forked from I2P_Developers/i2p.www
4198 lines
190 KiB
Plaintext
4198 lines
190 KiB
Plaintext
# Translations template for I2P.
|
||
# Copyright (C) 2021 ORGANIZATION
|
||
# This file is distributed under the same license as the I2P project.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Admin <polearnik@gmail.com>, 2013
|
||
# Petre Catalin Alexandru <cosmoreddog@gmail.com>, 2014
|
||
# Di N., 2015
|
||
# oper2 <pol@pol.com>, 2013
|
||
# Petre Catalin Alexandru <cosmoreddog@gmail.com>, 2014
|
||
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2019
|
||
# polearnik <polearnik@mail.ru>, 2015
|
||
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014
|
||
# Predator <Predator@windowslive.com>, 2014,2016-2017,2019
|
||
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
|
||
# str4d <str4d@i2pmail.org>, 2014
|
||
# titus <titus0818@gmail.com>, 2015
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: I2P\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://trac.i2p2.de\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2021-10-11 16:27+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-02-03 00:02+0000\n"
|
||
"Last-Translator: polearnik <polearnik@mail.ru>, 2019\n"
|
||
"Language-Team: Romanian (http://www.transifex.com/otf/I2P/language/ro/)\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Generated-By: Babel 1.3\n"
|
||
"Language: ro\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1?0:(((n%100>19)||((n%100==0)&&(n!=0)))?2:1));\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:2
|
||
msgid "Blog Category"
|
||
msgstr "Categorie blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/category.html:4
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed for Category: %(category)s"
|
||
msgstr "I2P Blog ATOM Feed pentru Categoria: %(category)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:2 i2p2www/pages/blog/post.html:3
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:185
|
||
msgid "Blog"
|
||
msgstr "Blog"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:4 i2p2www/pages/site/index.html:43
|
||
msgid "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
msgstr "I2P Blog ATOM Feed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/index.html:18
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Posted %(date)s by %(author)s"
|
||
msgstr "Postat %(date)s de %(author)s "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/latest.html:5
|
||
msgid "More blog posts…"
|
||
msgstr "Mai multe posturi blog…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:12
|
||
msgid "Posted:"
|
||
msgstr "Postat:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/blog/post.html:13
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Autor:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:1
|
||
msgid ""
|
||
"Your web browser will need to be configured in order to browse web sites on I2P\n"
|
||
"and to utilize the outproxies available within I2P. Below are walkthroughs for\n"
|
||
"some of the most popular browsers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:7
|
||
msgid "Firefox Profile for Windows"
|
||
msgstr "Profil Firefox pentru Windows"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you are using Windows, the recommended way of accessing I2P is using the\n"
|
||
"<a href='%(profile)s'>Firefox profile</a>."
|
||
msgstr "Dacă utilizați Windows, modalitatea recomandată de accesare a I2P este folosirea\n<a href='%(profile)s'>Profil Firefox</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:12
|
||
msgid ""
|
||
"If you do not wish to use that profile or are not on Windows, you need to\n"
|
||
"configure your browser yourself. Read below on how to that."
|
||
msgstr "Dacă nu doriți să utilizați profilul respectiv sau nu sunteți pe Windows, trebuie să\nconfigurați-vă singur browserul. Citiți mai jos despre cum să faceți asta."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:17
|
||
msgid "How to configure your browser"
|
||
msgstr "Cum să configurați navigatorul"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:24
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:142
|
||
msgid "Outproxy Terms Of Service"
|
||
msgstr "Termeni de furnizare a serviciilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:29
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:68
|
||
msgid "Experimental, extension-based Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"A new way of automatically configuring the I2P Browser is\n"
|
||
"currently being tested. It uses the Firefox's \"Container Tabs\" to build private\n"
|
||
"browsing tools for use with I2P and I2P applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"It does pre-configuration of your browser by enabling some of\n"
|
||
"the privacy Browser Settings like ResistFingerprinting, and enforces WebRTC proxy\n"
|
||
"obedience. It also contains menus, shortcuts, and monitoring tools improving\n"
|
||
"Firefox's integration with I2P. It is a by-product of the I2P Browser project.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"The extension, <a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/i2p-in-private-browsing/\">I2P in Private Browsing</a>,\n"
|
||
"can be obtained from the Mozilla addon store.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:41
|
||
msgid "Instructions for Firefox 57 and above:"
|
||
msgstr "Instrucțiuni pentru Firefox 57 și versiuni superioare:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:42
|
||
msgid ""
|
||
"From the Menu button in the top right, select <em>Preferences</em>.\n"
|
||
"Scroll down until you see the <em>Network Proxy</em> section, as shown in the\n"
|
||
"screenshot below. Click on <em>Settings</em>"
|
||
msgstr "Din butonul Meniu din dreapta sus, selectați <em>Preferințe</em>.\nDerulați în jos până când vedeți secțiunea <em>Proxy de rețea</em>, așa cum se arată în secțiunea\ncaptură de ecran de mai jos. Faceți clic pe <em>Setări</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:48
|
||
msgid "Firefox57 Network Options"
|
||
msgstr "Opțiuni de rețea Firefox57"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:49
|
||
msgid ""
|
||
"In the <em>Connection Settings</em> pop-up, select <em>Manual proxy\n"
|
||
" configuration</em>. Set both the HTTP and SSL Proxy to address\n"
|
||
"<code>127.0.0.1</code> with port <code>4444</code> as shown in the following\n"
|
||
"screenshot."
|
||
msgstr "În fereastra pop-up <em>Setări de conexiune</em>, selectați <em>Proxy manual\n configurare</em>. Setați atât adresele HTTP cât și proxy SSL la adresă\n<code>127.0.0.1</code> cu portul <code>4444</code> așa cum se arată în cele ce urmează\ncaptură de ecran."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox57\n"
|
||
"Connection Settings"
|
||
msgstr "Firefox57\nSetări de conectare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:57
|
||
msgid "Firefox57 Connection Settings"
|
||
msgstr "Setări de conexiune Firefox57"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, go to the address <em>about:config</em> and find the property\n"
|
||
"media.peerConnection.ice.proxy_only. Ensure that this setting is True."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:63
|
||
msgid ""
|
||
"Firefox57\n"
|
||
"PeerConnection Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:64
|
||
msgid "Firefox57 PeerConnection Settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:67
|
||
msgid " Chrome "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"An experimental, partially-automated configuration process for\n"
|
||
"Chrome is available. In order to configure it, create a new <em>Profile</em>\n"
|
||
"especially for your I2P browsing, separate from the default profile. Then install\n"
|
||
"this <a href=\"https://chrome.google.com/webstore/detail/i2pchromejs/ikdjcmomgldfciocnpekfndklkfgglpe\"><em>Extension</em></a> in your newly-created profile. This profile\n"
|
||
"is now configured to use I2P. Highly detailed instructions are available at the\n"
|
||
"<a href=\"https://eyedeekay.github.io/I2P-Configuration-For-Chromium\">homepage.</a>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:76
|
||
msgid "All Chrome Versions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:77
|
||
msgid ""
|
||
"Chromium-Based Browsers like Chrome have slightly different places for their\n"
|
||
"proxy settings depending on variant and platform. These instructions may be\n"
|
||
"slightly different in Brave or Iridium, for instance. From the <em>Main</em>\n"
|
||
"menu, navigate to the <em>Settings</em>, and search for the <em></em> menu item.\n"
|
||
"Clicking it will open the right settings for your platform."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:84
|
||
msgid "Chrome Proxy Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:85
|
||
msgid ""
|
||
"On Windows, this button will launch you into the shared proxy settings used\n"
|
||
"by <a href=\"#ie8\"><em>Internet Explorer</em></a>, and you can configure it by\n"
|
||
"following the Internet Explorer 8 guide."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:92
|
||
msgid " IceRaven and other Firefoxes for Android "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:93
|
||
msgid "Extension-based Configuration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"Modern Firefoxes(The \"Fenix\" based Firefoxes) do not generally have\n"
|
||
"an about:config page for you to configure proxy settings manually. It is further\n"
|
||
"not possible to use most extensions in Fenix-based Firefoxes. It is possible to\n"
|
||
"enable support about:config and enable more extensions in Firefox Nightly at the time \n"
|
||
"of this writing, but it's a manual and difficult process. <em>IceRaven</em> is a fork\n"
|
||
"of Firefox which enables a collection of extensions while Mozilla and the Mozilla\n"
|
||
"Community work on adding support for extensions to Firefox for Android. It provides\n"
|
||
"the easiest way of configuring a modern Firefox-based Browser for Android. It does\n"
|
||
"not come from Mozilla and carries no guarantees from them. <em>Installing the extension\n"
|
||
"in IceRaven will proxy all your IceRaven browsing over I2P.</em>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:104
|
||
msgid ""
|
||
"If you have not installed IceRaven yet, go to the next step. If you have been\n"
|
||
"using IceRaven for a while, go to the main menu, select the History tab, and make\n"
|
||
"sure that you have cleared information about your past browsing by tapping the\n"
|
||
"\"Delete History\" button."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:108
|
||
msgid ""
|
||
"Open the IceRaven main menu, and scroll to the top until you see the \"Add-Ons\"\n"
|
||
"submenu. Tap the \"Add-Ons Manager\" option in the \"Add-Ons\" submenu. Install\n"
|
||
"the extension named <em>I2P Proxy for Android and other Systems</em>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:112
|
||
msgid "Your IceRaven browser is now configured to use I2P.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:114
|
||
msgid ""
|
||
"This extension also works in pre-Fenix(Pre-Firefox-68) Firefox based\n"
|
||
"web browsers, if installed from the following addons.mozilla.org URL.\n"
|
||
"<em><a href=\"https://addons.mozilla.org/en-US/android/addon/i2p-proxy/\">I2P Proxy for Android and Other Systems</a><em>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:118
|
||
msgid ""
|
||
"This extension is identical to the Chromium extension and is built from the "
|
||
"same source."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"In order to enable extension support in Firefox Nightly, you should follow\n"
|
||
"the steps provided by Mozilla on their <a href=\"https://blog.mozilla.org/addons/2020/09/29/expanded-extension-support-in-firefox-for-android-nightly/\">Blog</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:124
|
||
msgid "Internet Explorer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:125
|
||
msgid ""
|
||
"In the start menu search for the the \"Network and Internet Settings\" to open the\n"
|
||
"settings. The last entry in the menu is the Proxy Settings, click it to\n"
|
||
"your proxy to connect to I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:130
|
||
msgid "IE Internet Options"
|
||
msgstr "Opțiuni internet IE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:131
|
||
msgid ""
|
||
"Now set the checkmark at \"use a proxy server for your LAN\" and at the \"Bypass\n"
|
||
"proxy server for local addresses\". With a click on Advanced-button you open the\n"
|
||
"window to open the ports. Enter the values like on the picture, IP 127.0.0.1\n"
|
||
"and port 4444 for HTTP, port 4445 for HTTPS. With clicks on OK you save the\n"
|
||
"settings and your browser is set to use the I2P proxy."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:138
|
||
msgid "IE Proxy Settings"
|
||
msgstr "Configurări proxy IE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:143
|
||
msgid ""
|
||
"Remember: I2P was not designed for creating proxies to the outer Internet.\n"
|
||
"Instead, it is meant to be used as an internal network."
|
||
msgstr "Amintiți-vă: I2P nu a fost proiectat pentru crearea de proxy pe Internetul exterior.\nÎn schimb, este menit să fie utilizat ca rețea internă."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>The I2P project itself does not run any proxies to the Internet.</b>\n"
|
||
"The only outproxy is a service from the privacy solutions project.\n"
|
||
"Consider donating to them for a continued stable service. Increased funding will\n"
|
||
"allow them to improve this service. </p>\n"
|
||
"<a href=\"http://privacysolutions.no\"\n"
|
||
" target=\"_blank\">http://privacysolutions.no</a>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:155
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"By default, I2P comes with two outproxies configured: <code>%(http)s</code>\n"
|
||
"and <code>%(https)s</code>. Even the domain names are different, it's the same outproxy you hit.\n"
|
||
"(multi-homed/keyed for better performance)"
|
||
msgstr "În mod implicit, I2P vine cu două outproxies configurate:<code>%(http)s</code>\nși <code>%(https)s</code>. Chiar și numele de domeniu sunt diferite, este același outproxy pe care l-ai lovit.\n(multi-homed/keyed pentru o performanță mai bună)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:160
|
||
msgid ""
|
||
"Filtering is active on these outproxies (for example, mibbit and torrent\n"
|
||
"tracker access is blocked). I2P Sites\n"
|
||
"that are accessible via .i2p addresses are also not allowed via the outproxies.\n"
|
||
"As a convenience, the outproxy blocks ad servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/browser-content.html:166
|
||
msgid ""
|
||
"<a href=\"https://www.torproject.org\">Tor</a> is a good application to use as an\n"
|
||
"outproxy to the Internet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/config.html:2 i2p2www/pages/site/faq.html:19
|
||
msgid "Configuration"
|
||
msgstr "Configurare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:4
|
||
msgid "Debian I2P Packages"
|
||
msgstr "Pachete I2P pentru Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:6
|
||
msgid "Debian Buster, Ubuntu Bionic, and later"
|
||
msgstr "Debian Buster, Ubuntu Bionic, Și mai târzii"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and later, and Debian Buster and Sid.\n"
|
||
"However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions.\n"
|
||
"If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
|
||
"use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest I2P version."
|
||
msgstr "I2P este disponibil în depozitele oficiale pentru Ubuntu Bionic și ulterior, și Debian Buster și Sid.\nCu toate acestea, distribuțiile Debian Buster și Ubuntu Bionic (LTS) vor avea versiuni mai vechi de I2P.\nDacă nu executați Debian Sid sau cea mai recentă versiune Ubuntu,\nfolosiți repo Debian sau PPA Launchpad pentru a vă asigura că executați cea mai recentă versiune I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:14
|
||
msgid "Debian or Ubuntu, All Versions"
|
||
msgstr "Debian sau Ubuntu, Toate versiunile"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:15
|
||
msgid "The Debian packages should work on most platforms running:"
|
||
msgstr "Pachetele Debian ar trebui să funcționeze pe majoritatea platformelor care rulează:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:17
|
||
msgid "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Precise <em>12.04</em> and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#ubuntu\">Ubuntu</a> (Mai precis <em>12.04</em> si mai nou)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:19
|
||
msgid "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy and newer)"
|
||
msgstr "<a href=\"#debian\">Debian Linux</a> (Wheezy si mai recent)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P packages <em>may</em> work on systems not listed above. Please report any issues\n"
|
||
"with these packages on <a href=\"%(trac)s\">Trac</a> at\n"
|
||
"<a href=\"%(trac)s\">https://trac.i2p2.de</a>."
|
||
msgstr "Pachetele I2P <em>pot</em> sa lucreze si pe sisteme ce nu sunt enumerate mai sus.Vă rugăm să raportați orice probleme cu aceste pachete pe<a href=\"%(trac)s\">Trac</a>pe\n<a href=\"http://%(trac)s\">https://%(trac)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:29
|
||
msgid ""
|
||
"Option 1: <a href=\"#ubuntu\">Recent versions</a> of Ubuntu and its "
|
||
"derivatives (<em>Try this if you're not using Debian)</em>"
|
||
msgstr "Opțiune 1:<a href=\"#ubuntu\">Versiuni recente</a> ale Ubuntu și derivațiile lui (<em>Încercați acest pachet de instalare dacă nu utilizați Debian)</em>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:30
|
||
msgid "Option 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (including Debian-derivatives)"
|
||
msgstr "Opțiune 2: <a href=\"#debian\">Debian</a> (inclusiv derivații-Debian)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:33
|
||
msgid "Instructions for Ubuntu and derivatives like Linux Mint & Trisquel"
|
||
msgstr "Instrucțiuni pentru Ubuntu și distribuții derivate precum Linux Mint & amp; Trisquel"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:34
|
||
msgid "Adding the PPA via the command line and installing I2P"
|
||
msgstr "Adăugați PPA prin linia de comandă și instalați I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:37
|
||
msgid "Open a terminal and enter:"
|
||
msgstr "Deschideți un terminal și introduceți:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:39
|
||
msgid ""
|
||
"This command will add the PPA to /etc/apt/sources.list.d and fetch the\n"
|
||
"gpg key that the repository has been signed with. The GPG key ensures\n"
|
||
"that the packages have not been tampered with since being built."
|
||
msgstr "Această comandă va adăuga PPA la /etc /apt /sources.list.d și va descărca\ncheia GPG cu care depozitul pentru pachete I2P a fost semnat . Cheia GPG asigură\ncă pachetele nu au fost falsificate de când au fost construite."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:46
|
||
msgid "Notify your package manager of the new PPA by entering:"
|
||
msgstr "Notifică managerul tău de pachete despre noul PPA prin introducerea:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:48
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from each\n"
|
||
"repository that is enabled on your system, including the I2P PPA that\n"
|
||
"was added with the earlier command."
|
||
msgstr "Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la fiecare\ndepozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv I2P PPA care\na fost adăugat cu comanda anterioară."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:54
|
||
msgid "You are now ready to install I2P!"
|
||
msgstr "Acum sunteți gata să instalați I2P!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:58
|
||
msgid "Adding the PPA Using Synaptic"
|
||
msgstr "Adăugați PPA folosind Synaptic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"Open Synaptic (System -> Administration -> Synaptic Package Manager)."
|
||
msgstr "Deshideți Synaptic (Sistem -> Administration -> Synaptic Package Manager)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:66
|
||
msgid ""
|
||
"Once Synaptic opens, select <em>Repositories</em> from the <em>Settings</em>"
|
||
" menu."
|
||
msgstr "După ce se deschide Synaptic, selectați <em> Repositories </em> din meniul <em>Settings </em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:71
|
||
msgid ""
|
||
"Click the <em>Other Sources</em> tab and click <em>Add</em>. Paste "
|
||
"<code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> into the APT-line field and click "
|
||
"<em>Add Source</em>. Click the <em>Close</em> button then <em>Reload</em>."
|
||
msgstr "Click pe meniul <em>Alte surse</em> apoi click pe <em>Adăugare</em>. Lipește <code>ppa:i2p-maintainers/i2p</code> în cimpul destinat pentru introducerea APT și click pe<em>Adăugare sursă</em>click pe butonul <em>Închide</em> apoi <em>Reîncărcare</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"In the Quick Filter box, type in <code>i2p</code> and press enter. When "
|
||
"<code>i2p</code> is returned in the results list, right click "
|
||
"<code>i2p</code> and select <em>Mark for Installation</em>. After doing so "
|
||
"you may see a <em>Mark additional required changes?</em> popup. If so, click"
|
||
" <em>Mark</em> then <em>Apply</em>."
|
||
msgstr "În caseta Filtru Rapid, tastați <code>i2p</code> și apăsați enter. Cînd<code>i2p</code> va fi returnat în lista de rezultate, faceți click dreapta pe <code>i2p</code>și selectați<em>Marchează pentru instalare</em>. După ce faceți aceasta este posibil să puteți vedea notificarea cu textul: <em>Marcați modificările suplimentare necesare? </em> Dacă este așa click pe <em>Marchează</em> apoi <em>Aplică</em>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:82
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next\n"
|
||
"part of <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your system."
|
||
msgstr "După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la\nurmătoarea parte <a href=\"#Post-install_work\">de a porni I2P</a> și să îl configurați pentru sistemul dvs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:87
|
||
msgid "Instructions for Debian"
|
||
msgstr "Instrucțiuni pentru Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:89
|
||
msgid "Currently supported architectures"
|
||
msgstr "Arhitecturi susținute în prezent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:91
|
||
msgid ""
|
||
"Note: The steps below should be performed with root access (i.e., switching\n"
|
||
"user to root with <code>su</code> or by prefixing each command with <code>sudo</code>)."
|
||
msgstr "Notă: Pașii de mai jos trebuie efectuați cu acces la root (exemplu: schimbând\ndin utilizator normal în utilizator root folosind comanda <code>su</code> sau prin folosirea comenzii su după utilizarea fiecarei comenzi <code>sudo</code>), exemplu: sudo su ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"Ensure that <code>apt-transport-https</code> and <code>curl</code> are "
|
||
"installed."
|
||
msgstr "Asigurați-vă că <code>apt-transport-https</code> și <code>curl</code>sunt instalate. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Check which version of Debian you are using on this page at the <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">Debian wiki</a>\n"
|
||
" and verify with <code>%(file2)s</code> on your system.\n"
|
||
" Then, add lines like the following to <code>%(file)s</code>."
|
||
msgstr "\nVerificați ce versiune a Debian utilizați pe această pagină la <a href=\"https://wiki.debian.org/LTS/\" target=\"_blank\">wiki Debian</a>\nși verificați cu<code>%(file2)s</code> sistemul dvs.\nApoi, adăugați linii precum următoarele<code>%(file)s</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:136
|
||
msgid ""
|
||
"Note: If you are running Debian Sid (testing), then you can install I2P "
|
||
"directly from Debian's main repository"
|
||
msgstr "Notă: Dacă folosiți sistemul de operare Debian Sid (testing), atunci puteți instala I2P direct din depozitul principal al Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:143
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Download <a href=\"%(repokey)s\">the key used to sign the repository</a>:"
|
||
msgstr "Descărcați <a href=\"%(repokey)s\">cheia folosită pentru semnarea depozitului de pachete la:</a>:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:154
|
||
msgid "Check the fingerprint and owner of the key without importing anything"
|
||
msgstr "Verificați amprenta și proprietarul cheii fără a importa nimic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:162
|
||
msgid "Add the key to APT's keyring"
|
||
msgstr "Adăugați cheia la depozitul de chei APT"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:170
|
||
msgid "Notify your package manager of the new repository by entering"
|
||
msgstr "Notifică managerul tău de pachete despre noul depozit de pachete prin introducerea"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:175
|
||
msgid ""
|
||
"This command will retrieve the latest list of software from every\n"
|
||
"repository enabled on your system, including the I2P repository added in step\n"
|
||
"1."
|
||
msgstr "Această comandă va prelua cea mai recentă listă a software-ului de la fiecare\ndepozit, care este activat pe sistemul dumneavoastră, inclusiv depozitul I2P adăugat în pasul \n1."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"You are now ready to install I2P! Installing the <code>i2p-keyring</code>\n"
|
||
"package will ensure that you receive updates to the repository's GPG key."
|
||
msgstr "Acum sunteți gata să instalați I2P! Instalarea pachetului <code> I2P-keyring</code> vă asigura că veți primi actualizări semnate cu cheia GPG a depozitului software."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:191
|
||
msgid ""
|
||
"After the installation process completes you can move on to the next part of"
|
||
" <a href=\"#Post-install_work\">starting I2P</a> and configuring it for your"
|
||
" system."
|
||
msgstr "După ce procesul de instalare se încheie puteți trece la următoarea parte de a <a href=\"#Post-install_work\">porni I2P</a> și de a configura I2P pentru sistemul dvs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:196
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:1
|
||
msgid "Post-install work"
|
||
msgstr "Muncă post-instalare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:198
|
||
msgid ""
|
||
"Using these I2P packages the I2P router can be started in the following\n"
|
||
"three ways:"
|
||
msgstr "Folosind aceste pachete I2P router-ul I2P poate fi pornit în următoarele\ntrei moduri:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:204
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" using the i2prouter script. Simply run "<code>i2prouter\n"
|
||
"start</code>" from a command prompt. (Note: Do <strong><u>not</u></strong> use\n"
|
||
"sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""la cerere" folosiți scriptul i2prouter. Porniți simplu "<code>start i2prouter</code>" din promptul de comandă. (Notă: <strong><u>nu</u></strong> folosiți\nsudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:211
|
||
msgid ""
|
||
""on demand" without the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n"
|
||
"(needed on non-Linux/non-x86 systems) by running \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n"
|
||
"(Note: Do <strong><u>not</u></strong>\n"
|
||
"use sudo or run it as root!)"
|
||
msgstr ""la cerere" fără <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/\">java service wrapper</a>\n(necesar pe sisteme non-Linux/non-x86 ) prin rularea \"<code>i2prouter-nowrapper</code>\".\n(Notă: <strong><u>Nu</u></strong>\nfolositi sudo și nu îl rulați ca și utilizator root!)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:219
|
||
msgid ""
|
||
"as a service that automatically runs when your system boots, even\n"
|
||
"before logging in. The service can be enabled with \"<code>dpkg-reconfigure\n"
|
||
"i2p</code>\" as root or using sudo. This is the recommended means of operation."
|
||
msgstr "ca un serviciu care rulează automat la incărcarea sistemului, chiar\nînainte de a vă autentifica. Serviciul poate fi activat cu \"<code>dpkg-reconfigure\nI2P</code>\"ca root sau utilizînd comanda sudo. Acesta este mijlocul recomandat de funcționare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:227
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can. The ports to forward can be found on the <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">\n"
|
||
"network configuration page</a> in the router console. If guidance with respect to forwarding ports is needed,\n"
|
||
"you may find <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> to be helpful."
|
||
msgstr "Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați <b>să vă setați NAT-ul/firewall-ul</b> dacă puteți. Porturile pentru inaintare pot fi găsite în<a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\"> pagina de configurare a rețelei</a>din consola router-ului. Dacă este nevoie de îndrumare în ceea ce privește porturile de forwarding, poate găsiți <a href=\"http://portforward.com\">portforward.com</a> ca fiind folositor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:234
|
||
msgid ""
|
||
"Please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KB/s down / 40 KB/s up are fairly conservative."
|
||
msgstr "Vă rugăm să examinați și să <b>adaptați setările de lățime de bandă</b>la \n<a href=\"http://127.0.0.1:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>\ndeoarece setările implicite de descărcare de / 96 KB/s descărcare și 40 KB/s de încărcare sunt destul de conservatoare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/debian.html:240
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:34
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to reach I2P Sites via your browser, have a look on the <a "
|
||
"href=\"%(browserconfig)s\">browser proxy setup</a> page for an easy howto."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:5
|
||
msgid "Installing I2P in Docker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:6
|
||
msgid "Very quick start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:7
|
||
msgid "If you just want to give I2P a quick try, follow these steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:9
|
||
msgid "Create two directories \"i2pconfig\" and \"i2ptorrents\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:10
|
||
msgid "Copy the following text and save it in a file \"docker-compose.yml\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:21
|
||
msgid "Execute \"docker-compose up\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:22
|
||
msgid ""
|
||
"Start a browser and go to http://127.0.0.1:7657 to complete the setup "
|
||
"wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Note that this quick-start approach is not suitable for production use. "
|
||
"If you want to use I2P in production please read all the instructions on "
|
||
"this page."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:25
|
||
msgid "Building an image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:26
|
||
msgid ""
|
||
"There is an i2P image available over at <a "
|
||
"href=\"https://hub.docker.com\">DockerHub</a>. If you do not want to use "
|
||
"that one, you can build one yourself:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:28
|
||
msgid "Running a container"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:29
|
||
msgid "Volumes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:30
|
||
msgid ""
|
||
"The container requires a volume for the configuration data to be mounted. "
|
||
"Optionally, you can mount a separate volume for torrent (“i2psnark”) "
|
||
"downloads. See the example below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:31
|
||
msgid "Memory usage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"By the default the image limits the memory available to the Java heap to "
|
||
"512MB. You can override that with the <code>JVM_XMX</code> environment "
|
||
"variable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:33
|
||
msgid "Ports"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"There are several ports which are exposed by the image. You can choose which"
|
||
" ones to publish depending on your specific needs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:38
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:39
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descriere"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:40
|
||
msgid "TCP/UDP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:46
|
||
msgid "HTTP Proxy"
|
||
msgstr "Proxy HTTP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:47
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:52
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:57
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:62
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:67
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:72
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:77
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:82
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:87
|
||
msgid "TCP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:51
|
||
msgid "HTTPS Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:56
|
||
msgid "IRC Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:61
|
||
msgid "I2CP Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:66
|
||
msgid "SAM Bridge TCP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:71
|
||
msgid "Router console"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:76
|
||
msgid "I2P Site"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:81
|
||
msgid "SMTP Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:86
|
||
msgid "POP Proxy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:91
|
||
msgid "I2NP Protocol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:92
|
||
msgid "TCP and UDP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:96
|
||
msgid ""
|
||
"You probably want at least the Router Console (7657) and the HTTP Proxy "
|
||
"(4444). If you want I2P to be able to receive incoming connections from the "
|
||
"internet, and hence not think it’s firewalled, publish the I2NP Protocol "
|
||
"port (12345) - but make sure you publish to a different random port, "
|
||
"otherwise others may be able to guess you’re running I2P in a Docker image."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:97
|
||
msgid "Example"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/docker.html:98
|
||
msgid ""
|
||
"Here is an example container that mounts <code>i2phome</code> as home "
|
||
"directory, <code>i2ptorrents</code> for torrents, and opens HTTP Proxy, IRC,"
|
||
" Router Console and I2NP Protocols. It also limits the memory available to "
|
||
"the JVM to 256MB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:6
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:6
|
||
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta) for Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This is an \"All-in-One\" installer for Windows 10 which includes the complete I2P\n"
|
||
"desktop software and all of its dependencies in a single, easy-to-install\n"
|
||
"package. It is built on the premise that I2P should be easy, and that we should\n"
|
||
"help our users get their initial configuration in place instead of requiring an\n"
|
||
"elaborate install process. To learn more about the Firefox profile that\n"
|
||
"comes bundled with this installer, visit <a href=\"%(firefox)s\">The Firefox\n"
|
||
"Profile Page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:16
|
||
msgid "What do I need to use it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:17
|
||
msgid "Just Firefox (Or Tor Browser)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:19
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This installer still requires Firefox to be installed on the system, it does not\n"
|
||
"bundle a Firefox installer of its own. Please obtain Firefox from Mozilla, or\n"
|
||
"Tor Browser from the Tor Project or one of their mirrors. If you would like to\n"
|
||
"discuss supporting other browsers, please join the discussionon the\n"
|
||
"<a href=\"%(issueurl)s\">Gitlab Issue</a>. This is a Windows-only\n"
|
||
"product."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:27
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:23 i2p2www/pages/downloads/mac.html:33
|
||
msgid "Why should I use it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"This installer package reduces the number of steps required to install an I2P\n"
|
||
"router on Windows from about 30 to a matter of completing a single, familiar\n"
|
||
"installer process, combining the I2P installation and Browser configuration into\n"
|
||
"the same steps. Besides that, it launches the user directly into the\n"
|
||
"automatically configured I2P browser with their applications ready-to-use, with\n"
|
||
"no need to refer to potentially unhelpful system-wide Windows settings. The I2P\n"
|
||
"it uses is otherwise identical to the \"regular\" I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:37
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:34 i2p2www/pages/downloads/mac.html:17
|
||
msgid "How do I use it?"
|
||
msgstr "Cum îl folosesc?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:38
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:35
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"First, download and install <a href=\"%(firefox)s\">Firefox</a>, then,\n"
|
||
"just download and install <a href=\"%(postfilename)s\">this installer</a>. To\n"
|
||
"start an installer, \"double-click\" the downloaded .exe file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"Running the installer will create a shortcut to start browsing I2P in your start\n"
|
||
"menu and on your desktop. Clicking this shortcut will start I2P if necessary,\n"
|
||
"then start an I2P Browser. On the first run, you will also be promted with the\n"
|
||
"bandwidth wizard in your browser window. You will also see a \"Toopie\" icon in\n"
|
||
"your taskbar to indicate that I2P is working when the browser window is closed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"I2P Browsing uses a separate, I2P-Only Firefox\n"
|
||
"profile, so it won't interfere with your regular Firefox use or require any\n"
|
||
"special configuration. You don't even need to close existing Firefox windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:65
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:50 i2p2www/pages/downloads/mac.html:52
|
||
msgid "Mirror:"
|
||
msgstr "Mirror:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:67
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:52 i2p2www/pages/downloads/mac.html:54
|
||
msgid "select alternate mirror"
|
||
msgstr "Selectati un mirror alternativ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:74
|
||
msgid "Download that file and complete the steps it shows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:79
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:64
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:245
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The files are signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr "Aceste fișiere sunt semnate de %(signer)s,\n<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:85
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:70
|
||
msgid "What is in it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:86
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:71
|
||
msgid "A Jpackaged I2P Router:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:88
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:73
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P router is \"jpackaged\" which means that it includes all\n"
|
||
"the required Java components it needs to run successfully. It does not require\n"
|
||
"a separate Java installation, because it bundles a Java 16 Runtime which is only\n"
|
||
"used for I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:93
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:78
|
||
msgid "Browser Extensions:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:95
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"The browser profile also includes both the NoScript and HTTPSEverywhere plugin for\n"
|
||
"better protection Javascript based attacks and HTTPS support where available. It\n"
|
||
"also keeps your I2P search activity separate from your visible internet search\n"
|
||
"activity. The profile configures the I2P Proxy for all sites and browser features.\n"
|
||
"I2P In Private Browsing is used to provide I2P-Specific browser integrations."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:101
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:86 i2p2www/pages/downloads/mac.html:74
|
||
msgid "Source Code and Issue Tracking"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:102
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
|
||
"find it on i2pgit.org or github.com. The license for each respective component\n"
|
||
"can be found in the license directory of the <code>i2p.firefox</code> project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:107
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:115
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:92
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:100
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:79 i2p2www/pages/downloads/mac.html:86
|
||
msgid "Gitlab Repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:108
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:93
|
||
msgid "Github Repository"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:109
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:94
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to file an issue about the Firefox profile, please use Gitlab to\n"
|
||
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
|
||
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at least Reporter access\"\n"
|
||
"option when filing the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:116
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:101
|
||
msgid "How is it different from Tor Browser?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:117
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:102
|
||
msgid ""
|
||
"This is not a fork of Firefox. Instead, it is a browser profile with pre-configured\n"
|
||
"settings, combined with an I2P router and some launcher scripts. That means that\n"
|
||
"it requires Firefox(Or Tor Browser) to be installed before you can use it. This\n"
|
||
"is for security reasons, it is important that you are able to recieve reliable\n"
|
||
"updates from a trustworthy vendor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/easyinstall.html:124
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:109
|
||
msgid ""
|
||
"I2P routers are designed to have long uptimes, and so unlike Tor Browser, the\n"
|
||
"lifetime of your I2P Router is not tied to the lifetime of your I2P browsing\n"
|
||
"session. The browser profile will manage your history, your browser's local\n"
|
||
"storage and cache, and your browsing context but it will never stop your I2P\n"
|
||
"router on its own. You may stop the router using the web interface on the\n"
|
||
"router console homepage."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The I2P Firefox Browser Profile has been expanded into the new I2P Easy Install\n"
|
||
"Bundle, which is in Beta. If you already have an I2P Router installed, it is\n"
|
||
"still safe to use this installer to configure your I2P Browser. Your existing\n"
|
||
"I2P Settings will be left untouched. If you do not have an I2P router installed,\n"
|
||
"then you do not need to install I2P. This package will install I2P at the same\n"
|
||
"time it installs the browser profile. This page has been kept to document the\n"
|
||
"motivations and design of the included Firefox profile. To learn more about the\n"
|
||
"new bundle, visit <a href=\"%(nsis)s\">The Easy Install Bundle Page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:17
|
||
msgid "I2P Firefox Browser Profile"
|
||
msgstr "I2P Firefox Browser Profile"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Now that you have joined the I2P network, you will want to see I2P Sites and and \n"
|
||
"other content that is hosted on the network. The Firefox browser profile is \n"
|
||
"pre-configured to allow you to access the content available on the network."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"Browsers are highly complex and powerful engines for executing code and displaying\n"
|
||
"information obtained mainly from strangers on the internet. By default, they\n"
|
||
"tend to leak a great deal of information about the person using them to the servers\n"
|
||
"they retrieve information from. Using this browser profile allows you to become\n"
|
||
"part of a \"common\" set of very similar browser users, instead of appearing unique\n"
|
||
"or revealing details of your hardware or software. Because this involves disabling \n"
|
||
"some browser features, this also reduces the attack surface available to outsiders. \n"
|
||
"This keeps you safer while browsing the Invisible Web."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/firefox.html:59
|
||
msgid "Download that file and run it."
|
||
msgstr "Descărca acest fișier și rulează-l."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:6 i2p2www/pages/downloads/select.html:15
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:3
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Descarcă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:15
|
||
msgid "Source package"
|
||
msgstr "Pachet sursă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:16 i2p2www/pages/downloads/list.html:269
|
||
msgid "Automatic updates"
|
||
msgstr "Actualizări automate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:17
|
||
msgid "Manual updates"
|
||
msgstr "Actualizări manuale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:22
|
||
msgid "Lab"
|
||
msgstr "Lab"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:23
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If you would like to try the latest experimental I2P projects, visit the <a href = \"%(lab)s\">I2P Lab</a>\n"
|
||
msgstr "\nDacă doriți să încercați cele mai recente proiecte experimentale I2P, vizitați <a href = \"%(lab)s\">Laboratorul I2P</a>\n"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:26
|
||
msgid "Getting Started"
|
||
msgstr "Noțiuni de bază"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:27
|
||
msgid "Basic Steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"For most platforms and systems, setting I2P installed and running will\n"
|
||
"consist of up to three steps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
|
||
msgid "Install Java: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:31
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
" I2P is written in Java and requires\n"
|
||
"a Java system to be installed to run. In addition to the I2P download, you need to install Java if you do not have it \n"
|
||
"already installed. I2P requires Java Runtime Version 7 or higher.\n"
|
||
"(<a href=\"%(java)s\">Oracle</a>,\n"
|
||
"<a href=\"%(openjdk)s\">OpenJDK</a>, or\n"
|
||
"<a href=\"%(icedtea)s\">IcedTea</a>\n"
|
||
"Java Version 7 or 8 recommended,\n"
|
||
"except Raspberry Pi: <a href=\"%(arm8)s\">OpenJDK 9 for ARM</a>,\n"
|
||
"PowerPC: <a href=\"%(ibmsdk7)s\">IBM Java SE 7 or 8</a>)\n"
|
||
"<br />\n"
|
||
"<a href=\"%(detectjre)s\">Determine your installed Java version here</a>\n"
|
||
"or type <tt>java -version</tt> at your command prompt.\n"
|
||
"Only two platforms do not require Java to be installed before I2P is installed, those platforms are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
||
msgid "Android: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:50
|
||
msgid ""
|
||
"Android comes with a Java virtual machine\n"
|
||
"as part of the platform, which I2P for Android uses. Therefore it is not necessary to install Java to use\n"
|
||
"I2P for Android."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
|
||
msgid "Debian and Ubuntu: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:53
|
||
msgid ""
|
||
"On Debian and Ubuntu when using\n"
|
||
"a .deb package to install, the system will automatically install and configure a Java environment for you."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
|
||
msgid "Install I2P: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:56
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have Java installed, you should\n"
|
||
"run the I2P installer for your platform. This step applies to all systems."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
|
||
msgid "Install/Configure a Browser(Optional): "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:58
|
||
msgid ""
|
||
"Finally, you'll need to\n"
|
||
"configure applications to use I2P. Many applications can use I2P, but the first application most people configure is a Web\n"
|
||
"Browser for browsing I2P sites. Detailed instructions are available on the"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:61
|
||
msgid "Browser Page"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:63
|
||
msgid "Windows: Java 8 is recommended. Java 9 or higher may not work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:70 i2p2www/pages/downloads/list.html:72
|
||
msgid "Release Notes"
|
||
msgstr "Note la lansare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:74
|
||
msgid "Change Log"
|
||
msgstr "Modifică Jurnal"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:76
|
||
msgid "Debian Change Log"
|
||
msgstr "Jurnal Modificări Debian"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:78
|
||
msgid "Android Change Log"
|
||
msgstr "Jurnal Modificări Android"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:81
|
||
msgid "Pick your I2P Bundle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:99
|
||
msgid "I2P for Windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:101
|
||
msgid "After installing Java, download the file and double-click to run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:104
|
||
msgid "Easy-Install Bundle (Beta)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"It's now possible to install all I2P components using\n"
|
||
" a single package(<strong>No Java Required</strong>). To try out the new installer, click here.\n"
|
||
" This bundle can also be used to configure a Firefox Profile. It will not\n"
|
||
" interfere with an existing I2P installation if one exists.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:111
|
||
msgid "I2P Easy Install Bundle (Beta)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:113
|
||
msgid "Detailed Install Guide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:116
|
||
msgid ""
|
||
"Here is a helpful guide to installing I2P for Windows using a separate Java "
|
||
"installation and the classic installer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:120
|
||
msgid "I2P for Mac OSX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:122 i2p2www/pages/downloads/list.html:150
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The most reliable way to launch the installer is from a terminal like this:\n"
|
||
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar</code>. This will launch the GUI installer.\n"
|
||
" Depending on how your computer is set up, you may be able to start the\n"
|
||
" installer by double-clicking the "i2pinstall_%(i2pversion)s.jar" file or\n"
|
||
" right-clicking the file and selecting "Open with Java".\n"
|
||
" Unfortunately, this behaviour is difficult to predict."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:131 i2p2www/pages/downloads/list.html:159
|
||
msgid "Command line (headless) install:"
|
||
msgstr "Instalare prin linia de comandă (headless) :"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:132 i2p2www/pages/downloads/list.html:160
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P can also be installed in a terminal environment, which may be especially\n"
|
||
" useful for servers, containers, or certain virtual machines. If you wish to\n"
|
||
" use the installer without a GUI, you can use the command \n"
|
||
" <code>java -jar i2pinstall_%(i2pversion)s.jar -console</code> to follow\n"
|
||
" the install procedure in your terminal."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:140
|
||
msgid "DMG Bundle (Beta)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:144 i2p2www/pages/downloads/mac.html:6
|
||
msgid "Mac OS DMG Bundle (BETA)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:148
|
||
msgid "I2P for Linux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:169
|
||
msgid "I2P for Debian and Ubuntu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:172
|
||
msgid "Packages for Debian & Ubuntu are available."
|
||
msgstr "Sunt disponibile pachete pentru Debian &Ubuntu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:174
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is available in the official repositories for Ubuntu Bionic and later, and Debian Buster and Sid.\n"
|
||
" However, Debian Buster and Ubuntu Bionic (LTS) distributions will have older I2P versions.\n"
|
||
" If you are not running Debian Sid or the latest Ubuntu release,\n"
|
||
" use our Debian repo or Launchpad PPA to ensure you're running the latest I2P version."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:182
|
||
msgid "I2P for Android"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:185
|
||
msgid ""
|
||
"Requires Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or higher. If you earlier installed\n"
|
||
" I2P, unfortunately this release fixes some IPC issues which will force you to uninstall your current installation before installing this."
|
||
msgstr "Necesită Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) sau o versiune ulterioară. Dacă ați instalat anterior\n I2P, din păcate, această versiune rezolvă unele probleme IPC care vă vor forța să dezinstalați instalarea curentă înainte de instalarea acesteia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:189
|
||
msgid "512 MB RAM minimum; 1 GB recommended."
|
||
msgstr "512 MB RAM minimum; 1 GB recomandat."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:192
|
||
msgid ""
|
||
"The releases are not compatible with eachother, as they have different signatures. Uninstall them\n"
|
||
" completely before installing any other version. The apk's from download.i2p2.de are signed by idk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:199
|
||
msgid "I2P for Docker"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:209
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is now available as a Docker package from the Docker Hub.\n"
|
||
" You may retrieve the image by running the 'docker pull' command."
|
||
msgstr "I2P este acum disponibil ca pachet Docker de la Docker Hub.\nPuteți prelua imaginea utilizând comanda „docker pull ”."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:213
|
||
msgid "docker pull geti2p/i2p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:219
|
||
msgid ""
|
||
"Additional instructions for configuring your container can be found here."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:224
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alternately, you can fetch the source from <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\n"
|
||
" or via Git from <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> or <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" <br />\n"
|
||
" Run <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> then either\n"
|
||
" run the GUI installer or headless install as above."
|
||
msgstr "Alternativ, puteți descărca sursa din <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">monotone</a>\nsau prin Git din <a href=\"%(gitrepo)s\">git.repo.i2p</a> sau <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n<br />\nRulați <code>(tar xjvf i2psource_%(i2pversion)s.tar.bz2 ; cd i2p-%(i2pversion)s ; ant pkg)</code> atunci poate\nrulați programul de instalare GUI sau headless ca mai sus."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:234
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Android source is in <a href=\"%(monotoneurl)s#getting-the-i2p-code\">git</a>\n"
|
||
" and on <a href=\"%(github)s\">Github</a>.\n"
|
||
" Android builds require the I2P source.\n"
|
||
" See the documentation in the Android source for additional build requirements and instructions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Windows installer is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr "Programul de instalare Windows este semnat de %(signer)s,\na cărui cheie este <a href=\"%(signingkey)s\">aici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:257
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The Mac OS X native installer is signed by %(signer)s with his Apple Developer ID certificate,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr "Instalatorul nativ Mac OS X este semnat de %(signer)s cu certificatul său de identitate ca dezvoltator Apple,\n<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:263
|
||
msgid "Updates from earlier releases:"
|
||
msgstr "Actualizări de la versiunile anterioare:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:265
|
||
msgid "Both automatic and manual upgrades are available for the release."
|
||
msgstr "Ambele upgrade-uri automatic și manual sunt disponibile pentru lansare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:270
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running 0.7.5 or later, your router should detect the\n"
|
||
"new release. To upgrade simply click the 'Download Update' button on your router console\n"
|
||
"when it appears."
|
||
msgstr "Dacă rulezi versiunea 0.7.5 sau versiuni mai noi, router-ul dvs ar trebui să detecteze\nnoua versiune lansată. Pentru a face actualizare la cea mai nouă versiune lansată pur și simplu faceți clic pe butonul \"Descarcă Actualizarea\" în consola router-ului\natunci când aceasta apare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:276
|
||
msgid ""
|
||
"Since 0.9.23, some releases are signed by str4d, whose signing key has been in the router\n"
|
||
"since 0.9.9. Routers older than 0.9.9 will fail to verify update files signed by str4d,\n"
|
||
"and will need to be manually updated using the process below."
|
||
msgstr "Începând cu versiunea 0.9.23, unele lansări sunt semnate de str4d, a cărui cheie de semnare a fost în router\nîncă de la momentul lansării versiunii 0.9.9. Routerele mai vechi decât veriunea 0.9.9 nu vor reuși să verifice fișierele actualizate semnate de str4d,\nși vor trebui să fie actualizate manual folosind procedeul de mai jos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:287
|
||
msgid ""
|
||
"Download the file to your I2P\n"
|
||
" installation directory and <b>rename as i2pupdate.zip</b>.\n"
|
||
" (alternately, you can get the source as above and run \"ant updater\", then copy the\n"
|
||
" resulting i2pupdate.zip to your I2P installation directory). You do\n"
|
||
" NOT need to unzip the file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:296
|
||
msgid "Click <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
msgstr "Click pe <a href=\"http://localhost:7657/configservice.jsp\">\"Restart\"</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:301
|
||
msgid "Grab a cup of coffee and come back in 11 minutes"
|
||
msgstr "Puteți servi o ceașcă cu cafea și să reveniți în 11 minute"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:308
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file is signed by %(signer)s,\n"
|
||
"<a href=\"%(signingkey)s\">whose key is here</a>."
|
||
msgstr "Fișierul este semnată de %(signer)s,\n<a href=\"%(signingkey)s\">a cărui cheie este aici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:314
|
||
msgid "Previous Releases"
|
||
msgstr "Versiuni Anterioare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/list.html:316
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Previous releases are available on <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\">Google Code</a>\n"
|
||
"and <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\n"
|
||
"and within the I2P network on <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
msgstr "Versiunile anterioare sunt disponibile <a href=\"http://code.google.com/p/i2p/downloads/list?can=1\"> Google Code</a>\nși pe <a href=\"https://launchpad.net/i2p/trunk\">Launchpad</a>\nși în rețeua I2P <a href=\"http://%(echelon)s/\">%(echelon)s</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"We are excited to offer you a DMG bundle for Mac OS. It installs and behaves\n"
|
||
"the same way many other Mac OS applications do and does not require a Java\n"
|
||
"Runtime Environment to be available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:12
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This bundle is built for <code>x86_64(Intel)</code> Macs. It will run on\n"
|
||
"<code>ARM(M1)</code> Macs in emulated mode, but the performance is unknown. M1 Mac\n"
|
||
"users should report results to us at the <a href=\"%(perf)s\">Gitlab Repository</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:18
|
||
msgid ""
|
||
"Double-Click on the .dmg file, which you may download from this page. When a\n"
|
||
"window appears with the I2P application inside it, \"drag\" the application to the\n"
|
||
"\"Applications\" side of the window to install it. Once you're finished, I2P is\n"
|
||
"installed and can be launched from Finder. This procedure is the same as any\n"
|
||
"other Mac application. When you launch I2P, the I2P icon will appear on the Dock\n"
|
||
"and a few seconds later a browser will open with the I2P console page, inviting\n"
|
||
"you to complete the bandwidth setup wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:27
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to browse hidden websites ('eepsites') on the I2P network, you need\n"
|
||
"to configure your browser. Instructions for configuring a range of browsers are\n"
|
||
"available on <a href=\"%(browser)s\">the browser configuration\n"
|
||
"page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:34
|
||
msgid ""
|
||
"Two important reasons, 1) because this package is a .dmg, it can be signed with\n"
|
||
"a certificate which will be recognized by your computer. This means that your\n"
|
||
"computer can automatically make sure that you've obtained I2P from the I2P\n"
|
||
"Project, rather than a potentially altered or \"fake\" installer, and 2) because\n"
|
||
"it makes I2P easier to install and work with on Apple computers by using tools\n"
|
||
"that are familiar and built-into the operating system."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:61
|
||
msgid ""
|
||
"Download that file and double-click on it. Accept the License Agreement, then\n"
|
||
"drag the <code>I2P</code> icon on top of the <code>Applications</code> icon.\n"
|
||
"Launch I2P from Finder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:68
|
||
msgid "Limitations"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:69
|
||
msgid ""
|
||
"I2P will not install any launch agents on your Mac. If you want I2P to start on\n"
|
||
"system startup, you need to configure a launch agent yourself. You can configure\n"
|
||
"I2P to launch when your user logs in by right-clicking on the I2P Dock icon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like to examine the source code for individual components, you may\n"
|
||
"find it on i2pgit.org."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/mac.html:80
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to file an issue about the DMG Bundle, please use Gitlab to\n"
|
||
"contact us. For security-sensitive issues, please remember to check the\n"
|
||
"\"This issue is confidential and should only be visible to team members with at\n"
|
||
"least Reporter access\" option when filing the issue."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:3
|
||
msgid ""
|
||
"After running the installer on windows, simply click on the \"Start I2P\" button\n"
|
||
"which will bring up the <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\n"
|
||
"which has further instructions."
|
||
msgstr "După rularea instalatorului pe Windows, pur și simplu faceți click pe butonul \"Start I2P\" care vă va aduce la <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>,\nunde veți găsi instrucțiuni suplimentare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"On Unix-like systems, I2P can be started as a service\n"
|
||
"using the \"i2prouter\" script, located in the directory you selected for I2P.\n"
|
||
"Changing to that directory in a console and issuing \"sh i2prouter status\"\n"
|
||
"should tell you the router's status. The arguments \"start\", \"stop\" and \"restart\"\n"
|
||
"control the service. The <a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a>\n"
|
||
"can be accessed at its usual location.\n"
|
||
"For users on OpenSolaris and other systems for which the wrapper (i2psvc) is not supported,\n"
|
||
"start the router with \"sh runplain.sh\" instead."
|
||
msgstr "Pe sistemele Unix-like, I2P poate fi pornit ca un serviciu de sistem\nfolosind scriptul \"i2prouter\", situat în directorul selectat pentru I2P.\nSchimbați la acest director într-o consolă de comandă și tastați \"sh i2prouter status\"\naceastă comandă ar trebui să vă spună statutul router-ului. Argumentele \"start\", \"stop\" și \"restart\" controlează serviciul.\n<a href=\"http://localhost:7657/index.jsp\">router console</a> poate fi accesat prin metoda obisnuită.\nPentru utilizatorii de OpenSolaris dar și de alte sisteme pentru care nu este suportat wrapper-ul (i2psvc),\nporniți router-ul prin comanda \"sh runplain.sh\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:20
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"When installing for the first time, please remember to <b>adjust your NAT/firewall</b>\n"
|
||
"if you can, bearing in mind the Internet-facing ports I2P uses,\n"
|
||
"<a href=\"%(faq)s#ports\">described here</a> among other ports.\n"
|
||
"If you have successfully opened your port to inbound TCP, also enable inbound TCP on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">configuration page</a>."
|
||
msgstr "Când instalați pentru prima dată, vă rugăm să nu uitați să ajustați <b> NAT-ul/ firewall-ul dvs </b>\ndacă reusiti, ținând cont de porturile Internet pe care le utilizează I2P,\n<a href=\"%(faq)s#ports\">descris aici</a> printre alte porturi.\nDacă ați deschis cu succes portul de intrare TCP, permiteti, de asemenea, TCP de intrare pe\n<a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">pagina de configurare</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/post-install.html:28
|
||
msgid ""
|
||
"Also, please review and <b>adjust the bandwidth settings</b> on the\n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">configuration page</a>,\n"
|
||
"as the default settings of 96 KBps down / 40 KBps up are fairly slow."
|
||
msgstr "De asemenea, vă rugăm să examinați și să <b>ajustați setările de lățime de bandă</b>pe \n<a href=\"http://localhost:7657/config.jsp\">pagina de configurare</a>,\ndeoarece setările implicite de descărcare de 96 KBps / și de încărcare de 40 KBps sunt destul de lente."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:2
|
||
msgid "Downloading..."
|
||
msgstr "Se descarcă..."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/redirect.html:8
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Your download will begin shortly. If it doesn't start within 5 seconds, "
|
||
"click <a href=\"%(url)s\">here</a>."
|
||
msgstr "Descărcarea dvs va începe în curând. Dacă nu începe în urmatoarele 5 secunde, apăsați click <a href=\"%(url)s\">aici</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:2 i2p2www/pages/downloads/select.html:4
|
||
msgid "Mirror selection"
|
||
msgstr "Alegere server alternativ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:5
|
||
msgid "File:"
|
||
msgstr "Fişier:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/select.html:10
|
||
msgid "Any mirror"
|
||
msgstr "Orice server alternativ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Separately Installing I2P, its dependencies, and recommended external "
|
||
"software on Windows 10(The Long Way)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:7
|
||
msgid ""
|
||
"This is the long way of installing I2P for Windows, using the IzPack based\n"
|
||
"installer and a separate Java Virtual Machine installed on the host. If you're new to I2P, you may\n"
|
||
"want to try the Beta installer, which requires fewer total steps and automatically configures a JVM,\n"
|
||
"I2P, and sets up a Firefox Profile in a single step."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:12
|
||
msgid "Follow this link to the beta installer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:14
|
||
msgid ""
|
||
"This is a detailed, step-by-step guide to installing and configuring I2P, including\n"
|
||
"all dependencies and setting up a browser, on a new Windows 10 system. Many users\n"
|
||
"will be able to skip steps if they already have Java 8 or Firefox installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:18
|
||
msgid "So what are we going to do here?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:20
|
||
msgid "We're going to finish four tasks. We are going to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:23
|
||
msgid "Install Java"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:24
|
||
msgid "Install I2P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:25
|
||
msgid "Install a Better Browser(Firefox)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:26
|
||
msgid "Configure I2P Bandwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:29
|
||
msgid "Part One: Install Java"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:31
|
||
msgid ""
|
||
"In order to use I2P, you will need a suitable Java environment. On Windows, users should\n"
|
||
"probably choose Oracle's Java 8 implementation. Please install it by following the\n"
|
||
"instructions below:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:35
|
||
msgid "If you already have Java installed, you may"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:38
|
||
msgid ""
|
||
"I2P requires Java to run, if you don't have Java installed, you will get an error\n"
|
||
"that looks like this:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:43
|
||
msgid ""
|
||
"We appreciate that you have a wide range of choices in Java software, but the Oracle\n"
|
||
"Java software is the easiest to install and use with I2P on Windows."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:48
|
||
msgid "Download it from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:52
|
||
msgid ""
|
||
"Double-click the Java Installer you just downloaded. Don't set a custom path, just\n"
|
||
"use the default one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:57
|
||
msgid ""
|
||
"Java will show you some information about what it is and where it runs while you\n"
|
||
"wait for it to finish installing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:62
|
||
msgid "When you see this, Java is almost installed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:66
|
||
msgid "Java is now installed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:72
|
||
msgid "Part Two: Install I2P"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
|
||
msgid "Download I2P from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:75
|
||
msgid "https://geti2p.net"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:79
|
||
msgid ""
|
||
"'I2P is available in many languages. Pick one that is familiar to you.'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:83
|
||
msgid "On the first screen, we introduce our software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:87
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is mostly public domain software, with permissive licenses and a small amount of GPL2'ed\n"
|
||
"Free Software."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:92
|
||
msgid ""
|
||
"You should probably leave I2P installed at the default path, as it is easiest to work with this\n"
|
||
"way."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:97
|
||
msgid ""
|
||
"Don't bother running it as a Windows service for now, an easy-to-use shortcut will be added to\n"
|
||
"the start menu for you to control I2P with."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:102
|
||
msgid "I2P will copy it's files into the install location."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:106
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is now installed! You can start it using the \"Start I2P\" entries in "
|
||
"your Start Menu and on your Desktop."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:109
|
||
msgid "Part Three: Install a Better Browser(Firefox or Tor Browser)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"If you already have either Firefox or Tor Browser installed, skip the first "
|
||
"2 steps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:113
|
||
msgid ""
|
||
"Unfortunately for Windows users, Microsoft Edge does not have proxy settings that are safe to use with I2P. The browser\n"
|
||
"that is easiest to configure with I2P in a reasonably good way is Firefox(Although Chrome is possible, this procedure\n"
|
||
"is only recommended for experts). I2P participants who want to browse I2P Sites can follow these steps to install\n"
|
||
"and configure Firefox for I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:118
|
||
msgid "If you already have Firefox installed, you may"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:121
|
||
msgid "Get Firefox from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:125
|
||
msgid "Run the installer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:131
|
||
msgid "Install the I2P Firefox Profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:134
|
||
msgid "Download the Firefox Profile Bundle from the I2P Web Site."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:138
|
||
msgid "Select the language you want to use for the install process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:142
|
||
msgid ""
|
||
"The Profile Bundle incorporates lots of external software, so it has a detailed license \n"
|
||
"document. All of the external software is Free and Open Source, with the license included."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:147
|
||
msgid "You now have a browser ready for I2P!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:150
|
||
msgid "Part Four: Configure I2P Bandwidth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:153
|
||
msgid ""
|
||
"When you visit the I2P router console for the first time, it will automatically direct you to the bandwidth\n"
|
||
"configuration wizard."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:158
|
||
msgid ""
|
||
"During the bandwidth test, we'll need to connect to the external M-Lab "
|
||
"Service, which makes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:162
|
||
msgid "The bandwidth test takes about a minute to run completely."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:166
|
||
msgid "Here we have an overview of the applications."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:170
|
||
msgid ""
|
||
"Now you have your bandwidth configured to efficiently contribute to I2P."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:176
|
||
msgid ""
|
||
"If you want to re-run the welcome wizard after completing it, you can visit the page\n"
|
||
"on"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/downloads/windows.html:179
|
||
msgid ""
|
||
"That's it! You're now ready to use I2P. You can browse I2P Sites, download files, host services,\n"
|
||
"e-mail and chat anonymously. Visit the <a href=\"https://localhost:7657/home\">router console homepage</a> to\n"
|
||
"get started."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nu s-a găsit"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_404.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"Yep... the resource, you were searching for, is named differently, doesn't "
|
||
"exist or was removed."
|
||
msgstr "Da ... resursa, ai căutat după ea, dar este numită în mod diferit, nu există sau a fost eliminată."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:5
|
||
msgid "Server error"
|
||
msgstr "Eroare server"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:13
|
||
msgid "500 Server error"
|
||
msgstr "500 Eroare server"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/error_500.html:17
|
||
msgid "Umm... the server encountered some sort of error."
|
||
msgstr "Umm... serverul a întâmpinat un fel de erori."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:3
|
||
msgid "Mastodon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:12
|
||
msgid "Official Forums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:13 i2p2www/pages/site/contact.html:2
|
||
msgid "Contact"
|
||
msgstr "Contact"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:14 i2p2www/pages/global/nav.html:88
|
||
msgid "Impressum"
|
||
msgstr "Impressum"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:15
|
||
msgid "Documentation"
|
||
msgstr "Documentație"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:72
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:74
|
||
msgid "Research"
|
||
msgstr "Cercetare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:21 i2p2www/pages/global/nav.html:67
|
||
msgid "Donate"
|
||
msgstr "Donează"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:22 i2p2www/pages/global/nav.html:47
|
||
msgid "Get involved!"
|
||
msgstr "Implicaţi-vă!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/footer.html:23 i2p2www/pages/global/nav.html:11
|
||
msgid "FAQ"
|
||
msgstr "FAQ"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:35
|
||
msgid "Skip navigation"
|
||
msgstr "Sări peste navigare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38
|
||
msgid "I2P Logo"
|
||
msgstr "Logo I2P "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:38 i2p2www/pages/site/index.html:3
|
||
msgid "The Invisible Internet Project"
|
||
msgstr "Proiectul Internet Invizibil"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"This page was last updated in %(lastupdated)s and is accurate for router "
|
||
"version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s și deține informații clare pentru versiunea de router %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:84
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page was last updated in %(lastupdated)s."
|
||
msgstr "Această pagină a fost actualizată ultima dată în %(lastupdated)s ."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/layout.html:88
|
||
#, python-format
|
||
msgid "This page is accurate for router version %(accuratefor)s."
|
||
msgstr "Această pagină deține informații clare pentru versiunea de router %(accuratefor)s."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:26
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:41
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Următorul"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/macros:54
|
||
msgid "Posted in"
|
||
msgstr "Postat în"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:4
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Despre"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:6
|
||
msgid "Introduction to I2P"
|
||
msgstr "Introducere în I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:7
|
||
msgid "Guide to I2P Software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:9
|
||
msgid "What is Included"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:10
|
||
msgid "How to browse I2P"
|
||
msgstr "Cum să navighezi în I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:12 i2p2www/pages/global/nav.html:164
|
||
msgid "Applications"
|
||
msgstr "Aplicații"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:14
|
||
msgid "Bittorrent"
|
||
msgstr "Bittorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:15 i2p2www/pages/global/nav.html:60
|
||
msgid "GitLab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:16 i2p2www/pages/global/nav.html:53
|
||
msgid "Git"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:17
|
||
msgid "git+Bittorrent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:18
|
||
msgid "IRC"
|
||
msgstr "IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:23
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Ajutor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:25
|
||
msgid "Glossary"
|
||
msgstr "Glosar"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:26
|
||
msgid "Performance"
|
||
msgstr "Performanță"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:27
|
||
msgid "Comparisons"
|
||
msgstr "Comparații"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:32
|
||
msgid "Other anonymous networks"
|
||
msgstr "Alte rețele anonime"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:35
|
||
msgid "Verify I2P"
|
||
msgstr "Verifică I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:37
|
||
msgid "Release signing keys"
|
||
msgstr "Cheile cu care se semneză versiunile lansate a I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:38
|
||
msgid "Signed keys"
|
||
msgstr "Chei de semnare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:39
|
||
msgid "Developers keys"
|
||
msgstr "Chei de semnare ale dezvoltatorilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:42 i2p2www/pages/global/nav.html:180
|
||
msgid "Contact us"
|
||
msgstr "Contactează-ne"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:45
|
||
msgid "Contributor Guides"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:48
|
||
msgid "Develop Software"
|
||
msgstr "Dezvoltați software"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:50
|
||
msgid "New developers"
|
||
msgstr "Dezvoltatori noi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:51
|
||
msgid "Using an IDE with I2P"
|
||
msgstr "Folosiți un IDE cu I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:52
|
||
msgid "Developer guidelines and coding style"
|
||
msgstr "Ghidul dezvoltatorului și stilul de programare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:56
|
||
msgid "Translate I2P into more Languages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:57
|
||
msgid "Hosting Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:59
|
||
msgid "Reseed"
|
||
msgstr "Redonează"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:65
|
||
msgid "Contact and Team"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:68
|
||
msgid "Community"
|
||
msgstr "Community"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:70 i2p2www/pages/site/contact.html:23
|
||
msgid "Forums"
|
||
msgstr "Forumuri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:76
|
||
msgid "Academic research"
|
||
msgstr "Cercetare academică"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:77
|
||
msgid "Open research questions"
|
||
msgstr "întrebări de cercetare deschise"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:78
|
||
msgid "Vulnerability Response Process"
|
||
msgstr "Procesul de răspuns la vulnerabilitate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:80
|
||
msgid "Academic papers and peer review"
|
||
msgstr "Lucrări academice și evaluarea partenerilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:82
|
||
msgid "Presentations, tutorials and articles"
|
||
msgstr "Prezentări, tutoriale și articole"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:89
|
||
msgid "I2P Metrics"
|
||
msgstr "I2P Metrics"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:93
|
||
msgid "Develop"
|
||
msgstr "Dezvoltă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:95
|
||
msgid "Gitlab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:96
|
||
msgid "Docs"
|
||
msgstr "Docs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:98
|
||
msgid "Documentation index"
|
||
msgstr "Index documentație"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:99
|
||
msgid "How does it work?"
|
||
msgstr "Cum funcționează?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:101
|
||
msgid "Gentle intro"
|
||
msgstr "Introducere gentilă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:102
|
||
msgid "Tech intro"
|
||
msgstr "Introducere tehnologie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:103
|
||
msgid "Threat model"
|
||
msgstr "Modelul pericolului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:104
|
||
msgid "Garlic routing"
|
||
msgstr "Garlic routing"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:105
|
||
msgid "Network database"
|
||
msgstr "Baza de date a rețelei"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:106
|
||
msgid "Tunnel routing"
|
||
msgstr "Rutarea tunelurilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:107
|
||
msgid "Peer selection"
|
||
msgstr "Selecția partenerului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:108
|
||
msgid "Cryptography"
|
||
msgstr "Criptografie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:109
|
||
msgid "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
msgstr "ElGamal/AES+SessionTags"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:112
|
||
msgid "Specifications"
|
||
msgstr "Specificații"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:113
|
||
msgid "Proposals"
|
||
msgstr "Propuneri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:114 i2p2www/pages/global/nav.html:151
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:120 i2p2www/pages/global/nav.html:157
|
||
msgid "Streaming library"
|
||
msgstr "Biblioteca streaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:121 i2p2www/pages/global/nav.html:158
|
||
msgid "Datagrams"
|
||
msgstr "Datagrame"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:125
|
||
msgid "Protocols"
|
||
msgstr "Protocoale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:127
|
||
msgid "Protocol stack"
|
||
msgstr "Stiva de protocoale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:132
|
||
msgid "Transports"
|
||
msgstr "Transporturi"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:134
|
||
msgid "Transport layer overview"
|
||
msgstr "Prezentare generală a stratului de transport"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:139
|
||
msgid "Tunnels"
|
||
msgstr "Tuneluri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:141
|
||
msgid "Tunnel implementation"
|
||
msgstr "Implementarea tunelului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:142
|
||
msgid "Unidirectional tunnels"
|
||
msgstr "Tuneluri unidirecționale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:143
|
||
msgid "Old implementation"
|
||
msgstr "Implementare veche"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:146
|
||
msgid "Naming and Address Book"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:147
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Plugins"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:148
|
||
msgid "Strict Countries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:162
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Licenţă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:165
|
||
msgid "Licenses"
|
||
msgstr "Licențe"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:168
|
||
msgid "Meetings, Roadmap"
|
||
msgstr "Întâlniri, Foaie de parcurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:170
|
||
msgid "Meeting Logs"
|
||
msgstr "Jurnalele de întâlnire"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:171
|
||
msgid "Project Roadmap"
|
||
msgstr "Foaia de parcurs a proiectului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:172
|
||
msgid "Task list"
|
||
msgstr "Listă de sarcini"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:175
|
||
msgid "Bug tracker"
|
||
msgstr "Bug tracker"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:178
|
||
msgid "People"
|
||
msgstr "Oameni"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/global/nav.html:186
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Limba"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:2
|
||
msgid "Logs of past I2P meetings"
|
||
msgstr "Jurnalele întâlnirilor I2P trecute"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:4
|
||
msgid "I2P Meetings ATOM Feed"
|
||
msgstr "Alimentare ATOM pentru întalnirile I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:7
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Regularly scheduled project meetings are held on the first Tuesday of every month at 8 PM UTC.\n"
|
||
"Anyone can schedule and\n"
|
||
"run a meeting, by posting the agenda in\n"
|
||
"<a href=\"%(mtgforum)s\">the meetings forum</a>."
|
||
msgstr "Întâlnirile de proiect sunt programate în mod regulat și sunt organizate în prima zi de marți a fiecărei luni la ora 8 pm UTC. \nOricine se poate programa și susține o întalnire, prin afișarea pe ordinea de zi în\n<a href=\"%(mtgforum)s\">forumul de întalniri</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/index.html:14
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you have something to discuss, please find the developers on IRC in #i2p-dev.\n"
|
||
"<a href=\"%(blogindex)s\">Status updates</a> from developers are also available."
|
||
msgstr "Dacă aveți ceva de discutat, vă rugăm să căutați dezvoltatorii pe canalul IRC în #i2p-dev.\n<a href=\"%(blogindex)s\">Actualizări de stare</a> de la dezvoltatori sunt deasemenea disponibile."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:2
|
||
#, python-format
|
||
msgid "I2P Development Meeting %(id)s"
|
||
msgstr "Întilnirea de dezvoltare a I2P %(id)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/meetings/show.html:10
|
||
msgid "Full IRC Log"
|
||
msgstr "Jurnal IRC complet"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:28
|
||
msgid "By topic"
|
||
msgstr "După subiect"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:34
|
||
msgid "By date"
|
||
msgstr "După dată"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:40
|
||
msgid "By author"
|
||
msgstr "După autor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please send new or corrected entries to\n"
|
||
"<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\n"
|
||
"If you can, please format them as BibTeX; see our\n"
|
||
"<a href=\"%(bibtex)s\">BibTeX source page</a> for examples.<br />\n"
|
||
"Remember to include URLs if possible:\n"
|
||
"<a href=\"%(citeseer)s\">offline papers are less useful</a>."
|
||
msgstr "Vă rugăm să trimiteți intrări noi sau corectate la\n<a name=\"contact\"><span class=\"email\">%(email)s</span></a>.<br />\nDacă se poate, vă rugăm să le formatați ca BibTeX; vezi\n<a href=\"%(bibtex)s\">Pagina sursă BibTeX</a> pentru exemple.<br />\nNu uitați să includeți URL-uri, dacă este posibil:\n<a href=\"%(citeseer)s\">lucrările offline, sunt mai puțin utile</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/papers/list.html:80
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The source code for this page was adapted from\n"
|
||
"<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
msgstr "Codul sursă pentru această pagină a fost adaptat de pe\n<a href=\"%(anonbib)s\">Free Haven's anonymity bibliography</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:4
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:5
|
||
msgid ""
|
||
"Please do not use these email addresses for support requests.\n"
|
||
"For contact specific to research, outreach and security please use:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
|
||
msgid "Please visit our I2P user forum -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:24
|
||
msgid ""
|
||
"available on non-private internet at https://i2pforum.net and on I2P at "
|
||
"http://i2pforum.i2p"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:26
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Most of the discussion about I2P's development happens on the <a "
|
||
"href=\"http://%(zzz)s\">I2P developer forum</a> (only reachable from within "
|
||
"I2P network). This is usually the best place to start with inquiries, if the"
|
||
" dev IRC channel is inactive."
|
||
msgstr "Cea mai mare parte a discuțiilor despre dezvoltarea I2P are loc pe <a href=\"http://%(zzz)s\">forumul dezvoltatorilor I2P</a> (accesibil doar din rețeaua I2P). Acesta este de obicei cel mai bun loc pentru a începe anchetele, dacă canalul IRC dev este inactiv."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:30
|
||
msgid "Social Media"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:32
|
||
msgid ""
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://mastodon.social/@i2p\">Mastodon - https://mastodon.social/@i2p</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://twitter.com/GetI2P\">Twitter - https://twitter.com/GetI2P</a></li>\n"
|
||
" <li><a href=\"https://old.reddit.com/i2p\">Reddit - https://old.reddit.com/i2p</a></li>\n"
|
||
"</ul>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"Our primary IRC network is the Irc2P network within I2P; a default tunnel to this network is set up with new router installs.\n"
|
||
" We are also present on multiple standard networks like <a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>,\n"
|
||
" <a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a> and <a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>.\n"
|
||
" All I2P-related channels on all these network are linked to the main channels on Irc2P via relay bots."
|
||
msgstr "Rețeaua noastră principala de IRC este rețeaua Irc2P în I2P; un tunel implicit pentru această rețea este configurat automat cu instalarea router-ului. Suntem, de asemenea, prezenți în mai multe rețele standard, cum ar fi\n<a href=\"http://www.oftc.net/oftc/OFTC\">OFTC</a>, \n<a href=\"http://www.einirc.de/\">EIN</a>și\n<a href=\"http://freenode.net/\">Freenode</a>. \nToate canalele legate de I2P cu privire la toate aceste rețele sunt legate de principalele canale pe Irc2P prin intermediul roboțiilor releu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:49
|
||
msgid "Channel list:"
|
||
msgstr "Listă de canale:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:51
|
||
msgid "General i2p discussion and help channel"
|
||
msgstr "Discuții generale I2P și canal de ajutor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:52
|
||
msgid "Offtopic"
|
||
msgstr "Offtopic"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:53
|
||
msgid "Development talk"
|
||
msgstr "Discuții despre dezvoltare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:57
|
||
msgid "Mailing lists"
|
||
msgstr "Mailing lists"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:58
|
||
msgid "I2P has no active mailing lists, however archives can be accessed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:62
|
||
msgid "Lists"
|
||
msgstr "Liste"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:66 i2p2www/pages/site/contact.html:70
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:74
|
||
msgid "Archive"
|
||
msgstr "Arhivă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:67
|
||
msgid "I2P developer discussions - anything related to development of I2P"
|
||
msgstr "Discuțiile dezvoltatorilor I2P - orice legat de dezvoltarea lui I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:71 i2p2www/pages/site/contact.html:75
|
||
msgid ""
|
||
"General I2P discussion - anything that doesn't fit in a different list goes "
|
||
"here"
|
||
msgstr "Discuții generale I2P - orice nu intra într-o altă lista merge aici"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:80
|
||
msgid "Team"
|
||
msgstr "Echipa"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:83
|
||
msgid "Admin"
|
||
msgstr "Admin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:84
|
||
msgid "Project Manager"
|
||
msgstr "Administrator proiect"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:86
|
||
msgid "point of contact of last resort"
|
||
msgstr "punctul de contact al ultimului recurs"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:89
|
||
msgid "Donations treasurer"
|
||
msgstr "Trezorier de donații"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:91
|
||
msgid "manage donations"
|
||
msgstr "gestionați donațiile"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:94
|
||
msgid "PR manager"
|
||
msgstr "Administrator PR"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:96
|
||
msgid "press contact, manages public relations and affairs"
|
||
msgstr "contact de presă, gestionează relațiile și afacerile publice"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:99
|
||
msgid "Assistant PR manager"
|
||
msgstr "Asistent PR manager"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:101
|
||
msgid "Public speaking, public relations assistance"
|
||
msgstr "În vorbire în public, asistență pentru relații publice"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:104
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/\">Forum</a> admin"
|
||
msgstr "Administrator <a href=\"http://%(forum)s/\">forum</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:106
|
||
msgid "manage the public user forum"
|
||
msgstr "gestionați forumul utilizatorilor publici"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:109
|
||
msgid "Download mirrors admin"
|
||
msgstr "Descarcă oglinzi admin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:111
|
||
msgid "manage the mirrors for the download files"
|
||
msgstr "gestiona oglinzile pentru fișierele de descărcare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:114
|
||
msgid "Website mirrors admin"
|
||
msgstr "Site-ul web reflectă admin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:115 i2p2www/pages/site/contact.html:160
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:235 i2p2www/pages/site/contact.html:262
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:310
|
||
msgid "vacant"
|
||
msgstr "vacant"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:116
|
||
msgid "manage the mirrors for the website"
|
||
msgstr "gestiona oglinzile pentru site-ul web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:119
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(monotone)s\">Monotone</a> guru"
|
||
msgstr "Profesor <a href=\"%(monotone)s\">monoton</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:121
|
||
msgid "manage the public monotone repositories"
|
||
msgstr "gestionați depozitele monotone publice"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:124
|
||
msgid "Packager; Linux"
|
||
msgstr "Packager; Linux"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:126
|
||
msgid "Linux (Debian/Ubuntu) distribution packager"
|
||
msgstr "Pachetar de distribuție Linux (Debian / Ubuntu)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:129
|
||
msgid "Packager; Windows"
|
||
msgstr "Packager; Windows"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:131
|
||
msgid "Windows installer packager"
|
||
msgstr "Pachetar de instalare Windows"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:134
|
||
msgid "Packager; OSX"
|
||
msgstr "Packager; OSX"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:136
|
||
msgid "OSX installer packager"
|
||
msgstr "OSX installer packager"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:139
|
||
msgid "Release Manager"
|
||
msgstr "Manager de versiuni"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:141
|
||
msgid "Builds and signs the releases"
|
||
msgstr "Construiește și semnează lansările"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:144
|
||
msgid "Release Manager Alternates"
|
||
msgstr "Eliberare supleantă Manager"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:146
|
||
msgid "Backup release managers"
|
||
msgstr "Managerii de versiuni de rezervă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:149
|
||
msgid "CI admin"
|
||
msgstr "CI admin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:151
|
||
msgid "Maintain the Continuous Integration infrastructure"
|
||
msgstr "Menținerea infrastructurii de integrare continuă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:154
|
||
msgid "Reseed admin"
|
||
msgstr "Reseed admin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:156
|
||
msgid "Monitors, advises and recruits reseed hosts"
|
||
msgstr "Monitorizează, sfătuiește și recrutează gazdele cercetate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:159
|
||
msgid "Security Researcher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:161
|
||
msgid "threat model / crypto expert"
|
||
msgstr "model de amenințare / expert cripto"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:166
|
||
msgid "Manage the project bug tracker"
|
||
msgstr "Gestionați trackerul de bug de proiect"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:171 i2p2www/pages/site/contact.html:196
|
||
msgid "manage the public project webservers"
|
||
msgstr "gestiona webservers-urile de proiecte publice"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:174
|
||
msgid "Translation admins"
|
||
msgstr "Administratori de traducere"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:179
|
||
msgid "User Advocate"
|
||
msgstr "Advocate utilizator"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:181
|
||
msgid "gather, prioritize, advocate for user needs"
|
||
msgstr "aduna, prioritizează, pledează pentru nevoile utilizatorilor"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:184
|
||
msgid "Product Development"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:186
|
||
msgid ""
|
||
"supervises projects from the early planning stages to project completion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:189
|
||
msgid "Website Maintainer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:191
|
||
msgid "manage the public project website content design"
|
||
msgstr "gestionați designul conținutului site-ului public al proiectului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:194
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(website)s\">Webserver</a> admin"
|
||
msgstr "Administrator <a href=\"%(website)s\">webserver</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:199
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"%(website)s\">Website</a> admin"
|
||
msgstr "Administratorul <a href=\"%(website)s\">site-ului</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:201
|
||
msgid "manage the public project website content"
|
||
msgstr "gestionează conținutul site-ului public al proiectului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:204
|
||
msgid "News Admin"
|
||
msgstr "Știri Admin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:206
|
||
msgid "manage router console news feed"
|
||
msgstr "gestionați fluxul de știri al consolei routerului"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:209
|
||
msgid "Backup News Admin"
|
||
msgstr "Backup News Admin"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:211
|
||
msgid "manage the backup news feed"
|
||
msgstr "gestionați fluxul de știri de rezervă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:214
|
||
msgid "Design and Usability"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:216
|
||
msgid "ongoing improvements to user experience for website and software"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:234
|
||
msgid "Director of passion"
|
||
msgstr "Director al pasiunii"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:236
|
||
msgid "community motivator"
|
||
msgstr "motivator al comunității"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:240
|
||
msgid "Dev"
|
||
msgstr "Dev"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:241
|
||
msgid "Core Lead"
|
||
msgstr "Conducere principală"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:243
|
||
msgid "lead dev for the SDK and router"
|
||
msgstr "lead dev pentru SDK și router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:246
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(postman)s/\">I2P mail</a> lead"
|
||
msgstr "Conducere <a href=\"http://%(postman)s/\">mail I2P</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:248
|
||
msgid "organize and develop the i2p mail system"
|
||
msgstr "organizarea și dezvoltarea sistemului de mail i2p"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:251
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(bote)s/\">I2P-Bote</a> lead"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:253
|
||
msgid "I2P-Bote plugin"
|
||
msgstr "Pluginul I2P-Bote"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:256
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=12\">I2PSnark</a> lead"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:258
|
||
msgid "Maintains the integrated Bittorrent client"
|
||
msgstr "Menține clientul Bittorrent integrat"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:261
|
||
#, python-format
|
||
msgid "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
|
||
msgstr "<a href=\"http://%(forum)s/viewforum.php?f=25\">Syndie</a> lead"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:263
|
||
msgid "Syndie development"
|
||
msgstr "Syndie development"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:266
|
||
msgid "Susimail lead"
|
||
msgstr "Susimail lead"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:268
|
||
msgid "Susimail development"
|
||
msgstr "Susimail development"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:271
|
||
msgid "Android lead"
|
||
msgstr "Android lead"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:273
|
||
msgid "Android development"
|
||
msgstr "Android development"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:276
|
||
msgid "Console"
|
||
msgstr "Consolă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:277
|
||
msgid "idk, Sadie"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:278
|
||
msgid "Router console HTML/CSS design"
|
||
msgstr "Router console HTML/CSS design"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:281
|
||
msgid "SAM"
|
||
msgstr "SAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:283
|
||
msgid "SAM maintainer"
|
||
msgstr "SAM maintainer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:286
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Traducători"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:287
|
||
msgid "many many people!"
|
||
msgstr "multi multi oameni!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:292
|
||
msgid "Contributors"
|
||
msgstr "Contribuitori"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:294
|
||
msgid "fire2pe dev, console enhancements"
|
||
msgstr "fire2pe dev, îmbunătățiri consolă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:298
|
||
msgid "desktopgui, dijjer port"
|
||
msgstr "desktopgui, dijjer port"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:302
|
||
msgid "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
||
msgstr "Debian/Ubuntu Packager and PPA maintainer"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:306
|
||
msgid "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
||
msgstr "Routerconsole backend and UI work, website revamp, unit tests work"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:311
|
||
msgid "Help needed on many fronts!"
|
||
msgstr "Ajutor necesar pe multe fronturi!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:315
|
||
msgid "Past contributors"
|
||
msgstr "Foști contribuitori"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:317
|
||
msgid "I2PTunnel development, ministreaming library"
|
||
msgstr "Dezvoltare I2PTunnel, bibliotecă ministreaming"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:321
|
||
msgid "Project lead, Syndie lead"
|
||
msgstr "Conducere de proiect, Syndie lead"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:325
|
||
msgid "Project lead, Syndie lead, I2Phex, support guru"
|
||
msgstr "Lider de proiect, Syndie lead, I2Phex, guru de asistență"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:329
|
||
msgid "iMule lead"
|
||
msgstr "iMule lead"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:333 i2p2www/pages/site/contact.html:337
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:341
|
||
msgid "I2Phex work"
|
||
msgstr "I2Phex work"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:345
|
||
msgid "Python SAM library, attack simulations"
|
||
msgstr "Python SAM biblioteca, simulări de atac"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:349
|
||
msgid "i2pmail development"
|
||
msgstr "Dezvoltare i2pmail"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:353
|
||
msgid "Syndie help"
|
||
msgstr "Ajutor Syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:357
|
||
msgid "i2p mail,susimail and susidns apps"
|
||
msgstr "i2p mail,susimail și susidns apps"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:361
|
||
msgid "I2Phex (port of Phex to I2P)"
|
||
msgstr "I2Phex (portul Phex la I2P)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:365
|
||
msgid "addressbook,i2p-bt,syndie client"
|
||
msgstr "adresbook, i2p-bt, client syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:369
|
||
msgid "organize and develop the i2p-bt BitTorrent port"
|
||
msgstr "organizează și dezvoltă portul BitTorrent i2p-bt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:373
|
||
msgid "addressbook, i2p-bt, syndie client development"
|
||
msgstr "adresbook, i2p-bt, dezvoltarea clientului syndie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:377
|
||
msgid "encryption and signature routines, I2PIM"
|
||
msgstr "rutine de criptare și semnătură, I2PIM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:381
|
||
msgid "SAM jython code, work on stasher (DHT) and v2v (VoI2P)"
|
||
msgstr "Cod SAM Jython, funcționează pe stasher (DHT) și v2v (VoI2P)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:385
|
||
msgid "installer, systray, bogobot"
|
||
msgstr "instalator, sistray, bogobot"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:389
|
||
msgid "jbigi development, wiki migration, doc cleanup"
|
||
msgstr "dezvoltare jbigi, migrare wiki, curățare doc"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:393
|
||
msgid ""
|
||
"java debugging and client development on I2PTunnel and the router console"
|
||
msgstr "depanare java și dezvoltare client pe I2PTunnel și consola de router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:397
|
||
msgid "SAM perl module"
|
||
msgstr "Modul SAM perl"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:401
|
||
msgid "i2psnark work"
|
||
msgstr "i2psnark de lucru"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:405
|
||
msgid "java cleanup"
|
||
msgstr "curățare java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:409
|
||
msgid "docs. wiki migration"
|
||
msgstr "Docs. migrare wiki"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:413
|
||
msgid "translations into French"
|
||
msgstr "traduceri în franceză"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:417
|
||
msgid "C port of jcpuid"
|
||
msgstr "C portul lui jcpuid"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:421
|
||
msgid "C# SAM library, pants, fortuna integration"
|
||
msgstr "Biblioteca C # SAM, pants, integrare fortuna"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:425
|
||
msgid "libSAM"
|
||
msgstr "libSAM"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:429 i2p2www/pages/site/contact.html:433
|
||
msgid "i2p-bt tracker development"
|
||
msgstr "Dezvoltare tracker i2p-bt"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:437
|
||
msgid "Console and website themes"
|
||
msgstr "Teme pentru console și site-uri web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:467
|
||
msgid "… and many others"
|
||
msgstr "… și multe altele"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:474
|
||
msgid "Inclusion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/contact.html:475
|
||
msgid ""
|
||
"I2P welcomes all kinds of people, as long as they are friendly and helpful to each other.<br>\n"
|
||
"We disgrace hate, anger, racism, and bad speaking towards anyone.<br>\n"
|
||
"We do support LBGT, suppressed minorites and other people, wether they need help in kind of our I2P software or not.<br>\n"
|
||
"We work together to build a free world without hate, racism and violence.<br>\n"
|
||
"The I2P router software was created in this spirit and should be used to help repressed people to regain their freedom of speech, while not suppressing others."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:2
|
||
msgid "Frequently Asked Questions"
|
||
msgstr "Întrebări frecvente"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:6
|
||
msgid "I2P Router Help"
|
||
msgstr "I2P router ajutor "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:8 i2p2www/pages/site/faq.html:68
|
||
msgid "What systems will I2P run on?"
|
||
msgstr "Pe ce sisteme va rula I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:9 i2p2www/pages/site/faq.html:93
|
||
msgid "Is installing Java required to use I2P?"
|
||
msgstr "Instalarea Java este necesară pentru utilizarea I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:10
|
||
msgid ""
|
||
"What is an \"I2P Site\" and how do I configure my browser so I can use them?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:11 i2p2www/pages/site/faq.html:109
|
||
msgid "What do the Active x/y numbers mean in the router console?"
|
||
msgstr "Ce înseamnă în consola router numerele active x/y ?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:12 i2p2www/pages/site/faq.html:53
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:940
|
||
msgid "My router has very few active peers, is this OK?"
|
||
msgstr "Router-ul meu are foarte puțini parteneri activi, este asta bine?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:13 i2p2www/pages/site/faq.html:117
|
||
msgid ""
|
||
"I am opposed to certain types of content. How do I keep from distributing, "
|
||
"storing, or accessing them?"
|
||
msgstr "Mă opun la anumite tipuri de conținut. Cum pot evita distribuirea, stocarea, și accesarea lor?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:14
|
||
msgid "Is it possible to block I2P?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:15
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error stating <code>Protocol family "
|
||
"unavailable</code> when I2P is loading"
|
||
msgstr "În <code>wrapper.log</code> văd o eroare <code>Protocol family unavailable</code> când se încarcă I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:16 i2p2www/pages/site/faq.html:189
|
||
msgid "Most of the I2P Sites within I2P are down?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:17
|
||
msgid "Why is I2P listening for connections on port 32000?"
|
||
msgstr "De ce I2P ascultă pentru conexiuni pe portul 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:21 i2p2www/pages/site/faq.html:213
|
||
msgid "How do I configure my browser?"
|
||
msgstr "Cum pot configura browser-ul meu?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:22 i2p2www/pages/site/faq.html:221
|
||
msgid "How do I connect to IRC within I2P?"
|
||
msgstr "Cum mă pot conecta la IRC în I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:23 i2p2www/pages/site/faq.html:236
|
||
msgid "How do I set up my own I2P Site?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:24 i2p2www/pages/site/faq.html:242
|
||
msgid ""
|
||
"If I host a website at I2P at home, containing only HTML and CSS, is it "
|
||
"dangerous?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:25
|
||
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:26
|
||
msgid "How do I add to the Address Book?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:27 i2p2www/pages/site/faq.html:259
|
||
msgid "What ports does I2P use?"
|
||
msgstr "Ce porturi folosește I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:28 i2p2www/pages/site/faq.html:533
|
||
msgid ""
|
||
"I'm missing lots of hosts in my address book. What are some good "
|
||
"subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:29 i2p2www/pages/site/faq.html:558
|
||
msgid ""
|
||
"How can I access the web console from my other machines or password protect "
|
||
"it?"
|
||
msgstr "Cum pot accesa consola web de la alte mașini sau a o proteja prin parola "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:30 i2p2www/pages/site/faq.html:622
|
||
msgid "How can I use applications from my other machines?"
|
||
msgstr "Cum pot utiliza aplicații de la alte calculatoare?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:31 i2p2www/pages/site/faq.html:630
|
||
msgid "Is it possible to use I2P as a SOCKS proxy?"
|
||
msgstr "Este posibil să utilizez I2P ca un proxy SOCKS?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:32 i2p2www/pages/site/faq.html:648
|
||
msgid ""
|
||
"How do I access IRC, BitTorrent, or other services on the regular Internet?"
|
||
msgstr "Cum pot accesa IRC, BitTorrent, sau alte servicii de pe Internetul obișnuit?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:34
|
||
msgid "Reseeds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:36 i2p2www/pages/site/faq.html:755
|
||
msgid ""
|
||
"My router has been up for several minutes and has zero or very few "
|
||
"connections"
|
||
msgstr "Router-ul meu a fost pornit pentru câteva minute și are conexiuni zero sau foarte puține"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:37 i2p2www/pages/site/faq.html:763
|
||
msgid "How do I reseed manually?"
|
||
msgstr "Cum pot să fac reseed manual?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:39
|
||
msgid "Privacy-Safety"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:41
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\"(outproxy) to the regular Internet? I don't "
|
||
"want it to be."
|
||
msgstr "Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" (outproxy) la Internet obișnuit? Nu vreau să fie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:42 i2p2www/pages/site/faq.html:695
|
||
msgid "Is it easy to detect the use of I2P by analyzing network traffic?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:43 i2p2www/pages/site/faq.html:675
|
||
msgid "Is using I2P Safe?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:44 i2p2www/pages/site/faq.html:685
|
||
msgid ""
|
||
"I see IP addresses of all other I2P nodes in the router console. Does that "
|
||
"mean my IP address is visible by others?"
|
||
msgstr "Văd adrese IP ale tuturor celorlalte noduri I2P în consola routerului. Asta înseamnă că adresa mea IP este vizibilă de alții?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:45 i2p2www/pages/site/faq.html:704
|
||
msgid "Is using an outproxy safe?"
|
||
msgstr "Folosirea unui outproxy este sigură?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:46 i2p2www/pages/site/faq.html:732
|
||
msgid "What about \"De-Anonymizing\" attacks?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:50 i2p2www/pages/site/faq.html:837
|
||
msgid "I can't access regular Internet sites through I2P."
|
||
msgstr "Nu pot accesa site-uri obișnuite din internet prin I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:51 i2p2www/pages/site/faq.html:848
|
||
msgid "I can't access https:// or ftp:// sites through I2P."
|
||
msgstr "Nu pot accesa site-uri https:// sau ftp:// prin I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:52
|
||
msgid "Why is my router using too much CPU?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:54 i2p2www/pages/site/faq.html:951
|
||
msgid ""
|
||
"My active peers / known peers / participating tunnels / connections / "
|
||
"bandwidth vary dramatically over time! Is anything wrong?"
|
||
msgstr "Partenerii mei activi / Partenerii cunoscuți / Tunele la care particip / Conexiuni / lățimea de bandă variază peste timp! Este ceva în neregulă?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:55 i2p2www/pages/site/faq.html:963
|
||
msgid ""
|
||
"What makes downloads, torrents, web browsing, and everything else slower on "
|
||
"I2P as compared to the regular internet?"
|
||
msgstr "Ce face descărcările, torentele, navigarea web și orice altceva mai lent pe I2P în comparație cu internetul obișnuit?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:59 i2p2www/pages/site/faq.html:1036
|
||
msgid "I think I found a bug, where can I report it?"
|
||
msgstr "Cred că am găsit un bug, unde îl pot raporta?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:60 i2p2www/pages/site/faq.html:1068
|
||
msgid "I have a question!"
|
||
msgstr "Am o intrebare!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:69
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is written in the <a href=\"%(java)s\">Java programming language</a>. \n"
|
||
"It has been tested on Windows, Linux, FreeBSD and OSX. \n"
|
||
"An <a href=\"%(android)s\">Android port</a> is also available."
|
||
msgstr "I2P este scris în <a href=\"%(java)s\">limbajul de programare Java</a>.\nA fost testat pe Windows, Linux, FreeBSD și OSX.\nUn <a href=\"%(android)s\">port Android</a> este de asemenea disponibil."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:76
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of memory usage, I2P is configured to use 128 MB of RAM by default. \n"
|
||
"This is sufficient for browsing and IRC usage. However, other activities may require greater memory allocation. \n"
|
||
"For example, if one wishes to run a high-bandwidth router, participate in I2P torrents or serve high-traffic hidden services, \n"
|
||
"a higher amount of memory is required."
|
||
msgstr "În ceea ce privește utilizarea memoriei, I2P este configurat pentru a utiliza 128 MB RAM în mod implicit.\nAcest lucru este suficient pentru navigare și utilizarea IRC. Cu toate acestea, alte activități pot necesita o alocare mai mare a memoriei.\nDe exemplu, dacă doriți să rulați un router cu lățime mare de bandă, participați la torrente I2P sau serviți servicii ascunse de trafic mare,\neste necesară o cantitate mai mare de memorie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:81
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In terms of CPU usage, I2P has been tested to run on modest systems such as the <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> range of single-board computers.\n"
|
||
"As I2P makes heavy use of cryptographic techniques, a stronger CPU will be better suited to handle the workload generated by I2P as well as tasks \n"
|
||
"related to the rest of the system (i.e. Operating System, GUI, Other processes e.g. Web Browsing)."
|
||
msgstr "În ceea ce privește utilizarea procesorului, I2P a fost testat pentru a rula pe sisteme modeste, cum ar fi gama <a href=\"%(rpi)s\">Raspberry Pi</a> a calculatoarelor cu o singură placă.\nDeoarece I2P utilizează intens tehnicile criptografice, un procesor mai puternic va fi mai potrivit pentru a gestiona volumul de lucru generat de I2P, precum și sarcinile.\nîn legătură cu restul sistemului (adică Sistem de operare, GUI, Alte procese, de ex. Navigare Web)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:86
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"A comparison of some of the available Java Runtime Environments (JRE) is available here: \n"
|
||
"<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Using Sun/Oracle Java or OpenJDK is recommended."
|
||
msgstr "O comparație a câtorva dintre dispozitivele Java Runtime Environments (JRE) disponibile este disponibilă aici:\n<a href=\"%(chart)s\">%(chart)s</a>.\n\nUtilizarea Sun / Oracle Java sau OpenJDK este recomandată."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:95
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"While the main I2P client implementation requires Java, there are several\n"
|
||
"<a href=\"%(alt)s\">alternative clients</a> which don't require Java."
|
||
msgstr "În timp ce principalul client I2P necesită implementarea Java, există mai multe\n<a href=\"%(alt)s\">clienți alternativi</a> care nu necesită Java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:101
|
||
msgid "What is an \"I2P Site?\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:103
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Formerly called an eepSite, an I2P Site is a website that is hosted anonymously, a hidden service which is accessible through your web browser. \n"
|
||
"It can be accessed by setting your web browser's HTTP proxy to use the I2P web proxy (typically it listens on localhost port 4444), and browsing to the site. Detailed instructions for configuring your browse can be found on the <a href=\"%(browsers)s\">browser configuration page</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:111
|
||
msgid ""
|
||
"x is the number of peers you've sent or received a message from successfully in the last minute, y is the number of peers seen in the last hour or so. \n"
|
||
"Try hovering your cursor over the other lines of information for a brief description."
|
||
msgstr "x este numărul colegilor pe care i-ați trimis sau ați primit un mesaj de la, cu succes în ultimul minut, y este numărul de colegi observați în ultima oră sau cam așa ceva.\nÎncercați să plasați cursorul peste celelalte linii de informații pentru o scurtă descriere."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:119
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is an anonymous network - it is designed to withstand attempts at blocking or censoring of content, thus providing a means for communication that anyone can use. \n"
|
||
"I2P traffic that transits through your router is encrypted with several layers of encryption. \n"
|
||
"Except in the case of a serious security vulnerability (of which none are currently known), \n"
|
||
"it is not possible to know what the contents of the traffic are and thus not possible to distinguish between traffic which one is opposed to or not opposed to. \n"
|
||
"\n"
|
||
" We consider the 3 parts of the question:"
|
||
msgstr "I2P este o rețea anonimă - este concepută pentru a rezista încercărilor de blocare sau cenzurare a conținutului, oferind astfel un mijloc de comunicare pe care oricine îl poate folosi.\nTraficul I2P care tranzitează routerul este criptat cu mai multe straturi de criptare.\nCu excepția cazului unei vulnerabilități grave de securitate (despre care nu se cunoaște în prezent nimic),\nnu este posibil să știm care este conținutul traficului și, prin urmare, nu este posibil să distingem între trafic căruia i se opune sau nu.\n\n Avem în vedere cele 3 părți ale întrebării:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:129
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Distribution</b><br> \n"
|
||
"All traffic on I2P is encrypted in multiple layers. You don't know a message's contents, source, or destination.\n"
|
||
"All traffic you route is internal to the I2P network, you are not an <a href=\"#exit\">exit node</a> (referred to as an outproxy in our documentation).\n"
|
||
"Your only alternative is to refuse to route <i>any</i> traffic, by setting your share bandwidth or maximum participating tunnels to 0 (see above).\n"
|
||
"It would be nice if you didn't do this, you should help the network by routing traffic for others.\n"
|
||
"Over 95% of users route traffic for others."
|
||
msgstr "<b>distribuire</b><br>\nTot traficul pe I2P este criptat în mai multe straturi. Nu știți conținutul, sursa sau destinația unui mesaj.\nTot traficul pe care îl rotați este intern în rețeaua I2P, nu sunteți <a href=\"#exit\">un nod de ieșire</a> (menționat ca un proces extern în documentația noastră).\nSingura dvs. alternativă este să refuzați să direcționați <i>orice</i> trafic, prin setarea lățimii de bandă sau a tunelurilor participante maxime la 0 (a se vedea mai sus).\nAr fi bine dacă nu ați face acest lucru, ar trebui să ajutați rețeaua dirijând traficul pentru alții.\nPeste 95% dintre utilizatori direcționează traficul pentru alții."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:139
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Storage</b><br> \n"
|
||
"I2P does not do distributed storage of content, this has to be specifically installed and configured by the user (with Tahoe-LAFS, for example). \n"
|
||
"That is a feature of a different anonymous network, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\n"
|
||
"By running I2P, you are not storing content for anyone."
|
||
msgstr "<b>Depozitare</b><br>\nI2P nu face stocarea distribuită a conținutului, aceasta trebuie să fie instalată și configurată în mod specific de către utilizator (cu Tahoe-LAFS, de exemplu).\nAceasta este o caracteristică a unei rețele anonime diferite, <a href=\"http://freenetproject.org/\">Freenet</a>.\nPrin rularea I2P, nu stocați conținut pentru nimeni."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:147
|
||
msgid ""
|
||
"<b>Access</b><br>\n"
|
||
"If there are hidden services which you dislike, you may refrain from visiting them.\n"
|
||
"Your router will not request any content without your specific instruction to do so."
|
||
msgstr "<b>Acces</b><br>\nDacă există servicii ascunse care nu vă plac, vă puteți abține să le vizitați.\nRouterul dvs. nu va solicita niciun conținut fără instrucțiunile dvs. specifice pentru a face acest lucru."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:155
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, by far the easiest and most common way is by blocking bootstrap, or \"Reseed\" servers. Completely blocking all obfuscated traffic\n"
|
||
"would work as well (although it would break many, many other things that are not I2P and most are not willing to go this far).\n"
|
||
"In the case of reseed blocking, there is a reseed bundle on Github, blocking it will also block Github.\n"
|
||
"You can reseed over a proxy (many can be found on Internet if you do not want to use Tor) or share reseed bundles on a friend-to-friend basis offline."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:161
|
||
msgid ""
|
||
"In <code>wrapper.log</code> I see an error that states \"<code>Protocol "
|
||
"family unavailable</code>\" when loading the Router Console"
|
||
msgstr "În <code> wrapper.log </code> văd o eroare <code> Protocol family unavailable </code> când se încarcă Consola router"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:163
|
||
msgid ""
|
||
"Often this error will occur with any network enabled java software on some "
|
||
"systems that are configured to use IPv6 by default. There are a few ways to "
|
||
"solve this:"
|
||
msgstr "Adesea, această eroare va avea loc cu orice software java cu rețea activata pe unele sisteme care sunt configurate pentru a utiliza IPv6 în mod implicit. Există câteva moduri de a rezolva acest lucru:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:168
|
||
msgid ""
|
||
"On Linux based systems, you can <code>echo 0 > "
|
||
"/proc/sys/net/ipv6/bindv6only</code>"
|
||
msgstr "Pe sistemele bazate pe Linux, puteți <code> echo 0> / proc/sys/net/ipv6/bindv6only </code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:170
|
||
msgid "Look for the following lines in <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "Uita-te la următoarele linii în <code> wrapper.config </code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:174
|
||
msgid ""
|
||
"If the lines are there, uncomment them by removing the \"#\"s. If the lines "
|
||
"are not there, add them without the \"#\"s."
|
||
msgstr "În cazul în care liniile sunt acolo, le decomentați prin eliminarea \"#\". În cazul în care liniile nu sunt acolo, adăugați-le fără \"#\"."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:177
|
||
msgid ""
|
||
"Another option would be to remove the <strong>::1</strong> from "
|
||
"<code>~/.i2p/clients.config</code>"
|
||
msgstr "O altă opțiune ar fi pentru a elimina <strong>::1</strong> de la <code> ~ /.i2p/clients.config </code>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:181
|
||
msgid ""
|
||
"<strong>WARNING</strong>: For any changes to <code>wrapper.config</code> to take effect, you must completely\n"
|
||
"stop the router and the wrapper. Clicking <em>Restart</em> on your\n"
|
||
"router console will NOT reread this file! You must\n"
|
||
"click <em>Shutdown</em>, wait 11 minutes, then start I2P."
|
||
msgstr "<strong> AVERTISMENT </strong>: Pentru orice modificare a <code> wrapper.config </code> să aibă efect, trebuie să opriți complet router-ul și ambalajul. Clic <em> Restart </em> pe consola ta router-ul nu va reciti acest fisier! Trebuie să faceți clic <em> Shutdown </em>, si sa asteaptati 11 minute, apoi porniti I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:191
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you consider every I2P Site that has ever been created, yes, most of them are down.\n"
|
||
"People and I2P Sites come and go.\n"
|
||
"A good way to get started in I2P is check out a list of I2P Sites that are currently up.\n"
|
||
"<a href=\"%(eepstatus)s\">%(eepstatus)s</a> tracks active I2P Sites."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:199
|
||
msgid "Why is I2P listening on port 32000?"
|
||
msgstr "De ce I2P asculta pe portul 32000?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:201
|
||
msgid ""
|
||
"The Tanuki java service wrapper that we use opens this port —bound to localhost— in order to communicate with software running inside the JVM. \n"
|
||
"When the JVM is launched it is given a key so it can connect to the wrapper. \n"
|
||
"After the JVM establishes its connection to the wrapper, the wrapper refuses any additional connections."
|
||
msgstr "Învelișul serviciului Java Tanuki pe care îl utilizăm deschide acest port - legat de localhost - pentru a comunica cu software-ul care rulează în JVM.\nCând JVM este lansat, i se oferă o cheie, astfel încât să se poată conecta la înveliș.\nDupă ce JVM își stabilește conexiunea cu ambalajul, învelișul refuză conexiunile suplimentare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:206
|
||
msgid ""
|
||
"More information can be found in the <a "
|
||
"href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-"
|
||
"port.html\">wrapper documentation</a>."
|
||
msgstr "Mai multe informații pot fi găsite în <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">documentația învelișului</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:215
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"The proxy config for different browsers is on a <a href=\"%(browserconfig)s\"> separate page</a> with screenshots. \n"
|
||
"More advanced configs with external tools, such as the browser plug-in FoxyProxy or the proxy server Privoxy, are possible but could introduce leaks in your setup."
|
||
msgstr "Configurarea proxy pentru diferite browsere se află pe o <a href=\"%(browserconfig)s\">pagină separată</a> cu capturi de ecran.\nSunt posibile configurații mai avansate cu instrumente externe, cum ar fi plug-in-ul browserului FoxyProxy sau serverul proxy Privoxy, dar ar putea introduce scurgeri în configurarea dvs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:223
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"A tunnel to the main IRC server within I2P, Irc2P, is created when I2P is installed (see the <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">I2PTunnel configuration page</a>), and is automatically started when the I2P router starts. \n"
|
||
"To connect to it, tell your IRC client to connect to <code>localhost 6668</code>. \n"
|
||
"HexChat-like client users can create a new network with the server <code>localhost/6668</code> (remember to tick \"Bypass proxy server\" if you have a proxy server configured).\n"
|
||
"Weechat users can use the following command to add a new network:"
|
||
msgstr "\nUn tunel către serverul principal IRC din I2P, Irc2P, este creat atunci când este instalat I2P (consultați <a href=\"http://localhost:7657/i2ptunnel/index.jsp\">pagina de configurare I2PTunnel</a>) și este pornit automat la pornirea routerului I2P.\nPentru a vă conecta la acesta, spuneți clientului dvs. IRC să se conecteze la <code>localhost:6668</code>.\nUtilizatorii client HexChat-like pot crea o nouă rețea cu serverul <code>localhost / 6668</code> (nu uitați să bifați „Bypass proxy server” dacă aveți configurat un server proxy).\nUtilizatorii Weechat pot folosi următoarea comandă pentru a adăuga o nouă rețea:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:238
|
||
msgid ""
|
||
"Click on the <a href=\"http://localhost:7658/\">Website</a> link at the top "
|
||
"of your router console for instructions."
|
||
msgstr "Faceți clic pe <a href=\"http://localhost:7658/\">link site-ului Web</a> din partea de sus a consolei routerului pentru instrucțiuni."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:243
|
||
msgid ""
|
||
"If you're hosting a personal blog or doing something otherwise non-sensitive, then you are obviously in little danger.\n"
|
||
"If you have privacy needs that are basically non-specific, you are in little danger. If you are hosting something sensitive, then\n"
|
||
"your services will go down at the same time that your router goes down. Someone who observes your downtime and correlates it to\n"
|
||
"real-world events could probably de-anonymize you with enough effort. I2P has defenses available against this like multihoming or\n"
|
||
"Tahoe-LAFS, but they require additional set up and are only appropriate for some threat models. There is no magic solution, protecting\n"
|
||
"yourself from a real threat will take real consideration in any case."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:250
|
||
msgid "How Does I2P find \".i2p\" websites? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:253
|
||
msgid "How do I add addresses to the Address Book? "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:254
|
||
msgid ""
|
||
"You cannot add an address without knowing at least the base32 or base64 of "
|
||
"the site you want to visit. The \"hostname\" which is human-readable is only"
|
||
" an alias for the cryptographic address, which corresponds to the base32 or "
|
||
"base64. Without the cryptographic address, there is no way to access an I2P "
|
||
"Site, this is by design. Distributing the address to people who do not know "
|
||
"it yet is usually the responsibility of the Jump service provider. Visiting "
|
||
"an I2P Site which is unknown will trigger the use of a Jump service. "
|
||
"stats.i2p is the most reliable Jump service."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:256
|
||
msgid ""
|
||
"If you're hosting a site via i2ptunnel, then it won't have a registration "
|
||
"with a jump service yet. To give it a URL locally, then visit the "
|
||
"configuration page and click the button that says \"Add to Local Address "
|
||
"Book.\" Then go to http://127.0.0.1:7657/dns to look up the addresshelper "
|
||
"URL and share it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:261
|
||
msgid "The ports that are used by I2P can be divided into 2 sections:"
|
||
msgstr "Porturile utilizate de I2P pot fi împărțite în 2 secțiuni:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:266
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports, which are used for communication with other I2P "
|
||
"routers"
|
||
msgstr "Porturi orientate către Internet, care sunt utilizate pentru comunicarea cu alte routere I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:267
|
||
msgid "Local ports, for local connections"
|
||
msgstr "Porturi locale, pentru conexiuni locale"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:270
|
||
msgid "These are described in detail below."
|
||
msgstr "Acestea sunt descrise în detaliu mai jos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:275
|
||
msgid ""
|
||
"Internet-facing ports<br> Note: Since release 0.7.8, new installs do not use port 8887; \n"
|
||
" a random port between 9000 and 31000 is selected when the program is run for the first time. \n"
|
||
" The selected port is shown on the router <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>."
|
||
msgstr "Porturi orientate către Internet <br>Notă: De la lansarea 0.7.8, noile instalări nu utilizează portul 8887;\n un port aleatoriu între 9000 și 31000 este selectat atunci când programul este rulat pentru prima dată.\n Portul selectat este afișat pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">pagina de configurare</a> a routerului."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:278
|
||
msgid "OUTBOUND"
|
||
msgstr "OUTBOUND"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:280
|
||
msgid ""
|
||
"UDP from the random port listed on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> to arbitrary"
|
||
" remote UDP ports, allowing for replies"
|
||
msgstr "UDP din portul aleatoriu listat pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">pagina de configurare</a> până la porturile UDP la distanță arbitrare, permițând răspunsuri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:281
|
||
msgid "TCP from random high ports to arbitrary remote TCP ports"
|
||
msgstr "TCP de la porturile înalte aleatorii la porturile TCP la distanță arbitrare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:282
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound UDP on port 123, allowing for replies. \n"
|
||
" This is necessary for I2P's internal time sync (via SNTP - querying a random SNTP host in pool.ntp.org or another server you specify)"
|
||
msgstr "UDP în ieșire pe portul 123, permițând răspunsuri.\n Acest lucru este necesar pentru sincronizarea internă a timpului I2P (prin SNTP - interogarea unei gazde SNTP aleatorii în pool.ntp.org sau un alt server specificat)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:285
|
||
msgid "INBOUND"
|
||
msgstr "INBOUND"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:287
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) UDP to the port noted on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr "(Opțional, recomandat) UDP către portul notat pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">pagina de configurare</a> din locații arbitrare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:288
|
||
msgid ""
|
||
"(Optional, recommended) TCP to the port noted on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a> from "
|
||
"arbitrary locations"
|
||
msgstr "(Opțional, recomandat) TCP la portul notat pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">pagina de configurare</a> din locații arbitrare"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:289
|
||
msgid ""
|
||
"Inbound TCP can be disabled on the <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">configuration page</a>"
|
||
msgstr "TCP de intrare poate fi dezactivat pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">pagina de configurare</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:292
|
||
msgid ""
|
||
"Local I2P ports, listening only to local connections by default, except "
|
||
"where noted:"
|
||
msgstr "Porturi I2P locale, care ascultă în mod implicit conexiunile locale, cu excepția cazului în care este menționat:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:296
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "PORT"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:299
|
||
msgid "PURPOSE"
|
||
msgstr "SCOP"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:302
|
||
msgid "DESCRIPTION"
|
||
msgstr "DESCRIERE"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:313
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot be changed. Binds to all interfaces. May be disabled on <a "
|
||
"href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr "Nu se poate schimba. Se leagă la toate interfețele. Poate fi dezactivat pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:324
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients. Disabled by default. May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the bob.config file."
|
||
msgstr "O API de socket la nivel superior pentru clienți. Dezactivat implicit. Poate fi activat / dezactivat pe pagina <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>.\n Poate fi modificat în fișierul bob.config."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:336 i2p2www/pages/site/faq.html:347
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:358
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. May "
|
||
"also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
|
||
msgstr "Poate fi dezactivat sau schimbat pe pagina i2ptunnel din consola routerului. Poate fi, de asemenea, configurat pentru a fi conectat la o anumită interfață sau la toate interfețele."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:369
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.HTTPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr "Se leagă la adresa LAN.\n Poate fi modificat cu configurația avansată <code>i2np.upnp.HTTPPort = nnnn</code>.\n Poate fi dezactivat pe pagina <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:382
|
||
msgid ""
|
||
"Binds to the LAN address. \n"
|
||
" May be changed with advanced config <code>i2np.upnp.SSDPPort=nnnn</code>. \n"
|
||
" May be disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
msgstr "Se leagă la adresa LAN.\n Poate fi modificat cu configurația avansată <code>i2np.upnp.SSDPPort = nnnn</code>.\n Poate fi dezactivat pe pagina <a href=\"http://127.0.0.1:7657/confignet\">confignet</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:395
|
||
msgid ""
|
||
"Used by client apps. \n"
|
||
" May be changed to a different port on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a> but this is not recommended. \n"
|
||
" May be to bind to a different interface or all interfaces, or disabled, on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
||
msgstr "Folosit de aplicațiile client.\n Poate fi schimbat într-un port diferit pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">pagina de configurații</a>, dar acest lucru nu este recomandat.\n Poate fi legarea la o altă interfață sau la toate interfețele, sau dezactivate, pe pagina <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:408
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Only opened when a SAM V3 client requests a UDP session. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file with the SAM command line option <code>sam.udp.port=nnnn</code>."
|
||
msgstr "O API de socket la nivel superior pentru clienți Deschisă numai atunci când un client SAM V3 solicită o sesiune UDP.\n Poate fi activat / dezactivat pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">pagina configclients</a>.\n Poate fi modificat în fișierul <code>clients.config</code> cu opțiunea linie de comandă SAM <code>sam.udp.port = nnnn</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:421
|
||
msgid ""
|
||
"A higher level socket API for clients Disabled by default for new installs as of release 0.6.5. \n"
|
||
" May be enabled/disabled on <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">configclients</a>. \n"
|
||
" May be changed in the <code>clients.config</code> file."
|
||
msgstr "O API-ul socket-ului de nivel superior pentru clienți Dezactivat implicit pentru noile instalări începând cu versiunea 0.6.5.\n Poate fi activat / dezactivat pe <a href=\"http://127.0.0.1:7657/configclients\">pagina configclients</a>.\n Poate fi modificat în fișierul <code>clients.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:434
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code>file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in that file."
|
||
msgstr "Poate fi dezactivat în fisier <code>client.config</code>.\n Poate fi, de asemenea, configurat pentru a fi legat la o anumită interfață sau la toate interfețele din acel fișier."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:446
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled in the <code>clients.config</code> file. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces in the <code>jetty.xml</code> file."
|
||
msgstr "Poate fi dezactivat în fișierul <code>clients.config</code>.\n Poate fi, de asemenea, configurat pentru a fi conectat la o anumită interfață sau la toate interfețele din fișierul <code>jetty.xml</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:458 i2p2www/pages/site/faq.html:470
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:482
|
||
msgid ""
|
||
"May be disabled or changed on the i2ptunnel page in the router console. \n"
|
||
" May also be configured to be bound to a specific interface or all interfaces."
|
||
msgstr "Poate fi dezactivat sau schimbat pe pagina i2ptunnel din consola routerului.\n Poate fi, de asemenea, configurat pentru a fi conectat la o anumită interfață sau la toate interfețele."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:494
|
||
msgid ""
|
||
"Outbound to 32000 only, does not listen on this port. \n"
|
||
" Starts at 31000 and will increment until 31999 looking for a free port. \n"
|
||
" To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr "În ieșire numai la 32000, nu ascultă acest port.\n Începe la 31000 și va crește până la 31999 în căutarea unui port liber.\n Pentru a schimba, consultați <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">documentația de înveliș</a>.\n Pentru mai multe informații, vedeți </a>mai jos</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:508
|
||
msgid ""
|
||
"To change, see the <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">wrapper documentation</a>. \n"
|
||
" For more information see <a href=\"#port32000\">below</a>."
|
||
msgstr "Pentru a schimba, consultați <a href=\"http://wrapper.tanukisoftware.com/doc/english/prop-port.html\">documentația de înveliș</a>.\n Pentru mai multe informații, vedeți <a href=\"#port32000\">mai jos</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:516
|
||
msgid ""
|
||
"The local I2P ports and the I2PTunnel ports do not need to be reachable from \n"
|
||
"remote machines, but *should* be reachable locally. You can also create \n"
|
||
"additional ports for I2PTunnel instances via http://localhost:7657/i2ptunnel/ \n"
|
||
"(and in turn, would need to get your firewall to allow you local access, but \n"
|
||
"not remote access, unless desired)."
|
||
msgstr "Porturile locale I2P și porturile I2PTunnel nu trebuie să fie accesibile de la mașini la distanță, dar *ar trebui să fie accesibile* la nivel local. Puteți crea, de asemenea, porturi suplimentare pentru procese I2PTunnel prin http://localhost:7657/i2ptunnel/ (și, la rândul său, ar trebui sa aveti permisiunea sa obțineti accesul prin firewall de a accesa adresa locala, dar nu si acces de la distanță, decat dacă se dorește)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:524
|
||
msgid ""
|
||
"So, to summarize, nothing needs to be reachable by unsolicited remote peers, but\n"
|
||
"if you can configure your NAT/firewall to allow inbound UDP and TCP the <a href=\"http://localhost:7657/config\">outbound facing port</a>, you'll\n"
|
||
"get better performance. You will also need to be able to send outbound UDP packets\n"
|
||
"to arbitrary remote peers (blocking IPs randomly with something like PeerGuardian\n"
|
||
"only hurts you - don't do it)."
|
||
msgstr "Deci, pentru a rezuma, nimic nu trebuie să fie accesibil de parteneri îndepărtate nesolicitate, dar dacă puteți configura NAT / firewall pentru a permite intrarea UDP și TCP outbound <a href=\"http://localhost:7657/config\">port de iesire </a>, veți obține o performanță mai bună. Veți avea nevoie, de asemenea, să fiti în măsură de a trimite pachete UDP de ieșire cu colegii îndepărtate arbitrare (blocarea IP-uri la intamplare cu ceva de genul PeerGuardian numai tu doare - nu fa)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:534
|
||
msgid "This question can be answered in 3 parts:"
|
||
msgstr "La această întrebare puteți răspunde în 3 părți:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:539
|
||
msgid ""
|
||
"My router often displays a message saying \"Website Not Found In Address "
|
||
"Book\", why do I see this message?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:540
|
||
msgid ""
|
||
"Human-readable addresses such as <i>http://website.i2p</i> are references to a long, random string known as a <b>destination</b>. \n"
|
||
" These references are registered and stored at address book services such as stats.i2p, which is run by zzz. \n"
|
||
" You will often encounter a \"b32\" address. A \"b32\" is a hash (specifically, a <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a> hash) of the \n"
|
||
" destination. This hash is appended with \".b32.i2p\" and serves as a convenient way to link to your hidden service, without requiring any registration on an address book service."
|
||
msgstr "Adresele care pot fi citite de oameni, cum ar fi <i>http://website.i2p</i>, sunt referiri la un șir lung, aleatoriu, cunoscut drept <b>destinație</b>.\n Aceste referințe sunt înregistrate și stocate la serviciile de adrese, cum ar fi stats.i2p, care este condus de zzz.\n Adesea veți întâlni o adresă „b32”. Un \"b32\" este un hash (în mod special, un hash <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/SHA-2\">SHA256</a>) al\n destinaţiei. Acest hash este anexat cu „.b32.i2p” și servește ca o modalitate convenabilă de conectare la serviciul tău ascuns, fără a fi necesară nicio înregistrare pe un serviciu din agenda de adrese."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:544
|
||
msgid ""
|
||
"It is possible to add subscriptions to your router's configuration which may"
|
||
" reduce the frequency of these messages."
|
||
msgstr "Este posibil să adăugați abonamente la configurația routerului dvs. care ar putea reduce frecvența acestor mesaje."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:545
|
||
msgid "What is an address book subscription?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:546
|
||
msgid ""
|
||
"This is a list of files hosted on various I2P websites each of which contain"
|
||
" a list of I2P hosts and their associated destinations."
|
||
msgstr "Aceasta este o listă de fișiere găzduite pe diverse site-uri web I2P, fiecare conținând o listă de gazde I2P și destinațiile asociate."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:547
|
||
msgid ""
|
||
"The address book is located at <a "
|
||
"href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> where "
|
||
"further information can be found."
|
||
msgstr "Carnetul de adrese se află la adresa<a href=\"http://localhost:7657/dns\">http://localhost:7657/dns</a> unde se pot găsi informații suplimentare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:548
|
||
msgid "What are some good address book subscription links?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:549
|
||
msgid "You may try the following:"
|
||
msgstr "Puteți încerca următoarele:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:560
|
||
msgid ""
|
||
"For security purposes, the router's admin console by default only listens for connections on the local interface. \n"
|
||
"\n"
|
||
"There are two methods for accessing the console remotely:"
|
||
msgstr "În scopuri de securitate, în mod implicit, consola de administrare a routerului ascultă numai conexiunile din interfața locală.\n\nExistă două metode pentru accesarea consolei de la distanță:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:566 i2p2www/pages/site/faq.html:572
|
||
msgid "SSH Tunnel"
|
||
msgstr "Tunelul SSH"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:567 i2p2www/pages/site/faq.html:591
|
||
msgid ""
|
||
"Configuring your console to be available on a Public IP address with a "
|
||
"username & password"
|
||
msgstr "Configurarea consolei pentru a fi disponibilă pe o adresă IP publică cu un nume de utilizator și o parolă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:569
|
||
msgid "These are detailed below:"
|
||
msgstr "Acestea sunt detaliate mai jos:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:573
|
||
msgid ""
|
||
"If you are running a Unix-like Operating System, this is the easiest method for remotely accessing your I2P console. \n"
|
||
" (Note: SSH server software is available for systems running Windows, for example <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
msgstr "Dacă executați un sistem de operare similar Unix, aceasta este cea mai ușoară metodă pentru accesarea de la distanță a consolei I2P.\n (Notă: software-ul serverului SSH este disponibil pentru sistemele care rulează Windows, de exemplu <a href=\"https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH\">https://github.com/PowerShell/Win32-OpenSSH</a>)"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:575
|
||
msgid ""
|
||
"Once you have configured SSH access to your system, the '-L' flag is passed "
|
||
"to SSH with appropriate arguments - for example:"
|
||
msgstr "După ce ați configurat accesul SSH la sistemul dvs., steagul „-L” este trecut la SSH cu argumente adecvate - de exemplu:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:593
|
||
msgid "Open <code>~/.i2p/clients.config</code> and replace"
|
||
msgstr "Deschide <code>~/.i2p/clients.config</code> și înlocuiește"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:607
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> and add a console username and password if desired - \n"
|
||
" Adding a username & password is highly recommended to secure your I2P console from tampering, which could lead to de-anonymization."
|
||
msgstr "Accesați <a href=\"http://localhost:7657/configui\">http://localhost:7657/configui</a> și adăugați un nume de utilizator și o parolă, dacă doriți -\n Adăugarea unui nume de utilizator și a unei parole este foarte recomandat pentru a vă proteja consola I2P de la alterarea, ceea ce ar putea duce la de-anonimizare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:609
|
||
msgid ""
|
||
"Go to <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> and hit \"Graceful restart\", \n"
|
||
" which restarts the JVM and reloads the client applications"
|
||
msgstr "Accesați <a href=\"http://localhost:7657/index\">http://localhost:7657/index</a> și atingeți „Graceful restart”,\n care repornește JVM și reîncarcă aplicațiile client"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:612
|
||
msgid ""
|
||
"After that fires up, you should now be able to reach your console remotely. \n"
|
||
" Load the router console at <code>http://(System_IP):7657</code> and you will be prompted for the username and password you specified in step 2 above if your browser supports the authentication popup."
|
||
msgstr "După ce se declanșează, acum ar trebui să poți ajunge la consola de la distanță.\n Încărcați consola routerului la <code>http://(System_IP):7657 </code>și vi se va solicita numele de utilizator și parola pe care le-ați specificat la pasul 2 de mai sus dacă browser-ul dvs. acceptă fereastra pop-up de autentificare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:615
|
||
msgid ""
|
||
"NOTE: You can specify 0.0.0.0 in the above configuration. \n"
|
||
" This specifies an interface, not a network or netmask. \n"
|
||
" 0.0.0.0 means \"bind to all interfaces\", so it can be reachable on 127.0.0.1:7657 as well as any LAN/WAN IP. \n"
|
||
" Be careful when using this option as the console will be available on ALL addresses configured on your system."
|
||
msgstr "NOTĂ: Puteți specifica 0.0.0.0 în configurația de mai sus.\n Aceasta specifică o interfață, nu o rețea sau o mască net.\n 0.0.0.0 înseamnă „legare la toate interfețele”, astfel încât acesta poate fi accesat pe 127.0.0.1:7657, precum și orice IP LAN / WAN.\n Aveți grijă când utilizați această opțiune, deoarece consola va fi disponibilă la TOATE adresele configurate pe sistemul dvs."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:624
|
||
msgid ""
|
||
"Please see the previous answer for instructions on using SSH Port Forwarding, and also see this page in your console: \n"
|
||
"<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost:7657/configi2cp</a>"
|
||
msgstr "Vă rugăm să consultați răspunsul anterior pentru instrucțiuni despre utilizarea SSH Port Forwarding și, de asemenea, consultați această pagină în consola dvs.:\n<a href=\"http://localhost:7657/configi2cp\">http://localhost: 7657/configi2cp</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:632
|
||
msgid ""
|
||
"The SOCKS proxy has been functional since release 0.7.1. SOCKS 4/4a/5 are supported. \n"
|
||
"I2P does not have a SOCKS outproxy so it is limited to use within I2P only."
|
||
msgstr "Proxy-ul SOCKS a fost funcțional de la versiunea 0.7.1. SOCKS 4 / 4a / 5 sunt acceptate.\nI2P nu are o ieșire de tip SOCKS, deci este limitat să fie utilizat doar în I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:636
|
||
msgid ""
|
||
"Many applications leak sensitive information that could identify you on the Internet and this is a risk that one should be aware of when using the I2P SOCKS proxy. \n"
|
||
"I2P only filters connection data, but if the program you intend to run sends this information as content, I2P has no way to protect your anonymity. \n"
|
||
"For example, some mail applications will send the IP address of the machine they are running on to a mail server. \n"
|
||
"There is no way for I2P to filter this, thus using I2P to 'socksify' existing applications is possible, but extremely dangerous."
|
||
msgstr "Multe aplicații scurg informații sensibile care v-ar putea identifica pe Internet și acesta este un risc de care cineva ar trebui să fie conștient atunci când utilizați proxy-ul I2P SOCKS.\nI2P filtrează doar datele conexiunii, dar dacă programul pe care intenționați să-l executați trimite aceste informații ca conținut, I2P nu are cum să vă protejeze anonimatul.\nDe exemplu, unele aplicații de mail vor trimite adresa IP a mașinii pe care o rulează pe un server de mail.\nNu există nicio cale pentru I2P să filtreze acest lucru, folosind astfel I2P pentru a „socksifica” aplicațiile existente este posibil, dar extrem de periculos."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:642
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you would like more information on the socks proxy application anyway,\n"
|
||
"there are some helpful hints on the <a href=\"%(socks)s\">socks page</a>."
|
||
msgstr "Dacă doriți mai multe informații cu privire la aplicarea proxy socks, oricum, există câteva sfaturi utile pe <a href=\"%(socks)s\">pagina socks</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:650
|
||
msgid ""
|
||
"Unless an outproxy has been specifically set up for the service you want to connect to, this cannot be done. \n"
|
||
"There are only three types of outproxies running right now: HTTP, HTTPS, and email. Note that there is no SOCKS outproxy. \n"
|
||
"If this type of service is required, we recommend that you use Tor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Please be aware that the Tor project <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">recommends against using BitTorrent over Tor</a>, \n"
|
||
"as there are serious anonymity-related issues associated with doing so."
|
||
msgstr "Dacă nu a fost configurată în mod specific o ieșire de probă pentru serviciul la care doriți să vă conectați, acest lucru nu poate fi realizat.\nExistă doar trei tipuri de rezultate care funcționează acum: HTTP, HTTPS și e-mail. Rețineți că nu există o procesare SOCKS.\nDacă este necesar acest tip de serviciu, vă recomandăm să folosiți Tor.\n\nRețineți că proiectul Tor recomandă <a href=\"https://blog.torproject.org/bittorrent-over-tor-isnt-good-idea\">utilizarea BitTorrent peste Tor</a>,\nîntrucât există probleme serioase legate de anonimat asociate cu acest lucru."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:662
|
||
msgid ""
|
||
"Is my router an \"exit node\" to the regular Internet? I don't want it to "
|
||
"be."
|
||
msgstr "Este oare router-ul meu un \"nod de ieșire\" la Internetul obișnuit? Nu vreau să fie."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:664
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"No. Unlike <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, \"exit nodes\" - or \"outproxies\" as they are referred to on the I2P network - \n"
|
||
"are not an inherent part of the network. \n"
|
||
"Only volunteers who specifically set up and run separate applications will relay traffic to the regular Internet. \n"
|
||
"There are very, very few of these.\n"
|
||
"\n"
|
||
"By default, I2P's HTTP Proxy (configured to run on port 4444) includes a single outproxy: false.i2p. This is run on a voluntary basis by Meeh.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There is an <a href=\"%(outproxy)s\">outproxy guide</a> available on our forums, if you would like to learn more about running an outproxy."
|
||
msgstr "Nu. Spre deosebire de <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>, „nodurile de ieșire” - sau „rezultatele” așa cum sunt menționate în rețeaua I2P -\nnu sunt o parte inerentă a rețelei.\nDoar voluntarii care configurează și rulează în mod specific aplicații separate vor transmite traficul pe Internetul obișnuit.\nExistă foarte, foarte puține dintre acestea.\n\nÎn mod implicit, proxy-ul HTTP al I2P (configurat să funcționeze pe portul 4444) include o singură ieșire: false.i2p. Acest lucru este condus în mod voluntar de Meeh.\n\nExistă un <a href=\"%(outproxy)s\">ghid outproxy</a> disponibil pe forumurile noastre, dacă doriți să aflați mai multe despre rularea unui proces."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:679
|
||
msgid "I2P strives to be safe in it's default configuration for all users."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:681
|
||
msgid ""
|
||
" It may be dangerous to use I2P in what the project calls \"Strict "
|
||
"Countries\" where the law may not be clear on anonymizing software and where"
|
||
" risks are judged to be fairly high. Most I2P peers are not in those strict "
|
||
"countries and the ones that are, are placed in \"Hidden Mode\" where they "
|
||
"interact with the rest of the network in more limited ways, so that they are"
|
||
" less visible to network observers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:687
|
||
msgid ""
|
||
"Yes, and this is how a fully distributed peer-to-peer network works. Every "
|
||
"node participates in routing packets for others, so your IP address must be "
|
||
"known to establish connections."
|
||
msgstr "Da, și așa funcționează o rețea complet distribuită peer-to-peer. Fiecare nod participă la rutarea pachetelor pentru alții, astfel încât adresa dvs. IP trebuie să fie cunoscută pentru a stabili conexiuni."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:691
|
||
msgid ""
|
||
"While the fact that your computer runs I2P is public, nobody can see your "
|
||
"activities in it. You can't say if a user behind this IP address is sharing "
|
||
"files, hosting a website, doing research or just running a node to "
|
||
"contribute bandwidth to the project."
|
||
msgstr "Deși faptul că computerul rulează I2P este public, nimeni nu vă poate vedea activitățile. Nu puteți spune dacă un utilizator din spatele acestei adrese IP distribuie fișiere, găzduiește un site web, face cercetări sau rulează doar un nod pentru a contribui la lățimea de bandă la proiect."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:696
|
||
msgid ""
|
||
"It can be deduced that somebody is using the I2P network with some reliability, but it is a little difficult to know for sure.\n"
|
||
"The most reliable way to know for sure would be to have a computer with a fairly stable IP address that you suspect is an I2P user, and a\n"
|
||
"bunch of computers you control on different networks all running I2P. When one of them connects to your suspected computer, you will be able\n"
|
||
"to see their I2P router in the netDB. This might take time, and it might never happen. You could also try blocking all obfuscated traffic\n"
|
||
"on a particular network until you're sure every I2P router on that network has lost all of it's peers. At that point, they'll reach out\n"
|
||
"to reseed servers to get more peers, which a network administrator can probably observe."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:706
|
||
msgid ""
|
||
"I2P does not encrypt the Internet, neither does Tor - for example, through <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>. \n"
|
||
"I2P and Tor both aim to transport your traffic as-is securely and anonymously over the corresponding network, to its destination. \n"
|
||
"Any unencrypted traffic generated at your system will arrive at the outproxy (on I2P) or the exit node (on Tor) as unencrypted traffic. \n"
|
||
"This means that you are vulnerable to snooping by the outproxy operators. \n"
|
||
"One way to protect your outproxy traffic against this is to ensure that any traffic that will be handled by the outproxy is encrypted with TLS."
|
||
msgstr "I2P nu criptează Internetul, nici Tor - de exemplu, prin <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security\">Transport Layer Security (TLS)</a>.\nI2P și Tor au scopul de a transporta traficul dvs. în mod sigur și anonim prin rețeaua corespunzătoare, la destinația sa.\nOrice trafic necriptat generat în sistemul dvs. va ajunge la ieșirea de pe proxy (pe I2P) sau la nodul de ieșire (pe Tor) ca trafic necriptat.\nAcest lucru înseamnă că sunteți vulnerabil la suspiciune de către operatorii outproxy\nO modalitate de a vă proteja traficul de probabilitate împotriva acestuia este să vă asigurați că orice trafic care va fi gestionat de către acea procesare este criptat cu TLS."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:714
|
||
msgid ""
|
||
"For more information, you may read the Tor FAQ's answer to this question:\n"
|
||
"<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
msgstr "Pentru mai multe informații, puteți citi răspunsul la întrebările frecvente ale Tor la această întrebare:\n<a href=\"https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop\">https://www.torproject.org/docs/faq#CanExitNodesEavesdrop</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:719
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"In addition, you may be vulnerable to collusion between the outproxy operator\n"
|
||
"and operators of other I2P services, if you use the same tunnels (\"shared clients\").\n"
|
||
"There is additional discussion about this on <a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\n"
|
||
"This discussion has been <a href=\"%(i2pforum)s\">mirrored on our forums</a> as well."
|
||
msgstr "În plus, este posibil să fiți vulnerabil la coluzia dintre operatorul de procesare externă\nși operatorii altor servicii I2P, dacă utilizați aceleași tuneluri („clienți partajați”).\nExistă discuții suplimentare despre acest lucru<a href=\"http://%(zzz)s/topics/217\">%(zzz)s</a>.\nAceastă discuție a fost <a href=\"%(i2pforum)s\">oglindită</a> și pe forumurile noastre."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:726
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Ultimately, this is a question that only you can answer because the correct answer depends on your browsing behaviour, \n"
|
||
"your <a href=\"%(threatmodel)s\">threat model</a>, and how much you choose to trust the outproxy operator."
|
||
msgstr "\nÎn cele din urmă, aceasta este o întrebare la care numai tu poți răspunde, deoarece răspunsul corect depinde de comportamentul de navigare,\n<a href=\"%(threatmodel)s\">modelul dvs. de amenințare</a> și cât de mult alegeți să aveți încredere în operatorul de procesare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:734
|
||
msgid ""
|
||
"Reducing anonymity is typically done by A) identifying characteristics that are consistent across anonymous identities or\n"
|
||
"B) identifying ephemeral characteristics of repeated connections. We say \"reducing\" anonymity because many of these characteristics\n"
|
||
"are shared by many of our users, making these anonymity \"sets,\" the smaller the anonymity set and the more small sets you belong to,\n"
|
||
"the more brittle your anonymity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:741
|
||
msgid ""
|
||
"Attacks on I2P in the past have relied on correlating NetDB storage and verification, by randomizing \n"
|
||
"the delay between storage and verification, we reduce the consistency with which that verification can be linked to I2P activity,\n"
|
||
"thereby limiting the utility of that data point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:746
|
||
msgid ""
|
||
"Attacks on software configured to work with I2P are out of scope for I2P to solve. When browsing I2P or hosting\n"
|
||
"I2P services, it's is the responsibility of the user to consider their threat model. Browsers are particularly problematic\n"
|
||
"due to fingerprinting attacks, and the wide variety of information that can be gleaned from them. Using a standardized browsing\n"
|
||
"profile is thought to help mitigate the impact of fingerprinting."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:757
|
||
msgid ""
|
||
"New installations of I2P carry out the reseeding process automatically, as well as when the number of known peers falls to a drastically low value. \n"
|
||
"If you need to carry out a reseed of your router, please see the <a href=\"#manual_reseed\">reseed instructions</a>."
|
||
msgstr "Noile instalații ale I2P desfășoară automat procesul de reseed, precum și atunci când numărul de colegi cunoscuți scade la o valoare drastic scăzută.\nDacă aveți nevoie pentru a efectua o reseed a routerului dvs., consultați <a href=\"#manual_reseed\">instrucțiunile analizate</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:765
|
||
msgid ""
|
||
"An I2P router only needs to be seeded once, to join the network for the first\n"
|
||
"time. Reseeding involves fetching multiple \"RouterInfo\" files (bundled into a\n"
|
||
"signed zip-file) from at least two predefined server URLs picked from a\n"
|
||
"volunteer-run group of non-private internet HTTPS servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:772
|
||
msgid ""
|
||
"A typical symptom of a failed reseed is the \"Known\" indicator (on the left\n"
|
||
"sidebar of the router console) displaying a very small value (often less than\n"
|
||
"5) which does not increase. This can occur, among other things, if your local\n"
|
||
"firewall limits outbound traffic or if the reseed request is blocked entirely."
|
||
msgstr "Un simptom tipic al unei analize eșuate este indicatorul „Cunoscut” (din stânga)\nbara laterală a consolei routerului) afișând o valoare foarte mică (adesea mai mică decât\n5) care nu crește. Acest lucru poate apărea, printre altele, dacă este local\nfirewallul limitează traficul de ieșire sau dacă solicitarea solicitată este blocată în întregime."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:779
|
||
msgid ""
|
||
"If you are stuck behind an ISP firewall or filter, you can use the following\n"
|
||
"manual method (non-automated technical solution) to join the I2P network."
|
||
msgstr "Dacă sunteți blocat în spatele unui firewall sau filtru ISP, puteți utiliza următoarele\nmetoda manuală (soluție tehnică neautomatizată) pentru a se alătura rețelei I2P."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:784
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"As of release 0.9.33, you may also configure your router to reseed through a proxy.\n"
|
||
"Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> and configure the proxy type, hostname, and port."
|
||
msgstr "\nÎncepând cu versiunea 0.9.33, puteți configura, de asemenea, routerul dvs. pentru a fi conectat printr-un proxy.\nAccesați <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a> și configurați tipul de proxy, numele de gazdă și portul."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:789
|
||
msgid "Joining the I2P Network using a reseed file"
|
||
msgstr "Alăturarea rețelei I2P folosind un fișier analizat"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:790
|
||
msgid ""
|
||
"Please contact a known trustworthy friend who has a running I2P router, and ask\n"
|
||
"them for help with reseeding your I2P router. Request that they send you a\n"
|
||
"reseed file exported from their running I2P router. It is vital that the file is\n"
|
||
"exchanged over a secure channel, e.g. encrypted to avoid external tampering (PGP\n"
|
||
"Sign, Encrypt and Verified with a trusted public key). The file itself is\n"
|
||
"unsigned, so please accept files only from known trusted friends. Never import\n"
|
||
"a reseed file if you can not verify its source."
|
||
msgstr "Vă rugăm să contactați un prieten de încredere cunoscut, care are un router I2P rulant și întrebați\n pentru ajutor cu redirecționarea routerului dvs. I2P. Solicitați să vă trimită un\nfișier reseed exportat de la routerul lor I2P rulant. Este vital ca fișierul să fie\nschimbate pe un canal securizat, de ex. criptat pentru a evita manipularea externă (PGP)\nSemnează, criptează și verifică cu o cheie publică de încredere). Fișierul în sine este\nnesemnat, deci vă rugăm să acceptați fișierele numai de la prieteni de încredere cunoscuți. Nu importați niciodată\nun fișier analizat dacă nu puteți verifica sursa acestuia."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:800
|
||
#, python-format
|
||
msgid "To import the received %(filename)s file into your local I2P router:"
|
||
msgstr "Pentru a importa fișierul %(filename)s primit în routerul dvs. I2P local:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:802 i2p2www/pages/site/faq.html:814
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Go to <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
msgstr "Mergi la <a href=\"%(url)s\">%(url)s</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:803
|
||
msgid "Under \"Manual Reseed from File\" click \"Browse...\""
|
||
msgstr "La „Manual reseed din fișier” faceți clic pe „Browse ...”"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:804
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Select the %(filename)s file"
|
||
msgstr "Selectați fișierul %(filename)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:805
|
||
msgid "Click \"Reseed from File\""
|
||
msgstr "Faceți clic pe „Reseed from File”"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:807
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Check the <a href=\"%(url)s\">log</a> for the following message:"
|
||
msgstr "Verificați <a href=\"%(url)s\">jurnalul</a> pentru următorul mesaj:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:811
|
||
msgid "Sharing a reseed file"
|
||
msgstr "Partajarea unui fișier reseed"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:812
|
||
msgid ""
|
||
"For trusted friends you can use your local I2P router to give them a jump "
|
||
"start:"
|
||
msgstr "Pentru prietenii de încredere, puteți folosi routerul I2P local pentru a le da startul:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:815
|
||
msgid "Under \"Create Reseed File\" click \"Create reseed file\""
|
||
msgstr "În secțiunea „Creare fișier reseed” faceți clic pe „Creați fișier reseed”"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:816
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Securely send the %(filename)s file to your friend"
|
||
msgstr "Trimiteți în siguranță fișierul %(filename)sprietenului tău"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:818
|
||
msgid ""
|
||
"Do not reveal this file in any case to unknown users, since it contains\n"
|
||
"sensitive private data (100 RouterInfo) from your own I2P router! In order to\n"
|
||
"protect your anonymity: you may wait a few random hours/days before you share\n"
|
||
"the file with your trusted friend. It is also advisable to use this procedure\n"
|
||
"sparingly (< 2 per week)."
|
||
msgstr "Nu dezvăluiți acest fișier în niciun caz utilizatorilor necunoscuți, deoarece conține\ndate private sensibile (100 RouterInfo) de pe propriul router I2P! Pentru a\nprotejați-vă anonimatul: este posibil să așteptați câteva ore / zile aleatorii înainte de partajare\nfișierul cu prietenul tău de încredere. De asemenea, este recomandabil să utilizați această procedură\npuțin (<2 pe săptămână)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:826
|
||
msgid " General guidelines for manual reseeding of I2P "
|
||
msgstr "linii directoare generale pentru reînvierea manuală a I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:828
|
||
msgid ""
|
||
"Do not publicly publish the reseed file or share these files with a friend "
|
||
"of a friend!"
|
||
msgstr "Nu publicați public fișierul cercetat și nu împărtășiți aceste fișiere cu un prieten al unui prieten!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:829
|
||
msgid ""
|
||
"This file should be used only for a very limited number of friends (< 3)!"
|
||
msgstr "Acest fișier ar trebui utilizat doar pentru un număr foarte limitat de prieteni (<3)!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:830
|
||
msgid "The file is valid only a few days (< 20)!"
|
||
msgstr "Fișierul este valabil doar câteva zile (<20)!"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:839
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is primarily not intended, nor designed, to be used as a proxy to the regular internet. \n"
|
||
"With that said, there are services which are provided by volunteers that act as proxies to non-private internet based content - these are referred to as \"outproxies\" on the I2P network. \n"
|
||
"There is an outproxy configured by default in I2P's HTTP client tunnel - false.i2p. \n"
|
||
"While this service does currently exist, there is no guarantee that it will always be there as it is not an official service provided by the I2P project. \n"
|
||
"If your main requirement from an anonymous network is the ability to access non-private internet resources, we would recommend using <a href=\"https://www.torproject.org/\">Tor</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:852
|
||
msgid ""
|
||
"Within I2P, there is no requirement to use HTTPS. \n"
|
||
" All traffic is encrypted end-to-end, any further encryption, e.g. with the use of HTTPS, doesn't create any further anonymity-related benefits.\n"
|
||
"\n"
|
||
" However, if one would like to use HTTPS or has a requirement to do so, the existing default I2P HTTP Proxy has support for HTTPS traffic. \n"
|
||
" Any hidden service operator would have to specifically set up and enable HTTPS access."
|
||
msgstr "În cadrul I2P, nu există nicio cerință de a utiliza HTTPS.\n Tot traficul este criptat de la capăt la capăt, orice criptare suplimentară, de ex. cu utilizarea HTTPS, nu creează alte avantaje legate de anonimat.\n\n Cu toate acestea, dacă cineva dorește să utilizeze HTTPS sau are o cerință în acest sens, proxy-ul HTTP I2P implicit existent are suport pentru traficul HTTPS.\n Orice operator de servicii ascuns ar trebui să configureze și să permită accesul HTTPS în mod specific."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:861
|
||
msgid ""
|
||
"FTP is not supported for technical reasons.\n"
|
||
"\n"
|
||
" There are no FTP \"outproxies\" to the Internet—it may not even be possible to set up one. \n"
|
||
" Any other kind of outproxy may work if it's set up with a standard tunnel. \n"
|
||
" If you would like to set up some type of outproxy, carefully research the potential risks. \n"
|
||
" The I2P community may or may not be able to help with the technical aspects, feel free to ask.\n"
|
||
"\n"
|
||
" As explained several times above, any existing outproxy isn't a core part of the network. \n"
|
||
" They are services run by individuals and they may or may not be operational at any given time."
|
||
msgstr "FTP nu este acceptat din motive tehnice.\n\n Nu există „outproxies” FTP pe Internet - este posibil să nu fie chiar setat unul.\n Orice alt tip de proces poate funcționa dacă este configurat cu un tunel standard.\n Dacă doriți să configurați un tip de outproxy, cercetați cu atenție riscurile potențiale.\n Comunitatea I2P poate sau nu să poată ajuta cu aspectele tehnice, nu ezitați să întrebați.\n\n Așa cum s-a explicat de mai multe ori mai sus, orice rezultat extern nu este o parte centrală a rețelei.\n Sunt servicii administrate de persoane și pot fi sau nu funcționale la un moment dat."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:876
|
||
msgid "My router is using a large amount of CPU, what can I do about this?"
|
||
msgstr "Routerul meu folosește o cantitate mare de procesor, ce pot face despre asta?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:877
|
||
msgid "There are many possible causes of high CPU usage. Here is a checklist:"
|
||
msgstr "Există mai multe cauze posibile de utilizare majoră a procesorului. Aici este o listă:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:882
|
||
msgid "Java Runtime Environment"
|
||
msgstr "Mediu Runtime Java"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:883
|
||
msgid ""
|
||
"Try to use either OpenJDK or Sun/Oracle Java if it's available for your system. \n"
|
||
"You can check which version of java you have installed by typing <code>java -version</code> at a command/shell prompt. \n"
|
||
"Performance tends to suffer with other implementations of java."
|
||
msgstr "Încercați să utilizați OpenJDK sau Sun / Oracle Java dacă este disponibil pentru sistemul dvs.\nPuteți verifica ce versiune de java ați instalat tastând <code>java -version</code> la un prompt de comandă / shell.\nPerformanța tinde să sufere cu alte implementări ale java."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:888
|
||
msgid "File sharing applications, e.g. BitTorrent"
|
||
msgstr "Aplicații de partajare a fișierelor, de ex. BitTorrent"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:889
|
||
msgid ""
|
||
"Are you running a BitTorrent client over I2P? Try reducing the number of torrents, the bandwidth limits,\n"
|
||
"or try turning it off completely to see if that helps."
|
||
msgstr "Rulezi un client BitTorrent in rețeaua I2P? Încercați să reduceți numărul de torente, limitele lățimi de bandă,\nsau încercați să îl opriți complet pentru a vedea dacă asta ajută."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:895
|
||
msgid "High bandwidth settings"
|
||
msgstr "Setări de lățime de bandă ridicate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:896
|
||
msgid ""
|
||
"Are your bandwidth limits set too high? It is possible that too much traffic is going through your I2P router and it is overloaded. \n"
|
||
"Try reducing the setting for <em>share bandwidth percentage</em> on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">configuration</a> page."
|
||
msgstr "Limitele dvs. de lățime de bandă sunt setate prea mari? Este posibil să treacă prea mult trafic prin routerul dvs. I2P și să fie supraîncărcat.\nÎncercați să reduceți setarea pentru <em>rocentul de lățime de bandă partajată</em> pe <a href=\"http://localhost:7657/config\">pagina de configurare</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:901
|
||
msgid "I2P Version"
|
||
msgstr "Versiunea I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:902
|
||
msgid ""
|
||
"Make sure that you're running the latest version of I2P to get the benefits "
|
||
"of increased performance and bug fixes."
|
||
msgstr "Asigurați-vă că rulați cea mai recentă versiune a I2P pentru a obține beneficii de performanță crescută și remedierea bug-urilor."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:907
|
||
msgid "Memory allocation"
|
||
msgstr "Alocare de memorie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:908
|
||
msgid ""
|
||
"Has enough memory been set aside for use by I2P? Look at the memory graph on <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">the graphs page</a> \n"
|
||
"to see if the memory usage is \"pegged\"—the JVM is spending most of its time in garbage collection. \n"
|
||
"Increase the setting <code>wrapper.java.maxmemory</code> in the file <code>wrapper.config</code>."
|
||
msgstr "A fost destinsă memorie suficientă pentru utilizarea de către I2P? Uită-te la graficul de memorie din <a href=\"http://localhost:7657/graphs\">pagina cu grafice</a>\npentru a vedea dacă memoria este „fixată” - JVM își petrece cea mai mare parte a timpului în colectarea gunoiului.\nMăriți setarea <code>wrapper.java.maxmemory</code> în fișierul <code>wrapper.config</code>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:915
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Bursts of high-usage vs. constant 100% usage"
|
||
msgstr "Explozie de utilizare mare față de consum constant de 100%"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:916
|
||
msgid ""
|
||
"Is the CPU usage simply higher than you would like, or is it pegged at 100% for a long time?\n"
|
||
"If it is pegged, this could be a bug. Look in the logs for clues."
|
||
msgstr "Utilizarea procesorului este pur și simplu mai mare decât v-ați dori sau este legată de 100% pentru o lungă perioadă de timp?\nÎn cazul în care este atașat, acesta ar putea fi un bug. Căutați în jurnalele pentru indicii."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:922
|
||
msgid "Java-related"
|
||
msgstr "Java legate "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:923
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"You may be using the Java-based BigInteger library instead of the native version, especially if you are running on a new or unusual OS or hardware (OpenSolaris, mipsel, etc.).\n"
|
||
"See the <a href=\"%(jbigi)s\">jbigi page</a> for instructions on diagnosing, building, and testing methods."
|
||
msgstr "Este posibil să utilizați biblioteca BigInteger bazată pe Java în loc de versiunea nativă, mai ales dacă folosiți un sistem de operare sau hardware nou sau neobișnuit (OpenSolaris, mipsel, etc.).\nConsultați <a href=\"%(jbigi)s\">pagina jbigi</a> pentru instrucțiuni privind diagnosticarea, construirea și metodele de testare."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:929
|
||
msgid "Participating tunnels"
|
||
msgstr "Tunele participante"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:930
|
||
msgid ""
|
||
"If your native jbigi library is working fine, the biggest user of CPU may be routing traffic for participating tunnels. \n"
|
||
"This uses CPU because at each hop a layer of encryption must be decoded. You can limit participating traffic in two ways -\n"
|
||
"by reducing the share bandwidth on the <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a> page,\n"
|
||
"or by setting <tt>router.maxParticipatingTunnels=nnn</tt> on the <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configadvanced</a> page."
|
||
msgstr "Dacă biblioteca ta jbigi nativă funcționează bine, cel mai mare utilizator al procesorului poate dirija traficul pentru tunelurile participante.\nAceasta folosește procesorul, deoarece la fiecare hop, trebuie să fie decodat un strat de criptare. Puteți limita traficul participant în două moduri -\nprin reducerea lățimii de bandă a partajării pe pagina <a href=\"http://localhost:7657/confignet.jsp\">confignet</a>,\nsau setând <tt>router.maxParticipatingTunnels = nnn</tt> pe pagina <a href=\"http://localhost:7657/configadvanced.jsp\">configurării avansate</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:942
|
||
msgid ""
|
||
"If your router has 10 or more active peers, everything is fine. \n"
|
||
"The router should maintain connections to a few peers at all times. \n"
|
||
"The best way to stay \"better-connected\" to the network is to share more bandwidth. \n"
|
||
"The amount of bandwidth that is shared by the router can be changed on the configuration page: \n"
|
||
" <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
msgstr "Dacă routerul dvs. are 10 sau mai mulți colegi activi, totul este în regulă.\nRouterul trebuie să mențină conexiunile la câțiva colegi în orice moment.\nCel mai bun mod de a rămâne „mai bine conectat” la rețea este de a partaja mai multă lățime de bandă.\nCantitatea de lățime de bandă care este partajată de router poate fi modificată pe pagina de configurare:\n<a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:953
|
||
msgid ""
|
||
"No, there isn't anything wrong. \n"
|
||
"This is normal behavior. \n"
|
||
"All routers adjust dynamically to changing network conditions and demands. \n"
|
||
"Routers come online and go offline depending on whether the system it is installed on is operational or not, as well as whether there is an available network connection. \n"
|
||
"Your router is constantly updating its local Network Database. \n"
|
||
"Tunnels which your router is participating in expire every 10 minutes and may or may not be rebuilt through your router."
|
||
msgstr "Nu, nu este nimic rău.\nAcesta este un comportament normal.\nToate routerele se adaptează dinamic la schimbarea condițiilor și cerințelor rețelei.\nRouterele vin online și deconectează în funcție de dacă sistemul pe care este instalat este funcțional sau nu, precum și dacă există o conexiune de rețea disponibilă.\nRouterul dvs. își actualizează constant baza de date de rețea locală.\nTunelurile la care routerul participă expiră la fiecare 10 minute și pot fi sau nu reconstruite prin intermediul routerului."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:965
|
||
msgid ""
|
||
"The encryption and routing within the I2P network adds a substantial amount of overhead and limits bandwidth. \n"
|
||
"\n"
|
||
"We can try to clarify this with the aid of a diagram:"
|
||
msgstr "Criptarea și rutarea în rețeaua I2P adaugă o cantitate substanțială de aer și limitează lățimea de bandă.\n\nPutem încerca să clarificăm acest lucru cu ajutorul unei diagrame:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:973
|
||
msgid ""
|
||
"In this diagram, the path that some I2P traffic takes as it travels through the network is traced. \n"
|
||
"A user's I2P router is denoted by the box labeled 'A' and an I2P Hidden Service (for example, the http://stats.i2p website) is labelled as 'B'. \n"
|
||
"Both the client and the server are using 3-hop tunnels, these hops are represented by the boxes labelled 'P', 'Q', 'R', 'X', 'Y', 'Z', 'P_1', 'Q_1', 'R'_1, 'X_1', 'Y_1' and 'Z_1'."
|
||
msgstr "În această diagramă, calea pe care o ia o parte din traficul I2P pe măsură ce circulă prin rețea este urmărită.\nRouterul I2P al unui utilizator este notat de căsuța etichetată „A” și un serviciu ascuns I2P (de exemplu, site-ul http://stats.i2p) este etichetat drept „B”.\nAtât clientul cât și serverul folosesc tuneluri 3 hop, aceste hamei sunt reprezentate de casetele etichetate „P”, „Q”, „R”, „X”, „Y”, „Z”, „P_1”, ” Q_1 ',' R'_1, 'X_1', 'Y_1' și 'Z_1'."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:979
|
||
msgid ""
|
||
"The boxes labelled 'P', 'Q' and 'R' represent an outbound tunnel for A while the boxes labelled 'X_1', 'Y_1', 'Z_1' represent an outbound tunnel for 'B'. \n"
|
||
"Similarly, the boxes labelled 'X', 'Y' and 'Z' represent and inbound tunnel for 'B' while the boxes labelled 'P_1', 'Q_1' and 'R_1' represent an inbound tunnel for 'A'. \n"
|
||
"The arrows in between the boxes show the direction of traffic. \n"
|
||
"The text above and below the arrows detail some example bandwidth between a pair of hops as well as example latencies."
|
||
msgstr "Casetele etichetate „P”, „Q” și „R” reprezintă un tunel de ieșire pentru A în timp ce casetele etichetate „X_1”, „Y_1”, „Z_1” reprezintă un tunel de ieșire pentru „B”.\nÎn mod similar, casetele etichetate „X”, „Y” și „Z” reprezintă și tunelul de intrare pentru „B”, în timp ce casetele etichetate „P_1”, „Q_1” și „R_1” reprezintă un tunel de intrare pentru „A”.\nSăgețile dintre căsuțe indică direcția de circulație.\nTextul de deasupra și de sub săgeți detaliază o lățime de bandă de exemplu între o pereche de salturi, precum și latențe de exemplu."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:986
|
||
msgid ""
|
||
"When both client and server are using 3-hop tunnels throughout, a total of 12 other I2P routers are involved in relaying traffic. \n"
|
||
"6 peers relay traffic from the client to the server which is split into a 3-hop outbound tunnel from 'A' ('P', 'Q', 'R') and a 3-hop inbound tunnel to 'B' ('X', 'Y', 'Z'). \n"
|
||
"Similarly, 6 peers relay traffic from the server to back to the client."
|
||
msgstr "Când atât clientul cât și serverul folosesc tuneluri 3 hop în întreaga perioadă, un număr total de 12 alte routere I2P sunt implicate în transmisia traficului.\n6 colegi transmit traficul de la client la server, care este împărțit într-un tunel de ieșire cu 3 hop din „A” („P”, „Q”, „R”) și un tunel de intrare în 3 hop la „B” („ X ',' Y ',' Z ').\nÎn mod similar, 6 colegi transmit traficul de pe server pentru a-l înapoia clientului."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:992
|
||
msgid ""
|
||
"First, we can consider latency - the time that it takes for a request from a client to traverse the I2P network, reach the the server and traverse back to the client. \n"
|
||
"Adding up all latencies we see that:"
|
||
msgstr "În primul rând, putem lua în considerare latența - timpul necesar unei solicitări de la un client pentru a traversa rețeaua I2P, a ajunge la server și a traversa înapoi către client.\nAdăugând toate latențele, vedem că:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1006
|
||
msgid ""
|
||
"The total round-trip time in our example adds up to 740 ms - certainly much "
|
||
"higher than what one would normally see while browsing regular internet "
|
||
"websites."
|
||
msgstr "Timpul total dus-întors din exemplul nostru se ridică la 740 ms - cu siguranță mult mai mare decât ceea ce se vedea în mod normal în timp ce navighezi pe site-urile de internet obișnuite."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1010
|
||
msgid ""
|
||
"Second, we can consider available bandwidth. \n"
|
||
"This is determined through the slowest link between hops from the client and server as well as when traffic is being transmitted by the server to the client. \n"
|
||
"For traffic going from the client to the server, we see that the available bandwidth in our example between hops 'R' & 'X' as well as hops 'X' & 'Y' is 32 KB/s. \n"
|
||
"Despite higher available bandwidth between the other hops, these hops will act as a bottleneck and will limit the maximum available bandwidth for traffic from 'A' to 'B' at 32 KB/s. \n"
|
||
"Similarly, tracing the path from server to client shows that there is maximum bandwidth of 64 KB/s - between hops 'Z_1' & 'Y_1, 'Y_1' & 'X_1' and 'Q_1' & 'P_1'."
|
||
msgstr "În al doilea rând, putem lua în considerare lățimea de bandă disponibilă.\nAcest lucru este determinat prin legătura cea mai lentă între saltul de la client și server, precum și când traficul este transmis de server către client.\nPentru traficul care merge de la client la server, vedem că lățimea de bandă disponibilă în exemplul nostru între saltul „R” și „X”, precum și saltul „X” și „Y” este de 32 KB / s.\nÎn ciuda lățimii de bandă disponibile mai mare între celelalte hamei, aceste hamei vor acționa ca un blocaj și vor limita lățimea maximă de bandă disponibilă pentru traficul de la „A” la „B” la 32 KB / s.\nÎn mod similar, urmărirea traseului de la server la client arată că există o lățime de bandă maximă de 64 KB / s - între hamei „Z_1” și „Y_1,„ Y_1 ”și„ X_1 ”și„ Q_1 ”și„ P_1 ”."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1018
|
||
msgid ""
|
||
"We recommend increasing your bandwidth limits. \n"
|
||
"This helps the network by increasing the amount of available bandwidth which will in turn improve your I2P experience. \n"
|
||
"Bandwidth settings are located on the <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a> page. \n"
|
||
"Please be aware of your internet connection's limits as determined by your ISP, and adjust your settings accordingly."
|
||
msgstr "Vă recomandăm să vă măriți limitele de lățime de bandă.\nAcest lucru ajută rețeaua prin creșterea numărului de lățime de bandă disponibilă, care la rândul său va îmbunătăți experiența dvs. I2P.\nSetările pentru lățimea de bandă sunt localizate pe pagina <a href=\"http://localhost:7657/config\">http://localhost:7657/config</a>.\nVă rugăm să fiți conștienți de limitele conexiunii dvs. de internet, așa cum sunt stabilite de ISP-ul dvs. și reglați-vă setările în consecință."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1025
|
||
msgid ""
|
||
"We also recommend setting a sufficient amount of shared bandwidth - this allows for participating tunnels to be routed through your I2P router. \n"
|
||
"Allowing participating traffic keeps your router well-integrated in the network and improves your transfer speeds."
|
||
msgstr "De asemenea, vă recomandăm să setați o cantitate suficientă de lățime de bandă partajată - acest lucru permite ca tunelurile participante să fie direcționate prin routerul dvs. I2P.\nPermiterea traficului participant menține routerul bine integrat în rețea și îmbunătățește viteza de transfer."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1030
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"I2P is a work in progress. Lots of improvements and fixes are being implemented, and, generally speaking, running the latest release will help your performance.\n"
|
||
"If you haven't, <a href=\"%(downloadslist)s\">install the latest release</a>."
|
||
msgstr "I2P este o lucrare în derulare. Sunt implementate o mulțime de îmbunătățiri și corecții și, în general, executarea celei mai recente versiuni vă va ajuta performanța.\nDacă nu aveți, <a href=\"%(downloadslist)s\">instalați cea mai recentă versiune</a>."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1038
|
||
msgid ""
|
||
"You may report any bugs/issues that you encounter on our bugtracker, which is available over both non-private internet and I2P. \n"
|
||
"We have a discussion forum, also available on I2P and non-private internet. You can join our IRC channel as well: \n"
|
||
"either through our IRC network, IRC2P, or on Freenode."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1044
|
||
msgid "Our Bugtracker:"
|
||
msgstr "Bugtracker-ul nostru:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1046
|
||
msgid "Non-private internet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1047
|
||
msgid "On I2P:"
|
||
msgstr "Pe I2P:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1049
|
||
msgid "Our forums:"
|
||
msgstr "Forumurile noastre:"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1050
|
||
msgid ""
|
||
"You may paste any interesting logs to a paste service such as the non-private internet services listed on the \n"
|
||
" <a href=\"https://github.com/PrivateBin/PrivateBin/wiki/PrivateBin-Directory\">PrivateBin Wiki</a>, or an I2P paste service such as this \n"
|
||
" <a href=\"http://paste.crypthost.i2p\">PrivateBin instance</a> or this \n"
|
||
" <a href=\"http://pasta-nojs.i2p\">Javascript-free paste service</a> and follow up on IRC in #i2p<"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1054
|
||
msgid "Join #i2p-dev Discuss with the developers on IRC"
|
||
msgstr "Alăturați-vă #i2p-dev Discutați cu dezvoltatorii de la IRC"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1058
|
||
msgid ""
|
||
"Please include relevant information from the router logs page which is available at: \n"
|
||
"<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\n"
|
||
"We request that you share all of the text under the 'I2P Version and Running Environment' \n"
|
||
"section as well as any errors or warnings displayed in the various logs displayed on the page."
|
||
msgstr "Vă rugăm să includeți informații relevante din pagina jurnalelor de router, care sunt disponibile la:\n<a href=\"http://127.0.0.1:7657/logs\">http://127.0.0.1:7657/logs</a>.\nVă rugăm să partajați tot textul în secțiunea „Versiunea I2P și mediul de rulare”\n, precum și orice erori sau avertismente afișate în diferitele jurnale afișate pe pagină."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/faq.html:1070
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"Great! Find us on IRC:\n"
|
||
"<ul>\n"
|
||
" <li>on <code>irc.freenode.net</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
" <li>on <code>IRC2P</code> channel <code>#i2p</code></li>\n"
|
||
"</ul>\n"
|
||
"or post to <a href=\"http://%(forum)s/\">the forum</a> and we'll post it here (with the answer, hopefully)."
|
||
msgstr "Grozav! Ne găsiți pe IRC:\n<ul>\n <li>pe canalul <code>irc.freenode.net</code> <code>#i2p</code></li>\n <li>pe canalul <code>IRC2P</code> <code>#i2p</code></li>\n</ul>\nsau postează <a href=\"http://%(forum)s/\">pe forum</a> și îl vom posta aici (cu răspunsul, sperăm)."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/impressum.html:4
|
||
msgid "German laws"
|
||
msgstr "legile germane"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:2
|
||
msgid "I2P Anonymous Network"
|
||
msgstr "I2P rețea anonima"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:4
|
||
msgid ""
|
||
"Anonymous peer-to-peer distributed communication layer built with open "
|
||
"source tools and designed to run any traditional Internet service such as "
|
||
"email, IRC or web hosting."
|
||
msgstr "Strat anonim de comunicare peer-to-peer distribuit construit cu instrumente open source și proiectat pentru a rula orice serviciu tradițional de Internet, cum ar fi e-mail, IRC sau web hosting."
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:8
|
||
msgid "Welcome to the Invisible Internet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:9
|
||
msgid ""
|
||
"The Invisible Internet is a privacy by design, people-powered network. It is a truly free and anonymizing Internet alternative. Get I2P.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:11
|
||
#, python-format
|
||
msgid "Get I2P %(version)s"
|
||
msgstr "Ia I2P %(version)s"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:15
|
||
msgid "What is I2P?"
|
||
msgstr "Ce este I2P?"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:17
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" The Invisible Internet Project (I2P) is a fully encrypted private network layer.\n"
|
||
" It protects your activity and location. Every day people use the network to connect\n"
|
||
" with people without worry of being tracked or their data being collected. In some\n"
|
||
" cases people rely on the network when they need to be discrete or are doing sensitive work."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:23
|
||
msgid "I2P Cares About Privacy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:25
|
||
msgid ""
|
||
"I2P hides the server from the user and the user from the server. All I2P "
|
||
"traffic is internal to the I2P network. Traffic inside I2P does not interact"
|
||
" with the Internet directly. It is a layer on top of the Internet. It uses "
|
||
"encrypted unidirectional tunnels between you and your peers. No one can see "
|
||
"where traffic is coming from, where it is going, or what the contents are. "
|
||
"Additionally I2P offers resistance to pattern recognition and blocking by "
|
||
"censors. Because the network relies on peers to route traffic, location "
|
||
"blocking is also reduced."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:27
|
||
msgid "Read more…"
|
||
msgstr "Citește mai mult…"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:32
|
||
msgid "Peer-to-Peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||
msgid ""
|
||
"The network is people powered . Peers make a portion of their resources, "
|
||
"particularly bandwidth, available to other network participants. This allows"
|
||
" the network to function without relying on centralized servers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:33
|
||
msgid "Learn more about the Protocol Stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:35
|
||
msgid "Privacy and Security By Design"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:36
|
||
msgid ""
|
||
"I2P has created transport protocols that resist DPI censorship, and "
|
||
"continuously improves its end to end encryption."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:37
|
||
msgid "Read the I2P Transport Overview"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:39
|
||
msgid "Built For Communication"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
|
||
msgid "I2P has an application layer with easy to use "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:40
|
||
msgid "APIs for creating your own privacy - aware apps."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/index.html:44
|
||
msgid "News & Updates"
|
||
msgstr "Noutăți & Actualizări "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:2
|
||
msgid "Links"
|
||
msgstr "Linkuri"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:4
|
||
msgid "Recommended Links & Resources"
|
||
msgstr "Link-uri & Resurse recomandate"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:5
|
||
#, python-format
|
||
msgid ""
|
||
"See also the page with\n"
|
||
"<a href=\"%(media)s\">links to presentations, videos, and tutorials about I2P</a>."
|
||
msgstr "A se vedea, de asemenea, pagina cu link-uri <a href=\"%(media)s\"> la prezentari, clipuri video, și tutoriale despre I2P </a>. "
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:12
|
||
msgid "I2P on the web"
|
||
msgstr "I2P pe web"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:19
|
||
msgid "Friends of I2P"
|
||
msgstr "Prietenii I2P"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:33
|
||
msgid "More Projects and Documentation"
|
||
msgstr "Mai multe proiecte și Documentatie"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:43
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Apasă"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:47
|
||
msgid "Boards, newssite, others"
|
||
msgstr "Panouri, saituri cu noutati, altele"
|
||
|
||
#: i2p2www/pages/site/links.html:51
|
||
msgid "Very Old Stuff"
|
||
msgstr "Chestii foarte vechi"
|