Files
I2P_Website/i2p2www/translations/ro/LC_MESSAGES/get-involved.po
2022-03-30 11:44:32 -04:00

2852 lines
165 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters
This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Translations template for I2P.
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
#
# Translators:
# Rusu_C <crrusu@yahoo.com>, 2016
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2019-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: I2P\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-15 12:00+0000\n"
"Last-Translator: polearnik <polearnik@mail.ru>, 2019-2020\n"
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 1.3\n"
"Language: ro\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:2
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:107
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:109
msgid "Donate"
msgstr "Donează"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:4
msgid "Thank you for your interest in contributing to I2P!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:5
msgid ""
"For almost two decades the Invisible Internet Project (I2P) has\n"
"researched and developed a transport layer and software with a focus on providing\n"
"privacy and security for online communication. The Invisible Internet Project\n"
"(I2P) supports the right to access. The project works to constantly improve\n"
"its circumvention abilities and resistance."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:12
msgid "Both the network and its software is completely free to use."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:14
msgid "Who Uses The Invisible Internet?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:16
msgid ""
"\n"
"People who are concerned about their privacy and interested in alternatives to the internet make use of the network and its applications to chat, email, torrent and run their own sites and forums. In some circumstances individuals rely on the network to communicate due to safety issues or censorship. Researchers, developers and digital rights defenders make use of the network as well.\n"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:20
msgid ""
"How Is The Invisible Internet Project Funded and How Is That Funding Used?"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:22
#, python-format
msgid ""
"The Invisible Internet Project (I2P) is 100% community funded. In the past the Project has received a grant from DuckDuckGo, and has received support from the OTF Usability Lab providers. This helped to guide improvements to the Java software and website UX and information architecture.\n"
"Donations support I2P maintainers server costs, and other costs associated with keeping the network services up and running. Donations support improving the I2P protocol, application layer, outreach and design."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:25
msgid ""
"I2P accepts donations in cryptocurrencies and via Paypal. Android users may "
"also support the project through the Google Play Store by choosing the "
"\"Donate\" edition. I2P funding is handled by meeh."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:28
msgid ""
"The following addresses are valid as of June 10th, 2019. Please note that "
"any other addresses not listed here are no longer valid. Please note that "
"addresses may update and more coins may be added. "
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:31
msgid ""
" Double-Clicking on the cryptocurrency address will copy it onto your\n"
"clipboard."
msgstr "Făcând dublu clic pe adresa criptocurrency, îl va copia pe dvs.\nclipboard."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:35
msgid "BTC Address"
msgstr "Adresa BTC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:37
msgid "LTC Address"
msgstr "Adresa LTC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:39
msgid "ETH Address"
msgstr "Adresa ETH"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:41
msgid "ANC Address"
msgstr "Adresa ANC"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:43
msgid "XMR Address"
msgstr "Adresa XMR"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:45
msgid "We now also accept paypal donations!"
msgstr "Acum acceptăm și donații prin paypal!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:54
msgid "Let us know about your donation"
msgstr "Spuneți-ne despre donația dvs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:55
msgid ""
"If you wish, you can inform us of your donation using the form just below.\n"
"This is not a required step for your donation to succeed, but if you want to\n"
"make sure we know you're out there, get ahold of us here."
msgstr "Dacă doriți, ne puteți informa despre donația dvs. folosind formularul de mai jos.\nAcesta nu este un pas necesar pentru ca donația dvs. să aibă succes, dar dacă doriți\nasigurați-vă că știm că sunteți acolo, primiți-ne aici."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:70
msgid "Preferred Name: "
msgstr "Nume preferat:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:71
msgid "E-mail: "
msgstr "E-mail: "
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:72
msgid "Message: "
msgstr "Mesaj:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:78
msgid "Tax Status"
msgstr "Starea taxei."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:79
msgid "I2P itself is not incorporated and donations are not tax deductible."
msgstr "I2P în sine nu este încorporat și donațiile nu sunt deductibile fiscal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:83
msgid "Stickers"
msgstr "Autocolante."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/donate.html:84
msgid ""
"I2P makes stickers available at conferences - please refer to the official I2P\n"
"Twitter and Masdodon accounts to contact the I2P team. Stickers can also be\n"
"sent by post with your donation while supplies last."
msgstr "I2P pune la dispoziție autocolante la conferințe - consultați I2P-ul oficial\nConturile Twitter și Masdodon pentru a contacta echipa I2P. Autocolante pot fi și ele\ntrimise prin poștă cu donația dvs. până când se scad livrările."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:2
msgid "Get Involved"
msgstr "Implicați-vă"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:4
msgid "There are many ways you can help I2P."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:5
#, python-format
msgid ""
"To get involved, please feel free to join us on the forum, which is available at <a href=\"https://i2pforum.net\">i2pforum.net</a>\n"
"on the non-private internet and at <a href=\"http://i2pforum.i2p\">i2pforum.i2p</a>\n"
"inside the I2P network, or to create an account on our project Gitlab <a href=\"http://git.idk.i2p\">inside the I2P network here</a> or <a href=\"https://i2pgit.org\"> on the non-private internet here</a>. If you don't want to create an account on our forum, some \n"
"of our developers are active Redditors who will talk to you on <a href=\"https://reddit.com/r/i2p\">r/i2p</a> and many of\n"
"us also operate <a href=\"https://github.com/\">Github</a> accounts where we work on I2P-Related projects, but we do not\n"
"offer official support for I2P contributions via Github.\n"
"For real-time chat, there is an IRC network within I2P. Please join the #i2p-dev IRC channel (on\n"
"irc.freenode.net, irc.oftc.net, or within I2P on irc.echelon.i2p, irc.dg.i2p or irc.postman.i2p).\n"
"Other contact information is maintained on <a href=\"%(team)s\">this page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:16
#, python-format
msgid ""
"If you're interested in development, <a href=\"%(team)s\">please get in\n"
"touch as we're always looking for new contributors.</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:20
msgid "Join us on our Gitlab"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:64
msgid "Inside I2P - (http://git.idk.i2p)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:24
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:66
msgid "Outside I2P - (https://i2pgit.org)"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:27
msgid ""
"We need help in many areas, and you don't need to know Java to contribute.\n"
"Here's a list to help get you started."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:31
msgid "Grow the Community"
msgstr "Creste Comunitatea"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:33
msgid "Spread the Word."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:34
msgid ""
"Tell people about I2P on forums, blogs, and comments to articles. Fix up the\n"
"<a href=\"https://wikipedia.org/wiki/I2P\">Wikipedia article about I2P in your language</a>. Tell your friends, and more\n"
"importantly, use I2P to communicate with your friends. We have many tools that\n"
"can help you keep your private conversations private."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:40
msgid "Translation"
msgstr "Traducere"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:41
#, python-format
msgid ""
"Help translate the website and the software into your language. Translators are\n"
"a very important part of this decentralized project and your work is always\n"
"appreciated.\n"
"See the <a href=\"%(newtrans)s\">new translator's guide</a> for details."
msgstr "Ajută la traducerea site-ului și a software-ului în limba ta. Traducătorii sunt\no parte foarte importantă a acestui proiect descentralizat și munca dvs. este întotdeauna\napreciata.\nConsultați <a href=\"%(newtrans)s\">ghidul noului traducător</a> pentru detalii."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:47
msgid "Documentation"
msgstr "Documentație"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:48
msgid ""
"Suggest changes to the website, or help fix the parts of the website that you\n"
"notice are outdated or incomplete. Web Site development has been fully migrated to\n"
"git, you can participate by creating an account on our project Gitlab\n"
"<a href=\"http://git.idk.i2p/i2p-hackers/i2p.www\">inside the I2P network here</a> or \n"
"<a href=\"https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.www\"> on the non-private internet here</a>. We also always \n"
"appreciate our wonderful translators, join one of our Transifex teams and help\n"
"translate pages into other languages."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:57
msgid "Testing"
msgstr "Testare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:58
#, python-format
msgid ""
"Run the latest builds from <a href=\"%(monotone)s\">monotone</a> or a recent\n"
"build from the <a href=\"https://github.com/i2p/i2p.i2p\">unofficial github mirror</a>\n"
"and report results on Gitlab <a href=\"http://git.idk.i2p/i2p-hackers/i2p.www\">inside the I2P network here</a>\n"
"or <a href=\"https://i2pgit.org/i2p-hackers/i2p.www\"> on the non-private internet here</a>.\n"
"For existing bugs, <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a> is still acceptable."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:67
msgid "Host Services for Yourself and Others"
msgstr "Servicii de gazdă pentru tine și alții"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:69
msgid "Services"
msgstr "Servicii"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:70
msgid ""
"Self-hosting almost anything, from an SSH server for yourself to an ActivityPub\n"
"forum for everyone and anything in between, is helpful to the I2P network,\n"
"especially if you write down instructions for others. Almost anything you can\n"
"think of can be made to work with I2P, and your service is valuable to the network."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:76
msgid "Reseeding"
msgstr "Reseeding"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:77
#, python-format
msgid ""
"Getting new users onto the network is a very important task, and that task "
"is handled by our reseed servers. The more reseed servers we have, the more "
"de-centralized and redundant our infrastructure is. It's a big "
"responsibility, but it's pretty easy to set up a reseed server for new "
"routers to bootstrap from. Detailed instructions are on our <a "
"href=\"%(reseed)s\">reseed server page</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:82
msgid "Develop Software"
msgstr "Dezvoltați software"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:84
msgid "Applications"
msgstr "Aplicații"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:85
#, python-format
msgid ""
"Write or port applications for I2P. There's some guidelines and\n"
"a list of ideas on the <a href=\"%(apps)s\">applications page</a>."
msgstr "Scrieți sau portati aplicații pentru I2P! Există câteva orientări și\no listă de idei pe <a href=\"%(apps)s\">pagina aplicațiilor</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:89
msgid "Coding"
msgstr "Codificare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:90
#, python-format
msgid ""
"There's plenty to do if you know Java or are ready to learn.\n"
"Check for open tickets on <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\n"
"or the TODO list on <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> for\n"
"some ideas on where to start.\n"
"See the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a> for details."
msgstr "Sunt multe de făcut dacă știți Java sau sunteți gata să învățați.\nVerificați biletele deschise pe <a href=\"http://%(trac)s/report/1\">Trac</a>\nsau lista TODO de pe <a href=\"http://%(zzz)s\">%(zzz)s</a> pentru\ncâteva idei despre unde să începi.\nConsultați <a href=\"%(newdevs)s\">ghidul noului dezvoltator</a> pentru detalii."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:99
msgid "Analysis"
msgstr "Analiză"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/index.html:100
#, python-format
msgid ""
"Study or test the code to look for vulnerabilities.\n"
"Both anonymity vulnerabilities from the various\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat models</a>, and DOS and other weaknesses due\n"
"to security holes, benefit from ongoing research."
msgstr "Studiați sau testați codul pentru a căuta vulnerabilități.\nAtât vulnerabilitățile anonimatului din diverse\n<a href=\"%(threatmodel)s\">modele de amenințare</a> și DOS și alte puncte slabe datorate\npentru gauri de securitate, beneficiază de cercetări în curs."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:2
msgid "Roadmap"
msgstr "Foaia de parcurs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/roadmap.html:210
#, python-format
msgid ""
"Please see the <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> list for more detailed info "
"about some of these tasks."
msgstr "Vă rugăm să consultați lista <a href=\"%(todo)s\">TODO</a> pentru informații mai detaliate despre unele dintre aceste sarcini."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:2
msgid "I2P Project Targets"
msgstr "Proiecte I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:5
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:47
msgid "Core functionality"
msgstr "Funcționalitatea de bază"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:50
msgid "NetworkDB and profile tuning and ejection policy for large nets"
msgstr "NetworkDB și politica de ajustare și expunere a profilurilor pentru rețele mari"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:74
msgid "Security / anonymity"
msgstr "Securitate / anonimat"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:77
msgid "Full blown n-hop restricted routes with optional trusted links"
msgstr "Trasee n-hop complet reduse cu legături de încredere opționale"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:96
msgid "Hashcash for routerIdentity, destination, and tunnel request"
msgstr "Hashcash pentru routerIdentitate, destinație și solicitare tunel"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:125
msgid "Advanced tunnel operation (batching/mixing/throttling/padding)"
msgstr "Funcționare avansată a tunelului (batching / mixing / throttling / padding)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:22
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:162
msgid "Stop &amp; go mix w/ garlics &amp; tunnels"
msgstr "Stop &amp; go mix cu w/ usturoi &amp; tuneluri"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:26
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:176
msgid "Performance"
msgstr "Performanță"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:31
#, python-format
msgid ""
"Note: This page is not up-to-date.\n"
"See <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a> for current plans."
msgstr "Notă: Această pagină nu este actualizată.\nConsultați <a href=\"%(roadmap)s\">foaia de parcurs</a> pentru planurile actuale."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:36
#, python-format
msgid ""
"Below is a more detailed (yet still incomplete) discussion of the major areas\n"
"of future development on the core I2P network, spanning the plausibly planned\n"
"releases. This does not include stego transports, porting to wireless devices,\n"
"or tools to secure the local machine, nor does it include client applications\n"
"that will be essential in I2P's success. There are probably other things that\n"
"will come up, especially as I2P gets more peer review, but these are the main\n"
"'big things'. See also <a href=\"%(roadmap)s\">the roadmap</a>. Want to help?\n"
"<a href=\"%(volunteer)s\">Get involved</a>!"
msgstr "Mai jos este o discuție mai detaliată (dar încă incompletă) a principalelor domenii\nde dezvoltare viitoare pe rețeaua I2P de bază, care se întinde pe planul plauzibil planificat\nde presă. Acest lucru nu include transporturile stego, portarea la dispozitivele fără fir,\nsau instrumente pentru securizarea mașinii locale și nici nu include aplicații client\nasta va fi esențial în succesul I2P. Probabil sunt și alte lucruri\nce vor apărea, mai ales că I2P primește mai multe recenzii de la egal la egal, dar acestea sunt principalele\n'lucruri mari'. Vezi și <a href=\"%(roadmap)s\">foaia de parcurs</a>. Vreau sa ajut?\n<a href=\"%(volunteer)s\">A se implica</a>!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:53
msgid ""
"Within the current network database and profile management implementation, \n"
"we have taken the liberty of some practical shortcuts. For instance, we \n"
"don't have the code to drop peer references from the K-buckets, as we \n"
"don't have enough peers to even plausibly fill any of them, so instead, \n"
"we just keep the peers in whatever bucket is appropriate. Another example \n"
"deals with the peer profiles - the memory required to maintain each peer's \n"
"profile is small enough that we can keep thousands of full blown profiles \n"
"in memory without problems. While we have the capacity to use trimmed \n"
"down profiles (which we can maintain 100s of thousands in memory), we \n"
"don't have any code to deal with moving a profile from a \"minimal profile\" \n"
"to a \"full profile\", a \"full profile\" to a \"minimal profile\", or to simply \n"
"eject a profile altogether. It just wouldn't be practical to write that \n"
"code yet, since we aren't going to need it for a while."
msgstr "În cadrul bazei de date actuale a rețelei și a implementării gestionării profilurilor,\nam luat libertatea unor scurtături practice. De exemplu, noi\nnu avem codul pentru a renunța la referințele de la egal la K-găleți, ca noi\nnu avem suficienți semeni pentru a umple chiar și plauzibil oricare dintre ei, așa că, în schimb,\nîi păstrăm pe colegi în orice găleată corespunzătoare. Alt exemplu\nse ocupă cu profilurile de la egal - memoria necesară pentru întreținerea fiecăruia\nprofilul este suficient de mic încât putem păstra mii de profiluri suflate complete\nîn memorie fără probleme. În timp ce avem capacitatea de a folosi tuns\nprofiluri în jos (pe care le putem menține 100 de mii în memorie), noi\nnu aveți niciun cod care să se ocupe de mutarea unui profil dintr-un „profil minim”\nla un „profil complet”, un „profil complet” la un „profil minim” sau pur și simplu\nscoateți un profil cu totul. Pur și simplu nu ar fi practic să scrie asta\ndeocamdată, deoarece nu vom avea nevoie de el de ceva vreme."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:68
msgid ""
"That said, as the network grows we are going to want to keep these considerations \n"
"in mind. We will have some work to do, but we can put it off for later."
msgstr "Acestea fiind spuse, pe măsură ce rețeaua crește, vom dori să păstrăm aceste considerente\nin minte. Vom avea ceva de lucru, dar îl putem renunța pentru mai târziu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:80
msgid ""
"The restricted route functionality described before was simply a functional \n"
"issue - how to let peers who would not otherwise be able to communicate \n"
"do so. However, the concept of allowing restricted routes includes additional \n"
"capabilities. For instance, if a router absolutely cannot risk communicating \n"
"directly with any untrusted peers, they can set up trusted links through \n"
"those peers, using them to both send and receive all of its messages. \n"
"Those hidden peers who want to be completely isolated would also refuse \n"
"to connect to peers who attempt to get them to (as demonstrated by the \n"
"garlic routing technique outlined before) - they can simply take the garlic \n"
"clove that has a request for delivery to a particular peer and tunnel \n"
"route that message out one of the hidden peer's trusted links with instructions \n"
"to forward it as requested."
msgstr "Funcționalitatea de rută restricționată descrisă anterior era pur și simplu funcțională\nproblema - cum să-i lase pe semenii care altfel nu ar putea să comunice\nface acest lucru. Cu toate acestea, conceptul de a permite rute restricționate include suplimentar\ncapabilități. De exemplu, dacă un router nu poate risca să comunice\ndirect cu orice colegi de încredere, pot configura legături de încredere prin\nacei colegi, folosindu-i pentru a trimite și primi toate mesajele sale.\nAcei colegi ascunși care doresc să fie complet izolați ar refuza și ei\npentru a se conecta la colegii care încearcă să-i ajungă (așa cum demonstrează\ntehnica de dirijare a usturoiului prezentată anterior) - pot lua pur și simplu usturoiul\ncuisoare care are o cerere de livrare către un anumit coleg și tunel\nrotați mesajul din unul dintre linkurile de încredere ale colegilor ascunse cu instrucțiuni\npentru a o transmite așa cum a fost solicitat."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:99
#, python-format
msgid ""
"Within the network, we will want some way to deter people from consuming \n"
"too many resources or from creating so many peers to mount a <a href=\"%(link)s\">Sybil</a> \n"
"attack. Traditional techniques such as having a peer see who is requesting \n"
"a resource or running a peer aren't appropriate for use within I2P, as \n"
"doing so would compromise the anonymity of the system. Instead, we want \n"
"to make certain requests \"expensive\"."
msgstr "În cadrul rețelei, vom dori un fel de a descuraja oamenii să consume\nprea multe resurse sau de la crearea atâtor colegi pentru a monta un <a href=\"%(link)s\">Sybil atac</a>\n. Tehnicile tradiționale, cum ar fi un partener văd cine solicită\no resursă sau administrarea unui coleg nu sunt potrivite pentru utilizarea în I2P, ca atare\nacest lucru ar compromite anonimatul sistemului. În schimb, vrem\npentru a face anumite cereri „scumpe”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:107
msgid ""
"<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> is one technique that \n"
"we can use to anonymously increase the \"cost\" of doing certain activities, \n"
"such as creating a new router identity (done only once on installation), \n"
"creating a new destination (done only once when creating a service), or \n"
"requesting that a peer participate in a tunnel (done often, perhaps 2-300 \n"
"times per hour). We don't know the \"correct\" cost of each type of certificate \n"
"yet, but with some research and experimentation, we could set a base level \n"
"that is sufficiently expensive while not an excessive burden for people \n"
"with few resources."
msgstr "<a href=\"http://www.hashcash.org/\">Hashcash</a> este o tehnică care\nputem folosi pentru a crește în mod anonim „costul” desfășurării anumitor activități,\ncum ar fi crearea unei noi identități de router (realizată o singură dată la instalare),\ncrearea unei noi destinații (realizată o singură dată la crearea unui serviciu) sau\nsolicitând ca un coleg să participe la un tunel (efectuat des, poate 2-300\nori pe oră). Nu cunoaștem costul „corect” al fiecărui tip de certificat\ntotuși, dar cu unele cercetări și experimentări, am putea stabili un nivel de bază\ncare este suficient de scump, dar nu este o povară excesivă pentru oameni\ncu putine resurse."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:118
msgid ""
"There are a few other algorithms that we can explore for making those \n"
"requests for resources \"nonfree\", and further research on that front is \n"
"appropriate."
msgstr "Există câțiva alți algoritmi pe care îi putem explora pentru realizarea acestor\nsolicitări de resurse „non-free”, iar cercetările ulterioare pe acest front sunt\ncorespunzătoare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:128
#, python-format
msgid ""
"To powerful passive external observers as well as large colluding internal \n"
"observers, standard tunnel routing is vulnerable to traffic analysis attacks \n"
"- simply watching the size and frequency of messages being passed between \n"
"routers. To defend against these, we will want to essentially turn some \n"
"of the tunnels into its own mix cascade - delaying messages received at \n"
"the gateway and passing them in batches, reordering them as necessary, \n"
"and injecting dummy messages (indistinguishable from other \"real\" tunnel \n"
"messages by peers in the path). There has been a significant amount of \n"
"<a href=\"%(pdf)s\">research</a> \n"
"on these algorithms that we can lean on prior to implementing the various \n"
"tunnel mixing strategies."
msgstr "Pentru observatori externi pasivi puternici, precum și pentru coluzionări interne mari\nobservatori, rutarea standard a tunelurilor este vulnerabilă la atacurile de analiză a traficului\n- pur și simplu urmărind dimensiunea și frecvența mesajelor trecute intre\nroutere.Pentru a ne apăra de acestea, vom dori să transformăm în esență unele\ntunele în propria cascadă de amestec - mesajele de întârziere primite la\npoarta de intrare și trecerea lor în loturi, reordonându-le după caz,\nși injectarea de mesaje dummy (nedistinguibile de la alt tunel „real”\nmesaje ale colegilor din cale). A existat o cantitate semnificativă de\n<a href=\"%(pdf)s\">cercetare</a>\npe acești algoritmi pe care ne putem apleca înainte de a implementa diversele\nstrategii de amestecare a tunelurilor."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:141
msgid ""
"In addition to the anonymity aspects of more varied tunnel operation, \n"
"there is a functional dimension as well. Each peer only has a certain \n"
"amount of data they can route for the network, and to keep any particular \n"
"tunnel from consuming an unreasonable portion of that bandwidth, they \n"
"will want to include some throttles on the tunnel. For instance, a tunnel \n"
"may be configured to throttle itself after passing 600 messages (1 per \n"
"second), 2.4MB (4KBps), or exceeding some moving average (8KBps for the \n"
"last minute). Excess messages may be delayed or summarily dropped. With \n"
"this sort of throttling, peers can provide ATM-like QoS support for their \n"
"tunnels, refusing to agree to allocate more bandwidth than the peer has \n"
"available."
msgstr "Pe lângă aspectele de anonimat ale funcționării mai variate a tunelului,\nexistă și o dimensiune funcțională. Fiecare coleg are doar o anumita\ncantitatea de date pe care le pot orienta către rețea și pentru a păstra orice anume\ntunel de la consumul unei porțiuni nerezonabile din lățimea de bandă, ei\nva dori să includă câteva accelerații pe tunel. De exemplu, un tunel\npoate fi configurat să se accelereze singur după trecerea a 600 de mesaje (1 pe\nal doilea), 2.4MB (4KBps) sau care depășește o medie în mișcare (8KBps pentru\nultimul minut). Excesul de mesaje poate fi întârziat sau eliminat sumar. Cu\nacest tip de agitație, colegii pot oferi suport QoS asemănător la ATM\ntuneluri, care refuză să fie de acord să aloce mai multă lățime de bandă decât cea peer\ndisponibil."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:154
msgid ""
"In addition, we may want to implement code to dynamically reroute tunnels \n"
"to avoid failed peers or to inject additional hops into the path. This \n"
"can be done by garlic routing a message to any particular peer in a tunnel \n"
"with instructions to redefine the next-hop in the tunnel."
msgstr "În plus, este posibil să dorim să implementăm cod pentru reorganizarea dinamică a tunelurilor\npentru a evita colegii eșuati sau pentru a injecta hamei suplimentare pe cale. Acest\nse poate face prin usturoiul dirijând un mesaj către orice coleg particular dintr-un tunel\ncu instrucțiuni de a redefini următorul salt în tunel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:165
msgid ""
"Beyond the per-tunnel batching and mixing strategy, there are further \n"
"capabilities for protecting against powerful attackers, such as allowing \n"
"each step in a garlic routed path to define a delay or window in which \n"
"it should be forwarded on. This would enable protections against the long \n"
"term intersection attack, as a peer could send a message that looks perfectly \n"
"standard to most peers that pass it along, except at any peers where the \n"
"clove exposed includes delay instructions."
msgstr "Dincolo de strategia de amestecare și amestecare per tunel, există mai multe\ncapacități de protecție împotriva atacatorilor puternici, cum ar fi permiterea\nfiecare pas dintr-o cale rutată cu usturoi pentru a defini o întârziere sau o fereastră în care\nar trebui să fie transmis mai departe. Aceasta ar permite protecția împotriva îndelungatului\ntermen de atac de intersecție, deoarece un coleg ar putea trimite un mesaj care arată perfect\nstandard pentru majoritatea colegilor care îl transmit, cu excepția oricărui coleg în care\ncuiul expus include instrucțiuni de întârziere."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/todo.html:177
#, python-format
msgid ""
"Performance related improvements are listed on the\n"
"<a href=\"%(futureperf)s\">Performance</a> page."
msgstr "Îmbunătățirile legate de performanță sunt enumerate pe\nPagina de <a href=\"%(futureperf)s\">performanță</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:2
msgid "Application Development"
msgstr "Dezvoltarea aplicației"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:3
msgid "May 2013"
msgstr "Mai 2013"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:15
msgid "Why write I2P-specific code?"
msgstr "De ce scrie cod specific I2P?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:8
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:101
msgid "Important concepts"
msgstr "Concepte importante"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:189
msgid "Development options"
msgstr "Opțiuni de dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:302
msgid "Start developing - a simple guide"
msgstr "Începeți să dezvoltați - un ghid simplu"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:17
#, python-format
msgid ""
"There are multiple ways to use applications in I2P.\n"
"Using <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\n"
"you can use regular applications without needing to program explicit I2P support.\n"
"This is very effective for client-server scenario's,\n"
"where you need to connect to a single website.\n"
"You can simply create a tunnel using I2PTunnel to connect to that website, as shown in <a href=\"#tunnel.serverclient\">Figure 1</a>."
msgstr "Există mai multe modalități de utilizare a aplicațiilor în I2P.\nFolosind <a href=\"%(i2ptunnel)s\">I2PTunnel</a>,\nputeți utiliza aplicații obișnuite fără a fi necesar să programați suport I2P explicit.\nAcest lucru este foarte eficient pentru scenariul client-server,\nunde trebuie să vă conectați la un singur site web.\nPuteți crea pur și simplu un tunel folosind I2PTunnel pentru a vă conecta la acel site web, așa cum se arată în <a href=\"#tunnel.serverclient\">figura 1</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:25
msgid ""
"If your application is distributed, it will require connections to a large amount of peers.\n"
"Using I2PTunnel, you will need to create a new tunnel for each peer you want to contact,\n"
"as shown in <a href=\"#tunnel.peertopeer\">Figure 2</a>.\n"
"This process can of course be automated, but running a lot of I2PTunnel instances creates a large amount of overhead.\n"
"In addition, with many protocols you will need to force everyone to \n"
"use the same set of ports for all peers - e.g. if you want to reliably run DCC \n"
"chat, everyone needs to agree that port 10001 is Alice, port 10002 is Bob, port \n"
"10003 is Charlie, and so on, since the protocol includes TCP/IP specific information\n"
"(host and port)."
msgstr "Dacă aplicația dvs. este distribuită, va necesita conexiuni la o mare cantitate de colegi.\nFolosind I2PTunnel, va trebui să creați un nou tunel pentru fiecare coleg pe care doriți să-l contactați,\nașa cum se arată în <a href=\"#tunnel.peertopeer\">figura 2</a>.\nDesigur, acest proces poate fi automatizat, dar rularea multor instanțe I2PTunnel creează o cantitate mare de cheltuieli generale.\nÎn plus, cu multe protocoale va trebui să-i forțezi pe toți\nutilizați același set de porturi pentru toți colegii - de ex. dacă doriți să rulați în mod sigur DCC\nchat, toată lumea trebuie să fie de acord că portul 10001 este Alice, portul 10002 este Bob, port\n10003 este Charlie și așa mai departe, deoarece protocolul include informații specifice TCP / IP\n(gazdă și port)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:36
msgid ""
"General network applications often send a lot of additional data that could be used to identify users.\n"
"Hostnames, port numbers, time zones, character sets, etc. are often sent without informing the user.\n"
"As such, designing the network protocol specifically with anonymity in mind\n"
"can avoid compromising user identities."
msgstr "Aplicațiile generale de rețea trimit adesea o mulțime de date suplimentare care ar putea fi utilizate pentru identificarea utilizatorilor.\nNumele de gazdă, numerele de port, zonele de timp, seturile de caractere etc. sunt adesea trimise fără a informa utilizatorul.\nCa atare, proiectarea protocolului de rețea în special cu anonimatul\npoate evita compromiterea identităților utilizatorului."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:42
msgid ""
"There are also efficiency considerations to review when determining how to \n"
"interact on top of I2P. The streaming library and things built on top of it\n"
"operate with handshakes similar to TCP, while the core I2P protocols (I2NP and I2CP)\n"
"are strictly message based (like UDP or in some instances raw IP). The important\n"
"distinction is that with I2P, communication is operating over a long fat network - \n"
"each end to end message will have nontrivial latencies, but may contain payloads \n"
"of up to several KB. An application that needs a simple request and response can get rid\n"
"of any state and drop the latency incurred by the startup and teardown handshakes\n"
"by using (best effort) datagrams without having to worry about MTU detection or \n"
"fragmentation of messages."
msgstr "Există, de asemenea, considerente de eficiență de revizuit la stabilirea modului de a \ninteracționa pe partea de sus a I2P. Biblioteca de streaming și lucrurile construite deasupra ei\nfuncționează cu strângeri de mână similare cu TCP, în timp ce protocoalele I2P de bază (I2NP și I2CP)\nse bazează strict pe mesaje (cum ar fi UDP sau în unele cazuri IP brut). Importanta\ndistincția este că, cu I2P, comunicarea funcționează pe o rețea lungă de grăsimi -\nfiecare mesaj de la capăt la sfârșit va avea latențe nontriviale, dar poate conține sarcini utile\nde până la mai multe KB. O aplicație care are nevoie de o cerere simplă și răspuns poate scăpa\nde orice stare și scade latența provocată de apăsările de mână de pornire și de apăsare\nfolosind (cel mai bun efort) dateagrame fără a fi nevoie să vă faceți griji cu privire la detectarea MTU sau\nfragmentarea mesajelor."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:56
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
msgid ""
"Creating a server-client connection using I2PTunnel only requires creating a"
" single tunnel."
msgstr "Crearea unei conexiuni server-client folosind I2PTunnel necesită doar crearea unui singur tunel."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:58
msgid "Figure 1:"
msgstr "Figura 1:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:63
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
msgid ""
"Setting up connections for a peer-to-peer applications requires a very large"
" amount of tunnels."
msgstr "Configurarea conexiunilor pentru aplicații peer-to-peer necesită o cantitate foarte mare de tuneluri."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:65
msgid "Figure 2:"
msgstr "Figura 2:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:69
msgid "In summary, a number of reasons to write I2P-specific code:"
msgstr "În rezumat, mai multe motive pentru a scrie cod specific I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:73
msgid ""
"Creating a large amount of I2PTunnel instances consumes a non-trivial amount of resources,\n"
"which is problematic for distributed applications (a new tunnel is required for each peer)."
msgstr "Crearea unei cantități mari de instanțe I2PTunnel consumă o cantitate non-banală de resurse,\nceea ce este problematic pentru aplicațiile distribuite (este necesar un nou tunel pentru fiecare coleg)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:77
msgid ""
"General network protocols often send a lot of additional data that can be used to identify users.\n"
"Programming specifically for I2P allows the creation of a network protocol\n"
"that does not leak such information, keeping users anonymous and secure."
msgstr "Protocoalele generale de rețea trimit adesea o mulțime de date suplimentare care pot fi utilizate pentru identificarea utilizatorilor.\nProgramarea specifică pentru I2P permite crearea unui protocol de rețea\ncare nu scurge astfel de informații, păstrând utilizatorii anonimi și siguri."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:82
msgid ""
"Network protocols designed for use on the regular internet can be inefficient\n"
"on I2P, which is a network with a much higher latency."
msgstr "Protocoalele de rețea concepute pentru utilizare pe internetul obișnuit pot fi ineficiente\npe I2P, care este o rețea cu o latență mult mai mare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:89
#, python-format
msgid ""
"I2P supports a standard <a href=\"%(plugins)s\">plugins interface</a> for developers\n"
"so that applications may be easily integrated and distributed."
msgstr "I2P acceptă o <a href=\"%(plugins)s\">interfață standard de pluginuri</a> pentru dezvoltatori\nastfel încât aplicațiile să poată fi ușor integrate și distribuite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:95
msgid ""
"Applications written in Java and accessible/runnable\n"
"using an HTML interface via the standard webapps/app.war\n"
"may be considered for inclusion in the i2p distribution."
msgstr "Aplicații scrise în Java și accesibile / rulabile\nfolosind o interfață HTML prin intermediul webapps / app.war standard\npoate fi considerat pentru includerea în distribuția i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:103
msgid "There are a few changes that require adjusting to when using I2P:"
msgstr "Există câteva modificări care necesită ajustarea la utilizarea I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:107
msgid "Destination ~= host+port"
msgstr "Destinație ~ = gazdă + port"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:109
msgid ""
"An application running on I2P sends messages from and receives messages to a\n"
"unique cryptographically secure end point - a \"destination\". In TCP or UDP\n"
"terms, a destination could (largely) be considered the equivalent of a hostname\n"
"plus port number pair, though there are a few differences."
msgstr "O aplicație care rulează pe I2P trimite mesaje de la și primește mesaje către un\npunct final unic sigur criptografic - o „destinație”. În TCP sau UDP\ntermeni, o destinație ar putea fi (în mare parte) considerată echivalentul unui nume de gazdă\nplus pereche de numere de port, deși există câteva diferențe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:117
msgid ""
"An I2P destination itself is a cryptographic construct - all data sent to one is \n"
"encrypted as if there were universal deployment of IPsec with the (anonymized)\n"
"location of the end point signed as if there were universal deployment of DNSSEC."
msgstr "O destinație I2P în sine este o construcție criptografică - toate datele trimise către unul este\ncriptat ca și cum ar exista o implementare universală a IPsec cu (anonimizat)\nlocația punctului final semnat ca și cum ar exista o implementare universală a DNSSEC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:122
msgid ""
"I2P destinations are mobile identifiers - they can be moved from one I2P router\n"
"to another (or it can even \"multihome\" - operate on multiple routers at\n"
"once). This is quite different from the TCP or UDP world where a single end point (port)\n"
"must stay on a single host."
msgstr "Destinațiile I2P sunt identificatori mobile - pot fi mutați de la un router I2P\nla un altul (sau poate chiar „multihome” - funcționează pe mai multe routere la\no singura data). Acest lucru este cu totul diferit de lumea TCP sau UDP unde un singur punct final (port)\ntrebuie să stea pe o singură gazdă."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:129
msgid ""
"I2P destinations are ugly and large - behind the scenes, they contain a 2048 bit ElGamal\n"
"public key for encryption, a 1024 bit DSA public key for signing, and a variable size \n"
"certificate, which may contain proof of work or blinded data."
msgstr "Destinațiile I2P sunt urâte și mari - în spatele scenei, conțin un ElGamal de 2048 biți\ncheia publică pentru criptare, o cheie publică de 1024 biți DSA pentru semnare și o dimensiune variabilă\ncertificat, care poate conține date de lucru sau date orbit."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:134
#, python-format
msgid ""
"There are existing ways to refer to these large and ugly destinations by short\n"
"and pretty names (e.g. \"irc.duck.i2p\"), but those techniques do not guarantee\n"
"globally uniqueness (since they're stored locally in a database on each person's machine)\n"
"and the current mechanism is not especially scalable nor secure (updates to the host list are\n"
"managed using \"subscriptions\" to naming services).\n"
"There may be some secure, human readable, scalable, and globally \n"
"unique, naming system some day, but applications shouldn't depend upon it being in place,\n"
"since there are those who don't think such a beast is possible.\n"
"<a href=\"%(naming)s\">Further information on the naming system</a> is available."
msgstr "Există modalități existente de a face referire la aceste destinații mari și urâte pe scurt\nși nume frumoase (de exemplu, \"irc.duck.i2p\"), dar acele tehnici nu garantează\nunicitate globală (din moment ce sunt stocate local într-o bază de date de pe aparatul fiecărei persoane)\niar mecanismul actual nu este deosebit de scalabil și nici sigur (actualizările la lista gazdă sunt\ngestionat folosind „abonamente” la servicii de denumire).\nPot exista unele sigure, care pot fi citite de oameni, scalabile și la nivel global\nunic, un sistem de denumire într-o zi, dar aplicațiile nu ar trebui să depindă de faptul că acesta este în loc,\nde vreme ce există cei care nu cred că o astfel de fiară este posibilă.\n<a href=\"%(naming)s\">Mai multe informații despre sistemul de denumire</a> sunt disponibile."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:148
#, python-format
msgid ""
"While most applications do not need to distinguish protocols and ports,\n"
"I2P <em>does</em> support them. Complex applications may specify a protocol,\n"
"from port, and to port, on a per-message basis, to multiplex traffic on\n"
"a single destination.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"Simple applications operate by listening for \"all protocols\" on \"all ports\" of a destination."
msgstr "Deși majoritatea aplicațiilor nu trebuie să distingă protocoale și porturi,\nI2P<em> le acceptă</em>. Aplicațiile complexe pot specifica un protocol,\nde la port și la port, pe bază de mesaj, la trafic multiplex activat\no singură destinație.\nConsultați <a href=\"%(datagrams)s\">pagina de date</a> pentru detalii.\nAplicațiile simple funcționează ascultând „toate protocoalele” de pe „toate porturile” unei destinații."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:157
msgid "Anonymity and confidentiality"
msgstr "Anonimatul și confidențialitatea"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:159
msgid ""
"I2P has transparent end to end encryption\n"
"and authentication for all data passed over the network - if Bob sends to Alice's destination,\n"
"only Alice's destination can receive it, and if Bob is using the datagrams or streaming \n"
"library, Alice knows for certain that Bob's destination is the one who sent the data."
msgstr "I2P are criptare transparentă de la capăt la capăt\nși autentificare pentru toate datele transmise prin rețea - dacă Bob trimite la destinația lui Alice,\ndoar destinația lui Alice o poate primi și dacă Bob folosește datagrame sau streaming\nbiblioteca, Alice stie sigur ca destinatia lui Bob este cea care a trimis datele."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:166
msgid ""
"Of course, I2P transparently anonymizes the\n"
"data sent between Alice and Bob, but it does nothing to anonymize the content of what they\n"
"send. For instance, if Alice sends Bob a form with her full name, government IDs, and \n"
"credit card numbers, there is nothing I2P can do. As such, protocols and applications should \n"
"keep in mind what information they are trying to protect and what information they are willing\n"
"to expose."
msgstr "Desigur, I2P anonimizează transparent\ndate trimise între Alice și Bob, dar nu face nimic pentru a anonimiza conținutul a ceea ce ei\ntrimite. De exemplu, dacă Alice trimite lui Bob un formular cu numele ei complet, ID-urile guvernului și\nnumere de carduri de credit, nu se poate face nimic I2P. Ca atare, protocoalele și aplicațiile ar trebui\nrețineți ce informații încearcă să protejeze și ce informații sunt dispuse\na expune."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:175
msgid "I2P datagrams can be up to several KB"
msgstr "Diagramele de date I2P pot fi de până la mai multe KB"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:177
#, python-format
msgid ""
"Applications that use I2P datagrams (either raw or repliable ones) can essentially be thought\n"
"of in terms of UDP - the datagrams are unordered, best effort, and connectionless - but unlike\n"
"UDP, applications don't need to worry about MTU detection and can simply fire off large datagrams.\n"
"While the upper limit is nominally 32 KB, the message is fragmented for transport, thus dropping\n"
"the reliability of the whole. Datagrams over about 10 KB are not currently recommended.\n"
"See the <a href=\"%(datagrams)s\">datagram page</a> for details.\n"
"For many applications, 10 KB of data is sufficient for an\n"
"entire request or response, allowing them to transparently operate in I2P as a UDP-like \n"
"application without having to write fragmentation, resends, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:191
msgid ""
"There are several means of sending data over I2P, each with their own pros and cons.\n"
"The streaming lib is the recommended interface, used by the majority of I2P applications."
msgstr "Există mai multe mijloace de a trimite date peste I2P, fiecare cu propriile pro și contra.\nStreaming lib este interfața recomandată, utilizată de majoritatea aplicațiilor I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:196
msgid "Streaming Lib"
msgstr "Streaming Lib"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:197
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(streaming)s\">full streaming library</a> is now the standard\n"
"interface. It allows programming using TCP-like sockets, as explained in the <a href=\"#start.streaming\">Streaming development guide</a>."
msgstr "<a href=\"%(streaming)s\">Biblioteca completă de streaming</a> este acum interfață standard\n. Permite programarea folosind socluri asemănătoare TCP, așa cum este explicat în <a href=\"#start.streaming\">ghidul de dezvoltare Streaming</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:203
#, python-format
msgid ""
"BOB is the <a href=\"%(bob)s\">Basic Open Bridge</a>,\n"
"allowing an application in any language to make streaming connections \n"
"to and from I2P. At this point in time it lacks UDP support, but UDP support\n"
"is planned in the near future. BOB also contains several tools, such as \n"
"destination key generation, and verification that an address conforms to \n"
"I2P specifications. Up to date info and applications that use BOB can be \n"
"found at this <a href=\"http://%(boburl)s/\">I2P Site</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:216
msgid "SAM is not recommended. SAM V2 is okay, SAM V3 is recommended."
msgstr "SAM nu este recomandat. SAM V2 este în regulă, SAM V3 este recomandat."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:217
#, python-format
msgid ""
"SAM is the <a href=\"%(sam)s\">Simple Anonymous Messaging</a> protocol, allowing an\n"
"application written in any language to talk to a SAM bridge through a plain TCP socket and have\n"
"that bridge multiplex all of its I2P traffic, transparently coordinating the encryption/decryption\n"
"and event based handling. SAM supports three styles of operation:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:224
msgid ""
"streams, for when Alice and Bob want to send data to each other reliably and"
" in order"
msgstr "fluxuri, pentru când Alice și Bob vor să își transmită date reciproc în mod fiabil și în ordine"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:227
msgid ""
"repliable datagrams, for when Alice wants to send Bob a message that Bob can"
" reply to"
msgstr "dateagrame repliable, pentru când Alice vrea să-i trimită lui Bob un mesaj căruia îi poate răspunde Bob"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:230
msgid ""
"raw datagrams, for when Alice wants to squeeze the most bandwidth and performance as possible,\n"
"and Bob doesn't care whether the data's sender is authenticated or not (e.g. the data transferred\n"
"is self authenticating)"
msgstr "dateagrame brute, când Alice vrea să reducă cea mai mare lățime de bandă și performanță posibilă,\nși lui Bob nu îi pasă dacă expeditorul datelor este autentificat sau nu (de exemplu, datele transferate\nse autentifică de la sine)"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:236
msgid ""
"SAM V3 aims at the same goal as SAM and SAM V2, but does not require\n"
"multiplexing/demultiplexing. Each I2P stream is handled by its own socket between the application\n"
"and the SAM bridge. Besides, datagrams can be sent and received by the application through datagram\n"
"communications with the SAM bridge."
msgstr "SAM V3 vizează același obiectiv ca SAM și SAM V2, dar nu necesită\nmultiplexare/demultiplexare. Fiecare flux I2P este gestionat de propria priză între aplicație\nși podul SAM. În plus, datagramele pot fi trimise și primite de către aplicație prin intermediul datagramei\ncomunicații cu podul SAM."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:243
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> is a new version used by imule\n"
"that fixes some of the problems in <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n"
"<br />\n"
"<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> is used by imule since version 1.4.0."
msgstr "<a href=\"%(samv2)s\">SAM V2</a> este o versiune nouă folosită de imule\ncare rezolvă unele dintre problemele din <a href=\"%(sam)s\">SAM</a>.\n<br />\n<a href=\"%(samv3)s\">SAM V3</a> este utilizat de imule începând cu versiunea 1.4.0."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:251
msgid ""
"The I2PTunnel application allows applications to build specific TCP-like tunnels to peers \n"
"by creating either I2PTunnel 'client' applications (which listen on a specific port and connect\n"
"to a specific I2P destination whenever a socket to that port is opened) or I2PTunnel 'server'\n"
"applications (which listen to a specific I2P destination and whenever it gets a new I2P \n"
"connection it outproxies to a specific TCP host/port). These streams are 8-bit clean, and are\n"
"authenticated and secured through the same streaming library that SAM uses, but there is a \n"
"nontrivial overhead involved with creating multiple unique I2PTunnel instances, since each have\n"
"their own unique I2P destination and their own set of tunnels, keys, etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:263
msgid ""
"I2P supports a SOCKS V4 and V5 proxy.\n"
"Outbound connections work well. Inbound (server) and UDP functionality may be incomplete\n"
"and untested."
msgstr "I2P acceptă un proxy SOCKS V4 și V5.\nConexiunile de ieșire funcționează bine. Funcțiile de intrare (server) și UDP pot fi incomplete\nși ne testate."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:270
msgid "Removed"
msgstr "Șters"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:271
msgid ""
"There used to be a simple \"ministreaming\" library,\n"
"but now ministreaming.jar contains only the interfaces for the full streaming library."
msgstr "Există o simplă bibliotecă „ministreaming”,\ndar acum ministreaming.jar conține doar interfețele pentru biblioteca completă de streaming."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:276
msgid "Datagrams"
msgstr "Datagrame"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:277
msgid "Recommended for UDP-like applications"
msgstr "Recomandat pentru aplicații de tip UDP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:278
#, python-format
msgid ""
"The <a href=\"%(datagrams)s\">Datagram library</a> allows sending UDP-like packets.\n"
"It's possible to use:"
msgstr "<a href=\"%(datagrams)s\">Biblioteca Datagram</a> permite trimiterea de pachete asemănătoare cu UDP.\nEste posibil să utilizați:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:283
msgid "Repliable datagrams"
msgstr "Datagrame replicabile"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:284
msgid "Raw datagrams"
msgstr "Datagramele brute"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:288
msgid "Not recommended"
msgstr "Nu se recomandă"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:289
#, python-format
msgid ""
"<a href=\"%(i2cp)s\">I2CP</a> itself is a language independent protocol, but to implement an I2CP library \n"
"in something other than Java there is a significant amount of code to be written (encryption routines, \n"
"object marshalling, asynchronous message handling, etc). While someone could write an I2CP library in \n"
"C or something else, it would most likely be more useful to use the C SAM library instead."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:296
msgid "Web Applications"
msgstr "Aplicații Web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:297
msgid ""
"I2P comes with the Jetty webserver, and configuring to use the Apache server instead is straightforward.\n"
"Any standard web app technology should work."
msgstr "I2P vine cu serverul Web Jetty, iar configurarea pentru a utiliza serverul Apache în schimb este simplă.\nOrice tehnologie standard de aplicații web ar trebui să funcționeze."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:303
msgid ""
"Developing using I2P requires a working I2P installation and a development environment of your own choice.\n"
"If you are using Java, you can start development with the <a href=\"#start.streaming\">streaming library</a> or datagram library.\n"
"Using another programming language, SAM or BOB can be used."
msgstr "Dezvoltarea folosind I2P necesită o instalare I2P funcțională și un mediu de dezvoltare la alegere.\nDacă utilizați Java, puteți începe dezvoltarea cu <a href=\"#start.streaming\">biblioteca de streaming</a> sau cu biblioteca de date.\nFolosind un alt limbaj de programare, SAM sau BOB pot fi utilizate."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:309
msgid "Developing with the streaming library"
msgstr "Dezvoltarea cu biblioteca de streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:311
msgid ""
"The following example shows how to create TCP-like client and server applications\n"
"using the streaming library."
msgstr "Următorul exemplu arată cum puteți crea aplicații client și server similare TCP\nfolosind biblioteca de streaming."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:316
msgid "This will require the following libraries in your classpath:"
msgstr "Aceasta va necesita următoarele biblioteci din calea de clasă:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:320
msgid "The streaming library itself"
msgstr "Însuși biblioteca de streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:321
msgid "Factory and interfaces for the streaming library"
msgstr "Fabrică și interfețe pentru biblioteca de streaming"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:322
msgid "Standard I2P classes, data structures, API, and utilities"
msgstr "Clasele I2P standard, structuri de date, API și utilități"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:325
msgid ""
"You can fetch these from an I2P installation, or add the following dependencies\n"
"from Maven Central:"
msgstr "Puteți prelua acestea dintr-o instalație I2P sau puteți adăuga următoarele dependențe\ndin Maven Central:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:334
msgid ""
"Network communication requires the usage of I2P network sockets.\n"
"To demonstrate this, we will create an application where a client can send text messages to a server,\n"
"who will print the messages and send them back to the client. In other words, the server will function as an echo."
msgstr "Comunicarea în rețea necesită utilizarea soclurilor de rețea I2P.\nPentru a demonstra acest lucru, vom crea o aplicație în care un client poate trimite mesaje text către un server,\ncine va tipări mesajele și le va trimite înapoi clientului. Cu alte cuvinte, serverul va funcționa ca un ecou."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:339
msgid ""
"We will start by initializing the server application. This requires getting an I2PSocketManager\n"
"and creating an I2PServerSocket.\n"
"We will not provide the I2PSocketManagerFactory with the saved keys for an existing Destination,\n"
"so it will create a new Destination for us.\n"
"So we will ask the I2PSocketManager for an I2PSession, so we can find out the Destination that\n"
"was created, as we will need to copy and paste that information later so the client can connect to us."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:370
msgid "Code example 1: initializing the server application."
msgstr "Exemplu de cod 1: inițializarea aplicației server."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:372
msgid ""
"Once we have an I2PServerSocket, we can create I2PSocket instances to accept connections from clients.\n"
"In this example, we will create a single I2PSocket instance, that can only handle one client at a time.\n"
"A real server would have to be able to handle multiple clients.\n"
"To do this, multiple I2PSocket instances would have to be created, each in separate threads.\n"
"Once we have created the I2PSocket instance, we read data, print it and send it back to the client.\n"
"The bold code is the new code we add."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:456
msgid ""
"Code example 2: accepting connections from clients and handling messages."
msgstr "Exemplu de cod 2: acceptarea conexiunilor de la clienți și gestionarea mesajelor."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:460
msgid ""
"When you run the above server code, it should print something like this (but without the line endings, it should just be\n"
"one huge block of characters):"
msgstr "Când executați codul serverului de mai sus, ar trebui să imprime ceva de genul acesta (dar fără terminații de linie, ar trebui să fie pur și simplu\nun bloc imens de caractere):"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:474
msgid ""
"This is the base64-representation of the server Destination. The client will"
" need this string to reach the server."
msgstr "Aceasta este reprezentarea de bază 64 a Destinației serverului. Clientul va avea nevoie de acest șir pentru a ajunge la server."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:478
msgid ""
"Now, we will create the client application. Again, a number of steps are required for initialization.\n"
"Again, we will need to start by getting an I2PSocketManager.\n"
"We won't use an I2PSession and an I2PServerSocket this time.\n"
"Instead, we will use the server Destination string to start our connection.\n"
"We will ask the user for the Destination string, and create an I2PSocket using this string.\n"
"Once we have an I2PSocket, we can start sending and receiving data to and from the server."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:562
msgid ""
"Code example 3: starting the client and connecting it to the server "
"application."
msgstr "Exemplu de cod 3: pornirea clientului și conectarea acestuia la aplicația serverului."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:564
msgid ""
"Finally, you can run both the server and the client application.\n"
"First, start the server application. It will print a Destination string (like shown <a href=\"#start.streaming.destination\">above</a>).\n"
"Next, start the client application. When it requests a Destination string, you can enter the string printed by the server.\n"
"The client will then send 'Hello I2P!' (along with a newline) to the server, who will print the message and send it back to the client."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:570
msgid "Congratulations, you have successfully communicated over I2P!"
msgstr "Felicitări, ați comunicat cu succes peste I2P!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:574
msgid "Existing Applications"
msgstr "Aplicații existente"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:575
msgid "Contact us if you would like to contribute."
msgstr "Contactați-ne dacă doriți să contribuiți."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:596
msgid "Application Ideas"
msgstr "Idei de aplicare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:598
msgid "NNTP server - there have been some in the past, none at the moment"
msgstr "Server NNTP - au existat unele în trecut, niciuna în acest moment"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:601
msgid ""
"Jabber server - there have been some in the past, and there is one at the "
"moment, with access to the public internet"
msgstr "Server Jabber - au existat unele în trecut și există unul în acest moment, cu acces la internetul public"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:604
msgid "PGP Key server and/or proxy"
msgstr "Server și proxy cheie PGP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:607
msgid ""
"Content Distribution / DHT applications - resurrect feedspace,\n"
"port dijjer, look for alternatives"
msgstr "Aplicații de distribuție a conținutului / DHT - reînvierea spațiului de alimentare,\nport dijjer, căutați alternative"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:611
msgid "Help out with <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a> development"
msgstr "Ajutați-vă cu dezvoltarea <a href=\"http://syndie.i2p2.de/\">Syndie</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:614
msgid ""
"Web-based applications - The sky is the limit for hosting web-server-based\n"
"applications such as blogs, pastebins, storage, tracking, feeds, etc.\n"
"Any web or CGI technology such as Perl, PHP, Python, or Ruby will work."
msgstr "Aplicații bazate pe web - Cerul este limita pentru găzduirea bazată pe servere web\naplicații precum bloguri, paste, stocare, urmărire, fluxuri etc.\nOrice tehnologie web sau CGI, precum Perl, PHP, Python sau Ruby vor funcționa."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/applications.html:619
msgid ""
"Resurrect some old apps, several previously in the i2p source package -\n"
"bogobot, pants, proxyscript, q, stasher, socks proxy, i2ping, feedspace"
msgstr "Resureați câteva aplicații vechi, mai multe anterior în pachetul sursă i2p -\nbogobot, pantaloni, proxysript, q, stasher, proxy șosete, i2ping, feedspace"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:2
msgid "I2P Developer's MTN Keys"
msgstr "Cheile MTN pentru dezvoltatori I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:4
msgid ""
"Monotone servers used by the I2P project require two types of keys to be "
"used."
msgstr "Serverele monotone utilizate de proiectul I2P necesită utilizarea a două tipuri de chei."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:8
msgid ""
"<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> to sign changes checked-in to the "
"respository; and"
msgstr "<a href=\"#commit\">Commit Keys</a> pentru a semna modificările înregistrate în depozit; și"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:9
msgid ""
"<a href=\"#transport\">Transport Keys</a> to push changes to remote servers."
msgstr "<a href=\"#transport\">Transport Taste</a> pentru a împinge modificări pe serverele la distanță."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:12
#, python-format
msgid ""
"Everyone that uses Monotone to checkout the I2P codebase will need to\n"
"<a href=\"%(monotone)s#obtaining-and-deploying-developers-keys\">import</a> the\n"
"developer commit keys, but only Monotone <a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">\n"
"server operators</a> will need to import the <a href=\"#transport\">transport keys</a>."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:19
msgid "Developer Commit keys"
msgstr "Chei de angajare pentru dezvoltatori"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:305
msgid "Developer Transport Keys"
msgstr "Developer Transport Keys"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/developers-keys.html:306
#, python-format
msgid ""
"<b>Note:</b> Transport keys are only needed for setting up a\n"
"<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Monotone server</a>."
msgstr "<b>Notă:</b> cheile de transport sunt necesare numai pentru configurarea a\n<a href=\"%(monotone)s#operating-a-monotone-server\">Server monoton.</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:2
msgid "License Agreements"
msgstr "Acorduri de licență"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:5
#, python-format
msgid "For more information see <a href=\"%(licenses)s\">the licenses page</a>."
msgstr "Pentru mai multe informații, consultați <a href=\"%(licenses)s\">pagina cu licențe</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:8
msgid ""
"Following is a monotonerc file defining the current trust list.\n"
"Developers must use this file in ~/.monotone/monotonerc or\n"
"_MTN/montonerc in their i2p.i2p workspace."
msgstr "Urmează un fișier monotonerc care definește lista de încredere curentă.\nDezvoltatorii trebuie să utilizeze acest fișier în ~/.monotone/monotonerc sau\n_MTN/montonerc în spațiul lor de lucru i2p.i2p."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/license-agreements.html:17
msgid "Agreements"
msgstr "Acorduri"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:2
msgid "I2P Software Licenses"
msgstr "Licențe software I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:4
#, python-format
msgid ""
"As required by our\n"
"<a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a> (among other reasons), the \n"
"software developed to support the anonymous communication \n"
"network we call I2P must be freely available, open source, \n"
"and user modifiable. To meet these criteria, we make use of\n"
"a variety of legal and software engineering techniques so\n"
"as to remove as many barriers to entry for those considering\n"
"making use of or contributing to the I2P effort."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:15
msgid ""
"While the information below may be more confusing than just simply \n"
"stating \"I2P is BSD\", \"I2P is GPL\", or \"I2P is public domain\",\n"
"the short answer to the question \"How is I2P licensed?\" is this:"
msgstr "În timp ce informațiile de mai jos pot fi mai confuze decât pur și simplu\nafirmând că \"I2P este BSD\", \"I2P este GPL\" sau \"I2P este domeniu public\",\nrăspunsul scurt la întrebarea „Cum este licențiat I2P?” este acesta:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:21
msgid "All software bundled in the I2P distributions will allow:"
msgstr "Toate software-urile incluse în distribuțiile I2P vor permite:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:23
msgid "use without fee"
msgstr "utilizați fără taxe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:24
msgid ""
"use with no restrictions on how, when, where, why, or by whom is running it"
msgstr "utilizați fără restricții cu privire la modul în care, când, unde, de ce sau de cine îl execută"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:25
msgid "access to the source code without fee"
msgstr "acces la codul sursă fără taxe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:26
msgid "modifications to the source"
msgstr "modificări la sursă"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:29
msgid ""
"Most of the software guarantees much more - the ability of <b>anyone</b> to \n"
"distribute the modified source however they choose. However, not all of the \n"
"software bundled provides this freedom - the GPL restricts the ability of \n"
"developers who wish to integrate I2P with their own applications that are not \n"
"themselves open source applications. While we applaud the noble goals of \n"
"increasing the resources in the commons, I2P is best served by removing any\n"
"barriers that stand in the way of its adoption - if a developer considering whether\n"
"they can integrate I2P with their application has to stop and check with their lawyer,\n"
"or conduct a code audit to make sure their own source can be released as GPL-compatible,\n"
"we lose out."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:42
msgid "Component licenses"
msgstr "Licențe pentru componente"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:43
msgid ""
"The I2P distribution contains several resources, reflecting the partitioning of \n"
"the source code into components. Each component has its own license, which all \n"
"developers who contribute to it agree to - either by explicitly declaring the release\n"
"of code committed under a license compatible with that component, or by implicitly\n"
"releasing the code committed under the component's primary license. Each of these \n"
"components has a lead developer who has the final say as to what license is compatible\n"
"with the component's primary license, and the I2P project manager has the final say as\n"
"to what licenses meet the above four guarantees for inclusion in the I2P distribution."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:56
msgid "Component"
msgstr "Componentă"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:57
msgid "Source path"
msgstr "Calea sursei"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:58
msgid "Resource"
msgstr "Resursă"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:59
msgid "Primary license"
msgstr "Licență primară"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:60
msgid "Alternate licenses"
msgstr "Licențe alternative"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:61
msgid "Lead developer"
msgstr "Dezvoltator principal"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:275
msgid "GPL + java exception"
msgstr "GPL + java exception"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:276
#, python-format
msgid ""
"While it may be redundant, just for clarity the\n"
"<a href=\"%(gpl)s\">GPL</a>'ed code included within\n"
"I2PTunnel and other apps must be released under the GPL with an additional \"exception\"\n"
"explicitly authorizing the use of Java's standard libraries:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:292
msgid ""
"All source code under each component will by default be licensed under the\n"
"primary license, unless marked otherwise in the code. All of the above is\n"
"summary of the license terms - please see the specific license for the component\n"
"or source code in question for authoritative terms. Component source locations and\n"
"resource packaging may be changed if the repository is reorganized."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:300
msgid "Website content"
msgstr "Conținutul site-ului web"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:308
msgid "Commit privileges"
msgstr "Privirea privilegiilor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:309
#, python-format
msgid ""
"Developers may push changes to a distributed monotone repository if you\n"
"receive permission from the person running that repository.\n"
"See the <a href=\"%(monotone)s\">Monotone Page</a> for details."
msgstr "Dezvoltatorii pot împinge modificări către un depozit de monotone distribuit dacă\nsă primească permisiunea de la persoana care execută acel depozit.\nConsultați <a href=\"%(monotone)s\">pagina Monotone</a> pentru detalii."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:315
msgid ""
"However, to have changes included in a release, developers\n"
"must be trusted by the release manager (currently zzz).\n"
"In addition, they must explicitly agree with the above terms to be trusted.\n"
"That means that they must send one of the release managers a signed message affirming that:"
msgstr "Cu toate acestea, pentru a avea modificări incluse într-o versiune, dezvoltatorii\ntrebuie să fie de încredere de către managerul de versiuni (actualmente zzz).\nÎn plus, aceștia trebuie să fie în mod explicit de acord cu termenii de mai sus pentru a avea încredere.\nAsta înseamnă că trebuie să trimită unuia dintre managerii de versiuni un mesaj semnat care să afirme că:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:322
msgid ""
"Unless marked otherwise, all code I commit is implicitly licensed under\n"
"the component's primary license"
msgstr "Cu excepția cazului în care este marcat altfel, tot codul pe care îl angajez este implicit licențiat în\nlicența principală a componentei"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:326
msgid ""
"If specified in the source, the code may be explicitly licensed under one\n"
"of the component's alternate licenses"
msgstr "Dacă este specificat în sursă, codul poate fi autorizat în mod explicit sub unul\ndin licențele alternative ale componentei"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:330
msgid ""
"I have the right to release the code I commit under the terms I\n"
"am committing it"
msgstr "Am dreptul de a elibera codul pe care îl angajez în condițiile I\no comit"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/licenses.html:336
#, python-format
msgid ""
"If anyone is aware of any instances where the above conditions are not met,\n"
"please contact the component lead and/or an I2P release manager with further\n"
"information.\n"
"<a href=\"%(licenseagreements)s\">See developers' license agreements</a>."
msgstr "Dacă cineva cunoaște orice situație în care nu sunt îndeplinite condițiile de mai sus,\nvă rugăm să contactați plumbul componentului și / sau un manager de versiuni I2P pentru mai multe detalii\ninformație.\n<a href=\"%(licenseagreements)s\">Consultați acordurile de licență ale dezvoltatorilor</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:2
msgid "Release Signing Key"
msgstr "Cheie de semnare a eliberării"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:4
msgid ""
"Windows installers for releases 0.9.38 and later are signed by zlatinb."
msgstr "Instalatorii Windows pentru versiunile 0.9.38 și versiunile ulterioare sunt semnate de zlatinb."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:13
msgid "Download code signing certificate"
msgstr "Descărcați certificatul de semnare a codului"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:10
msgid "Mac OSX installers for releases 0.9.38 and later are signed by mikalv."
msgstr "Instalatorii Mac OSX pentru versiunile 0.9.38 și versiunile ulterioare sunt semnate de mikalv."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:16
msgid "Releases 0.7.6 and later are signed by zzz. His current public key is:"
msgstr "Comunicatele 0.7.6 și versiunile ulterioare sunt semnate de zzz. Cheia sa publică actuală este:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:20
msgid "Download PGP public key"
msgstr "Descărcați cheia publică PGP"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:209
msgid ""
"Releases from 0.9.9 could be signed by str4d. His current public key is:"
msgstr "Lansările de la 0.9.9 ar putea fi semnate de str4d. Cheia sa publică actuală este:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:582
msgid "str4d has signed the following releases:"
msgstr "str4d a semnat următoarele versiuni:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:590
msgid ""
"Releases 0.7.6 through 0.9.12 were signed by zzz with the following key:"
msgstr "Comunicatele de la 0.7.6 la 0.9.12 au fost semnate de zzz cu următoarea cheie:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/release-signing-key.html:626
msgid ""
"Releases 0.6.1.31 through 0.7.5 were signed by Complication. His public key "
"is:"
msgstr "Comunicările 0.6.1.31 până la 0.7.5 au fost semnate de Complication. Cheia sa publică este:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:2
msgid "Security GPG Key"
msgstr "Cheia GPG de securitate"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/security-key.html:4
msgid ""
"Following is the GPG key for the security _at_ geti2p.net email address:"
msgstr "Urmează cheia GPG pentru adresa de e-mail security_at_ geti2p.net:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:2
msgid "Signed Developer Keys"
msgstr "Cheile dezvoltatorilor semnate"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:4
msgid ""
"Keys for zzz, Complication and welterde are provided clearsigned. The key for jrandom must be\n"
"verified differently, since he's away, and only left a binary detached\n"
"signature for his key."
msgstr "Cheile pentru zzz, Complicare și sudură sunt furnizate clar. Cheia pentru jrandom trebuie să fie\nverificat diferit, de când este plecat și a lăsat doar un binar detașat\nsemnătura pentru cheia sa."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:10
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:16
msgid "Monotone keys for zzz"
msgstr "Cheile monoton pentru zzz"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:47
msgid "Monotone keys for welterde"
msgstr "Cheile monoton pentru welterde"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:79
msgid "Monotone keys for Complication"
msgstr "Cheile monoton pentru Complicare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:114
msgid "Monotone keys for jrandom"
msgstr "Cheile monoton pentru jrandom"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:169
msgid "Others"
msgstr "Alții"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:17
msgid ""
"<u>Tip:</u> To find zzz's GPG key, on his I2P Site locate the key `0xA76E0BED`, with\n"
"the name `zzz@mail.i2p` and the fingerprint `4456 EBBE C805 63FE 57E6 B310 4155\n"
"76BA A76E 0BED`."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:49
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find welterde's GPG key, on public keyservers locate the key\n"
"`0x62E011A1`, with the name `welterde@arcor.de` and the fingerprint `6720 FD81\n"
"3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
msgstr "<b>Sfat:</b> Pentru a găsi cheia GPG a welterde, pe chei de chei publici găsiți cheia\n`0x62E011A1`, cu numele` welterde@arcor.de` și amprenta digitală `6720 FD81\n3872 6DFC 6016 64D1 EBBC 0374 62E0 11A1`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:81
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find Complication's GPG key, on his I2P Site locate the key\n"
"`0x79FCCE33`, with the name `complication@mail.i2p` and the fingerprint `73CF\n"
"2862 87A7 E7D2 19FF DB66 FA1D FC6B 79FC CE33`."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:116
msgid ""
"<b>Tip:</b> To find jrandom's GPG key for Syndie releases, on public keyservers locate\n"
"the key `0x393F2DF9`, with the name `syndie-dist-key@i2p.net` and the\n"
"fingerprint `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
msgstr "<b>Sfat:</b> Pentru a găsi cheia GPG a jrandom pentru versiunile Syndie, se găsesc pe chei de la chei publice\ntasta `0x393F2DF9`, cu numele` syndie-dist-key@i2p.net` și\namprentă `AE89 D080 0E85 72F0 B777 B2ED C2FA 68C0 393F 2DF9`."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:122
msgid ""
"Jrandom had to leave unexpectedly in the end of 2007. His commit key was\n"
"deployed in the Syndie Monotone repository, in a file named `mtn-committers`.\n"
"That file also had a GPG signature, `mtn-committers.sig`, but it was a binary\n"
"detached signature. I am going to supply both files in GPG ASCII-armoured form\n"
"below."
msgstr "Jrandom a trebuit să plece pe neașteptate la sfârșitul lui 2007. Cheia sa de angajament a fost\nimplementat în depozitul Syndie Monotone, într-un fișier numit `mtn-angajatori`.\nAcest fișier avea, de asemenea, o semnătură GPG, `mtn-committers.sig`, dar era un binar\nsemnătura detașată. Voi furniza ambele fișiere în format blindat GPG ASCII\nde mai jos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:130
msgid ""
"First, the file `mtn-committers` containing jrandom's Monotone key. Save as\n"
"`mtn-committers.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers --dearmor\n"
"mtn-committers.asc`:"
msgstr "În primul rând, fișierul „mtn-angajatori” care conține cheia Monotone a jrandom-ului. Salvează ca\n`mtn-committers.asc` și despachetați-l folosind` gpg --output mtn-commuter --dearmor\nMTN-committers.asc`:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:151
msgid ""
"Now the file `mtn-committers.sig`, containing the GPG signature. Save as\n"
"`mtn-committers.sig.asc` and unpack it using `gpg --output mtn-committers.sig\n"
"--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Use it to verify the above supplied\n"
"`mtn-committers` file:"
msgstr "Acum fișierul `mtn-committers.sig`, care conține semnătura GPG. Salvează ca\n`mtn-committers.sig.asc` și despachetați-l folosind` gpg --output mtn-committers.sig\n--dearmor mtn-committers.sig.asc`. Folosiți-l pentru a verifica furnizarea de mai sus\nfișier `mtn-angajatori`:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/develop/signed-keys.html:170
#, python-format
msgid ""
"Some of the developers have included their Monotone keys in their <a "
"href=\"%(licenseagreements)s\">signed license agreement</a>."
msgstr "Unii dintre dezvoltatori și-au inclus cheile Monotone în <a href=\"%(licenseagreements)s\">acordul de licență semnat</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:2
msgid "Developer Guidelines and Coding Style"
msgstr "Orientări pentru dezvoltatori și stil de codare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:5
#, python-format
msgid "Read the <a href=\"%(newdevs)s\">new developers guide</a> first."
msgstr "Citiți mai întâi <a href=\"%(newdevs)s\"> ghid pentru dezvoltatori noi</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:9
msgid "Basic Guidelines and Coding Style"
msgstr "Orientări de bază și stil de codare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:11
msgid ""
"Most of the following should be common sense for anybody who has worked on open source or in a commercial\n"
"programming envrionment.\n"
"The following applies mostly to the main development branch i2p.i2p.\n"
"Guidelines for other branches, plugins, and external apps may be substantially different;\n"
"check with the appropriate developer for guidance."
msgstr "Cele mai multe dintre următoarele ar trebui să fie de bun simț pentru oricine a lucrat la open source sau într-o reclamă\nprogramarea invriziunii.\nUrmătoarea se aplică în special ramurii de dezvoltare principală i2p.i2p.\nLiniile directoare pentru alte sucursale, pluginuri și aplicații externe pot fi substanțial diferite;\nconsultați dezvoltatorul corespunzător pentru îndrumare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:19
msgid "Community"
msgstr "Community"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:21
msgid ""
"Please don't just \"write code\". If you can, participate in other development activities, including:\n"
"development discussions and support on IRC, zzz.i2p, and i2pforum.i2p; testing;\n"
"bug reporting and responses; documentation; code reviews; etc."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:26
msgid ""
"Active devs should be available periodically on IRC #i2p-dev.\n"
"Be aware of the current release cycle.\n"
"Adhere to release milestones such as feature freeze, tag freeze, and\n"
"the checkin deadline for a release."
msgstr "Dev-urile active ar trebui să fie disponibile periodic pe IRC #i2p-dev.\nFiți conștienți de ciclul de lansare curent.\nAderați la lansarea reperelor, cum ar fi înghețarea caracteristicilor, înghețarea etichetelor și\ntermenul limită pentru checkin pentru o eliberare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:35
msgid "Release Cycle"
msgstr "Ciclul de eliberare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:43
msgid "1-2 days after previous release: Checkins to trunk are allowed."
msgstr "La 1-2 zile de la lansarea anterioară: sunt permise verificările în portbagaj."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:46
msgid ""
"2-3 weeks after previous release: Deadline to propagate major changes from "
"other branches to trunk."
msgstr "La 2-3 săptămâni de la lansarea anterioară: Termenul limită de propagare a modificărilor majore de la alte ramuri la trunchi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:49
msgid "4-5 weeks before release: Deadline to request new home page links."
msgstr "Cu 4-5 săptămâni înainte de lansare: Termenul limită pentru a solicita noi link-uri la pagina principală"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:52
msgid ""
"3-4 weeks before release: Feature freeze. Deadline for major new features."
msgstr "Cu 3-4 săptămâni înainte de eliberare: înghețarea caracteristicilor. Data limită pentru noile funcții majore."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:55
msgid ""
"2-3 weeks before release: Hold project meeting to review new home page link "
"requests, if any."
msgstr "Cu 2-3 săptămâni înainte de lansare: Țineți ședința proiectului pentru a revizui cererile de link-uri de pe pagina principală, dacă există."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:71
msgid "Hours before release: Code review deadline."
msgstr "Ore înainte de eliberare: termenul limită pentru revizuirea codului."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:80
msgid ""
"Have a basic understanding of distributed source control systems, even if you haven't\n"
"used git before. Ask for help if you need it.\n"
"Once pushed, checkins are forever, there is no undo. Please be careful.\n"
"If you have not used git before, start with baby steps.\n"
"Check in some small changes and see how it goes."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:87
msgid ""
"Test your changes before checking them in.\n"
"If you prefer the checkin-before-test development model,\n"
"use your own development branch\n"
"and propagate back to i2p.i2p once it is working well.\n"
"Do not break the build. Do not cause regressions.\n"
"In case you do (it happens), please do not vanish for a long period after\n"
"you push your change."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:96
msgid ""
"If your change is non-trivial, or you want people to test it and need good test reports\n"
"to know whether your change was tested or not, add a checkin comment to history.txt\n"
"and increment the build revision in RouterVersion.java."
msgstr "Dacă modificarea dvs. nu este banală sau doriți ca oamenii să o testeze și au nevoie de rapoarte de testare bune\npentru a ști dacă modificarea dvs. a fost testată sau nu, adăugați un comentariu de checkin la history.txt\nși creșteți revizia de construire în RouterVersion.java."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:101
msgid ""
"Ensure that you 'git pull' to the latest revision before you check in and push.\n"
"If you inadvertently diverge, merge and push as soon as possible.\n"
"Don't routinely make others merge for you."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:106
msgid ""
"Do not check in major changes into the main i2p.i2p branch late in the release cycle.\n"
"If a project will take you more than a couple days, create your own branch in git\n"
"and do the development there so you do not block releases."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:113
msgid "Coding Style"
msgstr "Stil de codare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:115
msgid ""
"Coding style throughout most of the code is 4-spaces for indentation. Do not use tabs.\n"
"Do not reformat code. If your IDE or editor wants to reformat everything, get control of it.\n"
"Yes, we know 4 spaces is a pain, but perhaps you can configure your editor appropriately.\n"
"In some places, the coding style is different.\n"
"Use common sense. Emulate the style in the file you are modifying."
msgstr "Stilul de codare în cea mai mare parte a codului este de 4 spații pentru indentare. Nu folosiți file.\nNu reformatați codul. Dacă IDE-ul sau editorul dvs. dorește să reformateze totul, obțineți controlul asupra acestuia.\nDa, știm că 4 spații reprezintă o durere, dar poate că puteți configura editorul în mod corespunzător.\nÎn unele locuri, stilul de codare este diferit.\nFoloseste bunul simt. Emulați stilul din fișierul pe care îl modificați."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:122
msgid ""
"All new public and package-private classes and methods require Javadocs. Add @since release-number.\n"
"Javadocs for new private methods are desirable."
msgstr "Toate clasele și metodele noi publice și de pachete private necesită Javadocs. Adăugați numărul de versiune @since.\nJavadocs pentru noi metode private sunt de dorit."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:126
msgid ""
"For any Javadocs added, there must not be any doclint errors or warnings.\n"
"Run 'ant javadoc' with Oracle Java 14 or higher to check.\n"
"All params must have @param lines, all non-void methods must have @return lines,\n"
"all exceptions declared thrown must have @throws lines, and no HTML errors."
msgstr "Pentru niciun Javadocs adăugat, nu trebuie să existe erori sau avertismente de documentare.\nRulați „ant javadoc” cu Oracle Java 8 sau o versiune superioară pentru a verifica.\nToate paramele trebuie să aibă linii @param, toate metodele care nu sunt nule trebuie să aibă linii @return,\ntoate excepțiile declarate aruncate trebuie să aibă linii @throws și fără erori HTML."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:132
msgid ""
"Classes in core/ (i2p.jar) and portions of i2ptunnel are part of our official API.\n"
"There are several out-of-tree plugins and other applications that rely on this API.\n"
"Be careful not to make any changes that break compatibility.\n"
"Don't add methods to the API unless they are of general utility.\n"
"Javadocs for API methods should be clear and complete.\n"
"If you add or change the API, also update the documentation on the website (i2p.www branch)."
msgstr "Clasele în core / (i2p.jar) și porțiuni de i2ptunnel fac parte din API-ul nostru oficial.\nExistă mai multe pluginuri din afara arborilor și alte aplicații care se bazează pe această API.\nAveți grijă să nu faceți modificări care să încalce compatibilitatea.\nNu adăugați metode la API decât dacă sunt de utilitate generală.\nJavadocs-urile pentru metodele API trebuie să fie clare și complete.\nDacă adăugați sau modificați API-ul, actualizați și documentația de pe site-ul web (sucursala i2p.www)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:140
msgid ""
"Tag strings for translation where appropriate.\n"
"Don't change existing tagged strings unless really necessary, as it will break existing translations.\n"
"Do not add or change tagged strings after the \"tag freeze\" in the release cycle so that\n"
"translators have a chance to update before the release."
msgstr "Dacă este cazul, introduceți șiruri pentru traducere.\nNu schimbați șirurile cu etichete existente decât dacă este cu adevărat necesar, deoarece acestea vor rupe traducerile existente.\nNu adăugați și nu modificați șirurile etichetate după „înghețarea etichetelor” din ciclul de lansare, astfel încât\ntraducătorii au șansa să se actualizeze înainte de lansare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:146
msgid ""
"Use generics and concurrent classes where possible. I2P is a highly multi-"
"threaded application."
msgstr "Utilizați generice și clase simultane când este posibil. I2P este o aplicație extrem de multi-thread."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:149
msgid ""
"Be familiar with common Java pitfalls that are caught by findbugs.\n"
"Run 'ant findbugs' to learn more."
msgstr "Familiarizați-vă cu capcanele Java obișnuite care sunt surprinse de găsitori.\nRulați „ant findbugs” pentru a afla mai multe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:177
msgid ""
"Explicitly convert between primitive types and classes;\n"
"don't rely on autoboxing/unboxing."
msgstr "Convertiți explicit între tipuri și clase primitive;\nnu te baza pe autoboxing / unboxing."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:181
msgid "Don't use URL. Use URI."
msgstr "Nu utilizați adresa URL. Utilizați URI."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:184
msgid ""
"Don't catch Exception. Catch RuntimeException and checked exceptions "
"individually."
msgstr "Nu prinde excepție. Prinde RuntimeException și verifică excepțiile individual."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:187
msgid ""
"Don't use String.getBytes() without a UTF-8 charset argument. You may also "
"use DataHelper.getUTF8() or DataHelper.getASCII()."
msgstr "Nu utilizați String.getBytes() fără un argument de caractere UTF-8. Puteți utiliza, de asemenea, DataHelper.getUTF8() sau DataHelper.getASCII()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:190
msgid ""
"Always specify a UTF-8 charset when reading or writing files. The DataHelper"
" utilities may be helpful."
msgstr "Specificați întotdeauna un set de caractere UTF-8 la citirea sau scrierea fișierelor. Utilitățile DataHelper pot fi utile."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:193
msgid ""
"Always specify a locale (for example Locale.US) when using String.toLowerCase() or String.toUpperCase().\n"
"Do not use String.equalsIgnoreCase(), as a locale cannot be specified."
msgstr "Specificați întotdeauna o localizare (de exemplu Locale.US) atunci când utilizați String.toLowerCase () sau String.toUpperCase ().\nNu folosiți String.equalsIgnoreCase (), deoarece nu poate fi specificată o regiune locală."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:197
msgid "Don't use String.split(). Use DataHelper.split()."
msgstr "Nu folosiți String.split (). Utilizați DataHelper.split ()."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:203
msgid ""
"Ensure that InputStreams and OutputStreams are closed in finally blocks."
msgstr "Asigurați-vă că InputStreams și OutputStreams sunt închise în cele din urmă blocuri."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:206
msgid ""
"Use {} for all for and while blocks, even if only one line.\n"
"If you use {} for either the if, else, or if-else block, use it for all blocks.\n"
"Put \"} else {\" on a single line."
msgstr "Utilizați {} pentru toate blocurile pentru și în timp, chiar dacă o singură linie.\nDacă utilizați {} pentru blocul if, else sau if-else, folosiți-l pentru toate blocurile.\nPuneți „} else {” pe o singură linie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:211
msgid "Specify fields as final wherever possible."
msgstr "Specificați câmpurile ca fiind finale, acolo unde este posibil."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:214
msgid ""
"Don't store I2PAppContext, RouterContext, Log, or any other references to "
"router or context items in static fields."
msgstr "Nu stocați I2PAppContext, RouterContext, Log sau orice alte referințe la router sau la elemente de context în câmpuri statice."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:217
msgid ""
"Don't start threads in constructors. Use I2PAppThread instead of Thread."
msgstr "Nu începeți firele în constructori. Utilizați I2PAppThread în loc de Thread."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:222
msgid "Licenses"
msgstr "Licențe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:224
msgid ""
"Only check in code that you wrote yourself.\n"
"Before checking in any code or library jars from other sources,\n"
"justify why it is necessary,\n"
"verify the license is compatible,\n"
"and obtain approval from the lead developer."
msgstr "Verificați numai codul pe care l-ați scris.\nÎnainte de a verifica orice cod sau bibliotecă din alte surse\njustificați de ce este necesar,\nverificați că licența este compatibilă,\nși obțineți aprobarea de la dezvoltatorul principal."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:231
msgid ""
"If you do obtain approval to add external code or jars,\n"
"and binaries are available in any Debian or Ubuntu package,\n"
"you must implement build and packaging options to use the external package instead.\n"
"Checklist of files to modify:"
msgstr "Dacă obțineți aprobare pentru a adăuga cod extern sau jars,\nși binarele sunt disponibile în orice pachet Debian sau Ubuntu,\ntrebuie să implementați opțiuni de construire și de ambalare pentru a utiliza pachetul extern.\nLista de verificare a fișierelor de modificat:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:239
msgid ""
"For any images checked in from external sources,\n"
"it is your responsibility to first verify the license is compatible.\n"
"Include the license and source information in the checkin comment."
msgstr "Pentru orice imagine înregistrată din surse externe,\neste responsabilitatea dvs. să verificați mai întâi că licența este compatibilă.\nIncludeți informațiile despre licență și sursă în comentariul de înregistrare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:246
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:248
#, python-format
msgid ""
"Managing Trac tickets is everybody's job, please help.\n"
"Monitor %(trac)s for tickets you have been assigned or can help with.\n"
"Assign, categorize, comment on, fix, or close tickets if you can."
msgstr "Gestionarea biletelor Trac este treaba tuturor, vă rugăm să ajutați.\nMonitorizați%(trac)s biletele la care v-ați atribuit sau vă puteți ajuta.\nAlocați, categorizați, comentați, reparați sau închideți bilete dacă puteți."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:253
msgid ""
"New developers should start by fixing a bug.\n"
"Search for bugs with the 'easy' keyword on trac.\n"
"When you have a fix, attach your patch to the ticket and add the keyword 'review-needed'.\n"
"Do not close the ticket until it's been successfully reviewed and you've checked your changes in.\n"
"Once you've done this smoothly for a couple of tickets, you may follow the normal procedure below."
msgstr "Noii dezvoltatori ar trebui să înceapă prin remedierea unei erori.\nCăutați buguri cu cuvântul cheie „ușor” pe trac.\nCând aveți o rezolvare, atașați-vă patch-ul la bilet și adăugați cuvântul cheie „review-necesare”.\nNu închideți biletul până nu a fost revizuit cu succes și ați verificat modificările.\nDupă ce ați făcut acest lucru fără probleme pentru câteva bilete, puteți urma procedura normală de mai jos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/dev-guidelines.html:260
msgid ""
"Close a ticket when you think you've fixed it.\n"
"We don't have a test department to verify and close tickets.\n"
"If you arent sure you fixed it, close it and add a note saying\n"
"\"I think I fixed it, please test and reopen if it's still broken\".\n"
"Add a comment with the dev build number or revision and set\n"
"the milestone to the next release."
msgstr "Închideți un bilet când credeți că l-ați rezolvat.\nNu avem un departament de testare pentru verificarea și închiderea biletelor.\nDacă nu sunteți sigur că l-ați rezolvat, închideți-l și adăugați o notă\n„Cred că l-am remediat, vă rugăm să testați și să redeschideți dacă este încă rupt”.\nAdăugați un comentariu cu numărul de revizuire sau revizuirea și setați\nreperul pentru următoarea versiune."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:2
msgid "Using an IDE with I2P"
msgstr "Folosiți un IDE cu I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:4
msgid ""
"The main I2P development branch (<code>i2p.i2p</code>) has been set up to "
"enable developers to easily set up two of the commonly-used IDEs for Java "
"development: Eclipse and NetBeans."
msgstr "Principala ramură de dezvoltare I2P (<code>i2p.i2p</code>) a fost creată pentru a permite dezvoltatorilor să configureze cu ușurință două dintre IDE-urile utilizate frecvent pentru dezvoltarea Java: Eclipse și NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:10
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from "
"it) contain build.gradle to enable the branch to be easily set up in "
"Eclipse."
msgstr "Principalele ramuri de dezvoltare I2P (<code>i2p.i2p</code> și ramuri de la acesta) conțin build.gradle pentru a permite configurarea ușoară a ramurii în Eclipse."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:16
msgid ""
"Make sure you have a recent version of Eclipse. Anything newer than 2017 "
"should do."
msgstr "Asigurați-vă că aveți o versiune recentă a Eclipse. Orice ceva mai nou decât 2017 ar trebui să facă."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:20
msgid ""
"Check out the I2P branch into some directory (e.g. "
"<code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
msgstr "Consultați filiera I2P într-un director (de ex. <code>$HOME/dev/i2p.i2p</code>)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:24
msgid ""
"Select \"File - Import...\" and then under \"Gradle\" select \"Existing "
"Gradle Project\"."
msgstr "Selectați „File - Import ...” și apoi sub „Gradle”, selectați „Proiectul Gradle existent”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:28
msgid ""
"For \"Project root directory:\" choose the directory that the I2P branch was"
" checked out to."
msgstr "Pentru „Directorul rădăcină proiect:” alegeți directorul la care a fost verificată sucursala I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:32
msgid ""
"In the \"Import Options\" dialog, select \"Gradle Wrapper\" and press "
"continue."
msgstr "În dialogul „Opțiuni de import”, selectați „Gradle Wrapper” și apăsați continuare."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:36
msgid ""
"In the \"Import Preview\" dialog you can review the project structure. "
"Multiple projects should appear under \"i2p.i2p\". Press \"Finish.\""
msgstr "În dialogul „Previzualizare import” puteți revizui structura proiectului. Mai multe proiecte ar trebui să apară sub „i2p.i2p”. Apăsați „Finish”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:40
msgid ""
"Done! Your workspace should now contain all projects within the I2P branch, "
"and their build dependencies should be correctly set up."
msgstr "Terminat! Spațiul dvs. de lucru ar trebui să conțină acum toate proiectele din sucursala I2P, iar dependențele lor de creare ar trebui să fie configurate corect."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/ides.html:48
msgid ""
"The main I2P development branches (<code>i2p.i2p</code> and branches from "
"it) contain NetBeans project files."
msgstr "Principalele ramuri de dezvoltare I2P (<code>i2p.i2p</code> și sucursale de la acesta) conțin fișiere de proiect NetBeans."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:2
msgid "Monotone Guide"
msgstr "Ghid Monoton"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:7
msgid "Operating a Monotone client"
msgstr "Operarea unui client Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:64
msgid "Generating Monotone keys"
msgstr "Generarea cheilor Monoton"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:10
msgid "Trust and initializing your repository"
msgstr "Aveți încredere și inițializați-vă depozitul"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:197
msgid "Obtaining and deploying developers' keys"
msgstr "Obținerea și implementarea cheilor dezvoltatorilor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:228
msgid "Setting up trust evaluation hooks"
msgstr "Configurarea cârligelor de evaluare a încrederii"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:269
msgid ""
"Pulling the <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> and "
"<code>i2p.syndie</code> branches"
msgstr "Tragerea ramurilor <code>i2p.i2p</code>, <code>i2p.www</code> și <code>i2p.syndie</code>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:315
msgid "Verifying that trust evaluation works"
msgstr "Verificarea faptului că evaluarea încrederii funcționează"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:364
msgid "Checking out a working copy of the latest version"
msgstr "Verificați o copie de lucru a celei mai recente versiuni"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:391
msgid "Updating your working copy to the latest version"
msgstr "Actualizarea copiei de lucru la cea mai recentă versiune"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:20
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:421
msgid "Operating a Monotone Server"
msgstr "Operarea unui server Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:22
msgid "Obtaining and deploying developers transport keys"
msgstr "Obținerea și implementarea cheilor de transport ale dezvoltatorilor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:23
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:431
msgid "Granting push and pull access"
msgstr "Acordarea accesului push and pull"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:24
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:476
msgid "Running Monotone in server mode"
msgstr "Rulează Monotone în modul server"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:25
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:501
msgid "Differences under Debian GNU/Linux"
msgstr "Diferențe în Debian GNU / Linux"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:35
#, python-format
msgid ""
"This is a revised version of <a href=\"%(transitionguide)s\">Complication's original\n"
" guide</a> detailing the use of Monotone in I2P development.\n"
" For basic instructions see the <a href=\"%(newdevs)s\">quick-start guide</a>."
msgstr "Aceasta este o versiune revizuită a <a href=\"%(transitionguide)s\">originalului Complication\n  ghid</a> care detaliază utilizarea Monotone în dezvoltarea I2P.\n  Pentru instrucțiuni de bază, consultați <a href=\"%(newdevs)s\">ghidul de pornire rapidă</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:43
#, python-format
msgid ""
"I2P has a distributed development model. The source code is replicated across\n"
" independently administered <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> (\"MTN\") repositories.\n"
" Developers with commit rights are able to push their changes to the repository\n"
" (a <a href=\"%(licenses)s#commit\">license agreement</a> needs to be signed\n"
" before commit rights are granted)."
msgstr "I2P are un model de dezvoltare distribuit. Codul sursă este reprodus în toate\n  depozite administrate independent <a href=\"http://www.monotone.ca/\">Monotone</a> („MTN”).\n  Dezvoltatorii care au drepturi de angajare sunt capabili să își schimbe modificările în depozit\n  (trebuie semnat un <a href=\"%(licenses)s#commit\">acord de licență</a>\n  înainte de acordarea drepturilor de angajament)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:53
msgid ""
"Some of Monotone's noteworthy qualities are: distributed\n"
" version control, cryptographic authentication, access control, its small size, having few\n"
" dependencies, storage of projects in a compressed SQLite database file, and\n"
" having the ability to resume interrupted synchronization attempts."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:62
msgid "Operating a Monotone Client"
msgstr "Operarea unui client Monotone"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:67
msgid ""
"A transport key grants you the ability to push your changes to a Monotone repository server.\n"
" In order to commit code into Monotone (in essence signing your code), a commit key is also needed.\n"
" None of the public Monotone servers on I2P currently require a key in order to read (or pull) the source code."
msgstr "O cheie de transport vă oferă posibilitatea de a împinge modificările pe un server de depozit Monotone.\n  Pentru a comuta codul în Monotone (în esență semnarea codului dvs.), este necesară și o cheie de validare.\n  Niciunul dintre serverele publice Monotone de pe I2P nu necesită în prezent o cheie pentru a citi (sau a trage) codul sursă."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:75
msgid ""
"Without a transport key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>pull code from a server which doesn't allow global read access</li>\n"
" <li>push code to any server</li>\n"
" <li>run a Monotone server</li>\n"
" </ul>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:86
msgid ""
"Without a commit key, one cannot:\n"
" <ul>\n"
" <li>commit any code</li>\n"
" </ul>"
msgstr "Fără o cheie de angajare, nu se poate:\n<ul>\n<li>comite orice cod</li>\n</ul>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:95
msgid ""
"If you only intend to retrieve code from MTN, feel free to skip to the\n"
" <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">next section</a>. If you want\n"
" to generate keys, read the following."
msgstr "Dacă intenționați doar să recuperați codul de la MTN, nu ezitați să treceți la\n  <a href=\"#trust-and-initializing-your-repository\">secțiunea următoare</a>. Daca vrei\n  pentru a genera chei, citiți următoarele."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:103
msgid ""
"By convention keys are named like an e-mail addresses, but a corresponding e-mail\n"
" address does not need to exist. For example, your keys might be named:"
msgstr "Prin convenție, cheile sunt denumite ca adrese de e-mail, dar un e-mail corespunzător\n  adresa nu trebuie să existe. De exemplu, cheile dvs. pot fi numite:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:114
msgid ""
"Monotone stores keys under <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in text files which\n"
" are named identically to the keys. For example:"
msgstr "Monotone stochează chei sub <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> în fișiere text care\n  sunt numite identic cu chei. De exemplu:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:124
msgid ""
"To generate transport and commit keys, enter the following commands at a "
"prompt:"
msgstr "Pentru a genera chei de transport și de angajare, introduceți următoarele comenzi la prompt:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:134
msgid ""
"Monotone will prompt you for a password to protect your keys. You are very strongly encouraged to set a password\n"
" for the commit key. Many users will leave an empty password for the transport key, especially those running a\n"
" Monotone server."
msgstr "Monotone vă va solicita o parolă pentru a vă proteja cheile. Sunteți foarte încurajat să setați o parolă\n  pentru cheia de angajare. Mulți utilizatori vor lăsa o parolă goală pentru cheia de transport, în special pentru cei care rulează\n  Server monoton."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:142
msgid "Trust, and initializing your repository"
msgstr "Aveți încredere și inițializați-vă depozitul"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:146
msgid ""
"Monotone's security model helps to ensure that nobody can easily impersonate a developer without\n"
" it being noticed. Since developers can make mistakes and become compromised,only manual review can\n"
" ensure quality of code. Monotone's trust model will ensure that you read the right diffs. It does\n"
" not replace reading diffs."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:156
msgid ""
"A Monotone repository is a single file (a compressed SQLite database) which "
"contains all of the project's source code and history."
msgstr "Un depozit Monotone este un singur fișier (o bază de date SQLite comprimată) care conține tot codul sursă și istoricul proiectului."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:162
msgid ""
"After <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">importing the developers' keys into Monotone</a> and\n"
" <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">setting up trust evaluation hooks</a>,\n"
" Monotone will prevent untrusted code from being checked out into your workspace.\n"
" There are commands available to clean untrusted code from your workspace but in practice they've not been\n"
" needed due to the push access policies in place."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:172
msgid ""
"A repository can hold many branches. For example, our repository holds the\n"
" following main branches:"
msgstr "Un depozit poate deține multe sucursale. De exemplu, depozitul nostru deține\n  următoarele ramuri principale:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:177
msgid "The I2P router and associated programs"
msgstr "Routerul I2P și programele asociate"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:178
msgid "The I2P project website"
msgstr "Site-ul proiectului I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:179
msgid "Syndie, a distributed forums tool"
msgstr "Syndie, un instrument distribuit pe forumuri"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:184
msgid ""
"By convention, the I2P Monotone repository is named <code>i2p.mtn</code>. Before pulling\n"
" source code from servers, a database for your repository will need to be initialized.\n"
" To initialize your local repository, change into the directory that you want the\n"
" <code>i2p.mtn</code> file and branch directories to be stored and issue the following\n"
" command:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:200
msgid ""
"Keys which developers use to commit code are essential for trust evaluation in\n"
" Monotone. The other developers' transport keys are only required for Monotone server operators.\n"
" "
msgstr "Cheile pe care dezvoltatorii le folosesc pentru a comite codul sunt esențiale pentru evaluarea încrederii\n  Monotonă. Cheile de transport ale celorlalți dezvoltatori sunt necesare numai pentru operatorii de server Monotone."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:207
#, python-format
msgid ""
"Developers' commit keys are provided GPG-signed <a "
"href=\"%(signedkeys)s\">on another page</a>."
msgstr "Cheile de angajare ale dezvoltatorilor sunt furnizate semnat GPG <a href=\"%(signedkeys)s\">pe o altă pagină</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:213
#, python-format
msgid ""
"To import developers' keys after verifying their authenticity, copy <a href=\"%(devkeys)s\">all of the keys</a> into a new\n"
" file. Create this file (e.g. <code><b>keys.txt</b></code>) in the same directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Import the keys with the command:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:223
msgid ""
"<b>Note</b>: <i>Never</i> add keys to "
"<code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> manually."
msgstr "<b>Notă</b>: Nu adăugați <i>niciodată</i> chei la <code><b>$HOME/.monotone/keys</b></code> in mod manual."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:231
msgid ""
"The default Monotone trust policy is way too lax for our requirements: every committer is trusted by default.\n"
" That is not acceptable for I2P development."
msgstr "Politica implicită de încredere Monotone este mult prea vagă pentru cerințele noastre: fiecare comitent este de încredere în mod implicit.\n  Acest lucru nu este acceptabil pentru dezvoltarea I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:238
msgid ""
"Change into the directory <code><b>$HOME/.monotone</b></code> and open the file\n"
" <code>monotonerc</code> with a text editor. Copy and paste the following two functions into this file:"
msgstr "Modificați în directorul <code><b>$HOME/.monotone</b></code> și deschideți fișierul\n  <code>monotonerc</code> cu un editor de text. Copiați și inserați următoarele două funcții în acest fișier:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:247
msgid ""
"The first function determines an intersection between two sets, in our case a\n"
" revision's signers and trusted signers."
msgstr "Prima funcție determină o intersecție între două seturi, în cazul nostru a\n  semnatarii reviziei și semnatarii de încredere."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:254
msgid ""
"The second function determines trust in a given revision, by calling the first\n"
" function with \"signers\" and \"trusted\" as arguments. If the intersection is\n"
" null, the revision is not trusted. If the intersection is not empty, the\n"
" revision is trusted. Otherwise, the revision is not trusted."
msgstr "A doua funcție determină încrederea într-o revizuire dată, apelând prima\n  funcționează cu „semnatarii” și „de încredere” ca argumente. Dacă intersecția este\n  nul, revizuirea nu este de încredere. Dacă intersecția nu este goală,\n  revizuirea este de încredere. În caz contrar, revizuirea nu este de încredere."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:263
msgid ""
"More information about Trust Evaluation Hooks can be found in the <a "
"href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">official Monotone "
"documentation</a>."
msgstr "Mai multe informații despre cârligele de evaluare a încrederii pot fi găsite în <a href=\"http://www.monotone.ca/docs/Hooks.html\">documentația oficială Monotone</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:271
msgid ""
"I2P is shipped with a pre-configured tunnel pointing to the project Monotone server. Ensure that the tunnel has been started\n"
" within <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> before attempting to pull the source code from 127.0.0.1:8998."
msgstr "I2P este livrat cu un tunel pre-configurat îndreptat către serverul Monotone proiect. Asigurați-vă că tunelul a fost pornit\n  în <a href=\"http://127.0.0.1:7657/i2ptunnel\">I2PTunnel</a> înainte de a încerca să tragă codul sursă din 127.0.0.1:8998."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:278
msgid ""
"Enter the directory where you initialized <code>i2p.mtn</code>. Depending on whether you\n"
" want only I2P sources, or also sources for the I2P website and Syndie, you can\n"
" perform the <code>pull</code> operation in different ways."
msgstr "Introduceți directorul în care ați inițializat <code>i2p.mtn</code>. În funcție de dvs.\n  doriți doar surse I2P, sau de asemenea surse pentru site-ul I2P și Syndie, puteți\n  efectuați operația de <code>tragere</code> în moduri diferite."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:286
msgid "If you only want I2P sources:"
msgstr "Dacă doriți doar surse I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:295
msgid "If you want all branches:"
msgstr "Dacă doriți toate sucursalele:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:301
msgid ""
"If the transfer aborts before completing sucessfully, simply repeating the "
"pull command will resume the transfer."
msgstr "Dacă transferul se oprește înainte de finalizarea cu succes, pur și simplu repetarea comenzii pull va relua transferul."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:307
msgid ""
"Pulling in the above examples is done anonymously by specifying an empty transport key.\n"
" If everyone pulls anonymously it will be harder for an attacker who gains control of the server\n"
" to selectively provide some people with tampered data."
msgstr "Etragerea în exemplele de mai sus se face anonim prin specificarea unei chei de transport goale.\n  Dacă toată lumea trage anonim, va fi mai greu pentru un atacator care câștigă controlul asupra serverului\n  pentru a furniza selectiv unor persoane date manipulate."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:318
msgid "To verify that trust evaluation works:"
msgstr "Pentru a verifica dacă funcționează evaluarea încrederii:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:322
msgid "Make a backup of your <code>monotonerc</code> file."
msgstr "Efectuați o copie de rezervă a fișierului dvs. <code>monotonerc</code>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:323
msgid ""
"Modify <code><b>monotonerc</b></code> by setting the trusted_signers "
"variable in the following way:"
msgstr "Modificați <code><b>monotonerc</b></code> setând variabila trust_signers în felul următor:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:329
msgid ""
"With <code><b>monotonerc</b></code> configured as above, Monotone will no longer trust any committers. Confirm this by changing into the\n"
"directory where <code>i2p.mtn</code> was created and attempt a checkout of the I2P branch:"
msgstr "Cu <code><b>monotonerc</b></code> configurat ca mai sus, Monotone nu va mai avea încredere în niciun angajator. Confirmă acest lucru schimbând în\ndirector în care <code>i2p.mtn</code> a fost creat și încercați o verificare a filialei I2P:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:339
msgid ""
"A directory named <code>i2p.i2p</code> should <b>not</b> appear. You should encounter many\n"
" error messages like:"
msgstr "<b>Nu trebuie</b> să apară un director denumit <code>i2p.i2p</code>. Ar trebui să întâlnești mulți\n  mesaje de eroare precum:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:356
msgid ""
"If you are satisfied with results, restore the backup of\n"
" <code>monotonerc</code> that was created above. If you didn't create a backup\n"
" as advised, re-read <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Setting up trust evaluation hooks</a>."
msgstr "Dacă sunteți mulțumit de rezultate, restabiliți backup-ul\n  <code>monotonerc</code> care a fost creat mai sus. Dacă nu ați creat o copie de rezervă\n  după cum este recomandat, citiți din nou <a href=\"#setting-up-trust-evaluation-hooks\">Setarea cârligelor de evaluare a încrederii</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:367
msgid ""
"If you already have a branch checked out, skip to the <a href=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">next\n"
" section</a>."
msgstr "Dacă aveți deja o filială, treceți la <a href=\"#updating-your-working-copy-to-the-latest-version\">următoarea\n  secțiune</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:374
msgid ""
"Change into the directory where <code>i2p.mtn</code> is located. Over there "
"issue:"
msgstr "Schimbați-vă în directorul în care se află <code>i2p.mtn</code>. Problema de mai sus:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:383
msgid ""
"The checkout should complete without error messages and a directory named\n"
" <code>i2p.i2p</code> should appear in the current directory. Congratulations! You have\n"
" successfully checked out the latest I2P sources, ready to be compiled."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:394
msgid ""
"If you haven't done this already, pull fresh code from the server to your local\n"
" Monotone repository. To accomplish this, change into the directory where\n"
" <code>i2p.mtn</code> is located and issue:"
msgstr "Dacă nu ați făcut acest lucru deja, trageți codul proaspăt de pe server în localul dvs.\n  Depozitul monoton. Pentru a realiza acest lucru, treceți în directorul unde\n  <code>i2p.mtn</code> este localizat și emite:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:405
msgid ""
"Now change into your <code>i2p.i2p</code> directory, and over there issue:"
msgstr "Acum, schimbați-vă în directorul dvs. <code>i2p.i2p</code> și mai întâi problema:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:414
msgid ""
"As long as there were no errors&hellip;Congratulations! You have successfully updated to the latest I2P sources. They\n"
" should be ready to compile."
msgstr "Atâta timp cât nu au existat erori ... Felicitări! Ați actualizat cu succes la cele mai recente surse I2P. ei\n  ar trebui să fie gata să compileze."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:423
msgid "Obtaining and deploying developers' transport keys"
msgstr "Obținerea și implementarea cheilor de transport ale dezvoltatorilor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:426
msgid ""
"As a server operator you may want to grant push access to certain "
"developers."
msgstr "Ca operator de server, poate doriți să acordați acces push anumitor dezvoltatori."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:434
msgid "By default the Monotone server denies all access."
msgstr "În mod implicit, serverul Monotone refuză tot accesul."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:440
msgid "To grant pull access to all clients, set the following in"
msgstr "Pentru a acorda acces la tragere tuturor clienților, setați următoarele"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:452
msgid ""
"No one will not be able to push code to your server without permission being"
" explicitly granted. To grant push access:"
msgstr "Nimeni nu va putea să împingă codul pe serverul dvs. fără permisiunea acordată în mod explicit. Pentru a acorda acces push:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:458
msgid ""
"Add the name of the user's transport key to\n"
"<code>$HOME/.monotone/write-permissions</code>, such as\n"
"<code><pre>\n"
" zzz-transport@mail.i2p\n"
" complication-transport@mail.i2p\n"
"</pre></code>\n"
"with one key per line."
msgstr "Adăugați numele cheii de transport a utilizatorului\n<code>$HOME/.monotone/write-pernussions</code>, cum ar fi\n<code><pre>\n    zzz-transport@mail.i2p\n    complication-transport@mail.i2p\n</pre></code>\ncu o cheie pe linie."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:469
msgid ""
"Import the transport key(s) into your database. The procedure for importing transport keys is the same as for\n"
"importing commit keys, which is described in the section <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obtaining and deploying developers' keys</a>."
msgstr "Importați cheia(i) de transport în baza de date. Procedura de import a cheilor de transport este aceeași ca și pentru\nimportarea cheilor de angajare, care este descrisă în secțiunea <a href=\"#obtaining-and-deploying-developers-keys\">Obținerea și implementarea cheilor dezvoltatorilor</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:479
msgid ""
"A separate database should be used for your Monotone server because monotone will lock the database while it is served to others.\n"
" Make a copy of your development database, then start the server with:"
msgstr "O bază de date separată ar trebui să fie utilizată pentru serverul dvs. Monotone, deoarece monotonul va bloca baza de date în timp ce este servit altora.\n  Faceți o copie a bazei de date de dezvoltare, apoi porniți serverul cu:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:486
msgid ""
"If your key is protected with a passphrase, Monotone may request the passphrase\n"
" when the first client connects. You can work around this by connecting making the first client connection to your server\n"
" (or by clearing the password for your transport key)."
msgstr "Dacă cheia dvs. este protejată cu o parolă, Monotone poate solicita parola\n  când primul client se conectează. Puteți rezolva acest lucru conectând crearea primei conexiuni a clientului la serverul dvs.\n  (sau ștergând parola pentru cheia de transport)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:494
msgid ""
"For your server to be accessible for others over I2P, you will need to create a\n"
" server tunnel for it. Use the \"Standard\" tunnel type and \"Bulk\" profile."
msgstr "Pentru ca serverul dvs. să fie accesibil pentru alții peste I2P, va trebui să creați un\n  tunel pentru server. Utilizați tipul de tunel „Standard” și profilul „Bulk”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:504
msgid ""
"Debian (amongst other distributions) has integrated Monotone into their\n"
" framework of daemons/services. Although Monotone servers can still be run\n"
" \"the ordinary way\" on Debian systems, doing it the \"Debian way\" may be more straightforward."
msgstr "Debian (printre alte distribuții) a integrat Monotone în al lor\n  cadrul de demoni / servicii. Deși serverele Monotone pot fi rulate în continuare\n  „modul obișnuit” pe sistemele Debian, făcându-l „calea Debian” poate fi mai simplu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/monotone.html:512
msgid ""
"Permissions are granted by editing the files\n"
" <code>/etc/monotone/read-permissions</code> and\n"
" <code>/etc/monotone/write-permissions</code>. You'll also need to edit\n"
" <code>/etc/default/monotone</code> to enable monotone to start at boot or to\n"
" customize the host, port, or database location."
msgstr "Permisiunile sunt acordate prin editarea fișierelor\n<code> /etc/monoton/read-permissions</code> și\n  <code>/etc/monotonă/write-permissions</code>. De asemenea, va trebui să editați\n<code>/etc/default/monoton</code> pentru a activa monotonul să pornească de la pornire sau la\n  personalizați locația gazdă, port sau baza de date."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:2
msgid "New Developer's Guide"
msgstr "Ghid pentru dezvoltatori noi"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:6
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:31
msgid "Basic study"
msgstr "Studiu de bază"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:7
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:45
msgid "Getting the I2P code"
msgstr "Obținerea codului I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:9
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:52
msgid "The new way: Git"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:11
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:81
msgid "Building I2P"
msgstr "Building I2P"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:12
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:102
msgid "Development ideas"
msgstr "Idei de dezvoltare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:13
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:110
msgid "Making the results available"
msgstr "Punerea la dispoziție a rezultatelor"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:14
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:117
msgid "Get to know us!"
msgstr "Cunoaște-ne!"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:15
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:123
msgid "Translations"
msgstr "Traduceri"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:16
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:129
msgid "Tools"
msgstr "Unelte"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:21
msgid ""
"\n"
"So you want to start work on I2P? Great!\n"
"Here's a quick guide to getting started\n"
"on contributing to the website or the software, doing development or creating translations."
msgstr "\nDeci vrei să începi să lucrezi la I2P? Grozav!\nIată un ghid rapid pentru a începe\nla a contribui la site-ul sau software-ul, la realizarea sau crearea de traduceri."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:26
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Not quite ready for coding?\n"
"Try <a href=\"%(volunteer)s\">getting involved</a> first."
msgstr "\nNu ești destul de pregătit pentru codificare?\nÎncercați <a href=\"%(volunteer)s\">să vă implicați</a> mai întâi."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:33
msgid ""
"Basic development on the I2P router or the embedded applications uses Java as the main development language.\n"
"If you don't have experience with Java, you can always have a look at <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">Thinking in Java</a>."
msgstr "Dezvoltarea de bază pe routerul I2P sau aplicațiile încorporate utilizează Java ca limbaj principal de dezvoltare.\nDacă nu aveți experiență cu Java, puteți avea întotdeauna o privire asupra <a href=\"http://www.mindview.net/Books/TIJ/\">gândirii în Java</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:37
#, python-format
msgid ""
"Study the <a href=\"%(intro)s\">how intro</a>,\n"
"the <a href=\"%(docs)s\">other \"how\" documents</a>,\n"
"the <a href=\"%(techintro)s\">tech intro</a>,\n"
"and associated documents.\n"
"These will give you a good overview of how I2P is structured and what different things it does."
msgstr "Studiați <a href=\"%(intro)s\">modul de introducere</a>,\n<a href=\"%(docs)s\">celelalte documente „cum”</a>,\n<a href=\"%(techintro)s\">introducerea tehnologică</a>,\nși documente asociate.\nAcestea vă vor oferi o imagine de ansamblu bună despre modul în care I2P este structurat și despre ce lucruri diferite face."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:47
msgid ""
"For development on the I2P router or the embedded applications,\n"
"there are two ways to get the source code:"
msgstr "Pentru dezvoltare pe routerul I2P sau aplicațiile încorporate,\nExistă două modalități de a obține codul sursă:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:54
#, python-format
msgid ""
"I2P now has official Git services and accepts contributions via Git at our own gitlab.\n"
"Trac issues have also been migrated to <a href=\"%(trac)s\">gitlab</a>, however Trac still available for now. Two-way syncing of\n"
"issues between Gitlab and Github is a work-in-progress."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:58
#, python-format
msgid "Install <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
msgstr "Instalați <a href=\"%(git_url)s\">Git</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:74
#, python-format
msgid "<a href=\"%(i2p_git)s\">GitHub mirror</a></strong>:"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:83
#, python-format
msgid ""
"To compile the code, you need the Sun Java Development Kit 6 or higher, or equivalent JDK\n"
"(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> strongly recommended) and\n"
"<a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\n"
"version 1.7.0 or higher.\n"
"If you go are working on the main I2P code, you can go into the i2p.i2p directory and run 'ant' to see the build options."
msgstr "Pentru a compila codul, aveți nevoie de Sun Java Development Kit 6 sau superior, sau JDK echivalent\n(<a href=\"%(sunjdk6)s\">Sun JDK 6</a> recomandat puternic) și\n <a href=\"http://ant.apache.org/\">Apache ant</a>\nversiunea 1.7.0 sau mai mare.\nDacă mergeți lucrați la codul principal I2P, puteți merge în directorul i2p.i2p și puteți rula 'ant' pentru a vedea opțiunile de construire."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:91
msgid ""
"To build or work on console translations, you need\n"
"the xgettext, msgfmt, and msgmerge tools from the\n"
"<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">GNU gettext package</a>."
msgstr "Pentru a construi sau a lucra la traduceri de consolă, aveți nevoie\ninstrumentele xgettext, msgfmt și msgmerge de la\n<a href=\"http://www.gnu.org/software/gettext/\">Pachetul GNU gettext</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:97
#, python-format
msgid ""
"For development on new applications,\n"
"see the <a href=\"%(apps)s\">application development guide</a>."
msgstr "Pentru dezvoltarea aplicațiilor noi,\nconsultați <a href=\"%(apps)s\">ghidul de dezvoltare a aplicației</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:103
#, python-format
msgid ""
"See <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">zzz's TODO lists</a>,\n"
"<a href=\"%(todo)s\">this website's TODO list</a> or\n"
"<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\n"
"for ideas."
msgstr "Vezi <a href=\"http://%(zzz)s/forums/3\">listele TODO ale lui zzz</a>,\n<a href=\"%(todo)s\">lista TODO a acestui site web</a> sau\n<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>\npentru idei."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:112
#, python-format
msgid ""
"See the bottom of <a href=\"%(licenses)s#commit\">the licenses page</a> for\n"
"commit privilege requirements. You need these to put code into i2p.i2p (not required for the website!)."
msgstr "Consultați partea de jos a <a href=\"%(licenses)s#commit\">paginii de licențe</a> pentru\nsă comiți cerințe de privilegiu. Aveți nevoie de acestea pentru a introduce codul în i2p.i2p (nu este necesar pentru site-ul web!)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:118
#, python-format
msgid ""
"The developers hang around on IRC. They can be reached on the Freenode network, OFTC, and on the I2P internal networks. The usual place to look is #i2p-dev. Join the channel and say hi!\n"
"We also have <a href=\"%(guidelines)s\">additional guidelines for regular developers</a>."
msgstr "Dezvoltatorii se agăță de IRC. Pot fi accesate în rețeaua Freenode, OFTC și în rețelele interne I2P. Locul obișnuit de a arăta este # i2p-dev. Intră pe canal și spune salut!\nDe asemenea, avem <a href=\"%(guidelines)s\">ghiduri suplimentare pentru dezvoltatorii obișnuiți</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:124
#, python-format
msgid ""
"Website and router console translators: See the <a href=\"%(newtrans)s\">New Translator's Guide</a>\n"
"for next steps."
msgstr "Traducători ai consolei de site-uri și router: consultați <a href=\"%(newtrans)s\">Ghidul traducătorului nou</a>\npentru următorii pași."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:130
msgid ""
"I2P is open source software that is mostly developed using open sourced\n"
"toolkits. The I2P project recently acquired a license for the YourKit Java\n"
"Profiler. Open source projects are eligible to receive a free license provided\n"
"that YourKit is referenced on the project web site. Please get in touch if you\n"
"are interested in profiling the I2P codebase."
msgstr "I2P este un software open source care este dezvoltat în cea mai mare parte folosind sursa deschisă\ntoolkit-uri. Proiectul I2P a achiziționat recent o licență pentru Java YourKit\nProfiler. Proiectele open source sunt eligibile pentru a primi o licență gratuită furnizată\ncă YourKit este trimis pe site-ul web al proiectului. Vă rugăm să luați legătura dacă\nsunt interesați să profileze baza de coduri I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-developers.html:138
#, python-format
msgid ""
"YourKit is kindly supporting open source projects with its full-featured Java Profiler.\n"
"YourKit, LLC is the creator of innovative and intelligent tools for profiling\n"
"Java and .NET applications. Take a look at YourKit's leading software products:\n"
"<a href=\"%(java)s\">YourKit Java Profiler</a> and\n"
"<a href=\"%(dotnet)s\">YourKit .NET Profiler</a>."
msgstr "YourKit sprijină cu drag amănuntele proiecte open source cu ajutorul profilului său Java complet.\nYourKit, LLC este creatorul de instrumente inovatoare și inteligente pentru profilare\nAplicații Java și .NET Uitați-vă la principalele produse software ale YourKit:\n<a href=\"%(java)s\">Profiler Java YourKit</a> și\n<a href=\"%(dotnet)s\">Profiler YourKit .NET</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:2
msgid "New Translator's Guide"
msgstr "Ghidul traducătorului nou"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:4
msgid "Here's a very quick guide to getting started."
msgstr "Iată un ghid foarte rapid pentru a începe."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:6
msgid "How to Translate the Website"
msgstr "Cum se traduce site-ul"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:8
#, python-format
msgid ""
"Translation of the website is done with .po files. The easiest way by far to\n"
"translate the website is to sign up for an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr "Traducerea site-ului se face cu fișiere .po. Cel mai simplu mod de departe de\ntraducerea site-ului web este să vă înscrieți la un cont la\n<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> și solicită să vă alăturați unei echipe de traducere.\nÎn mod alternativ, se poate face „modul vechi”, așa cum este prezentat mai jos."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:17
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:82
msgid "Preparation"
msgstr "preparare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:19
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:84
#, python-format
msgid ""
"Come to #i2p-dev on irc and talk to people.\n"
"Claim the language -\n"
"To make sure other coworkers don't bump onto the files you are working on,\n"
"please update the translation status on <a href=\"%(url)s\">this wiki page</a>."
msgstr "Vino la #i2p-dev pe irc și vorbește cu oamenii.\nRevendicați limba -\nPentru a vă asigura că alți colaboratori nu se dau peste fișierele pe care le lucrați,\nvă rugăm să actualizați starea de traducere pe <a href=\"%(url)s\">această pagină wiki</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:25
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"Including the installation of monotone,\n"
"checking out i2p.www branch, and generate your own monotone keys.\n"
"It is not required that you sign a dev agreement."
msgstr "Urmați <a href=\"%(newdevs)s\">ghidul noului dezvoltator</a>,\nInclusiv instalarea monotonului,\nverificați filiera i2p.www și generați propriile dvs. chei monotone.\nNu este necesar să semnați un acord de dev."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:33
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet:"
msgstr "<b>Creați fișiere:</b>\nDacă fișierul pentru limba dvs. nu există încă:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:38
msgid ""
"Run \"<code>./extract-messages.sh</code>\" to generate a <code>messages.pot</code> in the base directory.\n"
"Edit the header of this file, then run \"<code>./init-new-po.sh locale</code>\" to generate the file\n"
"<code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. \"<code>mtn add</code>\" this file."
msgstr "Rulați \"<code>./extract-messages.sh</code>\" pentru a genera <code>messages.pot</code> în directorul de bază.\nEditați antetul acestui fișier, apoi rulați \"<code>./init-new-po.sh locale</code>\" pentru a genera fișierul\n<code>i2p2www/traduceri/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>. \"<code>mtn add</code>\" acest fișier."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:43
msgid ""
"Edit <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> and add a line for your "
"language (copy an existing line)."
msgstr "Editați <code>i2p2www/pages/global/lang.html</code> și adăugați o linie pentru limba dvs. (copiați o linie existentă)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:46
msgid ""
"Add a flag image file to <code>i2p2www/static/images/flags/</code> for the "
"menu (copy from the router)."
msgstr "Adăugați un fișier cu imagini de pavilion la <code>i2p2www/static/images/flags/</code> pentru meniu (copiați din router)."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:52
msgid ""
"<b>Edit files:</b>\n"
"Edit <code>i2p2www/translations/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr "<b>Editați fișiere:</b>\nEditați <code>i2p2www/traduceri/locale/LC_MESSAGES/messages.po</code>.\nPentru a lucra cu fișiere .po eficient, poate doriți să utilizați <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:58
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:151
msgid ""
"<b>Check in:</b>\n"
"\"<code>mtn pull</code>\", \"<code>mtn update</code>\". Then check in by \"<code>mtn ci -k yourname@mail.i2p file1 file2 ...</code>\"\n"
"This collects the diff info of your changed file into your local repo. Then \"<code>mtn sync mtn.i2p2.de -k yourname-transport@mail.i2p i2p.i2p</code>\".\n"
"This synchronizes your local repo with the repo on the target machine."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:65
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:158
msgid "Repeat. Check in often. Don't wait until it is perfect."
msgstr "Repeta. Înregistrați-vă des. Nu așteptați până când este perfect."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:72
msgid "How to Translate the Router Console"
msgstr "Cum se traduce consola de router"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:74
#, python-format
msgid ""
"The easiest way by far to translate the router console is to sign up for an account at \n"
"<a href=\"%(transifex)s\">Transifex</a> and request to join a translation team. \n"
"Alternatively it can be done \"the old way\" as outlined below."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:90
#, python-format
msgid ""
"Follow the <a href=\"%(newdevs)s\">new developer's guide</a>,\n"
"including the installation of monotone and the gettext tools,\n"
"checking out i2p.i2p branch, and generate your own monotone keys."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:95
msgid "Generate your own gpg key and sign the dev agreement."
msgstr "Generează-ți propria cheie gpg și semnează acordul dev."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:101
msgid ""
"Before starting a console translation, better help translate some i2p webpages first.\n"
"At least an i2p homepage in your language would be great."
msgstr "Înainte de a începe o traducere a consolei, ajută mai întâi la traducerea unor pagini web i2p.\nCel puțin o pagină de pornire i2p în limba dvs. ar fi excelent."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:106
msgid ""
"<b>What to translate:</b>\n"
"There are about 15 files in the i2p.i2p branch that needs translation:"
msgstr "<b>Ce să traduceți:</b>\nExistă aproximativ 15 fișiere în ramura i2p.i2p care are nevoie de traducere:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:132
msgid ""
"Where xx is your language code like fr/de/ch/zh/...\n"
"There may be or may not be files with your lang code. If not, you can create your own. by copying and renaming other language files you know with your own lang code."
msgstr "Unde xx este codul dvs. de limbă ca fr / de / ch / zh / ...\nPot exista sau nu fișiere cu codul dvs. de limbă. Dacă nu, vă puteți crea propriul dvs. copiind și redenumind alte fișiere lingvistice pe care le cunoașteți cu propriul cod de limbă."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:137
msgid ""
"<b>Create files:</b>\n"
"If the file for your language does not exist yet, copy another language file to a new file <code>foo_xx.bar</code> for your language.\n"
"Then \"<code>mtn add</code>\" the file.\n"
"After creating a .po file, edit the headers. Then run \"<code>ant distclean poupdate</code>\"."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:144
msgid ""
"<b>Start to work:</b>\n"
"Edit the HTML files with any text editor.\n"
"Be sure not to use an editor in HTML mode that reformats everything.\n"
"To work with .po files efficiently, you may wish to use <a href=\"http://www.poedit.net/download.php\">POEdit</a>"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:163
msgid ""
"As you can see, it's not that difficult.\n"
"If you have questions about the meaning of the terms in the console, ask in <code>#i2p-dev</code> on IRC."
msgstr "După cum vedeți, nu este chiar atât de dificil.\nDacă aveți întrebări despre semnificația termenilor din consolă, întrebați în <code>#i2p-dev</code> pe IRC."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:169
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:171
msgid ""
"Q: Why do I have to install monotone, Java, jsp, learn about .po files and "
"html, etc.? Why can't I just do a translation and email it to you?"
msgstr "Î: De ce trebuie să instalez monotone, Java, jsp, să aflu despre fișiere .po și html etc.? De ce nu pot să vă fac doar o traducere și să vi-o trimit prin e-mail?"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:175
msgid "A: Several reasons:"
msgstr "R: Câteva motive:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:178
#, python-format
msgid ""
"You might be interested in translating via Transifex. Request to join a "
"translation team <a href=\"%(transifex)s\">here</a>."
msgstr "S-ar putea să vă intereseze traducerea prin Transifex. Solicitați să vă alăturați unei echipe de traducere <a href=\"%(transifex)s\">aici</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:182
msgid ""
"We don't have anybody who has time to accept manual contributions and submit"
" them to our source control system on your behalf. Even if we did, it "
"doesn't scale."
msgstr "Nu avem pe nimeni care să aibă timp să accepte contribuții manuale și să le prezinte în numele dvs. sistemul de control sursă. Chiar dacă am reușit, nu se extinde."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:186
msgid ""
"Maybe you are thinking translation is a one-step process. It isn't. You "
"can't do it all at once. You will make mistakes. You need to test it and "
"tweak it to make it look right <i>before</i> you submit it. Developers will "
"update or add to the English text, thus requiring a translation update."
msgstr "Poate vă gândiți că traducerea este un proces cu un pas. Nu este. Nu poți face totul simultan. Vei face greșeli. Trebuie să-l testați și să-l reglați pentru ca acesta să arate chiar <i>înainte</i> de a-l trimite. Dezvoltatorii vor actualiza sau adăuga la textul englez, necesitând astfel o actualizare a traducerii."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:190
msgid ""
"Having translators use a source control system directly provides "
"authentication and accountablility - we know who is doing what, and we can "
"track changes, and revert them if necessary."
msgstr "Dacă traducătorii folosesc un sistem de control sursă furnizează direct autentificarea și responsabilitatea - știm cine face ce și putem urmări modificările și le pot reveni, dacă este necesar."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:194
msgid ""
".po files are not difficult. If you don't want to work directly with them, "
"we recommend 'poedit'."
msgstr "Fișierele .po nu sunt dificile. Dacă nu doriți să lucrați direct cu ei, vă recomandăm „poedit”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:198
msgid ""
"HTML files are not difficult. Just ignore the html stuff and translate the "
"text."
msgstr "Fișierele HTML nu sunt dificile. Doar ignorați lucrurile html și traduceți textul."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:202
msgid ""
"Installing and using monotone is not that difficult. Several of the "
"translators and other contributors to I2P are non-programmers, and they use "
"monotone regularly. Monotone is simply a source control system, it is not "
"about \"coding\"."
msgstr "Instalarea și utilizarea monotonului nu este atât de dificilă. Mai mulți dintre traducători și alți contribuitori la I2P sunt non-programatori și folosesc în mod regulat monoton. Monotonul este pur și simplu un sistem de control sursă, nu este vorba despre „codificare”."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:206
msgid ""
"Our items to translate are not \"documents\". They are html files and po "
"files, with a specific format and character encoding (UTF-8) that must be "
"maintained, and not corrupted by email programs or other methods of "
"transfer."
msgstr "Elementele noastre de tradus nu sunt „documente”. Sunt fișiere html și fișiere po, cu un format specific și codare de caractere (UTF-8) care trebuie întreținute și nu sunt corupte prin programe de e-mail sau alte metode de transfer."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:210
msgid ""
"We looked at 'pootle' as a front-end for translators. It didn't work well, "
"needed an administrator, and a pootle-based process would suffer from a "
"number of the above flaws."
msgstr "Am privit „pootle” ca un front-end pentru traducători. Nu a funcționat bine, a avut nevoie de un administrator și un proces bazat pe pootle ar suferi de o serie de defecte de mai sus."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:215
msgid ""
"<b>In summary:</b>\n"
"Yes, we know it is somewhat of a hurdle to get started. It's really the only possible way we can do it. Give it a try, it really isn't that hard."
msgstr "<b>În concluzie:</b>\nDa, știm că este oarecum un obstacol să începeți. Este într-adevăr singurul mod posibil de a face acest lucru. Încearcă, chiar nu este atât de greu."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:220
msgid "More Information"
msgstr "Informații suplimentare"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/new-translators.html:221
#, python-format
msgid ""
"The #i2p-dev channel on IRC, or the <a "
"href=\"http://%(zzz)s/forums/14\">translation forum on %(zzz)s</a>."
msgstr "Canalul # i2p-dev de pe IRC sau <a href=\"http://%(zzz)s/forums/14\"> pe forum de traducere pe %(zzz)s</a>."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:2
msgid "How to Set up a Reseed Server"
msgstr "Cum să configurați un server reîncărcat"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Prezentare generală"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:8
msgid ""
"Thank you for volunteering to run an I2P reseed server.\n"
"\"Reseeding\" is our term for bootstrapping new routers into the network.\n"
"New routers fetch a bundle of peer references, or \"router infos\", from one or more of a hardcoded list of HTTPS URLs."
msgstr "Vă mulțumim pentru voluntariat pentru a rula un server cercetat I2P.\n„Reseeding” este termenul nostru pentru bootstraparea noilor routere în rețea.\nNoile routere aduc un pachet de referințe inter pares, sau „informații despre router”, dintr-una sau mai multe dintre o listă hardcodată de adrese URL HTTPS."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:14
msgid "Requirements"
msgstr "Cerințe"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:16
msgid ""
"At its simplest, a reseed server consists of a Java I2P router, an HTTPS web server,\n"
"and some scripts that periodically gather router infos from the router,\n"
"bundle and sign them into a custom file format, and deliver these files over HTTPS.\n"
"In practice, it's a bit more complex, and a reseed operator must be fairly competent and attentive.\n"
"A reseed server is not appropriate for a residential internet connection. The complexities include:"
msgstr "Cel mai simplu, un server cercetat constă dintr-un router Java I2P, un server web HTTPS,\nși unele scripturi care adună periodic informații despre router de la router,\ngrupă-le și semnează-le într-un format de fișier personalizat și livrează aceste fișiere prin HTTPS.\nÎn practică, este ceva mai complex, iar un operator cercetat trebuie să fie destul de competent și atent.\nUn server cercetat nu este potrivit pentru o conexiune la internet rezidențială. Complexitățile includ:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:25
msgid ""
"You must have a secure SSL setup with either a self-signed certificate or a "
"cert that chains up to a standard CA"
msgstr "Trebuie să aveți o configurație securizată SSL, fie cu un certificat semnat cu sine, fie cu un certificat care se încadrează la un CA standard"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:28
msgid ""
"The SSL configuration must conform to current best practices on allowed "
"ciphers and protocols, and the CN/SAN host name must match the URL"
msgstr "Configurația SSL trebuie să se conformeze celor mai bune practici curente pentru codări și protocoale permise, iar numele gazdă CN / SAN trebuie să corespundă adresei URL"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:31
msgid ""
"The scripts are designed to deliver different router info bundles to "
"different requestors for network diversity"
msgstr "Scripturile sunt concepute pentru a livra diferite pachete de informații despre router diferitor solicitanți pentru diversitatea rețelei"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:34
msgid ""
"The scripts are designed to deliver the same bundle to the same repeated "
"requestor to prevent scraping"
msgstr "Scripturile sunt proiectate pentru a livra același pachet către același solicitant repetat pentru a preveni răzuirea"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:37
msgid ""
"The reseed servers are under periodic attacks and DDoS attempts, and from other buggy I2P implementations and botnets.\n"
"This necessitates that you run fail2ban or an equivalent solution."
msgstr "Serverele cercetate se află sub atacuri periodice și încercări DDoS și din alte implementări și botnete I2P buggy.\nAcest lucru necesită să rulați fail2ban sau o soluție echivalentă."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:43
msgid "Information Required"
msgstr "Informație cerută"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:45
msgid ""
"When your setup is complete and ready for testing, we will need the HTTPS URL,\n"
"the SSL public key certificate, and the \"su3\" bundle public key.\n"
"After testing is complete, these will be added to the hardcoded entries in the Java and C++ routers in the next release,\n"
"and you will start seeing traffic.\n"
"We also will need your email address so we may continue to contact you about reseed administration issues.\n"
"The email will not be made public but will be known to the other reseed operators.\n"
"You should expect that your nick or name and its association with that URL or IP will become public."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:55
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Politica de confidențialitate"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:57
msgid ""
"A reseed operator is a trusted role in the network.\n"
"While we do not yet have a formal privacy policy, you must ensure the privacy of our users\n"
"by not publicizing logs or IPs found in those logs, except as necessary to discuss administration issues with the I2P reseed team."
msgstr "Un operator cercetat este un rol de încredere în rețea.\nDeși nu avem încă o politică de confidențialitate formală, trebuie să vă asigurați confidențialitatea utilizatorilor noștri\nprin nu publicizarea jurnalelor sau a IP-urilor găsite în acele jurnaluri, cu excepția cazului în care este necesar pentru a discuta problemele de administrare cu echipa cercetată de I2P."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:63
msgid "Financial Support"
msgstr "Sprijin financiar"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:65
msgid ""
"Modest financial support may be available to those running reseed servers.\n"
"This support would be in partial reimbursement for your server costs.\n"
"Support will not be paid in advance and will probably not cover all your expenses.\n"
"Support is only available to those who have been running reseed servers in good standing for several months, and is based on actual need."
msgstr "Modest sprijin financiar poate fi disponibil pentru cei care rulează servere cercetate.\nAcest suport ar fi rambursat parțial pentru costurile serverului.\nAsistența nu va fi plătită în avans și, probabil, nu va acoperi toate cheltuielile.\nAsistența este disponibilă numai celor care rulează serverele cercetate în stare bună timp de câteva luni și se bazează pe nevoile reale."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:72
msgid ""
"If you would like to discuss support, please contact echelon and CC: zzz"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:77
msgid "Getting Started"
msgstr "Noțiuni de bază"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:79
msgid ""
"Our reseed coordinator is \"zzz\" and he may be contacted at zzz at mail.i2p or zzz at i2pmail.org.\n"
"Unfortunately, he is not generally on IRC. The reseed setup is somewhat specialized, and you should direct most questions to him."
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:84
msgid ""
"For actual implementation, details below. We have one recommended reseed "
"solution:"
msgstr "Pentru implementare efectivă, detalii mai jos. Avem o soluție recomandată:"
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:89
msgid ""
"A Go implementation that includes the web server and all the scripts. This "
"is the recommended solution."
msgstr "O implementare Go care include serverul web și toate scripturile. Aceasta este soluția recomandată."
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:95
msgid ""
"For further information, read the information at the following links, and then contact zzz.\n"
"Thank you!"
msgstr ""
#: i2p2www/pages/site/get-involved/guides/reseed.html:110
msgid "Detailed Instructions"
msgstr "Instrucțiuni detaliate"