate addresses delivered, so they should be more "
"efficient.\n"
"Note that subscribing to a hosts.txt service is an act of \"trust\", as a"
" malicious\n"
"subscription could give you incorrect addresses. So think about whether "
"you\n"
"want to trust any of these.\n"
"The operators of these services may have various policies for listing "
"hosts.\n"
"Presence on this list does not imply endorsement."
msgstr ""
"Iată aici câteva dintre alte link-uri de abonament din agenda publică. "
"Poate veți dori să adăugați una sau două\n"
"la <a href=\"http://localhost:7657/susidns/subscriptions.jsp\"> lista de "
"abonament susidns</a>.\n"
"Nu este nevoie să le adăugați pe toate acestea, deoarece ele se "
"sincronizează între ele periodic.\n"
"Link-urile folosite de o aplicație CGI-bin folosesc diferite strategii "
"pentru a minimiza\n"
"numărul din adrese duplicate livrate, astfel încât acestea ar trebui să "
"fie mai eficiente.\n"
"Rețineți că abonarea la un serviciu Hosts.txt este un act de "
"\"încredere\", astfel că un abonament malicios poate să vă dea adrese "
"incorecte. Deci, gândiți dacă\n"
"doriti să aveti încredere în oricare dintre acestea.\n"
"Operatorii acestor servicii pot avea diferite politici pentru gazdele "
"listate.\n"
"Prezența pe această listă nu implică aprobarea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:112
msgid ""
"Jrandom was the lead developer of I2P and\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> for several years.\n"
"We do not know if or when jrandom will return.\n"
"The *.i2p.net domains were left in a non-functioning state after a power\n"
"outage at the hosting company."
msgstr ""
"Jrandom a fost dezvoltatorul șef al I2P și al proiectului\n"
"<a href=\"http://syndie.i2p2.de/\"> Syndie </a> pentru mai mulți ani.\n"
"Nu știm dacă sau când jrandom va reveni.\n"
"Domeniul *.i2p.net a fost lăsat într-o stare de non-funcționare după o "
"cădere de tensiune electrică la compania furnizoare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:120
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"%(jrandom)s\">this page</a> for jrandom's parting message "
"and additional information\n"
"on the migration of *.i2p.net to <a href=\"%(index)s\">this website</a>."
msgstr ""
"Vezi <a href=\"%(jrandom)s\">această pagină</a> pentru mesajul de "
"despărțire a lui jrandom și informații suplimentare\n"
"cu privire la migrația din *. i2p.net la <a href=\"%(index)s\">acest site"
" </a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:125
msgid "I2P remains in active development."
msgstr "I2P rămâne în dezvoltare activă."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
msgstr ""
"Există mai multe cauze posibile de utilizare majoră a procesorului. Aici "
"este o listă:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:134
msgid ""
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your "
"system. You can check \n"
"which version of java you have installed by typing <code>java "
"-version</code> at a \n"
"command/shell prompt. Performance tends to suffer with other "
"implementations of java."
msgstr ""
"Încercați să utilizați OpenJDK sau Sun/Oracle Java dacă este disponibilă"
" pentru sistemul dvs. Puteți verifica ce versiune de Java ați instalat "
"prin tastarea comenzii <code> java -version </code>, \n"
"în linia de comandă. Performanța tinde să sufere cu alte implementări ale"
" Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:141
msgid ""
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of "
"torrents, the bandwidth limits,\n"
"or try turning it off completely to see if that helps."
msgstr ""
"Rulezi un client BitTorrent in rețeaua I2P? Încercați să reduceți numărul"
" de torente, limitele lățimi de bandă,\n"
"sau încercați să îl opriți complet pentru a vedea dacă asta ajută."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
msgid ""
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much "
"traffic is going through your\n"
"I2P router and it is overloaded. Try reducing the setting for <em>share "
"bandwidth percentage</em> on the <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
msgstr ""
"Sunt limitele tale de lățime de bandă prea mari? Este posibil, ca prea "
"mult trafic trece prin intermediul routerului dvs I2P care este "
"supraîncărcat. Încercați să reduceți setarea la <em> procentajul lățimii "
"de bandă </em> pe <a href=\"http://localhost:7657/config\">pagina de "
"configurație</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:152
msgid ""
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the "
"benefits of increased performance and bug fixes."
msgstr ""
"Asigurați-vă că rulați cea mai recentă versiune a I2P pentru a obține "
"beneficii de performanță crescută și remedierea bug-urilor."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:157
msgid ""
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph"
" on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> to see\n"
"if the memory usage is \"pegged\"&mdash;the JVM is spending most of its "
"time in\n"
"garbage collection. Increase the setting "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file "
"<code>wrapper.config</code>."
msgstr ""
"A fost stabilită memorie suficientă pentru a fi utilizată de către I2P? "
"Uită-te la graficul de memorie pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/graphs\">pagina de grafice</a>pentru a vedea"
" dacă utilizarea de memorie este \"pegged\"&mdash; JVM petrece "
"majoritatea timpului în colectarea gunoiului. Măriți setarea "
"<code>wrapper.java.maxmemory</code> în fișierul "
"<code>wrapper.config</code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:164
msgid ""
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at "
"100&#37; for a long time?\n"
"If it's pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
msgstr ""
"Este oare utilizarea procesorului pur și simplu mai mare decât ați dori, "
"sau este la 100&#37; pentru o perioadă lungă de timp?\n"
"Dacă este legat, acest lucru ar putea fi un bug. Uită-te în jurnale "
"pentru indicii."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
#, python-format
msgid ""
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native "
"version,\n"
"especially if you are running on a new or unusual OS or hardware "
"(OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on\n"
"diagnosing, building, and testing methods."
msgstr ""
"Poate dvs folosiți Java bazat pe biblioteca BigInteger în loc de "
"versiunea nativa,\n"
"mai ales dacă dvs folosiți un sistem de operare sau hardware nou sau "
"neobișnuit (OpenSolaris, Mipsel, etc).\n"
"Vezi <a href=\"%(jbigi)s\">pagina jbigi</a> pentru instrucțiuni privind\n"
"diagnosticarea, construirea, și metodele de testare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:178
msgid ""
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of\n"
"CPU may be routing traffic for participating tunnels. This uses CPU\n"
"because at each hop a layer of encryption must be decoded.\n"
"You can limit participating traffic in two ways - by reducing the\n"
"share bandwidth on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>,\n"
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>."
msgstr ""
"Dacă biblioteca dvs nativă jbigi lucrează bine, cel mai mare utilizator "
"de\n"
"CPU poate ruta trafic pentru tunelurile participante. Acesta utilizează "
"CPU\n"
"deoarece la fiecare hop trebuie decodificat un layer de criptare.\n"
"Puteți limita participarea trafic în două moduri - prin reducerea\n"
"cotei de lățime de bandă pe\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\"> confignet.jsp </a>,\n"
"sau prin stabilirea <tt> router.maxParticipatingTunnels = nnn </tt> pe\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\"> configadvanced.jsp "
"</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:193
msgid ""
"Hmm. I2P is an anonymous network, so that's a tricky one.\n"
"I2P is designed to withstand censorship, providing a means for everyone "
"to communicate freely. \n"
"The best way to keep your PC free of (encrypted) traffic that you dislike"
" is to not use I2P.\n"
"Freedom of speech has some costs.\n"
"But let's address your question in three parts:"
msgstr ""
"Hmm. I2P este o rețea anonimă, astfel încât este și una complicată.\n"
"I2P este proiectat să reziste cenzurii, oferind un mijloc pentru toată "
"lumea de a comunica liber.\n"
"Cel mai bun mod de a menține PC-ul liber de trafic (criptat) care nu vă "
"place este de a nu utiliza I2P.\n"
"Libertatea de exprimare are unele costuri.\n"
"Dar haideți să vă răspundem la întrebarea dvs în trei părți:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:202
msgid ""
"<b>Distribution</b> - All traffic on I2P is encrypted in multiple layers."
" You don't know\n"
"a message's contents, source, or destination.\n"
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a "
"href=\"#exit\">exit node</a> (outproxy).\n"
"Your only alternative is to refuse to route\n"
"<i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum "
"participating tunnels to 0 (see above).\n"
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by "
"routing traffic for others.\n"
"Over 95&#37; of users route traffic for others."
msgstr ""
"<b> Distribuție </b> - Tot traficul pe I2P este criptat in mai multe "
"straturi. Tu nu știi\n"
"conținutul unui mesaj, sursa, sau destinația.\n"
"Tot traficul care circulă este intern în rețeaua I2P, nu sunteți un <a "
"href=\"#exit\"> nod de ieșire </a> (outproxy).\n"
"Singura ta alternativa este de a refuza să lași să circule\n"
"<i> orice </i> trafic, prin setarea lățimii de bandă sau tuneluri maxime "
"participante la 0 (vezi mai sus).\n"
"Ar fi frumos, dacă nu ați face acest lucru, ar trebui să ajutați rețeaua "
"prin rutarea de trafic pentru alții.\n"
"Peste 95&#37; din utilizatori rutează traficul pentru alții."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:213
msgid ""
"<b>Storage</b> - I2P does not do distributed storage of content. You must"
" be thinking of\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
"Nobody's content is being stored on your computer by running I2P."
msgstr ""
"<b> stocare </b> - I2P nu face distribuție de stocare a conținutului. "
"Poate dvs trebuie că vă gândiți la\n"
"<a href=\"http://freenetproject.org/\"> Freenet </a>.\n"
"La rularea I2P conținutul nimănui nu este stocat pe computerul dvs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:220
msgid ""
"<b>Access</b> - If there are some eepsites you don't like, don't go "
"there.\n"
"Or, use a blocking proxy like Privoxy or some type of \"net nanny\"."
msgstr ""
"<b> Acces </b> - Dacă există unele eepsites care nu vă plac, nu le "
"vizitați.\n"
"Sau, folosiți un program de blocare pentru proxy ca de ex. Privoxy sau "
"un anumit tip de \"Net Nanny\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:230
msgid ""
"No. This is normal.\n"
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands."
msgstr ""
"Nu. Acest lucru este normal.\n"
"Toate routerele se adaptează dinamic la schimbarea cerințelor și "
"condițiilor de rețea ."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:237
msgid ""
"You may need to reseed your I2P router. With recent versions of I2P you "
"can go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>"
" and click the <em>Save Changes and Reseed Now</em> button. If this "
"method doesn't work&mdash;or you're using a very old version&mdash;you "
"may need to <a href=\"#manual_reseed\">reseed manually</a>."
msgstr ""
"Posibil să aveți nevoie pentru a reseedui router-ul I2P. Cu versiuni "
"recente ale I2P puteți merge la <a "
"href=\"http://localhost:7657/configreseed\">http://localhost:7657/configreseed</a>și"
" faceți clic pe <em>Salvați Modificările și Reseed Acum</em>Dacă această "
"metodă nu funcționează&mdash; sau în cazul în care utilizați o versiune "
"foarte veche, este posibil să trebuiască să <a href=\"#manual_reseed\">să"
" faceți reseed manual </a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:240
msgid ""
"The reseed URL changed a few years ago. If this is your first install and"
" you have installed\n"
"an old (0.6.1.30 or earlier) release, or\n"
"you have not run I2P in a long time, you must change the URL and then\n"
"click \"Reseed\" on the console to find other routers.\n"
"After your router is running,\n"
"on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"add the line <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"OR <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (either should "
"work),\n"
"then click \"Apply\", then click the \"reseed\" link on the left."
msgstr ""
"URL-ul de reseed a fost schimbat acum câțiva ani. Dacă aceasta este prima"
" instalare și ați instalat\n"
"un lansare veche (0.6.1.30 sau anterioara), sau\n"
"nu ați rulat I2P într-o lungă perioadă de timp, trebuie să modificați "
"URL-ul și apoi\n"
"să faceți click pe \"reseed\" în consolă pentru a găsi alte routere.\n"
"După ce router-ul dvs rulează,\n"
" <a "
"href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced.jsp</a>,"
"\n"
"adăugați linia <tt>i2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"SAU <tt>i2p.reseedURL=http://i2pdb.tin0.de/netDb/</tt> (oricare ar trebui"
" să funcționeze),\n"
"apoi faceți click pe \"Aplică\", apoi faceți click pe linkul \"reseed\" "
"din stânga."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:251
#, python-format
msgid ""
"This works if you are running 0.6.1.27 or later.\n"
"If you are running release 0.6.1.31 or later, you probably don't need to "
"do this.\n"
"If you are running release 0.6.1.26 or earlier, either follow the\n"
"<a href=\"#manual_reseed\">manual reseed instructions</a> below\n"
"or install the <a href=\"%(downloadslist)s\">latest release</a>.\n"
"Possible alternate method - add\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"to wrapper.config, shutdown the router completely, then start again, then"
" click \"reseed\".\n"
"Let us know if this works."
msgstr ""
"Aceasta funcționează dacă rulați versiunea 0.6.1.27 sau ulterioară.\n"
"Dacă rulți versiunea 0.6.1.31 sau ulterioara, probabil că nu trebuie să "
"faceți asta.\n"
"Dacă rulați versiunea 0.6.1.26 sau anterioara, urmați\n"
"<a href=\"#manual_reseed\"> instrucțiunile manuale de reseed</a> de mai "
"jos\n"
"sau instalați <a href=\"%(downloadslist)s\">cea mai recentă versiune</a>."
"\n"
"Metoda alternativă posibilă - adăugați\n"
"<tt>wrapper.java.additional.5=-Di2p.reseedURL=http://netdb.i2p2.de/</tt>\n"
"la wrapper.config, opriți router-ul complet, apoi porniți din nou, apoi "
"faceți click pe \"reseed\".\n"
"Să ne dați de știre dacă acest lucru funcționează."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:262
#, python-format
msgid ""
"...but you *really* should <a href=\"%(downloadslist)s\">upgrade</a> to "
"the latest version."
msgstr ""
"... dar dvs *chiar* ar trebuii să <a "
"href=\"%(downloadslist)s\">actualizați</a> la ultima versiune "
"disponibilă."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:268
msgid ""
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. Changes "
"in releases 0.6.1.31 and 0.6.1.32 improved the\n"
"efficiency of the router and effectively reduced the number of active "
"peers.\n"
"The router <i>should</i> maintain connections to a few peers at all "
"times.\n"
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">share more bandwidth</a>."
msgstr ""
"Dacă routerul dvs. are 10 sau mai mulți parteneri activi, totul este "
"bine. Modificările din versiunile 0.6.1.31 și 0.6.1.32 au îmbunătățit\n"
"eficiența router-ului și în mod eficient au redus numărul de parteneri "
"activi.\n"
"Router-ul ar <i>trebuii</i> să mențină conexiuni la câțiva parteneri în "
"orice moment.\n"
"Cel mai bun mod de a rămâne \"mai bine conectat\" la rețea este de a <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\"> mării lățimea de bandă</ a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
msgid ""
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to"
" be."
msgstr ""
"Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" la Internetul obișnuit? Nu "
"vreau să fie."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:277
msgid ""
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"exit nodes\" or \"outproxies\" are not an inherent part of the network."
"\n"
"Only volunteers who set up and run separate applications will relay "
"traffic to the regular Internet.\n"
"There are very, very few of these."
msgstr ""
"Nu. Spre deosebire de <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>,\n"
"\"nodurile de ieșire\" sau \"outproxies\" nu sunt o parte inherentă a "
"rețelei.\n"
"Numai voluntarii care au înființat și ruleaza aplicații separate dau "
"acces traficului de releu la Internetul regulat.\n"
"Există foarte, foarte puține dintre acestea."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:286
msgid ""
"See above. There are very few HTTP \"outproxies\", they are not an "
"inherent part of the network,\n"
"and they may not be up.\n"
"In addition, the old outproxies squid.i2p, true.i2p, and krabs.i2p have "
"vanished.\n"
"The only outproxy at the moment is false.i2p.\n"
"To use it, edit your <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\">i2ptunnel "
"settings for eepProxy</a>\n"
"and set your outproxy list to 'false.i2p' (only).\n"
"Then stop and restart the eepProxy.\n"
"If it doesn't work, the outproxy is not up. It is not I2P's fault.\n"
"If your primary reason to use an anonymous network is to anonymously "
"access sites\n"
"on the regular Internet, you should probably try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Vezi mai sus. Există foarte puține HTTP \"outproxies\", ele nu sunt o "
"parte inherentă a rețelei, și pot să nu fie active.\n"
"În plus, vechile outproxi-uri squid.i2p, true.i2p, și krabs.i2p au "
"dispărut.\n"
"În acest moment singurul outproxy este numai false.i2p.\n"
"Pentru a îl folosi, editați <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit.jsp?tunnel=0\"> setări "
"i2ptunnel pentru eepProxy</a>\n"
"și setați lista de outproxy la 'false.i2p' (numai la false.i2p).\n"
"Apoi, opriți și reporniți eepProxy.\n"
"În cazul în care nu funcționează, outproxy-ul nu este pornit. Nu este "
"vina I2P.\n"
"În cazul în care motivul dvs principal este de a utiliza o rețea anonimă "
"pentru a accesa site-uri în mod anonim pe Internetul regulat, ar trebui "
"să încercați, probabil <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:301
msgid ""
"Within I2P, there is no need for HTTPS, as all traffic is encrypted end-"
"to-end.\n"
"FTP is not supported for technical reasons."
msgstr ""
"În cadrul I2P, nu este nevoie de HTTPS, deoarece tot traficul este "
"criptat end-to-end.\n"
"FTP nu este acceptat din motive tehnice."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:305
msgid ""
"There are no FTP \"outproxies\" to the Internet&mdash;it may not even be "
"possible to set up one.\n"
"Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard "
"tunnel. \n"
"If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the"
" potential risks.\n"
"The I2P community may or may not be able to help with the technical "
"aspects, feel free to ask."
msgstr ""
"Nu există FTP \"outproxies\" la Internet, și aceasta chiar nu este "
"posibil de realizat. Orice alt tip de outproxy poate rula dacă este "
"configurat ca un tunel standard.\n"
"Dacă doriți să creați un anumit tip de outproxy, cercetați cu atenție "
"riscurile potențiale. Comunitatea I2P poate sau nu poate fi capabilă de a"
" te ajuta cu aspectele tehnice, nu ezitați să întrebați."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:311
msgid ""
"As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part"
" of the network.\n"
"They are services run by individuals and they may or may not\n"
"be operational at any given time."
msgstr ""
"Așa cum sa explicat de mai multe ori mai sus, orice outproxy existent nu "
"este o parte esențială a rețelei. \n"
"Acestea sunt servicii exploatate de către persoane fizice și acestea pot "
"sau nu pot fi disponibile la un moment dat."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:316
msgid ""
"<b>Update</b>: Thanks to the work of h2ik, there is an https outproxy "
"available for use via I2P. Starting with I2P 0.8.4 <a "
"href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">the tunnel</a> is "
"configured out of the box.<br />\n"
"In case the https outproxy is not available in your version of I2P, you "
"can add it easily by doing the following:"
msgstr ""
"<b> Actualizare </b>: Grație muncii lui h2ik, există un https outproxy "
"disponibil pentru utilizare, prin intermediul I2P. Începând cu I2P 0.8.4 "
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/edit?tunnel=6\">tunnel</a> este"
" configurat de la inceput.<br />\n"
"În cazul în care https outproxy nu este disponibil în versiunea dvs de "
"I2P, puteți adăuga cu ușurință și de a face următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:322
msgid ""
"Open <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel "
"manager</a>. Scroll down to the bottom."
msgstr ""
"Deschide <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">i2p tunnel"
" manager</a>. Derulați în jos, la partea de jos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:327
msgid ""
"Choose <b>CONNECT</b> from <b>New Client Tunnel</b> dropdown list, click "
"<b>Create</b>"
msgstr ""
"Alegeți <b>CONECTARE</b> de la <b>Client Tunel Nou</b> lista verticală, "
"apoi faceți click pe <b>Creare</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:332
#, python-format
msgid ""
"In the new page, <b>name</b> and <b>describe</b> your new https tunnel as"
" you like.\n"
"The <b>Access Point</b> is your local port for the new https proxy "
"recommended port's <b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> should be the outproxy's .i2p address which supports "
"https. \n"
"See this forum post of <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a>'s for the "
"address. \n"
"Make sure <b>Shared Client</b>, <b>Delay Connect</b>, <b>AutoStart</b> "
"are checked.\n"
"Other options should be left at the defaults. Click Save. In tunnel "
"manger, click the <b>Start</b> button next to your new tunnel."
msgstr ""
"În noua pagină, <b>nume</b> și <b>descrie</b> noul tunel https așa cum "
"doriți.\n"
"<b>Punct de acces</b> este portul dvs local pentru noul https proxy, "
"portul \n"
"recomandat<b>4445</b>.\n"
"<b>Outproxy</b> ar trebui să fie adresa outproxy I2P care suportă https.\n"
"A se vedea acest mesaj de pe forum la <a "
"href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?p=31356#31356\">h2ik</a> pentru "
"adrese.\n"
"Asigurați-vă că <b>Client Partajat</b>, <b>Întârziere Conectare</b>, "
"<b>AutoStart</b> sunt verificate.\n"
"Alte opțiuni ar trebui să fie lăsate la valorile implicite. Faceți click "
"pe Salvare. În managerul de tunele, faceți click pe butonul <b>Start</b> "
"de lângă noul dvs tunel."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:342
msgid ""
"In firefox, click through "
"<b>Tools</b>><b>Options</b>><b>Advanced</b>><b>Network</b>><b>Setting</b>."
"\n"
"Untick <b>Use this proxy for all protocol</b>, set <b>SSL proxy:</b> to "
"localhost:4445."
msgstr ""
"În Firefox, faceți click pe "
"<b>Unelte</b>><b>Opțiuni</b>><b>Avansat</b>><b>Rețea </b>><b>Setari</b>."
"\n"
"Debifați <b>Utilizați acest proxy pentru toate protocoalele</b>, setați "
"<b>proxy SSL: </b>la localhost: 4445."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:347
msgid "Done."
msgstr "Gata."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:353
#, python-format
msgid ""
"\n"
"This is a question that only you can answer because the correct answer "
"depends on your behaviours, your\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you trust the "
"outproxy operator."
msgstr ""
"\n"
"Aceasta este o întrebare la care numai dvs puteți răspunde, deoarece "
"răspunsul corect depinde de comportamentul dvs, <a "
"href=\"%(threatmodel)s\">model amenințare</a>, și cât de multă încredere "
"aveți în operatorul outproxy."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:357
msgid ""
"Like Tor, I2P does not magically encrypt the Internet.\n"
"You are vulnerable to snooping by the outproxy operators.\n"
"The <a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"does a good job of explaining this."
msgstr ""
"Asemenea lui Tor, I2P nu criptează magic Internetul.\n"
"Sunteti vulnerabili la snooping de către operatorii de outproxy.\n"
"<a "
"href=\"https://wiki.torproject.org/noreply/TheOnionRouter/TorFAQ#ExitEavesdroppers\">Tor"
" FAQ</a>\n"
"face o treabă bună în a explica acest lucru."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:363
#, python-format
msgid ""
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy "
"operator\n"
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels "
"(\"shared clients\").\n"
"There is additional discussion about this on <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
msgstr ""
"În plus, s-ar putea să fiți vulnerabili la înțelegerile secrete între "
"operatorul outproxy și operatorii altor servicii I2P, dacă utilizați "
"aceleași tuneluri (\"clienți partajați\").\n"
"Există discuții suplimentare cu privire la acest lucru pe <a "
"href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:371
msgid ""
"Unless an outproxy has been set up for the service you want to connect "
"to, this cannot be done.\n"
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, "
"and email. Note that there is not a SOCKS outproxy.\n"
"If this type of service is required, try <a "
"href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
msgstr ""
"Cu excepția cazului când outproxy a fost creat pentru serviciul la care "
"doriți să vă conectați, acest lucru nu poate fi făcut.\n"
"Există doar trei tipuri de outproxies ce rulează chiar acum: HTTP, HTTPS,"
" și email. Rețineți că nu există outproxy SOCKS.\n"
"În cazul în care este necesar acest tip de serviciu,\n"
"încercați <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:379
#, python-format
msgid ""
"If you consider every eepsite that has ever been created, yes, most of "
"them are down.\n"
"People and eepsites come and go.\n"
"A good way to get started in I2P is check out a list of eepsites that are"
" currently up.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active eepsites."
msgstr ""
"Dacă luați în considerare fiecare eepsite care a fost vreodată creat, da,"
" cele mai multe dintre ele sunt inaccesibile.\n"
"Oamenii și eepsites vin și pleacă.\n"
"O modalitate buna de a începe în I2P este să verificați o listă de "
"eepsites care sunt în prezent accesibile.\n"
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> eepsite-uri active."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:388
msgid ""
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link\n"
"at the top of your router console for instructions."
msgstr ""
"Faceți click pe link <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a>\n"
"în partea de sus a consolei routerului dvs pentru instrucțiuni."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
msgid ""
"Why are downloads, torrents, web browsing, and everything else so slow on"
" I2P?\n"
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial "
"amount of overhead and limits bandwidth.\n"
"Anonymity isn't free."
msgstr ""
"De ce sunt descărcările, torenții, navigarea pe web, și orice altceva "
"atât de lente pe I2P?\n"
"Criptarea și rutarea în cadrul rețelei I2P adaugă o sumă substanțială de "
"lățime de bandă deasupra limitei lățimii de bandă.\n"
"Anonimatul nu este gratuit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:400
msgid ""
"In addition, you and everybody else probably need to increase your "
"bandwidth limits.\n"
"Two key settings are the inbound and outbound bandwidth limiters on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">the configuration page</a>.\n"
"With the default settings of 32KBps you will generally get no better than"
" 15KBps data transfer in I2PSnark.\n"
"Increasing the settings (but keeping within your actual connection "
"limitations)\n"
"will increase the potential transfer rate for I2PSnark and all other "
"applications."
msgstr ""
"În plus, probabil că dvs și toți ceilalți trebuie să creșteți limitele "
"lățimii de bandă.\n"
"Două setări importante sunt pe limitatoarele de lățime intrare și ieșire "
"de bandă\n"
"la <a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina de "
"configurare</a>.\n"
"Cu setările implicite de 32KBps, în general, nu veți obține o conexiune "
"de transfer de date mai bună de 15KBps în I2PSnark.\n"
"Creșterea setărilor limitelor lățimii de bandă (dar cu menținerea în "
"limitele de conectare reale) va crește rata de transfer potențial pentru "
"I2PSnark și toate celelalte aplicații."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
msgid ""
"Also, do you have sufficient share bandwidth configured to allow "
"participating tunnels\n"
"to route through your router? Believe it or not, allowing participating "
"traffic\n"
"keeps you well-integrated in the network and helps your own transfer "
"speeds."
msgstr ""
"De asemenea, dvs aveți lățimea de bandă configurată suficient pentru a "
"permite tunelurilor participante să ruteze prin intermediul router-ului "
"dvs? Credeti sau nu, permițând traficului tunelurilor participante, "
"acestea vă vor ține bine integrat în rețea și vă va ajuta la propria "
"viteza de transfer."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:413
#, python-format
msgid ""
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being "
"implemented, and\n"
"generally speaking, running the latest release will help your "
"performance.\n"
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest "
"release</a>."
msgstr ""
"I2P este o lucrare în curs de desfășurare. O mulțime de îmbunătățiri și "
"remedieri sunt implementate, și\n"
"în general vorbind, rulând cea mai recentă versiune va ajuta la "
"performanța\n"
"router-ului dvs.\n"
"Dacă nu aveți, <a href=\"%(downloadslist)s\"> instalați cea mai recentă "
"versiune</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
#, python-format
msgid ""
"See the\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
msgstr ""
"Vedeți\n"
"<a href=\"http://%(forum)s/viewtopic.php?t=2068\">I2P Bittorrent FAQ</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:428
msgid ""
"\n"
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is"
" installed (see\n"
"the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel "
"configuration page</a>),\n"
"and is automatically started when the I2P router starts. To connect to "
"it, tell your IRC\n"
"client to connect to <code>localhost 6668</code>. XChat-like client users"
" can create a\n"
"new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick"
" &quot;Bypass\n"
"proxy server&quot; if you have a proxy server configured)."
msgstr ""
"\n"
"Un tunel la serverul principal IRC în I2P, Irc2P, este creat automat "
"atunci când este instalat I2P (a se vedea pagina\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">Pagina de "
"Configurare I2PTunnel</a>),\n"
"și este pornit automat atunci când router-ul I2P pornește. Pentru a vă "
"conecta la el, spune clientului tău de IRC să se conecteze la "
"<code>localhost 6668</code>. Utilizatorii de client Xchat pot crea o nouă"
" rețea cu serverul <code>localhost/6668</code> (nu uitați să bifați "
"\"server proxy Bypass\" dacă aveți un server proxy configurat)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:439
msgid ""
"For security purposes, the router's admin console by default only listens"
"\n"
"for connections on the local interface. However, with a little hacking,\n"
"you can make it reachable remotely:"
msgstr ""
"Din motive de securitate, consola admin a router-ului dvs implicit "
"ascultă numai interfata locala pentru conexiuni. Cu toate acestea, cu un "
"pic de hacking, puteți face accesibil aceasta de la distanță:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:447
msgid ""
"Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace<br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"with <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
msgstr ""
"Deschide <code>~/.i2p/clients.config</code> și înlocuiți<br /> "
"<code>clientApp.0.args=7657 ::1,127.0.0.1 ./webapps/</code><br />\n"
"cu <br />\n"
"<code>clientApp.0.args=7657 0.0.0.0 ./webapps/</code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:455
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"and add a console username and password if desired."
msgstr ""
"Du-te la <a "
"href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a>"
"\n"
"și adăugați un nume de utilizator și o parolă, dacă doriți."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:461
msgid ""
"Go to <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"and hit \"Graceful restart\", which restarts the JVM and reloads the "
"client applications"
msgstr ""
"Du-te la <a "
"href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">http://localhost:7657/index.jsp</a>"
"\n"
"și apăsati \"Restart grațios\", care va reporni JVM și va reîncărca "
"aplicațiile clientului"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:468
msgid ""
"After that fires up, you should now be able to reach your console "
"remotely. Reload the router at\n"
"http://127.0.0.1:7657 and you will be prompted for the username and "
"password you specified in step 2\n"
"above if your browser supports the authentication popup. Note: the\n"
"<code>0.0.0.0</code> above specifies an <i>interface</i>, not a network "
"or netmask. 0.0.0.0\n"
"means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on "
"127.0.0.1:7657 as well as\n"
"any LAN/WAN IP."
msgstr ""
"După ce porniti, ar trebui să fiți acum capabil de a vă conecta la "
"consola dvs de la distanță. Reîncarcă router-ul la\n"
"http://127.0.0.1:7657 și vi se va cere numele de utilizator și parola pe "
"care dvs le-ați specificat în pasul 2\n"
"de mai sus în cazul în care browser-ul dvs acceptă pop-up de "
"autentificare. Notă: <code>0.0.0.0</code> de mai sus specifica o "
"<i>interfață</i>, nu o rețea sau netmask. 0.0.0.0\n"
"înseamnă \"leagă de toate interfețele\", astfel încât să poată fi "
"accesibil pe 127.0.0.1:7657 precum și de la orice IP LAN/WAN."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:479
msgid ""
"By default, the router I2CP interface (port 7654) binds to address "
"127.0.0.1. To bind to 0.0.0.0, set the\n"
"router advanced configuration option "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> and restart."
msgstr ""
"În mod implicit, interfața router I2CP (port 7654) se conexteză la adresa"
" 127.0.0.1. Pentru a se conecta la 0.0.0.0,\n"
"setati opțiunea de configurarea avansata a routerului "
"<tt>i2cp.tcp.bindAllInterfaces=true</tt> și restartați."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:484
msgid "Whats an \"eepsite\"?"
msgstr "Ce este un \"eepsite\"?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:486
msgid ""
"An eepsite is a website that is hosted anonymously - you can access it by"
"\n"
"setting your web browser's HTTP proxy to use the web proxy (typically it\n"
"listens on localhost port 4444), and browsing to the site."
msgstr ""
"Un eepsite este un site web care este găzduit anonim - îl puteți accesa "
"prin setarea de proxy HTTP a browser-ului dvs web pentru folosirea de "
"proxy web (de obicei, se ascultă pe localhost portul 4444), și apoi "
"navigați pe eepsite-ul dorit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
#, python-format
msgid ""
"The proxy config for different browsers is on a <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"separate page</a> with screenshots. More advanced configs with external "
"tools\n"
"are possible but could introduce leaks in your setup."
msgstr ""
"Configurarea proxy pentru diferite browsere este pe <a "
"href=\"%(browserconfig)s\">\n"
"o pagină separată</a> cu capturi de ecran. Configurare mai avansată cu "
"instrumente externe este posibil, dar ar putea introduce scurgeri de "
"informații în configurarea dvs."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:503
msgid ""
"x is the number of peers you've sent or received a message from\n"
"successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the "
"last\n"
"hour or so."
msgstr ""
"x este numărul de parteneri la care le-ați trimis sau de la care ați "
"primit cu succes un mesaj în ultimul minut, y este numărul de parteneri "
"văzuți în ultima oră sau cam așa ceva."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:511
msgid ""
"The SOCKS proxy is working as of release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are "
"supported.\n"
"There is no SOCKS outproxy so it is of limited use."
msgstr ""
"Proxy-ul SOCKS funcționeză din versiunea 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 sunt "
"suportate.\n"
"Nu există SOCKS outproxy așa că este de o utilitate limitată."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:515
msgid ""
"In addition, many applications leak sensitive\n"
"information that could identify you on the Internet. I2P only filters\n"
"connection data, but if the program you intend to run sends this\n"
"information as content, I2P has no way to protect your anonymity. For\n"
"example, some mail applications will send the IP address of the machine\n"
"they are running on to a mail server. There is no way for I2P to filter\n"
"this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but"
"\n"
"extremely dangerous."
msgstr ""
"În plus, multe aplicații scurg informații sensibile ce pot să vă "
"identifice pe Internet.\n"
"I2P doar filtrează conexiunea de date, dar dacă programul pe care dvs "
"intenționați\n"
"să îl rulați trimite această informație ca și conținut, I2P nu are nici o"
" modalitate de a vă proteja anonimatul. De exemplu, unele aplicații de "
"e-mail va trimite adresa IP a mașinii în care se execută la un server de "
"mail. Nu există nici o cale în care I2P să poată filtra acestă conexiune,"
" totuși folosind I2P la \"socksify\" aplicațiile existente este posibil, "
"dar extrem de periculos."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:525
#, python-format
msgid ""
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,"
"\n"
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
msgstr ""
"Dacă doriți mai multe informații cu privire la aplicarea proxy socks, "
"oricum, există câteva sfaturi utile pe <a href=\"%(socks)s\">pagina "
"socks</a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:532
msgid ""
"Okay, here's a rundown of the default ports (everything is configurable\n"
"through various settings, of course):"
msgstr ""
"Okay, aici este o trecere in revistă a porturilor implicite (totul este "
"configurabil prin diverse setări, desigur):"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:541
msgid ""
"<b>Internet-facing ports</b>\n"
"Note: New installs as of release 0.7.8 do not use port 8887; they select "
"a random port\n"
"between 9000 and 31000 when the program is run for the first time.\n"
"The selected port is shown on the router <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>Porturi care se folosesc pe internet</b>\n"
"Notă: Noile instalări de la versiunea 0.7.8 nu mai folosesc portul 8887,\n"
"ci ele aleg un port aleator între 9000 și 31000, atunci când programul "
"este rulat pentru prima dată.\n"
"Portul selectat este afișat in routerul dvs la <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare.</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
msgid ""
"<b>Outbound UDP from the random port noted on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> to "
"arbitrary remote UDP ports, allowing replies</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Ieșirea UDP a portului aleatoriu este menționată pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare</a> "
"pentru porturi UDP arbitrare si îndepărtate , permițând răspunsuri</b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:554
msgid ""
"<b>Outbound TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>Ieșirea TCP de la porturile aleatorii ridicate la porturi TCP "
"arbitrare și îndepărtate </b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:559
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound UDP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b>\n"
" "
msgstr ""
"<b>(optional, dar recomandat) Inbound UDP la portul notat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\"> pagina de configurare</a> "
"din mai multe locații arbitrare </b>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:564
msgid ""
"<b>(optional, but recommended) Inbound TCP to the port noted on <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page</a> from "
"arbitrary locations</b><br />\n"
"Inbound TCP may be disabled on the <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\">configuration page.</a>"
msgstr ""
"<b>(optional, dar recomandat) Inbound TCP la portul notat pe <a "
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\"> pagina de configurare</a> "
"din mai multe locatii arbitrare </b> <br /> Inbound TCP poate fi "
"dezactivat pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet.jsp\"> pagina de "
"configurare .</a>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:570
msgid ""
"<b>Outbound UDP on port 123, allowing replies</b><br />\n"
"This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - \n"
"querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another\n"
"server you specify)"
msgstr ""
"<b>Ieșirea UDP pe portul 123, permite răspunsuri </b> <br/>\n"
"Acest lucru este necesar pentru sincronizarea timpului intern a I2P-ului "
"(prin SNTP - interogînd o serie aleatorie de SNTP în pool.ntp.org sau un "
"alt\n"
"server pe care dvs îl specificați)"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:581
msgid ""
"<b>Local I2P ports</b>, listening only to local connections by default,\n"
"except where noted:"
msgstr ""
"<b>Porturi locale I2P</b>, asculta doar la conexiunile locale în mod "
"implicit,\n"
"cu excepția cazului în care se indică altfel:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:587
msgid ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Cannot be changed. Binds to all interfaces.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b>1900:</b> UPnP SSDP UDP multicast listener.\n"
"<i>Nu poate fi schimbat. Se conectează la toate interfețele.\n"
"Pot fi dezactivate la <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:594
msgid ""
"<b>2827:</b> BOB bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the bob.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>2827:</b>Pod BOB, un nivel mai ridicat de socket API pentru clienti\n"
"<i>Dezactivat implicit.\n"
"Poate fi activat/dezactivat pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"Poate fi modificat în fișierul bob.config.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:602
msgid ""
"<b>4444:</b> HTTP proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b>Proxy HTTP\n"
"<i>Poate fi dezactivat sau modificat pe pagina i2ptunnel în consola "
"router.\n"
"Poate fi, de asemenea configurat, de a se conecta la o interfață "
"specifică sau la toate interfețele.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
msgid ""
"<b>4445:</b> HTTPS proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4445:</b> proxy HTTP <i> pot fi dezactivate sau modificate pe pagina "
"i2ptunnel în consola router. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a "
"fi legat de o interfață specifică sau toate interfețele. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:616
msgid ""
"<b>6668:</b> IRC proxy\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>4444:</b> proxy HTTP <i> pot fi dezactivate sau modificate pe pagina "
"i2ptunnel în consola router. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a "
"fi legat de o interfață specifică sau toate interfețele. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:623
msgid ""
"<b>7652:</b> UPnP HTTP TCP event listener.\n"
"<i>Binds to the LAN address.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.HTTPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b> 7652: </b> UPnP HTTP TCP eveniment ascultător. <i> Leagă la adresa "
"LAN. Pot fi modificate cu config avansat i2np.upnp.HTTPPort = nnnn. Pot "
"fi dezactivate pe <a href = "
"\"http://localhost:7657/\">confignet.jsp</a>.</i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:631
msgid ""
"<b>7653:</b> UPnP SSDP UDP search response listener.\n"
"<i>Binds to all interfaces.\n"
"May be changed with advanced config i2np.upnp.SSDPPort=nnnn.\n"
"May be disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b> 7652: </b> UPnP SSDP UDP cautare raspunsului ascultătorului. <i> "
"Leagă la adresa LAN. Pot fi modificate cu config avansat "
"i2np.upnp.HTTPPort = nnnn. Pot fi dezactivate pe <a href = "
"\"http://localhost:7657/"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:639
msgid ""
"<b>7654:</b> I2P Client Protocol port, used by client apps.\n"
"<i>May be changed to a different port on\n"
"<a href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>"
"\n"
"but this is not recommended.\n"
"May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, "
"on\n"
"<a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.</i>"
msgstr ""
"<b> 7654: </b> I2P Protocol Client port, utilizat de aplicații client. "
"<i> poate fi schimbat la un alt port de pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp</a>, "
"dar acest lucru nu este recomandat. Ar putea fi de a lega de o interfață "
"diferit sau toate interfețele, sau cu handicap, pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp </a>."
" </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:649
msgid ""
"<b>7655:</b> UDP for SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file with the SAM command line "
"option sam.udp.port=nnnn.</i>"
msgstr ""
"<b>7655:</b> UDP pentru pod SAM, un nivel mai ridicat socket API pentru "
"clienti <i> deschis doar atunci când un client SAM V3 solicită o sesiune "
"UDP. Poate fi activat / dezactivat pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp</a>. "
"Pot fi modificate în fisierul clients.config cu opțiunea de linie de "
"comandă SAM sam.udp.port = nnnn. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:657
msgid ""
"<b>7656:</b> SAM bridge, a higher level socket API for clients\n"
"<i>Disabled by default for new installs as of release 0.6.5.\n"
"May be enabled/disabled on <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\">configclients.jsp</a>.\n"
"May be changed in the clients.config file.</i>"
msgstr ""
"<b>7656:</b> pod BOB, un nivel mai ridicat socket API pentru clienti <i> "
"Dezactivat implicit. Poate fi activat / dezactivat pe <a "
"href=\"http://localhost:7657/configclients.jsp\"> configclients.jsp</a>. "
"Pot fi modificate în fișierul bob.config. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:665
msgid ""
"<b>7657:</b> Your router console\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in that file.</i>"
msgstr ""
"<b> 7657: </b> consola router <i> poate fi dezactivată în fișierul "
"clients.config. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a fi legat de o"
" interfață specifică sau toate interfețele în acel fisier. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:672
msgid ""
"<b>7658:</b> Your eepsite\n"
"<i>May be disabled in the clients.config file.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces in the jetty.xml file.</i>"
msgstr ""
"<b> 7658: </b> Eepsite <i> poate fi dezactivată în fișierul "
"clients.config. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a fi legat de o"
" interfață specifică sau toate interfețele în acel fisier. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
msgid ""
"<b>7659:</b> Outgoing mail to smtp.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>6668:</b> proxy IRC <i> pot fi dezactivate sau modificate pe pagina "
"i2ptunnel în consola router. Poate fi, de asemenea, configurate pentru a "
"fi legat de o interfață specifică sau toate interfețele. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:686
msgid ""
"<b>7660:</b> Incoming mail from pop.postman.i2p\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> E-mail primite de la pop.postman.i2p <i> pot fi dezactivate "
"sau modificate pe pagina i2ptunnel în consola router. Poate fi, de "
"asemenea, configurate pentru a fi legat de o interfață specifică sau "
"toate interfețele. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:693
msgid ""
"<b>8998:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - disabled by default)\n"
"<i>May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router "
"console.\n"
"May also be configured to be bound to a specific interface or all "
"interfaces.</i>"
msgstr ""
"<b>7659:</b> mtn.i2p2.i2p (Monotone - dezactivată în mod implicit)<i> pot"
" fi dezactivate sau modificate pe pagina i2ptunnel în consola router. "
"Poate fi, de asemenea, configurate pentru a fi legat de o interfață "
"specifică sau toate interfețele. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:700
msgid ""
"<b>31000:</b> Local connection to the wrapper control channel port.\n"
"<i>Outbound to 32000 only, does not listen on this port.\n"
"Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port.\n"
"To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b> 31000: </b> conexiune locală la portul canal de control înveliș. <i> "
"ieșire la 32000 numai, nu asculta pe acest port. Incepind de la 31000 și "
"va incrementa până la 31999 în căutarea unui port liber. Pentru a "
"schimba, consultați <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\"> "
"documentația înveliș </a>. Pentru mai multe informații, consultați <a "
"href=\"#port32000\"> mai jos </a>. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:710
msgid ""
"<b>32000:</b> Local control channel for the service wrapper.\n"
"<i>To change, see the\n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>.\n"
"For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>.</i>"
msgstr ""
"<b> 32000: </b> canal de control local pentru ambalajul de servicii. "
"<i>Pentru a schimba, consultați <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">documentația înveliș </a>. Pentru mai multe informații, "
"consultați <a href=\"#port32000\"> mai jos </a>. </i>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:722
msgid ""
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable "
"from \n"
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create"
" \n"
"additional ports for I2PTunnel instances via "
"http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, "
"but \n"
"not remote access, unless desired)."
msgstr ""
" porturi locale I2P și porturile I2PTunnel nu trebuie să fie accesibile "
"de la mașini la distanță, dar *ar trebui să fie accesibile* la nivel "
"local. Puteți crea, de asemenea, porturi suplimentare pentru cazuri "
"I2PTunnel prin http://localhost:7657/i2ptunnel/ (și, la rândul său, ar fi"
" nevoie pentru a obține firewall-ul pentru a vă permite accesul local, "
"dar nu acces de la distanță, dacă se dorește)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:730
msgid ""
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote "
"peers, but\n"
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the "
"<a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll"
"\n"
"get better performance. You will also need to be able to send outbound "
"UDP packets\n"
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like "
"PeerGuardian\n"
"only hurts you - don't do it)."
msgstr ""
"Deci, pentru a rezuma, nimic nu trebuie să fie accesibil de parteneri "
"îndepărtate nesolicitate, dar dacă puteți configura NAT / firewall pentru"
" a permite intrarea UDP și TCP outbound <a "
"href=\"http://localhost:7657/config\">port de iesire </a>, veți obține o "
"performanță mai bună. Veți avea nevoie, de asemenea, să fiti în măsură de"
" a trimite pachete UDP de ieșire cu colegii îndepărtate arbitrare "
"(blocarea IP-uri la intamplare cu ceva de genul PeerGuardian numai tu "
"doare - nu fa)."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:738
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
msgstr "De ce I2P asculta pe portul 32000?"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:740
msgid ""
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port&mdash;bound "
"to localhost&mdash;in order \n"
"to communicate with software running inside the JVM. When the JVM is "
"launched it is given a key \n"
"so it can connect to the wrapper. After the JVM establishes its "
"connection \n"
"to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
msgstr ""
"ambalajul serviciu Tanuki java pe care le folosim se deschide acest "
"port&mdash; legat la localhost, în scopul de a comunica cu software-ul "
"care rulează în interiorul JVM. Când JVM este lansat este data o cheie, "
"astfel se poate conecta la înveliș. După JVM stabilește conexiunea la "
"înveliș, învelișul refuză orice conexiuni suplimentare."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
msgid ""
"More information can be found in the \n"
"<a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
"port.html\">wrapper documentation</a>."
msgstr ""
"Mai multe informații pot fi găsite în <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\"> "
"documentația înveliș </a>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:753
msgid ""
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the "
"first time.\n"
"Reseeding is nothing more than sending plain HTTP GET requests\n"
"to fetch a directory listing and download multiple \"routerInfo\" files\n"
"from a predefined reseed URL."
msgstr ""
"Un router I2P trebuie doar să fie seedat o dată, să se alăture rețelei "
"pentru prima dată. Reseedare este nu mai mult decât trimiterea cererilor "
"GET HTTP simplu să-i aducă un director listare și descărca mai multe "
"fișiere \"routerInfo\" de la un URL reseed predefinit."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:760
msgid ""
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator\n"
"(on the left sidebar of the router console) displaying a very small value"
"\n"
"(often less than 5) which does not increase. This can occur, among other "
"things,\n"
"if your firewall limits outbound traffic, and blocked the reseed request."
msgstr ""
"Un simptom tipic ca reseed nu a reușit este indicatorul \"necunoscut\"(pe"
" bara laterală stânga a consolei router) afișează o valoare foarte mică "
"(de multe ori mai puțin de 5), care nu crește. Acest lucru poate avea "
"loc, printre altele, în cazul în care limitele de firewall la ieșire de "
"trafic, și a blocat cererea reseed."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:767
msgid "To reseed an I2P router manually, do the following:"
msgstr "Pentru a reseedui manual un router I2P, efectuați următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:770
msgid "Stop your I2P router"
msgstr "Opri router-ul I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:773
msgid ""
"Open <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> using a "
"web browser"
msgstr ""
"Deschideti <a href=\"http://netdb.i2p2.de/\">http://netdb.i2p2.de/</a> "
"folosind web browser"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:776
msgid "Save a dozen \"routerInfo\" files to your I2P \"netDb\" directory"
msgstr "Salvați zeci de fișiere \"routerInfo\" la \"netDb\" directorul I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:783
msgid "Start your I2P router"
msgstr "Opriti router-ul I2P"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
msgid ""
"When trying to start the router using \"i2prouter start\", you may see "
"output like the following:"
msgstr ""
"Când încercati de a porni router, folosind \"start i2prouter\", este "
"posibil să vedeți ieșire, cum ar fi următoarele:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:795
msgid ""
"\n"
"In order to be inclusive and try to ensure that I2P will run on as many "
"systems \n"
"as possible, up until I2P 0.8.9 we used a <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java wrapper</a> \n"
"compiled for FreeBSD 6.x. If you're receiving this error you most likely "
"are missing the necessary compatibility libraries.\n"
"These libraries may be installed by performing the following steps:"
msgstr ""
"\n"
"Pentru a fi inclusiv și să încerce să se asigure că I2P va rula pe cât "
"posibil mai multe sisteme , până I2P 0.8.9 am folosit un <a "
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\"> java înveliș </a> compilat "
"pentru FreeBSD 6.x. Dacă primiți această eroare cel mai probabil lipsesc "
"bibliotecile de compatibilitate necesare. Aceste biblioteci pot fi "
"instalate prin executarea următoarelor etape:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
msgid ""
"Switch to the root user with <code>su</code> or log in as "
"<code>root</code>."
msgstr ""
"Comutați la utilizatorul root cu <code> su </code> sau autentificați-vă "
"ca <code> root </code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:809
#, python-format
msgid ""
"If you cannot install these compatibility libraries (or do not want to), "
"other\n"
"possibilities would be to compile the wrapper for <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\">your\n"
"system</a>, starting I2P with the <code>runplain.sh</code> script, or you"
" can\n"
"replace the wrapper with one from the source tarball."
msgstr ""
"Dacă nu se poate instala aceste biblioteci de compatibilitate (sau nu "
"doriti), alte posibilități ar fi să compileze înveliș pentru <a "
"href=\"%(manualwrapper)s\"> sistemul dvs. </a>, începând I2P cu <code> "
"runplain.sh </code> script, sau puteți înlocui cu un înveliș din pachetul"
" cu sursa."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
msgid ""
"For the 0.8.9 release of I2P, the wrapper was upgraded to v3.5.12 and "
"compiled on systems running FreeBSD 7.2."
msgstr ""
"Pentru release 0.8.9 de I2P, ambalajul a fost actualizat la v3.5.12 și "
"compilate pe sisteme care rulează FreeBSD 7.2."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:819
msgid ""
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
msgstr ""
"În <code> wrapper.log </code> văd o eroare <code> Protocol family "
"unavailable </code> când se încarcă Consola router"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:821
msgid ""
"Often this error will occur with any network enabled java software on "
"some systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few "
"ways to solve this:"
msgstr ""
"Adesea, această eroare va avea loc cu orice software java cu rețea "
"activata pe unele sisteme care sunt configurate pentru a utiliza IPv6 în "
"mod implicit. Există câteva moduri de a rezolva acest lucru:"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
msgid ""
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
msgstr ""
"Pe sistemele bazate pe Linux, puteți <code> echo 0> / "
"proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
msgstr "Uita-te la următoarele linii în <code> wrapper.config </code>."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:832
msgid ""
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the "
"lines are not there, add them without the \"#\"s."
msgstr ""
"În cazul în care liniile sunt acolo, le decomentați prin eliminarea "
"\"#\". În cazul în care liniile nu sunt acolo, adăugați-le fără \"#\"."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:835
msgid ""
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
msgstr ""
"O altă opțiune ar fi pentru a elimina <strong>::1</strong> de la <code> ~"
" /.i2p/clients.config </code>"
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
msgid ""
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> "
"to take effect, you must completely\n"
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
"router console will NOT reread this file! You must\n"
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
msgstr ""
"<strong> AVERTISMENT </strong>: Pentru orice modificare a <code> "
"wrapper.config </code> să aibă efect, trebuie să opriți complet router-ul"
" și ambalajul. Clic <em> Restart </em> pe consola ta router-ul nu va "
"reciti acest fisier! Trebuie să faceți clic <em> Shutdown </em>, si sa "
"asteaptati 11 minute, apoi porniti I2P."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:848
#, python-format
msgid ""
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several"
"\n"
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
msgstr ""
"În timp ce principalul client I2P necesită implementarea Java, există mai"
" multe\n"
"<a href=\"%(alt)s\">clienți alternativi</a> care nu necesită Java."
#: i2p2www/pages/site/faq.html:857
#, python-format
msgid ""
"Great! Find us on IRC irc.freenode.net #i2p or post to\n"
"the <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a> and we'll post it here (with\n"
"the answer, hopefully)."
msgstr ""
"Grozav! Găsiți-ne pe IRC irc.freenode.net #I2P sau postati <a "
"href=\"http://%(forum)s/\"> pe forum </a> și vom posta aici (cu "
"răspunsuri, sperăm )."
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
msgid "German laws"
msgstr "legile germane"
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
msgid "I2P Anonymous Network"
msgstr "I2P rețea anonima"
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
msgid ""
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as"
" email, IRC or web hosting."
msgstr ""
"Strat anonim de comunicare peer-to-peer distribuit construit cu "
"instrumente open source și proiectat pentru a rula orice serviciu "
"tradițional de Internet, cum ar fi e-mail, IRC sau web hosting."
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
msgid "What does I2P do for you?"
msgstr "Ce face I2P pentru tine?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:10
msgid ""
"The I2P network provides strong privacy protections for communication "
"over the Internet. Many activities that would risk your privacy on the "
"public Internet can be conducted anonymously inside I2P."
msgstr ""
"Rețeaua I2P ofera protectie a confidentialitatii puternice de comunicare "
"pe Internet. Multe activități care ar risca intimitatea pe internet "
"publice pot fi efectuate în mod anonim în interiorul I2P."
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
#, python-format
msgid "Get I2P %(version)s"
msgstr "Ia I2P %(version)s"
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
msgid "What is I2P?"
msgstr "Ce este I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
msgid ""
"I2P is an anonymous overlay network - a network within a network. It is "
"intended to protect communication from dragnet surveillance and "
"monitoring by third parties such as ISPs.\n"
msgstr ""
"I2P este o rețea de acoperire anonim - o rețea într-o rețea. Acesta este "
"destinat să protejeze comunicare de supraveghere năvod și monitorizarea "
"de către părtea a treia, cum ar fi furnizorii de servicii Internet.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:20
msgid ""
"I2P is used by many people who care about their privacy: activists, "
"oppressed people, journalists and whistleblowers, as well as the average "
"person.\n"
msgstr ""
"I2P este folosit de mai multe persoane care au grija de intimitatea lor: "
"activiști, oameni oprimați, jurnaliști și avertizorii de integritate, "
"precum și de o persoană obișnuită.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
msgid ""
"No network can be \"perfectly anonymous\". The continued goal of I2P is "
"to make attacks more and more difficult to mount. Its anonymity will get "
"stronger as the size of the network increases and with ongoing academic "
"review.\n"
msgstr ""
"Nici o rețea nu poate fi \"perfect anonima\". Scopul continuat de I2P "
"este de a face cit mai multe atacuri și mai greu de montat. Anonimatul "
"acesteia va deveni mai puternic in timp ce dimensiunea rețelei va crește "
"și cu revizuirea academica în curs de desfășurare.\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:26
msgid ""
"I2P is available on desktops, embedded systems (like the Raspberry Pi) "
"and Android phones. Help spread the word!\n"
msgstr ""
"I2P este disponibil pe desktop-uri, sisteme integrate (cum ar fi "
"Raspberry Pi) și telefoanele Android. Ajuta la răspândirea!\n"
#: i2p2www/pages/site/index.html:30
msgid "Read more&hellip;"
msgstr "Citește mai mult&hellip;"
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
msgid "What can you do with I2P?"
msgstr "Ce se poate face cu I2P?"
#: i2p2www/pages/site/index.html:38
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a> Integrated web mail interface,"
" plugin for serverless email."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#email\">Email:</a>Interfață integrată ul web, "
"plugin pentru e-mail fara server."
#: i2p2www/pages/site/index.html:43
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a> Anonymous "
"websites, gateways to and from the public Internet."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#web-browsing\">Web browsing:</a>Site-uri anonime,"
" gateway-uri către cele publice din Internet."
#: i2p2www/pages/site/index.html:48
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging and forums:</a> "
"Blogging and Syndie plugins."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#blogging-and-forums\">Blogging-ul și "
"forumuri:</a> Blogging-ul și plugin-uri Syndie."
#: i2p2www/pages/site/index.html:53
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a> Integrated"
" anonymous web server."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#website-hosting\">Website hosting:</a>Server "
"integrat web anonim."
#: i2p2www/pages/site/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a> Instant "
"messaging and IRC clients."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#real-time-chat\">Real-time chat:</a>Mesagerie "
"instant si clientii IRC."
#: i2p2www/pages/site/index.html:63
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a> ED2K and "
"Gnutella clients, integrated BitTorrent client."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#file-sharing\">File sharing:</a>Ed2k și Gnutella "
"clienti, client BitTorrent integrat ."
#: i2p2www/pages/site/index.html:68
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Decentralized file "
"storage:</a> Tahoe-LAFS distributed filesystem plugin."
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s#decentralized-file-storage\">Stocarea "
"descentralizata de fișiere:</a> Tahoe-LAFS sistem distribuit de fișiere "
"plugin."
#: i2p2www/pages/site/index.html:73
#, python-format
msgid "<a href=\"%(supported)s\"><em>More supported applications&hellip;</em></a>"
msgstr ""
"<a href=\"%(supported)s\"><em>Mai multe aplicatii "
"suportate&hellip;</em></a>"
#: i2p2www/pages/site/index.html:81
msgid "News &amp; Updates"
msgstr "Noutati &amp; Actualizari"
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
msgid "Recommended Links & Resources"
msgstr "Link-uri & Resurse recomandate"
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
#, python-format
msgid ""
"See also the page with\n"
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about"
" I2P</a>."
msgstr ""
"A se vedea, de asemenea, pagina cu link-uri <a href=\"%(media)s\"> la "
"prezentari, clipuri video, și tutoriale despre I2P </a>. "
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
msgid "I2P on the web"
msgstr "I2P pe web"
#: i2p2www/pages/site/links.html:20
msgid "Friends of I2P"
msgstr "Prietenii I2P"
#: i2p2www/pages/site/links.html:35
msgid "More Projects and Documentation"
msgstr "Mai multe proiecte și Documentatie"
#: i2p2www/pages/site/links.html:45
msgid "Press"
msgstr "Apasă"
#: i2p2www/pages/site/links.html:49
msgid "Boards, newssite, others"
msgstr "Panouri, saituri cu noutati, altele"
#: i2p2www/pages/site/links.html:53
msgid "Very Old Stuff"
msgstr "Chestii foarte vechi"